| The position is not valid for this navigator. | Данная позиция недопустима для этого навигатора. |
| This position was formalized in the Handbook on Afghan Refugees Management issued by the Government of Pakistan in 1981. | Эта позиция была официально закреплена в справочнике по делам афганских беженцев, изданном правительством Пакистана в 1981 году. |
| Mr. President, what's your position on the Batman controversy? | Г-н Президент, какова ваша позиция по вопросу о Бэтмене? |
| Following the Arta agreement and the formation of the Transitional National Government of Somalia, the position of Uganda has been to encourage the reconciliation process and an all-inclusive and broad-based administration for that country. | После заключения соглашения в Арте и образования переходного национального правительства Сомали позиция Уганды заключается в содействии процессу примирения и созданию в этой стране всеохватывающей и базирующейся на широкой основе системы управления. |
| Our position resonates well with the view of the President of the Security Council in February, that a well-planned peace-building strategy has a positive role in conflict prevention. | Наша позиция совпадает с мнением Председателя Совета Безопасности в феврале месяце, а именно: хорошо спланированная стратегия играет позитивную роль в предотвращении конфликтов. |
| It is my opinion that the state of slavery is so odious a position that nothing may support it. | По-моему мнению положение рабов настолько отвратительно что этого ничто не может оправдать. |
| 1/ The position and dimensions of the shield and filaments shall be checked by means of the method of measurement as described in IEC Publication 60809. | 1/ Положение и размеры экранирующей части и нитей накала проверяют при помощи метода измерения, описанного в публикации МЭК 60809. |
| It seems therefore useful to distinguish between cultural imperialism as an (active or passive) attitude of superiority, and the position of a culture or group that seeks to complement its own cultural production, considered partly deficient, with imported products. | Кажется поэтому полезно различать культурный империализм как (активный или пассивный) отношение превосходства, и положение культуры или группы, которая стремится дополнить свою собственное культурную созидательную деятельность, рассматриваемую частично несовершенной, с импортированными продуктами. |
| My position is hard. | У меня трудное положение. |
| They're moving into attack position. | Они выходят на положение атаки. |
| In 2005 he became general merchandising manager for the brand Rozae Nichols, and in 2007 he moved to the position of creative services director of the Splendid/Ella Moss brand. | В 2005 году стал менеджером по продажам марки Rozae Nichols, а в 2007 перешёл на должность креативного директора марки Splendid/Ella Moss. |
| In return Trump received more favorable terms on the remaining $550+ million owed to the lenders, and retain his position as chief executive, though he would not be paid and would not have a role in day-to-day operations. | В свою очередь, Трамп получил более выгодные условия для выплат по займам, взятым у кредиторов, на более чем 550 млн долларов и сохранил свою должность исполнительного директора несмотря на то, что ничего не выплачивал и не принимал никакого участия в работе отеля. |
| In May 2013 he became Vice-President of the Parliament of Republic of Moldova, a position he held until July 2014 when he was appointed by order of the President of Moldova Deputy Prime Minister, Minister of Economy. | В мае 2013 года избран заместителем председателя Парламента Республики Молдова и занимал эту должность до июля 2014 года, когда приказом Президента Республики Молдова был назначен заместителем премьер-министра, министром экономики. |
| Position filled by a consultant on a temporary basis until December 2012. | Должность заполнена консультантом на временной основе по декабрь 2012 года. |
| There young specialist Ivan Kurovskiy took part in building of production facility «Khlorvinil», and after he held the position of chief executive worker. | Там молодой специалист Иван Куровский принимал участие в строительстве производственного объединения «Хлорвинил», а после этого занял должность начальника участка. |
| The fund has been established in order to compensate for some of the negative effects of previous assimilation policies which have weakened the position of the Saami language and culture. | Фонд был создан для того, чтобы компенсировать некоторые негативные последствия предыдущей политики ассимиляции, которая ухудшила состояние языка и культуры саами. |
| The improvement of the payments position of the Russian Federation has continued in 2000 with the strengthening of oil prices. | Состояние платежного баланса Российской Федерации продолжало улучшаться в 2000 году по мере укрепления цен на нефть. |
| "Latched" means any coupling condition of the door latch system, where the latch is in a fully latched position, a secondary latched position, or between a fully latched position and a secondary latched position. | 3.6 "Запертое" означает любое состояние сработавшей системы защелок дверей, при котором защелка находится в полностью запертом положении, промежуточном запертом положении или между полностью запертым положением и промежуточным запертым положением. |
