| She stressed that the position expressed by countries in the vote would also reflect their position with regard to the new Human Rights Council. | Оратор подчеркивает, что позиция, выраженная странами в ходе голосования, также будет отражать их позицию в отношении нового Совета по правам человека. |
| That position was a reaction to earlier Czech regimes which had adhered to quotas with results that were counterproductive. | Такая позиция является реакцией на режимы, действовавшие в Чехии в прошлом, которые придерживались системы квот, что приводило к неэффективным результатам. |
| Chile's position on the Middle East conflict is based essentially on unrestricted attachment to the norms and principles of international law and to full implementation of United Nations resolutions. | Позиция Чили по ближневосточному конфликту опирается, в основном, на полное соблюдение норм и принципов международного права и полное осуществление резолюций Организации Объединенных Наций. |
| Regional position of the member States of the Commonwealth of Independent States on migration issues for the 2013 high-level dialogue on international migration and development of the General Assembly of the United Nations | Региональная позиция государств - участников Содружества Независимых Государств по вопросам миграции к Диалогу высокого уровня по миграции и развитию Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в 2013 году |
| "You know my position on this, and I have indicated that when you analyse and read the Security Council resolutions I do not see the Security Council resolutions as a basis for that." | «Вам известна моя позиция по этому вопросу, и я уже говорил, что при прочтении и анализе резолюций Совета Безопасности я не вижу в них никаких оснований для введения запретных для полетов зон». |
| The position of Yugoslavia was replaced by Czechoslovakia. | Инициативу исправить положение взяла на себя Чехословакия. |
| She is pleased at the Government's evident awareness of the need constantly to improve the position of minorities and fulfilment of their rights. | Она с удовлетворением отмечает очевидное осознание правительством необходимости постоянно улучшать положение меньшинств и содействовать реализации ими своих прав. |
| The status of women has relatively improved in recent years, although their overall position remains fragile. | За последние годы положение женщин несколько улучшилось, хотя в целом оно по-прежнему остается весьма уязвимым167. |
| To that end, Malawi reiterates the position of the African Union that seeks to redress this unsatisfactory situation. | В связи с этим Малави вновь заявляет о своем согласии с позицией Африканского союза, стремящегося исправить столь неудовлетворительное положение дел. |
| A person with a mental disorder is entitled to protection from any form of abuse or degrading treatment, and such persons shall not be placed in an unequal position on account of their mental disorder (art. 5). | Лицо с психическим расстройством имеет право на защиту от любой формы злоупотребления или унижающего достоинство обращения, при этом лица, страдающие психическими расстройствами, не ставятся по этой причине в неравное положение (статья 5). |
| The position of the UNRWA Comptroller has been re-established and staffed. | Восстановлена должность Контролера БАПОР, которому предоставлен соответствующий персонал. |
| Also related to the projected programme activities, one National Programme Officer position in the Regional Office in the Russian Federation will be abolished. | Также в связи с прогнозируемыми программными мероприятиями будет упразднена одна должность национального сотрудника по программе в Региональном отделении в Российской Федерации. |
| It had therefore presented itself as a candidate for one of the new posts assigned to countries from the Latin American and Caribbean region, from which position it would intensify its contribution to the Commission's valuable work. | Поэтому Венесуэла как страна региона Латинской Америки и Карибского бассейна выдвигает свою кандидатуру на одну из новых должностей, выделенных для данного региона: заняв эту должность, она надеется активизировать свои усилия и всемерно содействовать деятельности Комиссии в реализации стоящих перед ней важнейших задач. |
| The redeployment of posts and positions affecting Administrative Services produced net reductions of three posts and one United Nations Volunteer position, offset in part by the establishment of two new National Officer posts. | Перераспределение должностей, затрагивающее Административную службу, привело к чистому сокращению численности ее персонала на три должности сотрудников и одну должность добровольцев Организации Объединенных Наций, которое частично компенсируется созданием двух новых должностей национальных сотрудников категории специалистов. |
