Our position is based on the principles of equal rights of States, non-intervention in internal affairs, non-recognition of territorial acquisitions by force, respect for human rights and the other fundamental principles of international law. |
Наша позиция основывается на принципах равноправия государств, невмешательства во внутренние дела, непризнания приобретения территорий силой, уважения прав человека и других основополагающих принципах международного права. |
At least that position was honest, but it obscured the fact that Puerto Rico was an unincorporated territory because the United States had denied it the possibility of statehood. |
Эта позиция по крайней мере честная, однако она маскирует тот факт, что Пуэрто-Рико - это неприсоединившаяся территория по той причине, что Соединенные Штаты не дают ей возможности стать государством. |
As indicated in studies done by the Secretariat, the Secretary-General's position on bilateral agreements between Member States and entities which were not subject to international law was that such agreements did not have to be registered. |
Как свидетельствуют проведенные Секретариатом исследования, позиция Генерального секретаря в отношении двусторонних соглашений между государствами-членами и образованиями, не являющимися субъектами международного права, заключается в том, что такие соглашения регистрировать не обязательно. |
Ours was a position of principle based on our unswerving commitment to the Charter of the United Nations, to the peaceful settlement of international disputes and to ensuring the vindication of the victim. |
Наша принципиальная позиция основывается на неуклонной приверженности Уставу Организации Объединенных Наций, урегулированию международных споров мирными средствами и на обеспечении того, чтобы виновные понесли наказание. |
The Chinese delegation is seriously concerned with this and wishes to reiterate that despite the relevant provisions in the treaty text, China's consistent position on NTMs shall be retained. |
Китайская делегация испытывает серьезную озабоченность в связи с этим и желает вновь заявить, что, несмотря на содержащиеся в тексте договора соответствующие положения, последовательная позиция Китая в отношении НТС остается неизменной. |
In the case of expansion the position of the United States delegation and its concern about one of the members of the Group of 23 is well known. |
В контексте вопроса о расширении хорошо известна позиция делегации Соединенных Штатов и ее озабоченность в отношении одного из членов Группы 23. |
The position of the Egyptian delegation, as it has repeatedly stated, is for the immediate admission of the 23 States without conditions and on a footing of equality. |
Позиция египетской делегации, как это неоднократно указывалось, состоит в том, что мы поддерживаем немедленное принятие 23 государств без каких-либо условий и на равной основе. |
Hungary's position on entry into force is that a simple numerical formula combined with diplomatic efforts could be instrumental in ensuring the adherence of all relevant countries whose absence would render the treaty meaningless. |
Позиция Венгрии по вопросу о вступлении в силу сводится к тому, что простая количественная формула в сочетании с усилиями на дипломатическом уровне может обеспечить присоединение к договору всех соответствующих стран, без участия которых договор утратит свой смысл. |
The Italian position in the negotiations for a nuclear-test-ban treaty characterizes itself, as is well known, for the adherence to a formula of a total exclusion of any nuclear-test explosion. |
Итальянская позиция на переговорах по договору о запрещении ядерных испытаний, как это хорошо известно, говорит сама за себя - мы выступаем за полное запрещение любого испытательного ядерного взрыва. |
This is our position which we have defended always, but I was intending to speak, in fact, on the question of the organizational matters within the framework of the Ad Hoc Committee on NTB just to complement what Ambassador Ramaker said. |
Такова наша позиция, которую мы всегда отстаивали, но я, собственно, намеревался выступить по поводу организационных вопросов в рамках Специального комитета по запрещению ядерных испытаний, с тем чтобы просто дополнить слова посла Рамакера. |
Germany's position with regard to the situation of human rights in the Sudan was the same as that set forth by the representative of Spain speaking on behalf of the European Union. |
Что касается положения в области прав человека в Судане, то позиция Германии совпадает с позицией, изложенной от имени Европейского союза представителем Испании. |
That position had been reflected in their denunciation of apartheid, and they considered its demise as one of the greatest accomplishments of the international community, and particularly of the United Nations, in the struggle to eliminate racism and racial discrimination. |
Эта позиция нашла свое отражение в осуждении апартеида, ликвидация которого рассматривается в качестве одного из самых важных достижений международного сообщества, в частности Организации Объединенных Наций, в рамках борьбы за ликвидацию расизма и расовой дискриминации. |
