The Working Group's position is that the freedom of expression protects not only opinions and ideas that are favourably received or considered inoffensive or of no account, but also opinions and ideas that may offend public figures, including political leaders. |
Позиция Рабочей группы состоит в том, что свобода выражать убеждения означает защиту не только мнений и идей, которые благосклонно воспринимаются или считаются безвредными или же вызывают к себе безразличие, но и тех мнений и идей, которые могут задевать общественных деятелей, включая политических руководителей. |
The role of the depositary as a possible guardian of a treaty, particularly with regard to unacceptable reservations, should also be considered, since the position taken by the depositary very often influenced the perception of States as to the acceptability or legality of reservations. |
Роль депозитария как возможного хранителя договора, особенно в контексте недопустимых оговорок, также требует внимания, поскольку позиция, занимаемая депозитарием, часто влияет на оценку государствами допустимости и правомерности оговорок. |
We appreciate the recent Chinese efforts to make more transparent reports to the international world with regard to military activities, and at the same time, still, the Japanese basic position is to request China to be more transparent in its military activities. |
Мы ценим недавние китайские усилия к тому, чтобы предоставлять международному сообществу более транспарентные доклады в отношении военной деятельности, и в то же время исходная японская позиция все же состоит в том, чтобы просить Китай быть более транспарентными в своей военной деятельности. |
Before giving the floor to any delegations which might wish to speak in a general way, I would like to conclude my statement by asking whether there are any countries whose position has shifted latterly. |
Прежде чем предоставить слово любым делегациям, которые хотели бы выступить в общем плане, я хотел бы закончить свое выступление вопросом: есть ли страны, чья позиция эволюционировала бы в последнее время? |
The position of the United States and the United Kingdom in question have not been supported by two permanent members of the Security Council, namely, China and the Russian Federation, as well as a number of other members of the Council. |
Соответствующая позиция Соединенных Штатов и Соединенного Королевства не поддержана двумя постоянными членами Совета Безопасности, а именно Китаем и Российской Федерацией, равно как и рядом других членов Совета. |
Regrettably, we have not heard the position of the largest number of Member States - which I call the "silent-majority States" - which have no intention whatsoever of becoming nuclear-weapon States, but are extremely interested in seeing the process of nuclear disarmament achieve positive results. |
К сожалению, мы не услышали, какова позиция самого большого числа государств-членов, которые я называю «государствами молчаливого большинства» и которые не имеют никакого намерения стать ядерными государствами, но чрезвычайно заинтересованы в том, чтобы в процессе ядерного разоружения были достигнуты позитивные результаты. |
The Bush position also assumes that fundamental political and economic change is feasible and affordable - that open political and economic systems can be sustained with only modest effort - because the desire for freedom and prosperity is universal. |
Позиция Буша также предполагает, что фундаментальные политические и экономические изменения реальны и возможны - что открытые политические и экономические системы можно поддерживать с помощью скромных усилий - потому что стремление к свободе и процветанию является всеобщим. |
As regards the income side of the Development Account, it is Japan's position that a certain level of savings should be appropriated for the Development Account at the time of adopting the programme budget. |
Что касается приходной статьи Счета развития, то позиция Японии заключается в том, что для Счета развития следует выделять определенную сумму сбережений в момент утверждения бюджета по программам. |
In this context, UNHCR prepared a note on the cessation clauses, for the Standing Committee at its meeting in June 1997, which gave the UNHCR position on some legal issues relating to the application of the cessation clauses. |
В этом контексте УВКБ подготовило записку о прекращающих оговорках, представленную на совещании Постоянного комитета в июне 1997 года, в которой излагается позиция УВКБ по некоторым правовым вопросам, связанным с применением прекращающих оговорок. |
This firm position of my Government was expressed most clearly a few days ago by the Minister for Foreign Affairs of Spain at the 12th meeting, during the general debate, when he stated: |
Эта твердая позиция моего правительства была выражена самым четким образом несколько дней назад министром иностранных дел Испании, когда он заявил на 12-м пленарном заседании в ходе общих прений следующее: |
(a) The National Guard has taken the position that the reduction of tension along the ceasefire lines would best be achieved by the implementation of the prohibition of loaded weapons and the code of conduct. |
а) позиция национальной гвардии заключается в том, что снижению напряженности вдоль линии прекращения огня максимально содействовало бы введение запрета на заряженное оружие и кодекса поведения. |
The negotiations that have been held on these questions at the United Nations, especially within the framework of the open-ended working group on this issue, have shown that Mongolia's position coincides with that of the vast majority of States Members of the United Nations. |
Переговоры, которые проводились по этим вопросам в Организации Объединенных Наций, особенно в рамках рабочей группы открытого состава по этому вопросу, показали, что позиция Монголии совпадает с позицией значительного большинства государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The decision of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) summits in Budapest and Lisbon on an early and complete withdrawal and the position of the Council of Europe on this subject create the necessary international climate for the withdrawal of the foreign troops. |