| The position of Attorney General has existed since at least 1243, when records show a professional attorney was hired to represent the King's interests in court. | Должность существует, по крайней мере с 1243, когда появляются указания о наёмном атторнее, защищающим интересы короля в суде. |
| Other indicators such as the inflation rate, the terms of trade, the payments and debt position confirm this trend. | Данная тенденция подтверждается и другими показателями, как-то: уровень безработицы, условия торговли, состояние платежного баланса и объем задолженности. |
| As the economy headed towards the worst recession since the 1930s, Keynesian Fraser pushed an expansionary fiscal position much to Howard's and Treasury's horror. | Поскольку экономика подверглась худшей рецессии с 1930-х, кейнсианской Фрейзер подверг критике Говарда и состояние казны. |
| As regards the outstanding debts, the lack of payments due from the target country, until the debt servicing is resumed in all appropriate forms, continues to affect adversely the balance-of-payments position of the affected country. | Что касается непогашенной задолженности, то прекращение поступления причитающихся платежей до возобновления обслуживания задолженности во всех соответствующих формах продолжает оказывать негативное влияние на состояние платежного баланса соответствующей страны. |
| In accordance with the United Nations System Accounting Standards, the statement shows, in a new format compared with the previous biennium, changes in fund balances that link the income and expenditure position with that of the fund balances. | В соответствии с общими стандартами учета системы Организации Объединенных Наций в ведомости в новом формате по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом показаны изменения в остатках средств, которые связывают состояние поступлений и расходов с состоянием остатков средств. |
| The thermal cut-out unit is in the open position at the permissible temperature of the submersible electric motor and is closed at the inadmissibly high temperature thereof. | Термоконтактное устройство имеет разомкнутое состояние при допустимой температуре в погружном электродвигателе и замкнутое состояние при недопустимо высокой температуре. |
| The fall of the Taliban regime had enabled Afghan women to regain their position in society on an equal footing with men. | Падение режима талибов позволило афганским женщинам вновь обрести свое место в обществе наравне с мужчинами. |
| The International Court of Justice occupies a central position as the principal judicial organ of the United Nations that ensures the rule of law in international relations. | Международный Суд занимает здесь главное место, являясь основным судебным органом Организации Объединенных Наций, который обеспечивает верховенство права в международных отношениях. |
| If you click at any position in your document, a new paragraph can be written or inserted exactly at this position. | Если щелкнуть любое место в документе, в это место можно вставить или ввести новый абзац. |
| Honoring Davis's war service, Governor Albert G. Brown of Mississippi appointed him to the vacant position of United States Senator Jesse Speight, a Democrat, who had died on May 1, 1847. | Отмечая военные заслуги Дэвиса, губернатор штата Миссисипи Альберт Браун предложил ему занять место сенатора Джесси Спейта, скончавшегося 1 мая 1847 года. |
| And putting yourself in the position of the person, and I think that's one of the threads that I've heard again from this conference is how do we put ourselves in other peoples' shoes and really feel what they feel? | Поставя себя на место другого человека, я думаю, это одна из тем, которая постоянно звучит на этой конференции, как влезть в шкуру другого человека и реально ощутить, все что он чувствует? |
| Members will have the possibility to explain their position or vote on any or all draft resolutions after the decisions are taken. | Членам Комитета будет предоставлена возможность разъяснить свою позицию или мотивы голосования по какому-либо одному проекту или по всем проектам резолюций после принятия решений. |
| As my delegation had occasion to express the position of my Government last week in this forum on these developments, I would refrain, at this point, from dwelling on this matter any further. | Поскольку моя делегация уже имела возможность изложить на прошлой неделе на настоящем форуме позицию моего правительства относительно этих акций, то на данном этапе я не буду больше углубляться в этот вопрос. |
