The unjustified position of the United States authorities is a violation of their obligations under the Headquarters Agreement concluded between the United States and the United Nations. |
Необоснованная позиция властей Соединенных Штатов является нарушением их обязательств, вытекающих из Соглашения по вопросу о месторасположении Центральных учреждений, заключенного между Соединенными Штатами и Организацией Объединенных Наций. |
(c) The Committee's position which draws attention to certain issues relating to compliance with the Convention in the Czech Republic; |
с) позиция Комитета, в которой обращается внимание на особые проблемы, связанные с соблюдением Конвенции в Чешской Республике; |
The Committee's position, like that of the European Court of Human Rights, was that a person should not be sent to a country where he or she would be in danger of being subjected to cruel, inhuman or degrading treatment. |
Позиция Комитета, как и позиция Европейского суда по правам человека, заключается в том, что лицо не должно передаваться в страну, где оно рискует подвергнуться жестокому, бесчеловечному и унижающему достоинство обращению. |
A source of additional confusion is an unclear position of the Russian Federation towards different so-called "elections" and "independence referendums" conducted by the Tiraspol, Sokhumi and Tskhinvali regimes. |
Еще одним фактором неопределенности является неясная позиция Российской Федерации в отношении различных так называемых «выборов» и «референдумов по вопросу о независимости», проводимых режимами Тирасполя, Сухуми и Цхинвали. |
Our position on the importance of resolutions 1540 and 1673 is well documented, as is our support for them. |
Наша позиция по поводу важности резолюций 1540 и 1673 нашла отражение во многих документах, также как и наша поддержка этих резолюций. |
This has been a position historically defended by the Non-Aligned Movement, and it was recently reiterated in the final document adopted in the context of its 14th summit conference of heads of State or government held in September 2006 in Havana, Cuba. |
Эта позиция исторически отстаивается Движением неприсоединения, и недавно она была подтверждена в Заключительном документе, принятом в контексте его XIV Конференции глав государств и правительств, которая проходила в Гаване, Куба, в сентябре 2006 года. |
My country's position on the various elements of a possible treaty on fissile material is well known because it has been set out in this forum on previous occasions. |
Позиция моей страны по различным элементам возможного договора о расщепляющемся материале хорошо известна, ибо она излагалась на этом форуме в предыдущих случаях. |
The report of the Secretary-General once again vindicates the position consistently held by the Assembly over the years, namely, that the embargo against Cuba hurts innocent people, in particular the most vulnerable, who are women and children. |
В докладе Генерального секретаря вновь отстаивается та позиция, которой Ассамблея придерживается вот уже многие годы; согласно ей эмбарго в отношении Кубы причиняет вред ни в чем не повинным гражданам, в особенности наиболее уязвимым из них, таким как женщины и дети. |
It is the position of the Rwanda Government that, to the extent possible, pending cases must be transferred to Rwanda's national jurisdiction. |
Позиция правительства Руанды состоит в том, что все еще не рассмотренные дела должны, по возможности, быть переданы в национальные судебные органы Руанды. |
As the position of my delegation on the substance of Security Council reform has been outlined in previous debates, I will limit myself to brief remarks on process. |
Так как позиция моей делегации по вопросу о сути реформы Совета Безопасности была изложена в ходе предыдущих обсуждений, я ограничусь краткими замечаниями о процессе. |
In a reply dated 24 March 2006 the Government recalled that its position was based on the will of the sovereign people and on a clearly realistic solution. |
В своем ответе от 24 марта 2006 года правительство напомнило, что его позиция основана на воле суверенного народа и на реально осуществимом решении. |
The position of the Ethiopian Government on the cause of the conflict with Eritrea and on the conditions for its resolution has been consistent, and remains so. |
Позиция эфиопского правительства в вопросе о причине конфликта с Эритреей и условиях его урегулирования была и остается последовательной. |
India's position on the continuing hostilities is well known and has been made clear through its statements of 24 March, 25 March and 11 May 1999. |
