Английский - русский
Перевод слова Potentially
Вариант перевода Потенциально

Примеры в контексте "Potentially - Потенциально"

Примеры: Potentially - Потенциально
A Party mentioned that it envisaged such support coming from a combination of loans, funds and equity and from the microfinance sector - a sector, it was said, that is growing and could potentially play a role in supporting the implementation of NAMAs. Одна Сторона упомянула о том, что она надеется получить такую поддержку в виде комбинации займов, фондов и ценных бумаг, а также из сектора микрофинансирования, который, по ее мнению, характеризуется ростом и может потенциально сыграть свою роль в оказании поддержки осуществлению НАМА.
If the gender gap closes between women and men, productivity yields will increase on the women's farms by 20-30 per cent, potentially reducing the number of hungry people in the world by 12-17 per cent. Если гендерный разрыв между возможностями женщин и мужчин будет ликвидирован, производительность труда в женских хозяйствах увеличится на 20-30 процентов, что потенциально приведет к сокращению числа голодающих в мире на 12-17 процентов.
While most of the measures and tools mentioned in paragraph 22 above could potentially enhance economic resilience and reduce reliance on vulnerable economic sectors, participants acknowledged that some may create new vulnerabilities for sectors and population groups that are already vulnerable. Хотя большинство из мер и инструментов, упомянутых в пункте 22 выше, потенциально способны повысить устойчивость экономики и уменьшить зависимость от уязвимых экономических секторов, участники признали, что некоторые из них могут стать причиной возникновения новых факторов уязвимости для секторов и групп населения, которые уже уязвимы.
Host country policies also need to consider the role of intellectual property rights (IPRs) in the promotion of agricultural research, inasmuch as IPR regimes that grant exclusive rights over certain plants and genetic resources can potentially encourage or discourage cooperation between local and foreign firms. В своей политике принимающие страны должны также учитывать роль прав интеллектуальной собственности (ПИС) в поощрении сельскохозяйственных исследований, поскольку режимы ПИС, предусматривающие предоставление исключительных прав на отдельные виды растений и генетических ресурсов, потенциально могут поощрять или сдерживать сотрудничество между местными и иностранными компаниями.
(b) Effectively identify those children potentially adoptable and, having explored the possibility to maintain the link with their families, expedite the adoption process; Ь) эффективно выявлять детей, которые потенциально могут быть усыновлены/удочерены, и, изучив возможность сохранения их связей со своими семьями, ускорить процесс усыновления/удочерения;
Recognizing that climate change represents an urgent and potentially irreversible threat to human societies and the planet, and thus requires to be urgently addressed by all Parties, признавая, что изменение климата представляет собой безотлагательную и потенциально необратимую угрозу для человеческого общества и планеты и поэтому требует безотлагательного решения благодаря усилиям всех Сторон,
These steps could potentially be undertaken at different levels and with different modalities, including actions that have already been agreed for implementation and those that are still pending future negotiation. Эти шаги могут потенциально предприниматься на различных уровнях и при различных условиях и включать в себя уже согласованные имплементационные действия и действия, все еще ожидающие проведения по ним переговоров.
Collection and comparison of base data on policy and planning documents in each country, and coordination of how they are reported, could potentially be valuable tools for enhancing national level coordination and eventually streamlining the reporting processes under all three Rio conventions. Потенциально полезными инструментами усиления координации на национальном уровне и, в конечном счете, оптимизации процессов отчетности по всем трем рио-де-жанейрским конвенциям могли бы стать сбор и сопоставление базовых данных об имеющихся в каждой стране документах по вопросам политики и планирования, а также координация отчетности о них.
Facilities should send potentially hazardous items and substances (such as batteries and items containing mercury) to processing, recovery or treatment facilities that are properly licensed to receive them and use technology designed to manage them safely and effectively. Предприятия должны направлять потенциально опасные предметы и вещества (такие как аккумуляторы и изделия, содержащие ртуть) на объекты по переработке, рекуперации или очистке, имеющие надлежащие лицензии для их приема и использующие технологии, которые обеспечивают безопасное и эффективное регулирование.
Numerous potentially harmful materials can be produced from the combustion of fuels such as coal and oil, in addition to tyres, meaning that the combustion process must take place subject to appropriate combustion conditions and emission controls in order to meet all applicable regulations. Многие потенциально вредные материалы могут образовываться в результате сжигания топлива, такого как уголь и нефть, в дополнение к шинам; это означает, что процесс сгорания должен проводиться при обеспечении соответствующих условий сгорания и контроля за выбросами в целях выполнения всех необходимых мер.
UNFICYP increasingly faces challenges by individuals, at times supported by the respective authorities; these challenges have led to incidents, potentially undermining the security situation and creating wider tensions between the communities. ВСООНК все чаще сталкиваются с проблемами, которые создают, иногда при поддержке соответствующих властей, отдельные лица и которые приводят к инцидентам, потенциально могущим подорвать ситуацию в сфере безопасности и стать причиной эскалации напряженности в отношениях между общинами.
UNIFIL did not deploy its troops on the ground during the incident, based on the assessment of the Lebanese Armed Forces and a request to avoid close contact with the demonstrators so as not to potentially aggravate the situation. ВСООНЛ не использовали свои войска на месте инцидента, исходя из оценки, данной вооруженными силами Ливана, и их просьбы избегать непосредственного контакта с демонстрантами, дабы потенциально не усугублять ситуацию.