| The Committee recalled that the adoption of such an optional protocol would provide an opportunity for States parties who were in a position to do so, and only for them, to accept its provisions. | Комитет напомнил о том, что принятие такого факультативного протокола даст государствам-участникам, способным пойти на такой шаг, и только им, уникальную возможность принять его положения. |
| Thirdly, the General Assembly, through this session, has an opportunity to position itself behind the growing concern of the international community at the stalled peace process in the Middle East. | В-третьих, на этой сессии Генеральная Ассамблея с учетом растущей озабоченности международного сообщества тупиковой ситуацией в мирном процессе на Ближнем Востоке имеет возможность добиться ясности в этом вопросе. |
| In responding to Member States' requests, the Committee emphasized that it would continue to seek additional information from States in a position to provide further details, and would also convey such information to the requesting State when and if such information became available. | При удовлетворении просьб государств-членов Комитет подчеркивал, что он будет продолжать запрашивать дополнительную информацию у государств, которые имеют возможность представить дополнительные сведения, и также препровождать такую информацию запрашивающим государствам в случае получения такой информации. |
| I don't want this politics or position... | Я не хочу эту политику и пост... |
| Ludington declined renomination for the position of governor in 1879 due to pressure from younger members of the Republican party. | Ладингтон отказался выдвинуть свою кандидатуру на пост губернатора в 1879 году из-за давления со стороны молодых членов Республиканской партии. |
| Again, it is my honour to nominate him for that position. | И вновь, для меня является честью выдвинуть его кандидатуру на этот пост. |
| Establish the position of ombudsman, emphasizing the protection of the rights of people of African descent. | Учредить пост омбудсмена с акцентом на защиту прав лиц африканского происхождения. |
| The situation is similar in the employers' organizations (Association of Employers of Slovenia, the Chamber of Commerce and Industry of Slovenia, the Chamber of Craft of Slovenia), where there is no woman holding the highest position of a president. | Аналогичное положение наблюдается в организациях работодателей (Ассоциация работодателей Словении, Торгово-промышленная палата Словении, Палата ремесленников Словении), в которых нет ни одной женщины, занимающей высший пост председателя. |
| But maybe he thinks that if he can pit the companies against each other he'll get a good position. | Но, возможно, он думает, что если он сможет столкнуть компании друг с другом он займёт хорошее положение. |
| Recalling that polygamy was contrary to article 3 of the Covenant, she hoped that the delegation could be more specific about the State party's position on that score. | Напоминая, что многоженство противоречит статье З Пакта, г-жа Шане выражает надежду на то, что делегация сможет более точно изложить позицию государства-участника на этот счет. |
| It is our hope that this session of the General Assembly might achieve greater progress with respect to Security Council reform. Rwanda supports the common African position on this issue and believes that reform of the working methods to promote transparency and accountability is most urgent. | Мы надеемся, что нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи сможет добиться бóльших результатов по вопросу реформирования Совета Безопасности. Руанда поддерживает общую африканскую позицию по этому вопросу, и мы полагаем, что наиболее актуальным является реформирование методов работы Совета, с тем чтобы сделать их более транспарентными и контролируемыми. |
| Well, when I showed up this morning, I didn't have a formal résumé on me, so I was sort of hoping the photograph of Mr. Jenner could... could represent the standard of excellence I'm hoping to bring to this position. | Ну, когда я этим утром решил устроиться на работу, у меня при себе не было официального резюме, поэтому я понадеялся, что фотография мистера Дженнера сможет обозначить то высокое качество работы, которое я надеюсь привнести в рамках данной должности. |
| The stipulation of the match was that if Austin's team defeated Bischoff's team, Austin could no longer have to be physically provoked before assaulting a Raw Superstar; if Bischoff's team, however, were victorious, Austin must resign his position as Co-General Manager. | Условия боя были заранее оговорены: если победит команда Остина, то Стив сможет без повода нападать на любого рестлера RAW, а если победит команда Бишоффа, то Остин должен будет уйти из WWE. |