Ireland's position in that regard was fully in keeping with the statement made earlier that week on behalf of the European Union concerning the correct form of the name of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Позиция Ирландии в этом отношении полностью соответствует заявлению, которое ранее на этой неделе было сделано от имени Европейского союза по поводу правильного названия Союзной Республики Югославии. |
Mr. DEINEKO (Russian Federation) said that it was a position of principle of his delegation that a solution to the problem of the arrears of all Members should be found through reform. |
Г-н ДЕЙНЕКО (Российская Федерация) говорит, что принципиальная позиция его делегации заключается в том, что решение проблемы задолженности всех государств-членов следует искать на пути реформ. |
Mr. RODRIGUEZ PARRILLA (Cuba) said that his delegation's general position was reflected in the statement made by the Chairman of the Group of 77 and China. |
Г-н РОДРИГЕС ПАРРИЛЬЯ (Куба) говорит, что общая позиция его делегации отражена в заявлении Председателя Группы 77 и Китая. |
With regard to programme 19, the position of my delegation has been clearly stated during the session of the Committee for Programme and Coordination in July 1996. |
Что касается программы 19, то позиция моей делегации была четко изложена в ходе сессии Комитета по программе и координации в июле 1996 года. |
Mr. SMEJKAL (Czech Republic) said that the position of his delegation was that the framework convention represented a supplementary, progressive development of international law rather than a codification exercise. |
Г-н ШМЕЙКАЛЬ (Чешская Республика) говорит, что позиция его делегации заключается в том, что разработка рамочной конвенции является мерой по дополнительному, прогрессивному развитию международного права, а не шагом в направлении кодификации. |
Let us not forget that this position reflects the view of a very significant group of countries, almost two-thirds of the Members of the United Nations. |
Не следует забывать о том, что эта позиция отражает мнение очень значительной группы стран, составляющей почти две трети государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The African common position makes it clear that seats allocated to the regional groups should be subject to nomination by their respective regions for eventual election by the General Assembly. |
Общая африканская позиция четко определяет, что на места, выделяемые региональным группам, кандидатуры должны выдвигаться их соответствующими регионами с последующим избранием в Генеральной Ассамблее. |
Singapore's consistent position on Security Council reform was most recently and clearly reiterated in the speech of my Foreign Minister during the general debate on 26 September 1996. |
Последовательная позиция Сингапура по вопросу о реформе Совета Безопасности недавно была вновь ясно выражена в выступлении министра иностранных дел моей страны в ходе общих прений 26 сентября 1996 года. |
Regardless of the evaluation of these answers by individual Member States, the fact remains that at present a common position on this delicate issue appears remote. |
В независимости от оценки этих ответов отдельными государствами-членами действительность по-прежнему заключается в том, что в настоящее время общая позиция по этому сложному вопросу пока еще весьма отдаленна. |
Russia's position on the lack of correlation between the existing scale of contributions to the costs of peace-keeping operations and the capacity of States to pay is well known. |
Позиция России в отношении несоответствия существующей шкалы распределения расходов на операции по поддержанию мира нынешней платежеспособности государств хорошо известна. |
On the question of social security, she asked what the Government's current position was and whether any new legislation was being prepared. |
Касаясь вопроса социальной защищенности, она задает вопрос о том, какова нынешняя позиция правительства и ведется ли работа по разработке какого-либо нового законодательства. |
The Committee's position, which he believed to be unanimous, was that the exercise of the right of self-determination should never lead to dismemberment of a country or impair the territorial integrity or political unity of sovereign and independent States. |
Позиция членов Комитета, которые, как он полагает, в этом вопросе единодушны, заключается в том, что пользование правом на самоопределение не должно ни при каких обстоятельствах приводить к расчленению той или иной страны либо к подрыву территориальной целостности или политического единства суверенных и независимых государств. |
That position was not only maintained throughout the Conference - and led it to failure - but also continued and extended through the negotiations on the General Assembly summit outcome document. |
Эта позиция не только сохранялась на протяжении всей Конференции - и привела к ее провалу, - но и распространилась на переговоры по итоговому документу саммита Генеральной Ассамблеи. |