The Party of origin should expect that many countries may wish to be notified and to participate in the transboundary EIA procedure under the Convention, in part as the Convention may provide the only legal procedure for potentially affected countries to discuss the planned activity. Стороне происхождения следует ожидать, что многие страны, возможно, пожелают получать уведомления и участвовать в процедуре трансграничной ОВОС согласно Конвенции, отчасти в связи с тем, что Конвенция может предоставлять потенциально затрагиваемым странам единственную правовую процедуру для обсуждения планируемой деятельности.
The same entitlement applies to the Parties and/or non-Parties that the Committee considers to be potentially concerned, if that Party or non-Party has expressed its consent to participate in the procedure. Этим правом пользуются также Стороны и/или государства, не являющиеся Сторонами, которые Комитет рассматривает в качестве потенциально заинтересованных, если такой Стороной или государством, не являющимся Стороной, выражено согласие на участие в процедуре.
A State which has reason to believe that an outer space activity or experiment planned by another State would cause potentially harmful interference with activities in the peaceful exploration and use of outer space may request consultation concerning the activity or experiment. Государство, имеющее основание полагать, что деятельность в космосе или эксперимент, запланированные другим государством, создадут потенциально вредные помехи деятельности в деле мирного исследования и использования космического пространства, может запросить проведение консультаций относительно такой деятельности или эксперимента.
However, it was suggested that paragraph 2, containing a list of factors potentially relevant in assessing the intention of the author of the reservation, be formulated in a more open manner so as to further emphasize the non-exhaustive nature of that list. Вместе с тем была озвучена идея о том, что пункт 2, в котором содержится перечень факторов, потенциально релевантных при оценке намерения автора оговорки, должен быть сформулирован более определенным образом, с тем чтобы еще более особо подчеркнуть неисчерпывающий характер этого списка.
The current consolidation in the level of peacekeeping should potentially lead to a further reduction in the proposals for backstopping resources, in view of the increases provided in recent years. Нынешняя консолидация масштабов операций по поддержанию мира потенциально должна привести к дальнейшему сокращению количества предложений в отношении ресурсов на покрытие услуг технической поддержки, в свете санкционированного в последние годы расширения их масштабов.
The Government is urged to examine the current trend of unresolved land disputes in the country and address the alarming patterns of violence by facilitating dialogue among potentially affected communities, local, provincial and national authorities, and private enterprises. Правительство настоятельно призывается исследовать существующую тенденцию неразрешенных земельных споров в стране и направить усилия на погашение вызывающих обеспокоенность случаев насилия, в частности путем содействия диалогу между потенциально затрагиваемыми общинами, местными властями, властями провинций и национальными властями и частными компаниями.
Member States aspiring to further develop confidence- and security-building measures regarding armaments and military expenditures within their region or subregion may voluntarily draw upon an overview of such measures in the field of conventional arms, as provided by Member States, to identify potentially suitable measures. Государства-члены, стремящиеся к дальнейшему развитию мер укрепления доверия и безопасности в отношении вооружений и военных расходов в своем регионе или субрегионе, могут добровольно воспользоваться результатами обзора сообщенных государствами-членами мер в области обычных вооружений, чтобы определить потенциально подходящие меры.
The first sends a strong and clear message about the importance of entrepreneurship education, while the latter ensures that it is treated as an integral part of the long-term educational system rather than as a stand-alone, and potentially short-term, initiative. В первом случае четко и внятно обозначается важная роль образования в области предпринимательской деятельности, а во втором эта задача рассматривается в качестве неотъемлемой части долгосрочных целей образовательной системы, а не в качестве отдельной - и потенциально краткосрочной - инициативы.
Early in 2010 there was a great sense of optimism that the armed conflict between the Government of the Sudan and armed rebel groups might soon end, with potentially significant peace dividends for civilians in Darfur. В начале 2010 года преобладало чувство оптимизма, что вооруженный конфликт между правительством Судана и вооруженными повстанческими группами может вскоре закончиться, что потенциально может принести значительные мирные дивиденды гражданскому населению Дарфура.
Those were potentially relevant to part (b) of the objectives of the workplan and would be considered at future workshops and carried forward into the discussion about potential additional work that would take place at the end of the series of workshops. Эти замечания потенциально имеют отношение к части (Ь) целей плана работы и будут рассмотрены на будущих практикумах и включены в обсуждение относительно возможной дополнительной работы, которое состоится после завершения практикумов.
It has also been emphasized that as capital controls could potentially contravene countries' commitments under the World Trade Organization's General Agreement on Trade in Services, the World Trade Organization should be involved in multilateral policy coordination. Подчеркивалось также, что поскольку меры контроля за движением капитала потенциально могут противоречить обязательствам стран по Генеральному соглашению о торговле услугами Всемирной торговой организации (ВТО), эта организация также должна участвовать в координации политики на многостороннем уровне.
Certain regional trade agreements have incorporated disciplines on services regulations that could potentially constrain their right to regulate, such as financial prudential carve-outs conditioned, unlike under general agreements on trade in services, on "necessity tests". В некоторых региональных торговых соглашениях содержатся положения об услугах, которые потенциально могут ограничить их право регулирования, например положения о пруденциальных финансовых мерах, принятие которых оговорено - в отличие от Генерального соглашения по торговле услугами - «необходимостью проведения проверки».
For example, sea-level rise could affect water supplies on atolls, while extreme weather events could potentially damage drinking water and sanitation infrastructure unless it is built to a standard that can withstand these events. Так, например, подъем уровня моря может сказаться на обеспеченности водой на атоллах, а опасные метеорологические явления потенциально способны разрушить инфраструктуру обеспечения питьевой водой и санитарного обслуживания, если она не будет построена на таком уровне, который способен выдерживать такие явления.