| Our real task in the coming period is to devise a pattern of relationships that will allow us to maintain this position of disparity We should cease to talk about the raising of the living standards and democratization. | Наша действительная задача в предстоящий период состоит в создании такой системы взаимоотношений, которая позволит нам поддерживать это состояние диспаритета... Нам следует перестать говорить о повышении уровней жизни и демократизации. |
| The audit opinion was expressed that the financial statements present fairly the financial position of the project activity in respect of the income and the cumulative expenditure of project activity for the period concerned. | Мнение ревизоров заключалось в том, что финансовые ведомости удовлетворительным образом отражают финансовое состояние проектов в том, что касается поступлений и кумулятивных расходов по проекту за соответствующий период. |
| It occupies a pivotal position in the range of sectoral strategies with an impact on natural resources management. | План занимает центральное место среди секторальных стратегий, имеющих соответствующее отношение к рациональному использованию природных ресурсов. |
| The national studies conducted by UNCTAD have given considerable emphasis to the results of questionnaires sent to users as an input into effective policy formulation, including the position to be taken in services trade negotiations. | В национальных исследованиях, проведенных ЮНКТАД, важное место отводится ответам на разосланные пользователям вопросники, используемым для выработки эффективной политики, включая позицию, которую необходимо принять на переговорах по торговле услугами. |
| In fact, conduct by which the acting State cannot be said to assume a position regarding the interpretation of the treaty also cannot be undertaken "in" its "application". | По сути, поведение, не позволяющее сказать, что действующее государство занимает какую-либо позицию в отношении договора, также не может иметь место и «при» его «применении». |
| With regard to non-governmental organizations, there is a need to give them a position within the process of developing demand reduction activities, as well as within the delivery of services. | Что касается неправительственных организаций, то необходимо определить их место в процессе разработки мероприятий по сокращению спроса, а также в процессе предоставления соответствующих услуг. |
| The Commission of Investigation was of the view that Tunisia must preserve its honourable position regarding human rights and deal with all incidents of violence, however serious, by legal means. | По мнению Комиссии по расследованию, Тунисская Республика должна и впредь занимать достойное место в ряду стран, уважающих права человека, и использовать законные средства при любых проявлениях насилия, какими бы серьезными они ни были. |
| Civil society must be strengthened so that people can be put in a position to influence developments that affect them at the national and local level. | Гражданское общество должно развиваться таким образом, чтобы люди могли иметь возможность влиять на касающиеся их события на общенациональном и местном уровнях. |
| A bill on mandatory health care currently before parliament allowed for treatment at home, strengthened the legal position of people with mental disabilities and made a priority of applying the least invasive forms of treatment. | Рассматриваемый в настоящее время Парламентом законопроект об обязательной медицинской помощи предусматривает возможность лечения на дому, укрепление юридического статуса лиц с психическими расстройствами и придание первоочередного характера применению наименее инвазивных методов лечения. |
| The Bureau also noted that additional investments in infrastructure will be required to hold the conference and invited Parties in a position to do so to support the Government of Kenya in this important undertaking. | Президиум также отметил необходимость дополнительных инвестиций в инфраструктуру Центра для проведения в нем намеченных конференций и предложил Сторонам, имеющим для этого возможность, оказать правительству Кении поддержку в этом важном начинании. |
| Before issuing the protection order, the Court must consider the circumstances and the welfare of the minor and must also give the minor the opportunity to voice his/her position before the Court. | До того как будет издан охранный судебный приказ, суд должен рассмотреть личные обстоятельства и уровень благосостояния несовершеннолетнего, а также должен дать несовершеннолетнему возможность изложить свою позицию в суде. |
| This can be explained by the fact that the position of women is traditionally weak and subordinate in Nepalese society, rendering such programmes, with their strong emphasis on equality, attractive both among the growing cadre of educated women and those of the disadvantaged in rural areas. | Во время своей поездки в Турцию Специальный докладчик имела возможность собрать информацию об убийствах женщин «по мотивам чести», которые большей частью происходят в восточной и юго-восточной частях страны. |
| I am therefore particularly gratified to see you in this position. | Поэтому мне особенно отрадно, что этот пост занимаете именно Вы. |
| It instituted the position of President of the country (3 September 1990). | Был учрежден пост Президента страны (З сентября 1990 года). |
