Such a position would, however, constitute a major compromise with regard to those values which should guide the drafting of the protocol, in particular the need to ensure the best interests of the child. |
В то же время такая позиция будет представлять собой серьезный компромисс применительно к тем ценностям, которыми следует руководствоваться при разработке протокола, особенно с учетом необходимости обеспечения наилучших интересов ребенка. |
The position of his delegation was that the national situation concerning the matter should not prevent the setting of a higher standard which would be in the best interests of children across the world. |
Позиция его делегации заключается в том, что положение в той или иной стране в преломлении к данному вопросу, не должно препятствовать установлению более высокого стандарта, отвечающего интересам детей во всем мире. |
The position of the Special Rapporteur is clear: every effort has to be made to increase awareness of all aspects of human rights in order to find, together, solutions to the prevailing problems. |
Позиция Специального докладчика ясна: необходимо приложить все силы к тому, чтобы обеспечить более высокий уровень осведомленности обо всех аспектах проблемы прав человека, с тем чтобы всем вместе найти решение для существующих проблем. |
The Law Society's position was attributed to a view that criminal solicitors are second class solicitors and that it should remain neutral in political cases to avoid a divide within its own membership. |
Позиция Общества юристов объясняется мнением о том, что солиситоры по уголовным делам являются солиситорами второго сорта, и Общество должно сохранять нейтралитет в политических делах, чтобы избежать раскола в своих собственных рядах. |
Georgia's position on the question is one of using bilateral talks to secure conditions in which Abkhaz and Ossetians can exercise their rights to the maximum in the existing State setting, while respecting the principles of national unity and territorial integrity. |
Позиция Грузии в этом вопросе такова - путем двусторонних переговоров создать условия для максимального обеспечения прав абхазов и осетин в рамках существующей государственности, с соблюдением принципа единства и территориальной целостности страны. |
The position adopted at Oslo was that self-determination would be realized with the mutual consent of both parties, and everything suggested that things would move in that direction. |
Одобренная в Осло позиция заключается в том, что самоопределение будет предоставлено с взаимного согласия двух сторон, и есть все основания полагать, что положение будет развиваться именно в этом направлении. |
Canada's position on nuclear disarmament and on the responsibility of the CD has been stated earlier, both here in the CD and elsewhere. |
Позиция Канады в отношении ядерного разоружения и ответственности КР уже излагалась - как здесь, на КР, так и за её пределами. |
Let me also add that this position of the Austrian people expressed by our Parliament equally holds true for the nuclear tests conducted by Pakistan on 28 and 30 May. |
Позвольте мне также добавить, что эта позиция австрийского народа, выраженная нашим парламентом, в равной мере относится и к ядерным испытаниям, проведенным Пакистаном 28 и 30 мая. |
Our country's position is well known concerning the items on the Conference's agenda including the item relating to the production of fissile material for purposes of nuclear armament. |
Что касается пунктов, фигурирующих в повестке дня Конференции, в том числе пункта, касающегося производства расщепляющегося материала для целей ядерных вооружений, то позиция нашей страны хорошо известна. |
I also wish to express my delegation's support for the African position concerning the reform and enlargement of the Security Council, which was reaffirmed at the Harare and Ouagadougou summit conferences. |
Я также хотел бы заявить о поддержке моей делегацией позиции африканских стран по вопросу реформы и расширения членского состава Совета Безопасности - позиция, которая была утверждена на совещаниях в верхах, проходивших в Хараре и Уагадугу. |
In spite of the fact that I have not addressed the CD plenary this year, I believe the position and very flexible attitude of my delegation is well known. |
Несмотря на то, что в этом году я не выступала на пленарных заседаниях КР, позиция и очень гибкий подход моей делегации, на мой взгляд, хорошо известны. |
Therefore, our position is rather strong and is built on the presumption that all the States who have applied for membership of the CD should be given the opportunity to participate in the work of the Conference as fully-fledged members. |
Поэтому наша позиция является весьма твердой и строится на той посылке, что все государства, подавшие просьбы о принятии в членский состав КР, должны получить возможность принимать участие в работе Конференции в качестве полноправных членов. |
The position of the Belgian State is set out in three circulars from the Ministry of Justice of 27 June 1978, 13 March 1980 and 27 April 1994. |
Позиция Бельгии по этому вопросу изложена в трех циркулярных письмах министра юстиции от 27 июня 1978 года, 13 марта 1980 года и 27 апреля 1994 года. |
However, its position, which was consistent with the views of the Special Committee on decolonization and of the Fourth Committee, was based on principled directives and fully considered instructions. |