| The source further alleges that in its response, the Government failed to clarify the legal position of the eight minors admittedly in detention. | Источник далее утверждает, что правительство в своем ответе не прояснило правовой статус восьми несовершеннолетних, которые предположительно задержаны. |
| Finally, he reiterated his delegation's position on the terms "character" and "status", which were synonymous. | В заключение оратор вновь подтверждает позицию делегации Канады в отношении терминов "характер" и "статус", которые являются синонимичными. |
| One impediment to that proper functioning, which the Regulation tries to prevent, is "forum shopping", where parties transfer assets or judicial proceedings from one Member State to another, seeking to obtain a more favourable legal position. | Одним из факторов, препятствующих такому надлежащему функционированию, против которого направлено Постановление, является поиск "удобного суда", когда стороны передают активы или судебное производство из одного государства-члена в другое в попытках получить более благоприятный правовой статус. |
| It is the position of the United States government that with the special designation as a National Park the mountains ceded their multi-purpose public land status and the former rights ceased to exist as it was confirmed by the Court of Claims in 1935. | Позиция правительства США заключалась в том, что с учреждением национального парка территория потеряла статус земель общественного пользования, а следовательно, бывшие права вместе с этим прекратили своё действие, что и было подтверждено Судом претензий в 1935 году. |
| UNICEF will use its position as a lead WASH agency to encourage greater coordination and collaboration, improve knowledge management, use and sharing, and actively leverage resources for the sector. | ЮНИСЕФ будет использовать свой статус ведущего учреждения в секторе водоснабжения, санитарии и гигиены для укрепления координации и сотрудничества, более эффективного управления знаниями и их использования и распространения и активной мобилизации ресурсов для этого сектора. |
| This function is used to change temporarily or permanently the interval on which the connecting AI-IP clients report the position to the AI-IP server. | Данная функция используется для временного или постоянного изменения интервала, через который соединенные клиенты АИ-МП сообщают местоположение серверу АИ-МП. |
| We were at EMCON so no one would know our position! | Мы включили радиомаскировку, чтобы никто не знал наше местоположение! |
| The representative of Belgium proposed specifying the position of the identification plates on the body and the thermal equipment, in a readily accessible location not requiring the dismantling of equipment. | Представитель Бельгии предложил уточнить местоположение табличек с отличительной маркировкой на кузове и на термическом оборудовании, которые должны помещаться в легкодоступном месте без предварительного демонтажа. |
| Position: between 40 and 47 degrees North latitude and 41 and 44 degrees East longitude. | Местоположение: между 40 и 47 градусами южной широты и 41 и 44 градусами северной долготы. |
| I might be able to fix our position. | Возможно удасться определить местоположение. |
| Notwithstanding that position, the Committee decided to commend the authorities of Bulgaria for seeking the Committee's advice on this matter. | Несмотря на эту позицию, Комитет решил высказать признательность болгарским властям за то, что они запросили мнение Комитета по этому вопросу. |
| The view was expressed that, under many national laws, the obligation for a party to present facts or arguments against its position was unknown. | Было высказано мнение, что законодательству многих стран не известно обязательство стороны сообщать факты или представлять доводы, свидетельствующие против ее позиции. |
| Our country fully agrees with those States that have expressed the view that the Security Council is not in a position to interpret or utilize that concept before a consensus has been reached in the General Assembly. | Наша страна полностью согласна с государствами, выразившими мнение, что Совет Безопасности не может интерпретировать или применять эту концепцию до достижения консенсуса в Генеральной Ассамблее. |
| That position was in line with the findings of the 2003 report of the Australian Department of Defence entitled "Chemical Warfare Agent Sea Dumping off Australia", which was publicly available. | Это мнение соответствует выводам доклада, озаглавленного «Затопление боевых отравляющих веществ у берегов Австралии», который был подготовлен Министерством обороны Австралии в 2003 году и находится в открытом доступе. |