| There is no doubt that your election to this high position is an acknowledgment of your personal competence and of the commitment of your country, Ukraine, to the United Nations and to the principles enshrined in its Charter. | Не может быть сомнения в том, что Ваше избрание на этот высокий пост является признанием Вашей личной компетентности и приверженности Вашей страны, Украины, целям Организации Объединенных Наций и принципам, зафиксированным в ее Уставе. |
| Because this position does not require Congressional approval, the president may appoint whomever he wants, without having his choice raked over the coals in the US Senate. | Так как этот пост не требует утверждения Конгресса, президент может назначить кого угодно, не боясь неодобрения со стороны Сената США. |
| Position three, clear. | Пост третий, чисто. |
| When that is achieved, the people are then in a position to expand their participation in the social and economic development of their nation. | Когда это будет достигнуто, народ сможет активно участвовать в социально-экономическом развитии своей страны. |
| Taking into account the declaration of the expert from the United States of America that, awaiting the publication of the final rule in her country, she could not take any position concerning the proposal, the discussion was suspended. | С учетом заявления эксперта от Соединенных Штатов Америки о том, что до опубликования окончательного правила в ее стране она не сможет занять никакой позиции в отношении данного предложения, его обсуждение было приостановлено. |
| That issue had been a key component of the Special Committee's deliberations, and Canada believed that the Special Committee was in a position to find a solution to that serious problem. | Этот вопрос стал главной темой обсуждений в Специальном комитете, и Канада надеется, что Комитет сможет найти решение этой серьезной проблеме. |
| Its traditional professionalism should ensure that it is in a position to bring matters such as those described in the present report to the immediate attention of high governmental authorities. | Благодаря традиционно высокому профессионализму своих сотрудников МККК сможет, несомненно, привлечь в ближайшее время внимание высших должностных лиц правительства к проблемам, описанным в настоящем докладе. |
| While recognizing that the Secretary-General might be in the best position to ascertain certain facts, it was underscored that certification by the Secretary-General could not have an automatic binding effect on national courts. | Генеральный секретарь действительно сможет удостоверить некоторые факты, но свидетельство Генерального секретаря не может иметь обязательную силу для национальных судов. |
| The African Peer Review Mechanism has continued to strengthen its position as an instrument for advancing good governance and socio-economic development in Africa. | Африканский механизм коллегиального обзора продолжал укреплять свой статус в качестве инструмента пропагандирования метода благого управления и содействия социально-экономическому развитию в Африке. |
| Francis becomes king and the duke benefits from his promise of a position at court. | Франциск станет королем, и Герцог получит статус при дворе. |
| These authorities should be given an institutional position sufficiently autonomous and independent; and | Этим органам должен быть предоставлен достаточно самостоятельный и независимый институциональный статус; и |
| Under the Code of Criminal Procedure, the injured has the position of a party to criminal proceedings (sect. 12, para. 6 of the Code of Criminal Procedure). | Согласно положениям Уголовно-процессуального кодекса, потерпевший получает статус стороны в рамках уголовного судопроизводства (пункт 6 статьи 12 Уголовно-процессуального кодекса). |
| The Committee was also informed that a higher-level interlocutor would show Governments of the region the firm commitment of the United Nations to conflict prevention efforts and would raise the mission's profile, thereby bringing greater credibility and esteem to the position. | Комитет был также проинформирован о том, что повышение уровня должности лица, поддерживающего контакты с правительствами стран региона, покажет твердую приверженность Организации Объединенных Наций усилиям по предотвращению конфликтов и повысит статус Миссии, тем самым увеличив кредит доверия к сотруднику на этой должности и укрепив его авторитет. |
| It was most often represented as being crescent-shaped and its position has varied widely over time. | Чаще всего был представлен в форме полумесяца, местоположение варьировалось с течением времени в широких пределах. |
| By combining the Doppler measurements with satellite GPS data, a communicator was able to determine its own position, generally with an accuracy of better than 1,000 metres. | Путем совмещения результатов измерения доплеровского сдвига со спутниковыми данными ГПС коммуникатор может определить свое собственное местоположение, обычно с точностью до менее 1000 метров. |
| The traffic information needed from other vessels, especially in this situation, is related to its own vessel conditions, such as relative position, relative speed, etc. | Информация о движении, требуемая от других судов в этой фазе, имеет отношение к условиям движения собственного судна, как, например, относительное местоположение, относительная скорость и т.д. |