Решение саммитов Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) в Будапеште и Лиссабоне по вопросу скорейшего и полного вывода и позиция Совета Европы по данному вопросу создают необходимый международный климат для обеспечения вывода иностранных войск. |
In accordance with UNHCR Guidelines on Detention, which state UNHCR's position on this important issue, interventions were undertaken by the Office with various Governments on the subject of unjustified detention of refugees. |
В соответствии с руководящими принципами УВКБ по вопросам содержания под стражей, в которых излагается позиция УВКБ по этой важной проблеме, Управление неоднократно обращалось к различным правительствам по вопросу о неоправданном содержании под стражей беженцев. |
This delegation had consistently argued that such a position was contrary to the provisions of the United Nations Charter and it created distinctions between States on the basis of their adherence to a particular treaty, which did not override the United Nations Charter. |
Эта делегация неизменно утверждает, что такая позиция противоречит положениям Устава Организации Объединенных Наций и приводит к установлению различий между государствами исходя из их присоединения к тому или иному конкретному договору, что не отменяет собой Устав Организации Объединенных Наций. |
The position of the Ministry of Foreign Affairs of the Czech Republic was presented on 13 May 1998 to the Indian Ambassador in Prague during his call on the Director-General of the political Section of the Ministry of Foreign Affairs . |
Позиция министерства иностранных дел Чешской Республики была 13 мая 1998 года изложена индийскому послу в Праге, когда он был вызван к генеральному директору политического отдела министерства иностранных дел . |
The United Kingdom's position, meanwhile, was that the United Nations was responsible for the totality of the termination payment, since the Organization had decided to terminate all the contracts in question and rehire the staff holding those contracts under new United Nations contracts. |
Тем временем позиция Соединенного Королевства заключается в том, что Организация Объединенных Наций несет ответственность за все выплаты, связанные с выходным пособием, поскольку Организация решила прекратить действие всех рассматриваемых контрактов и вновь нанять персонал, имеющий эти контракты, по новым контрактам Организации Объединенных Наций. |
The Court has consistently taken the position that contributions by its members to third-party settlement of disputes by legal processes in other forums, as occasional service as arbitrators, are compatible with the judges' functions as members of the Court. |
Последовательная позиция Суда состоит в том, что участие его членов в урегулировании споров между третьими сторонами в других судебных органах в качестве третейских судей на разовой основе совместимо с функциями судей как членов Суда. |
Drawing on previous discussions in the Open-ended Working Group, the paper provides, in brief, background data on some of the ideas and issues that have shaped the debate over the years, but does not take a position on them. |
С учетом предыдущих обсуждений в рамках Рабочей группы открытого состава в документе кратко излагается справочная информация о некоторых идеях и вопросах, которым уделялось особое внимание в ходе обсуждений на протяжении ряда лет, однако позиция по ним в нем не излагается. |
The view was expressed that the Division should continue to play a coordinating role in the United Nations, as exemplified by its position as secretariat of "UN Water". |
Было выражено мнение о том, что Отделу следует продолжать играть координационную роль в Организации Объединенных Наций, примером чему является его позиция в качестве секретариата «Водного механизма Организации Объединенных Наций». |
A similar position was taken with regard to the participation of the Federal Republic of Yugoslavia in the Economic and Social Council in Security Council resolution 821 of 28 April 1993 and General Assembly resolution 47/229 of 29 April 1993. |
Такая же позиция была занята в отношении участия Союзной Республики Югославии в Экономическом и Социальном Совете в резолюции 821 Совета Безопасности от 28 апреля 1993 года и резолюции 47/229 Генеральной Ассамблеи от 29 апреля 1993 года. |
The representative of Cuba responded that it should not be for the host country authorities to decide who attended what meetings of the United Nations and that the host country's position violated customary diplomatic standards. |
Представитель Кубы в ответ заявил, что в компетенцию властей страны пребывания не входит решение вопроса о том, кто должен посещать совещания Организации Объединенных Наций и какие именно совещания, и что такая позиция страны пребывания противоречит общепринятым дипломатическим нормам. |
Panama's national position on the matter is based on documents adopted by multilateral bodies and conferences with the support and participation of Panama, which is consistent with the provisions "to act" and "to refrain" of resolution 58/7. |
Позиция Панамы по данному вопросу определяется положениями документов, принятых в международных организациях и на международных конференциях при поддержке и одобрении Панамы, что отвечает положениям резолюции 58/7, в которых идет речь о том, что «надо делать» и что «не надо делать». |
I take this opportunity to thank all delegations that were actively involved in the consultations and that expended time and effort to reach agreement on this document, which reflects the consensus position of those present at the consultations. |
Я пользуюсь случаем, чтобы поблагодарить все делегации, принявшие в этих консультациях активное участие, уделившие им время и приложившие усилия к достижению согласия по этому документу, в котором отражена единодушная позиция всех тех, кто присутствовал на этих консультациях. |
It was agreed that any modification to the Convention should be in the form of a protocol, while several delegations made it clear that their position on what type of protocol they would prefer was dependent on the actual contents of such a protocol. |
Было достигнуто согласие о том, что любое изменение Конвенции должно принять форму протокола, в то время как несколько делегаций четко заявили, что их позиция относительно вида протокола, которому они отдали бы предпочтение, будет зависеть от реального содержания такого протокола. |