| Some delegations also wished to await the outcome of the work under way in the Joint Meeting on the identification of environmentally hazardous substances and the insertion of an entry in the transport document for such substances before taking a position on the proposal. | Делегации также высказались за то, чтобы, прежде чем высказывать свое мнение по данному предложению, дождаться результатов проводимой Совместным совещанием работы по определению грузов, опасных для окружающей среды, и включению в транспортные документы соответствующей записи, касающейся таких веществ. |
| But most who express this concern believe that the United Nations has a pivotal role and could regain its position. | Однако большинство из тех, кто высказывает подобную озабоченность, полагает, что Организации Объединенных Наций отводится ключевая роль и она может восстановить утраченные позиции. |
| 1 P-4 Engineering Officer - the incumbent of this position will continue to play a major role in designing and implementing the concept of modularization, which is central to the successful implementation of the global field support strategy. | 1 должность сотрудника по инженерным вопросам класса С4 - сотрудник на этой должности будет продолжать играть основную роль в разработке и осуществлении концепции модуляризации, которая чрезвычайно важна для успешного осуществления глобальной стратегии полевой поддержки. |
| The Federation focuses its work to enhance the position of women in society mainly by supporting women's rights, increasing their political and their socio-economic status and changing the societal perception of the role of women. | Федерация сосредоточивает свои усилия на работе по улучшению положения женщин в обществе, главным образом путем оказания поддержки в вопросах обеспечения прав женщин, повышения их политического и социально-экономического статуса и изменения взглядов общества на роль женщин. |
| The Maoists have seen in the position taken by the Army chiefs and the other main political parties an attempt to undermine their leadership of the Government, while their detractors consider the Maoists' actions as proof of their intention to capture State power. | Маоисты усмотрели в позиции, занятой начальниками штабов вооруженных сил и другими основными политическими силами, попытку подорвать их руководящую роль в правительстве, в то время как их критики считают действия маоистов доказательством их намерения захватить государственную власть. |
| The law should abstain from indicating which the role of the woman within the family, as whenever this happens, it is to place her in a position of subalternity. | Закон не должен детально определять роль женщины в семье, поскольку любые шаги в этом направлении приведут к подчиненному положению женщины. |
| Our position, plans towards Neapolis... | Наше расположение, планы по поводу Неаполя... |
| When you're factoring the position of the Pleiades - | Когда вы посмотрите на расположение Плеяды... |
| location of catalytic converters (position and dimension in the exhaust system, that does not produce a temperature variation of more than 50 K at the inlet of the catalytic converter). | расположение каталитических нейтрализаторов (местоположение на линии отвода выхлопных газов и размеры не должны допускать изменения температуры более чем на 50К на входе каталитического нейтрализатора). |
| I must check the Nile's position. | Мне надо узнать расположение Нила. |
| The location and the position of the hotel, by the sea is very good. | Чистота в номере, близкое расположение к морю, персонал говорит по-русски. |
| The States of West Africa had previously taken a common position on how to address the situation in Liberia; that situation was not addressed. | Государства Западной Африки до этого занимали единую позицию в отношении способа урегулирования ситуации в Либерии, но эта ситуация не была учтена. |
| The Democratic People's Republic of Korea hopes that the South Korean authorities will rid themselves of their dependence on outside forces and respond positively to our proposal to exchange special envoys with a national independent position, in keeping with the requirements of the changing situation. | Корейская Народно-Демократическая Республика надеется, что южнокорейские власти избавятся от своей зависимости от внешних сил и положительно отреагируют на наше предложение об обмене специальными посланниками, учитывая национальную независимую позицию, в соответствии с требованиями меняющейся ситуации. |
| Before turning to an analysis of the situation created by the adoption of the aforementioned resolution, it would be appropriate to recall briefly the position of the Court within the United Nations system and to provide some indications regarding its activities. | Прежде чем перейти к анализу ситуации, сложившейся в результате принятия вышеупомянутой резолюции, целесообразно кратко напомнить о том, какое положение занимает Суд в системе Организации Объединенных Наций, и предоставить некоторую информацию о его деятельности. |