Позиция Индии в отношении продолжающихся военных действий хорошо известна: она четко сформулирована в ее заявлениях от 24 марта, 25 марта и 11 мая 1999 года. |
Establishment of local authorities and the elections: The position of UNMIK in declaring the Serbs as a national minority in their own State is contrary to the Constitution and unacceptable. |
Создание местных органов власти и проведение выборов: Позиция МООНВАК, заявляющей о том, что сербы являются национальным меньшинством в своем же собственном государстве, противоречит Конституции и является неприемлемой. |
This position announced by Mr. Dhanapala in the Council as expressing your conviction was taken as a key pretext for the destruction of the nerve gas specimens in the manner described above. |
Эта позиция, о которой сообщил г-н Дханапала в Совете и которая отражает Вашу убежденность, была использована в качестве основного предлога для вышеуказанного уничтожения образцов нервно-паралитического газа. |
The position and attitude of the United States side are, in essence, a deliberate act aimed at evading the responsibility for the Armistice Agreement and aggravating tension on the Korean peninsula. |
Позиция и отношение американской стороны представляют собой, по сути, преднамеренный акт, преследующий цель снять с себя ответственность за осуществление Соглашения о перемирии и усугубить напряженность на Корейском полуострове. |
The Council's position on this basic issue will provide decisive assistance for the mediation of the African Union, which is currently under way, and will be a real contribution to a lasting settlement to the conflict. |
Позиция Совета по этому основному вопросу будет в значительной степени способствовать осуществляемой в настоящее время посреднической роли Африканского союза и станет реальным вкладом в дело прочного урегулирования конфликта. |
That is the public position; that is what they would say if asked that question. |
Это их публичная позиция; это они говорят, когда им задают вопросы на эту тему. |
Mr. Póvoas said that his delegation's position was based on the principle that every State had a duty to protect human life and the rights of its citizens. |
Г-н Повоас говорит, что позиция его делегации основана на принципе, согласно которому каждое государство обязано защищать человеческую жизнь и права своих граждан. |
It is early days, and it is only natural that seasoned observers - many around this table - of events in the Balkans should remain sceptical; that is the default position until this has been properly opened up. |
Это только начало, и вполне естественно, что искушенные наблюдатели за событиями на Балканах, - многие из которых находятся за этим столом - по-прежнему настроены скептически; это нормальная позиция, пока все как следует не прояснится. |
As regards the proposals concerning crews for inland navigation vessels, France's position is that set out in the note addressed to the European Commission in October 1998. |
В том что касается предложений относительно экипажей судов внутреннего плавания, позиция Франции изложена в записке, которая была адресована Европейской комиссии в октябре 1998 года. |
Though the CIA's official position has fallen into line with the administration's, the decision to bomb was made solely by the White House, with State Department backing. |
Хотя официальная позиция ЦРУ совпадает с позицией администрации, решение о нанесении бомбового удара было принято исключительно Белым домом при поддержке государственного департамента. |
The common position was implemented by a European Union regulation adopted by the Council of the European Union on 28 July 1998. |
Общая позиция претворяется в жизнь на основании распоряжения Европейского союза, вынесенного 28 июля 1998 года Советом Европейского союза. |
This position is based on the principle of speciality governing international organizations and on the principle that the organization's international legal personality cannot be asserted vis-à-vis third States. |
Эта позиция основана на принципе специализации, регулирующем деятельность международных организаций, и на принципе невозможности утверждать международную правосубъектность организации применительно к третьим государствам. |
If, on the other hand, the issue is one of control of administrative services by the Prosecutor for its own sake, a position which some have advocated, then, of course, the foregoing analysis provides no response. |
Если же, с другой стороны, проблема связана с осуществлением Обвинителем контроля за административными службами как такового - позиция, которую некоторые защищают, - то тогда, конечно, вышеприведенный анализ не подсказывает никакого решения. |