| A validation protocol contains information about the input document and describes the validation parameters and the validation results at the document, message and report level, including the type and position of errors, and the affected variable, if any. | Протокол проверки содержит информацию о входном документе и описывает параметры проверки и результаты проверки на уровне документа, сообщения и отчета, включая тип и местоположение ошибки, и затрагиваемую переменную, если таковая имеется. |
| Signal Position (WGS - 84) | Местоположение сигнала (ВГС-84) |
| However, it understood and respected the position of the Government of Japan and believed that the achievement of consensus was also important. | Однако, Группа понимает и уважает мнение правительства Японии и считает, что достижение консенсуса - дело также весьма важное. |
| Delegations were requested to study the report submitted by IRU and FIATA carefully, with a view to being able to take position on the issues of principle at the next session. | Делегациям было предложено тщательно изучить доклад, представленный МСАТ и ФИАТА, с тем чтобы высказать свое мнение по принципиальным вопросам на следующей сессии. |
| In this regard, they expressed the view that the United Nations is in a position to play an even more important role in coordinating development assistance to developing countries, in particular the least developed ones, as well as to countries in transition. | В этой связи они выразили мнение о том, что Организация Объединенных Наций может играть еще более важную роль в координации помощи на цели развития развивающихся стран, в частности наименее развитых стран, а также стран с переходной экономикой. |
| Keep your position in mind. | Держи своё мнение при себе. |
| Students prepare group position papers and present them in class on timely and/or controversial issues such as reporting on an enterprise's contributions to environmental problems Students consider cases with inherent ethical challenges and clarify, refine and gain insights as to their values. | с) Группам слушателей предлагается выработать мнение по какому-либо вопросу, изложить свое мнение и обсудить его в классе, а затем подготовить доклады с изложением своих замечаний |
| The position of the regional company would have to be considered in this context. | В этом контексте необходимо рассмотреть роль и место региональной компании. |
| Besides, regional institutions can play a stronger role in relation to small and medium-sized countries, which usually get less attention than larger countries and have a weaker bargaining position with multilateral institutions. | Кроме того, региональные учреждения могут играть более активную роль в небольших и средних странах, которым, как правило, уделяется меньше внимания и которые имеют более слабую позицию на переговорах, чем более крупные страны с многосторонними учреждениями. |
| In this regard, the role of this Conference is to reconcile viewpoints and create a single harmonized position that will lead to the adoption of practical and objective decisions that can be implemented. | В этом отношении роль данной Конференции состоит в согласовании точек зрения и формировании единой согласованной позиции, которая приведет к принятию практичных и объективных решений, поддающихся реализации. |
| The main reason for all of this is the position of the United States and the roles of the American personnel and other personnel of the Special Commission who implement the American policy. | Главной причиной всего этого является позиция Соединенных Штатов и роль американских и других сотрудников Специальной комиссии, являющихся проводниками американской политики. |
| Please also indicate the structure of the Supreme Council for Women since the restructuring of the General Secretariat (para. 56), the role and position of the unit within the Council dealing with the Convention and its relationship with the Bahrain Women's Union. | Просьба также сообщить структуру Верховного совета по делам женщин после реорганизации Генерального секретариата (пункт 56) и указать роль и положение группы в рамках Совета по Конвенции и ее связи с Союзом женщин Бахрейна. |
| "Attacker" is a position. | Нападающий - это расположение на поле. |
| in the plugin to adjust the size and position of the cup. | подобрать размер и расположение чашки относительно изображения с зернами. |
| Moreover, thanks to 40.000 m2 of park which surrounds the hotel, you will enjoy a spectacular view from an excellent position. | Отель, имеющий удобное расположение, окружён зелёным парком, площадью 40.000 м? . Вы сможете насладиться прекрасным видом, который открывается с балкона. |
| This 4-star hotel occupies an impressive historical building, and boasts a privileged position in the charming area of Villa Carpegna Park. | Это 4-звездочный отель расположен во впечатляющием историческом здании и предлагает гостям выгодное расположение в очаровательном районе парка Вилла Карпенья. |
| The land, the favourable microclimate, the good position of the vineyards, a long-established tradition: these factors enable us to work aiming at a high quality production which we are able to maintain owing to the small size of the estate. | Земля, благоприятный микроклимат, удачное расположение виноградников, многолетние традиции: именно эти факторы позволяют нам создавать продукт высочайшего качества, которое нам удается поддерживать на неизменном уровне благодаря небольшому объему производства. |