Однако эта позиция, которая соответствует мнению Специального комитета по деколонизации и Четвертого комитета, основана на принципиальных директивах и полностью продуманных инструкциях. |
The Syrian representative had also commented on and requested responses from OIOS on the matter concerning certain forged documents which had imputed to the Secretary-General and his senior managers a position with respect to the activities of the Special Committee on decolonization that was not true. |
Представитель Сирии выступил также с замечаниями и обратился к УСВН с просьбой представить ответы по вопросу, касающемуся некоторых подложных документов, в которых Генеральному секретарю и его старшим должностным лицам приписывается позиция в отношении деятельности Специального комитета по деколонизации, которую они не занимали. |
However, other members considered that the Commission's position towards the practices of monitoring bodies should be of strict neutrality in view of their autonomy and their special features. |
По мнению же других членов Комиссии, позиция КМП, учитывающая самостоятельный характер и особенности таких органов, должна оставаться по отношению к практике их деятельности строго нейтральной. |
The ministerial meeting of the Coordination Bureau of the Non-Aligned Movement held recently in Putrajaya, Malaysia, reiterated its position on the issue. |
В ходе недавно состоявшегося в Путрашайя, Малайзия, совещания на уровне министров Координационного бюро Движения неприсоединения была подтверждена позиция Движения по этому вопросу. |
The position indicated was that the Government of Guinea supported the ceasefire in Liberia and was not trying to install a representative of LURD as head of a transitional government. |
Их позиция заключалась в том, что правительство Гвинеи поддерживает прекращение огня в Либерии и не пытается поставить во главе переходного правительства представителя ЛУРД. |
Since my country's position and assessment of the ongoing developments in Kosovo have been presented at our previous meetings and basically remain unchanged, I will limit myself to just a few remarks on the latest events. |
Поскольку позиция нашей страны и оценка ею того, что происходит в Косово, уже представлялись на наших предыдущих заседаниях и в целом остаются неизменными, я ограничусь лишь несколькими замечаниями о последних событиях. |
This position corresponds to a long-range vision that can develop only in the context of the United Nations and within the framework of a global conference on missiles in all their aspects, the preparatory process for which should be launched in 2007. |
Такая позиция согласуется с долгосрочным подходом, который может быть выработан исключительно в контексте Организации Объединенных Наций и в рамках глобальной конференции по вопросу о ракетах во всех его аспектах, подготовка к которой должна начаться в 2007 году. |
The Ukrainian delegation underlined at the forty-sixth session of the IAEA General Conference that the Agency's active position in Johannesburg had contributed to the enhancement of awareness of nuclear technologies that are viewed as a facilitator of Agenda 21. |
Делегация Украины на сорок шестой сессии Генеральной конференции МАГАТЭ отмечала, что продемонстрированная Агентством в Йоханнесбурге активная позиция способствовала лучшему осознанию широких возможностей ядерных технологий, которые рассматриваются в качестве движущей силы в осуществлении Повестки дня на XXI век. |
Mr. Denktash's position was supported by significant public misrepresentations of my oral remarks, but he maintained it despite the efforts of my Special Adviser to address his misconceptions. |
Позиция г-на Денкташа была подкреплена существенным публичным искажением моих устных замечаний, однако он продолжал упорно придерживаться этой позиции, несмотря на усилия моего Специального советника убедить его в том, что он исходит из ошибочных представлений. |
This position is reinforced in resolution 1674, which concludes that the prevention of armed conflict requires a comprehensive approach and that ending impunity, through appropriate national and international mechanisms, is essential to ensuring the non-recurrence of abuses. |
Эта позиция была подтверждена в резолюции 1674, в которой сделан вывод, что для предотвращения вооруженных конфликтов требуется всеобъемлющий подход и что искоренение безнаказанности с помощью соответствующих национальных и международных механизмов является непременным условием недопущения новых злоупотреблений. |
The Russian Federation, Germany and France note that the position they express coincides with that of a large number of countries, within the Security Council in particular. |
Россия, Германия и Франция констатируют, что выражаемая ими позиция разделяется многими государствами, в том числе членами Совета Безопасности. |
If the Working Group decides not to eliminate such carrier liability, the U.S. position is that shipper liability for delay must be reinserted, subject to a reasonable limitation. |
Если Рабочая группа решит не исключать такую ответственность перевозчика, то позиция Соединенных Штатов Америки будет заключаться в том, что ответственность грузоотправителя по договору за задержку в сдаче груза должна быть установлена вновь при условии ее разумного ограничения. |