| It was further pointed out that it was well established in international law that the Government of the affected State was in the best position to assess the seriousness of an emergency situation and to implement response policies. | Было также отмечено, что в международном праве прочно закрепилось мнение о том, что правительство затронутого бедствием государства может лучше всего оценить серьезность чрезвычайной ситуации и принять меры реагирования. |
| While the position in international law is best worked out through decisions on concrete cases, the commentary might usefully indicate that assessability is a matter for international, and not for national law. | Поскольку в международном праве самым эффективным выходом из такой ситуации является принятие решений по конкретным делам, в комментарии было бы, пожалуй, целесообразно указать, что возможность оценки относится к сфере международного, а не внутреннего права. |
| The view was expressed that the MDBs' position on the use of some procurement methods in the Model Law in projects financed by them should be reflected in the commentary to article 26. | Была высказана точка зрения о том, что позиция многосторонних банков развития по вопросу об использовании некоторых предусмотренных в Типовом законе методов закупок в рамках финансируемых ими проектов должна быть отражена в комментарии к статье 26. |
| That's an extremely cowardly position. | Это чрезвычайно трусливая точка зрения. |
| Admittedly, some substantivists took the view that that could be reconciled with the substantive position. | Следует признать, что некоторые сторонники материально-правового подхода выразили мнение о том, что эта точка зрения могла бы быть увязана с материально-правовым толкованием. |
| Another hypothesis is that ASL exhibits free word order, in which syntax is not encoded in word order whatsoever, but can be encoded by other means (e.g. head nods, eyebrow movement, body position). | Другая точка зрения - свободный порядок слов, и синтаксис выражается не через порядок слов, а через немануальные компоненты (движения бровей, положение тела). |
| In the Secretary-General's report, the view is expressed that Russia "made a statement reserving its position in view of the fact that a number of proposals it had made had not been reflected in the draft Agreement". (A/48/950, para. 26) | В пункте 26 доклада Генерального секретаря Организации Объединенных Наций (документ А/48/950) высказывается точка зрения о том, что Россия "зарезервировала свою позицию, поскольку ряд ее предложений не нашел отражения в проекте Соглашения". |
| The Forum aims to position itself as an influential, long-lasting global collaboration network. | Форум намеревается позиционировать себя как влиятельную сеть глобального сотрудничества, рассчитанную на длительное существование. |
| Canada remained committed to enabling the United Nations to position itself more successfully at the country level as a consistent, reliable and effective partner with the capacity to achieve sustainable development results. | Канада, как и прежде, готова сделать все необходимое для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла более успешно позиционировать себя на страновом уровне как последовательного, надежного и эффективного партнера, способного достичь уверенных результатов в области развития. |
| UNICEF will raise awareness of the impact of business on children's rights and position itself as a partner of choice by demonstrating expertise in programming and CSR related to children. | ЮНИСЕФ будет повышать информированность о влиянии коммерческой деятельности на права детей и позиционировать себя в качестве предпочтительного партнера, демонстрируя свой опыт в разработке программ и в области корпоративной социальной ответственности, связанной с детьми. |
| Quite apart from the United Nations ability to position itself, there was the question of whether its operational system could become the leading force in emerging issues. | Совершенно независимо от способности Организации Объединенных Наций позиционировать себя стоит вопрос в отношении того, может ли ее оперативная система стать руководящей силой в решении возникающих проблем. |
| Reactions to the plan from the Kosovo Albanian side were positive, whereas the Kosovo Serbs increasingly pressured their political actors to position themselves against the plan. | Реакция на этот план со стороны косовских албанцев была позитивной, в то время как косовские сербы усилили давление на своих политических представителей с целью побудить их позиционировать себя как выступающих против этого плана. |