| The President: I thank the representative of the Argentine Republic - in particular, in this difficult situation - for understanding the position I have taken. | Председатель: Я благодарю представителя Аргентинской Республики, особенно с учетом этой сложной ситуации, за понимание занятой мною позиции. |
| Moreover, since inflation worldwide is benign, and the fiscal position in many major economies has been improved, there is room for further policy stimulus if the situation deteriorates more than anticipated. | Кроме того, поскольку темпы инфляции во всем мире невысоки, а бюджетное положение многих наиболее развитых стран улучшилось, существует возможность для принятия в области политики дополнительных мер по стимулированию роста в случае более значительного, чем предполагается, ухудшения ситуации. |
| Mr. President, I will not take up too much time, but my delegation takes this opportunity to reserve the right to revert to this issue at a later stage in order to clarify fully its position pertaining to the current situation on the Korean peninsula. | Г-н Председатель, мне не хотелось бы занимать слишком много времени, но делегация моей страны пользуется возможностью и оставляет за собой право вернуться к данному вопросу на более позднем этапе, с тем чтобы полностью разъяснить свою позицию в отношении нынешней ситуации на Корейском полуострове. |
| The Central Organ, while expressing grave concern at the escalating situation and the implications for the two countries and the region as a whole, took note with satisfaction of the position of the two parties that they are for a peaceful settlement of the dispute. | Выразив серьезную обеспокоенность по поводу обострения ситуации и ее последствий для обеих стран и региона в целом, Центральный орган с удовлетворением отметил позицию обеих сторон, выступивших за мирное урегулирование спора. |
| See, most people... I would think most people in this position would be, like This... | Я думаю... большинство людей в этой ситуации вели бы себя так же... |
| People also tend to interpret ambiguous evidence as supporting their existing position. | Люди также склонны интерпретировать неоднозначные свидетельства таким образом, чтобы поддерживалась их точка зрения. |
| This position was seen as justified by the additional sentence that The requirements referred to in... column (3) shall prevail in all cases... | Такая точка зрения обосновывалась наличием дополнительного предложения в тексте: во всех случаях требования... указанные в колонке З, имеют преимущественную силу... |
| According to a third point of view, it was too early to take a position on whether or not the Assembly would have main committees. | Третья точка зрения заключалась в том, что сейчас пока рано думать о том, следует ли Ассамблее иметь главные комитеты. |
| The view was further expressed that a definitive position on the conference could only be formulated in the light of the outcome of the deliberations of the Ad Hoc Committee. | Была также выражена точка зрения, согласно которой определенная позиция по вопросу о конференции может быть сформулирована лишь с учетом итогов обсуждений в рамках Специального комитета. |
| It was pointed out in the Sixth Committee that, under the judicial practice of some countries, acts that did not intend to produce legal effects sometimes produced them, which would seem to contradict the accepted position that the act is based on the State's intention. | В Шестом комитете указывалось, что некоторые государства могут совершать односторонние акты, не зная об этом, и что это согласуется с некоторыми постулатами юриспруденции; эта точка зрения, как представляется, противоречит принятому постулату в отношении того, что акт основывается на намерении государства. |
| Lower Berlin Sap listening post to position 6-0. | Более низкий пост подслушивания Берлин Сок, чтобы позиционировать 6-0. |
| Japan has chosen to establish its position in the international community as a nation dedicated to peace, aiming towards a safe world free from nuclear weapons. | Япония решила позиционировать себя в международном сообществе как государство, выступающее за мир, в интересах построения безопасного мира, свободного от ядерного оружия. |
| (a) Continue to position IRC as a 'laboratory of ideas' that undertakes high-quality strategic research on children. | а) продолжать позиционировать ИЦИ в качестве «лаборатории идей», которая проводит высококачественные стратегические исследования по детям. |
| For instance, it is thought that the competition authority is better able to position itself and exert optimal influence on competition policy if it shares a close relationship with Government rather than remaining at arms length. | Например считается, что орган по вопросам конкуренции сможет лучше позиционировать себя и будет оказывать оптимальное влияние на политику в области конкуренции в том случае, если он будет поддерживать тесные связи с правительством, а не оставаться независимым от него. |
| Therefore, UNIDO has to identify its unique niche and its comparative advantage and position itself suitably in the evolving United Nations system architecture in the field, while at the same time aligning its activities to the locally-determined development priorities. | В этой связи ЮНИДО надлежит найти свою нишу и определить свои сравнительные преимущества, а также рационально позиционировать себя в рамках эволюции системы представительства Организации Объединенных Наций на местах, согласуя при этом свои мероприятия с опреде-ляемыми на местах приоритетами в области развития. |