However, the political situation is still fragile and potentially volatile, and much of the technical process of unification has still to be completed. |
Вместе с тем политическая ситуация все еще является хрупкой и потенциально неустойчивой, равно как еще предстоит завершить большую часть технического процесса объединения. |
The existence of additional protocols, which helped to detect potentially undeclared activities, should be one of the criteria used for decisions on nuclear exports. |
Наличие дополнительных протоколов, помогающих выявлять потенциально необъявленную деятельность, должно служить одним из критериев при принятии решений об экспорте ядерных материалов. |
Although the legal challenges in a number of countries represent a potentially significant threat to the efficacy of targeted sanctions, they also present an opportunity. |
Хотя правовые проблемы в ряде стран потенциально представляют серьезную угрозу для действенности целенаправленных санкций, они также предоставляют и некоторые возможности. |
I also take note of the potentially important contribution of a common humanitarian early warning system, which includes socio-economic data and is in development. |
Я отмечаю также потенциально важный вклад в создание общей системы раннего предупреждения об опасности возникновения гуманитарных кризисов, которая будет располагать данными о социально-экономической обстановке в различных странах. |
Concern was expressed, however, about the difficulties associated with work at an international level on insolvency legislation, which involved sensitive and potentially diverging socio-political choices. |
Вместе с тем была выражена обеспокоенность по поводу трудностей, связанных с работой в области законодательства о несостоятельности на международном уровне, в ходе которой приходится сталкиваться со сложными и потенциально несогласующимися социально - политическими преференциями. |
However desirable addressing stocks and also acquisition might be from a nuclear disarmament perspective, it could potentially delay the negotiations to an unacceptable degree. |
Как бы ни желательно было урегулирование запасов, да и приобретения в ракурсе разоруженческой перспективы, потенциально оно могло бы затянуть переговоры неприемлемым образом. |
As in other nations, in Bhutan abortion remains perhaps the most sensitive and potentially divisive issue in the realm of women's reproductive rights. |
Как и в других странах, в Бутане проблема абортов остается, пожалуй, самым сложным и потенциально спорным вопросом, связанным с репродуктивными правами женщин. |
The irresponsible use of MOTAPM potentially violates core human rights to life, to the dignity of the person, and to development. |
Безответственное применение НППМ потенциально нарушает ключевые человеческие права на жизнь, на личное достоинство и на развитие. |
We believe that a United Nations military presence is needed in that country to prevent insecurity that could potentially harm those populations. |
Мы полагаем, что в этой стране необходимо военное присутствие Организации Объединенных Наций в целях предотвращения ухудшения ситуации в области безопасности, которое потенциально могло бы нанести ущерб этому населению. |
The Secretariat proposes this addition for consideration by the Parties because of the potentially significant links between climate change and the environmentally sound management of landfills. |
Секретариат предлагает вниманию Сторон эту дополнительную инициативу ввиду потенциально тесной взаимосвязи между изменением климата и экологически обоснованным управлением процессом захоронения отходов. |
Increased effectiveness of programmes aimed at reducing existing and potentially destabilizing stockpiles by better regulating the flow of new supplies |
повышения действенности программ, нацеленных на сокращение существующих потенциально дестабилизирующих запасов оружия путем более эффективного регулирования потоков новых поставок. |
Efforts are concentrated in the four sectors considered potentially threatening to habitats, namely, tourism; ports and harbours; aquaculture; and mining. |
Усилия сосредоточены на четырех сферах деятельности, которые рассматриваются как потенциально угрожающие средам обитания и к которым относятся: туризм; порты и гавани; аквакультура; и горнодобывающая отрасль. |
To the contrary, there will be potentially dangerous pitfalls and massive obstacles at every step of the way. |
Напротив, на всем протяжении нашего пути будут возникать потенциально опасные ловушки и опасные препятствия. |
It was explained that subparagraph 10.3.2 was potentially the most controversial aspect of this provision, since it dealt with the case of the negotiable transport document. |
