The Committee recalls that its position in relation to issues of exhaustion of domestic remedies is that, absent exceptional circumstances, this aspect of a registered communication is to be assessed at the time of its consideration of the case. |
Комитет напоминает, что его позиция применительно к вопросам исчерпания внутренних средств правовой защиты сводится к тому, что при отсутствии исключительных обстоятельств этот аспект зарегистрированного сообщения подлежит оценке во время рассмотрения данного дела. |
The representative of Bolivia said that his country's position was well known on the matter of sovereignty of the Falkland Islands, as reflected in the statement made on behalf of MERCOSUR as well as in his country's co-sponsorship of the draft resolution. |
Представитель Боливии сказал, что позиция его страны по вопросу о суверенитете над Фолклендскими островами хорошо известна и находит отражение в заявлении, сделанном от имени МЕРКОСУР, а также в том факте, что его страна входит в число соавторов проекта резолюции. |
The position of the Government of Lebanon consists in adherence to the substance of resolution 58/7 in accordance with international law and the principles of the United Nations which stress the need to respect the sovereignty of States. |
Позиция правительства Ливана состоит в выполнении основных положений резолюции 58/7 в соответствии с нормами международного права и принципами Организации Объединенных Наций, в которых подчеркивается необходимость уважения суверенитета государств. |
The Special Rapporteur therefore concluded that the position of the Secretary-General justified taking Commission on Human Rights resolution 2004/6 to mean that he should submit to the Commission at its next session reports on Islamophobia, anti-Semitism and Christianophobia. |
В этом контексте Специальный докладчик полагает, что позиция Генерального секретаря обосновывает такое прочтение резолюции 2004/6 Комиссии, которое позволяет ему представить на следующей сессии Комиссии доклад о каждой из этих форм дискриминации: исламофобии, антисемитизме и христианофобии. |
The Board discussed Informal Document No. 18, which contained detailed information on the use of the concept of authorized consignee at the national level in Germany and Poland as well as giving an outline of the position of the IRU on the matter. |
Совет рассмотрел неофициальный документ Nº 18, в котором содержится подробная информация об использовании концепции уполномоченного на национальном уровне получателя в Германии и Польше, а также в общих чертах излагается позиция МСАТ по этому вопросу. |
This is the principled position that guides us and will continue to guide our decisions and our statements for the rest of our tenure in the Security Council. |
Это принципиальная позиция, которой мы руководствуемся и которой мы будем и впредь руководствоваться в своих решениях и выступлениях в течение остального срока нашей работы в Совете Безопасности. |
As to joint sovereignty, the Government's position remains as set out in the Foreign Secretary's statement of 12 July 2002. 29 |
Что касается совместного суверенитета, то позиция правительства сохраняется в том виде, в котором она изложена в заявлении министра иностранных дел от 12 июля 2002 года»29. |
However, beyond noting that an FMCT wasn't high on the Bush administration's nonproliferation agenda, he said that the U.S. position was consonant with the views expressed in a recently published paper by William McCarthy and Andrew Barlow, "Verification of an FMCT". |
Вместе с тем, отметив, что ДЗПРМ не занимает высокого места в нераспространенческой повестке дня администрации Буша, он сказал, что позиция США созвучна взглядам, выраженным в опубликованном недавно документе Уильяма Мак-Карти и Эндрю Барлоу "Проверка по ДЗПРМ". |
The Egyptian position on all issues covered in the report will be expressed during the discussion of the individual items of the agenda of the fifty-ninth session in plenary meetings and in the Main Committees. |
Позиция Египта по всем вопросам, охваченным докладом, будет изложена в ходе обсуждения соответствующих пунктов повестки дня пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи на пленарных заседаниях и на заседаниях главных комитетов. |
Failure to recognize this lacks ethical, political and legal validity; such a position can only seriously compromise the international community's task, including working to build peace throughout the world, and particularly waging the fight against terrorism. |
Отказ признать этот факт основывается на отсутствии нравственных, политических и юридических ценностей; такая позиция может лишь серьезно осложнить задачу международного сообщества, в том числе его усилия по установлению международного мира и, особенно, по борьбе с терроризмом. |
A common African position, to which Madagascar subscribes fully, has been drawn up by the secretariat of the Organization of African Unity in consultation with competent African and international institutions, as well as civil society and non-governmental organizations. |
Секретариатом Организации африканского единства в консультации с компетентными африканскими международными организациями, а также гражданским обществом и неправительственными организациями была сформулирована Общая позиция африканских стран, которую Мадагаскар полностью поддерживает. |
Our position has always been based on the principles of domestic and foreign policy contained in our Constitution, including the promotion and the protection of human rights - in this case, in order to contribute to peace in the Middle East. |