Было разъяснено, что положением этой статьи, которое потенциально может вызвать наиболее острые противоречия, является подпункт 10.3.2, поскольку он регулирует вопросы, возникающие в случае оборотного транспортного документа. |
Given the persistence of traditional values regarding gender relations, this clause may potentially endanger and restrain women's independent decision making, thus, leading to a discriminatory situation. |
С учетом укоренившихся традиционных ценностей, касающихся взаимоотношений между мужчинами и женщинами, это положение потенциально может поставить под угрозу и ограничить независимость женщин при принятии решений, вызвав, таким образом, дискриминацию. |
Focusing on strategies for resolving potentially explosive local issues, the seminars trained 90 participants and contributed to advancing the culture of political dialogue and debate in the country. |
Обучение на семинарах, основное внимание на которых уделялось стратегиям урегулирования потенциально взрывоопасных проблем на местах, прошли 90 человек, и эти семинары способствовали укреплению культуры политического диалога и дискуссий в стране. |
The Republic of Kazakhstan is putting into effect a set of preventive measures to combat organized crime, the illegal circulation of weapons, narcotic substances, radioactive, chemical and other potentially lethal materials. |
Республикой Казахстан реализуется комплекс превентивных мер по борьбе с организованной преступностью, нелегальным оборотом оружия, наркотических веществ, радиоактивных, химических и иных потенциально смертоносных материалов. |
Having made major political achievements in the last six months, especially since the deployment of ONUB, Burundi finds itself at the beginning of a dynamic but potentially volatile electoral process. |
Добившись значительных политических достижений за последние шесть месяцев, особенно с момента развертывания ОНЮБ, Бурунди подошла к началу динамичного, но потенциально взрывоопасного избирательного процесса. |
Such an arrangement could potentially help in formulating and implementing medium- to long-term social development policies as well as social safety net programmes in times of exigency. |
Подобное решение вопроса могло бы потенциально содействовать формулированию и осуществлению средне-долгосрочной политики социального развития, а также программ по системам социальных гарантий в критических ситуациях. |
Although the direct threat to United Nations staff is assessed to be low, the border region is potentially volatile with small arms widely available. |
Хотя уровень непосредственной угрозы персоналу Организации Объединенных Наций считается там низким, данный пограничный район, где в большом количестве имеется стрелковое оружие, потенциально опасен. |
Mr. Kanu (Sierra Leone) said that, given the potentially disastrous effect of sanctions, they should be imposed only as a last resort. |
Г-н Кану (Сьерра-Леоне) говорит, что с учетом потенциально катастрофических последствий санкций они должны вводиться только в качестве крайней меры. |
And, they too are subject to various limitations which impede their effective monitoring of all human rights actually or potentially affected by national counter-terrorism measures. |
Они также сталкиваются с различными ограничениями, которые затрудняют проведение ими эффективного мониторинга соблюдения всех прав человека, фактически или потенциально затрагиваемых национальными антитеррористическими мерами. |
As an initiative of the Secretary-General, the Global Compact potentially has wide territorial coverage with local Global Compact networks in over 50 countries. |
В качестве инициативы Генерального секретаря Глобальный договор характеризуется потенциально широким территориальным охватом, поскольку он располагает местными сетями в более чем 50 странах. |
The various Hague Conventions, since they do not aim at unifying substantive law, are in fact potentially important vehicles for bridging cultural and ideological divides. |
Различные гаагские конвенции, с учетом того, что они не направлены на унификацию материально-правовых норм, фактически являются потенциально важными инструментами для преодоления культурных и идеологических разногласий. |
The countries should clearly designate the competent authority in charge of notifying any potentially affected Party of any existing or proposed hazardous activity. |
Странам следует назначить конкретный компетентный орган, ответственный за уведомление любой потенциально затрагиваемой Стороны о любом уже осуществляемом или планируемом виде опасной деятельности. |