Наша позиция всегда базировалась на принципах внутренней и внешней политики, изложенных в нашей конституции, включая поощрение соблюдения и защиту прав человека - в данном случае в интересах установления мира на Ближнем Востоке. |
Our position continues to be to work with the Security Council to assume collective responsibility for the identification of problems and the formulation of appropriate strategies by which such problems can be solved. |
Наша позиция по-прежнему заключается в том, чтобы сотрудничать с Советом Безопасности в деле выполнения коллективной обязанности по выявлению проблемы и разработке соответствующих стратегий, с помощью которых можно было бы решить такие проблемы. |
The position regarding those events had been brought before the American Commission on Human Rights and once the investigations had been completed, the State would not hesitate to prosecute those responsible. |
Позиция в отношении этих событий была изложена в Межамериканской комиссии по правам человека, и по завершении расследования государство без промедления привлечет виновных к ответственности. |
The position remains as reported in paragraph 39 of the initial report. That is, the Government of HKSAR does not subject the rights provided under the Covenant to any limitations other than those provided for in law. |
Позиция страны, изложенная в пункте 39 первоначального доклада, остается неизменной и состоит в том, что правительство ОАРГ не устанавливает в отношении прав, предусмотренных Пактом, каких-либо ограничений, кроме ограничений, определенных законом. |
The position remains essentially as outlined in annex 23 to the initial report, reproduced and updated for ease of reference as annex 11B. |
Позиция страны, изложенная в приложении 23 к первоначальному докладу, которое для упрощения ссылок воспроизводится в обновленном виде в качестве приложения 11В, в целом остается неизменной |
Greater account is now taken of efforts to combat poverty. According to the Director-General, the most likely cause of an increase in poverty today is the position taken by the developed countries in trade negotiations. |
Растет осознание необходимости борьбы с нищетой и в настоящее время, по мнению Директора-распорядителя, больше всего способна усугубить нищету позиция развитых страны на торговых переговорах. |
Africa's position is based on the appreciation that that important organ has to adapt itself to the current realities by reflecting the principle of equity and balance in its composition and competences. |
Позиция Африки основана на том понимании, что этому важному органу необходимо адаптироваться к реальностям современного мира исходя из принципа справедливости и сбалансированности в том, что касается его состава и полномочий. |
There were certain areas where the position was clear: such was the case where, under military law, jurisdiction follows the soldier, practically the case in all States. |
В некоторых отношениях позиция ясна, например в случае, когда в соответствии с воинскими уставами юрисдикция распространяется на действия солдата, что практически имеет место во всех государствах. |
The Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China stated on 27 May 2010 that "China's position on the Nagorno-Karabakh issue is clear and consistent, and remains unchanged". |
Министерство иностранных дел Китайской Народной Республики 27 мая 2010 года заявило, что «позиция Китая по народно-карабахскому вопросу является четкой, последовательной и неизменной». |
Cuba is prepared to undertake this exercise and is of the view that the inflexible position of some nuclear Powers is continuing to prevent the Conference on Disarmament from establishing an ad hoc committee on nuclear disarmament. |
Куба готова к таким переговорам и считает, что негибкая позиция некоторых ядерных держав, особенно Соединенных Штатов Америки, продолжает препятствовать созданию Конференцией по разоружению специального комитета по вопросам ядерного разоружения. |
Africa's position has been that the veto should be abolished as a matter of principle, but if it has to be retained, we favour its extension to all new permanent members as a matter of common justice. |
Позиция Африки состоит в том, что вето следует упразднить в принципе, однако если есть необходимость в его сохранении, то мы за то, чтобы в порядке общей справедливости им обладали все новые постоянные члены. |
On the question of regional representation, CARICOM believes that the African Group position is the one that comes closest to the concept of genuine regional representation. |
Что касается региональной представленности, то, с точки зрения КАРИКОМ, позиция Группы африканских государств в наибольшей степени соответствует концепции подлинной региональной представленности. |
It is our position that the more transparency and exchange of information we have in this field, the more we contribute to the enhancement of mutual confidence and promotion of peace and stability in the world. |
Наша позиция состоит в том, что чем больше у нас транспарентности и информационного обмена в этой сфере, тем большую лепту мы будем вносить в упрочение взаимного доверия и утверждение мира и стабильности на планете. |
Recalling that the governance of the funds and programmes is a matter for the intergovernmental process to decide, the members of the Executive Committee stressed that their views should be taken as preliminary advice, not as a set position, which remains the prerogative of Member States. |
Напомнив о том, что вопрос об управлении фондами и программами должен решаться в рамках межправительственного процесса, члены Исполнительного комитета подчеркнули, что их мнения должны восприниматься как предварительные рекомендации, а не как окончательная позиция, определение которой является прерогативой государств-членов. |