| It is a position and conduct that make it directly responsible for the current situation in the country. | Именно эта позиция и поведение делают его непосредственно ответственным за нынешнюю ситуацию в стране. |
| He announced that the final position of his country would be defined at the next session of AC.. | Он сообщил, что окончательная позиция его страны будет определена на следующей сессии АС.З. |
| The position was based on the principle that a State could not be bound without its consent. | Эта позиция базируется на том принципе, что государство не может без его согласия быть связано положениями договора. |
| As has been repeatedly stressed, that position is well-grounded, balanced and practical. | Как неоднократно подчеркивалось, эта позиция является хорошо обоснованной, сбалансированной и практичной. |
| Our country's position is not only fully consistent with relevant international law and accepted regulations, but it is also, and most importantly, derived from them. | Позиция нашей страны не только полностью соответствует нормам международного права и правилам в этой области, но и, что немаловажно, вытекает из них. |
| The fiscal position of most developing economies has also improved. | Финансовое положение большинства развивающихся стран также улучшилось. |
| The 1975-90 Lebanese civil war seriously damaged Lebanon's economic infrastructure, cut national output by half, and had major consequences for Lebanon's position as a Middle Eastern entrepot and banking hub. | Гражданская война 1975-90 годов в Ливане нанесла серьезный ущерб экономической инфраструктуре Ливана, привела к падению национального производства в два раза и оказала серьезное воздействие на положение в Ливане в качестве ближневосточного перевалочного пункта и банковского концентратора. |
| Tonic immobility is a reflex response that causes the fawn to enter a low body position that simulates the position of a dead corpse. | Тоническая неподвижность является рефлекторной реакцией, которая заставляет оленёнка лечь, имитируя положение мёртвого тела. |
| A dominant position of market power refers not only to the position of one enterprise but also to the situation where a few enterprises acting together could wield control. | Однако установить конкретные критерии, определяющие доминирующее положение на рынке, зачастую довольно трудно. |
| The seating position shall be the seat's rearmost, downmost position with the seat back in its nominal position, or as recommended by the vehicle manufacturer. | Положение для сидения должно представлять собой наиболее удаленное назад и максимально опущенное вниз положение со спинкой сиденья, находящейся в номинальном положении, либо должно соответствовать рекомендации изготовителя транспортного средства. |
| Being a doctor means more to you than just a position. | Быть врачом значит для тебя больше чем просто должность. |
| It is proposed to establish a position for a Senior Security Sector Reform Policy Adviser (P-5) to lead the Section. | Предлагается учредить должность старшего советника по вопросам политики в области реформы сектора безопасности (С5) для обеспечения руководства Секцией. |
| These provisions also apply to a staff member appointed to a peacekeeping mission or special political mission (with no appointment limitation) who is selected for an assignment to a position one level higher than his or her current grade at a headquarters location or regional commission. | Эти положения также применяются в отношении сотрудника, назначенного в миротворческую операцию или специальную политическую миссию (без каких-либо ограничений по сроку), который отобран для назначения на должность, уровень которой выше, чем его нынешняя должность, в штаб-квартире или региональной комиссии. |
| When the General Assembly had established the position of the United Nations High Commissioner for Human Rights 10 years previously, it had entrusted the occupant with the mandate of promoting and protecting all human rights for all persons. | Когда десять лет назад Генеральная Ассамблея учредила должность Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, она возложила на человека, занимающего этот пост, задачу поощрения и защиты всех прав человека для каждого человека. |
| In this context, it is proposed that a new general temporary assistance position be established for an Information Portal Architect, at the P-4 level, to design and implement the system architecture, including the customization work for field mission web portals. | В этом контексте предлагается создать новую должность разработчика архитектуры информационного портала класса С4 по линии временного персонала общего назначения, который будет заниматься разработкой и внедрением архитектуры системы, включая ее адаптацию для порталов полевых миссий. |
| The financial position of pharmaceutical plants has also deteriorated sharply. | Резко обострилось и финансовое состояние фармацевтических фабрик. |
| All counties, municipalities and towns are familiar with the situation of mine suspected areas, their borders, position and the number of warning signs. | Всем областям, общинам и городам известно состояние предположительно минных районов, их границы, местоположение и число предупредительных знаков. |
| As the government's fiscal position has steadily weakened, the jobs have become far scarcer. | Поскольку состояние государственного бюджета неуклонно ухудшается, рабочих мест становится всё меньше. |
| However, the health problems of Greek women are often the result of her position in society, of social prejudice and of the double or triple role she plays. | Однако часто бывает так, что на состояние здоровья греческих женщин влияет их положением в обществе, социальные предрассудки, а также двойное или тройное бремя обязанностей, которые им приходится выполнять. |
| The position of the regular budget was no better than in 2006:52 Member States owed a total of $428 million, 95 per cent of which was owed by two of them. | Состояние регулярного бюджета ничуть не лучше, чем в 2006 году: задолженность 52 государств-членов составляет в общей сложности 428 млн. долл. США, причем 95 процентов этой суммы приходится на долю двух из них. |
| And they're deciding now who'll take over her lower-level position. | И еще они решают сейчас кто займет ее освободившиеся место в совете. |
| I position the bodies carefully, according each its rightful place. | Я аккуратно расположил каждое тело, каждому своё законное место. |
| The SAARC Committee on Economic Cooperation has assumed a central position in the cooperative process and has supported the creation of a number of subregional networks, including one for economic research. | Комитет по экономическому сотрудничеству СААРК занял центральное место в процессе сотрудничества и оказал поддержку в создании ряда субрегиональных сетей, в том числе сети экономических научных исследований. |
| After teaching briefly in a Berlin girls' school, Cantor took up a position at the University of Halle, where he spent his entire career. | После непродолжительной работы в качестве преподавателя в Берлинской школе для девочек, Кантор занял место в Галльском университете Мартина Лютера, где и прошла вся его карьера. |
| If applicable, position of the approval mark(s) on the main components: | В соответствующих случаях - место проставления знака (знаков) официального утверждения на основных элементах: |
| The rationale for this is that the Government's current legal position in relation to the Human Rights Act should be preserved for a further two years to allow a reasonable amount of time in which the difficult issues surrounding government compliance can be addressed. | Это даст возможность правительству сохранить еще на два года нынешнее правовое положение в связи с законом о правах человека, что является разумным сроком для решения сложных вопросов, касающихся соблюдения правительством нового законодательства. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that during the preparation of the 2012/13 budget proposal, the Mission had considered including the role of special adviser to the Special Representative of the Secretary-General as part of the responsibilities for the position. | В ответ на соответствующий запрос Консультативный комитет был информирован о том, что в ходе подготовки предлагаемого бюджета на 2012/13 год Миссия действительно рассматривала возможность включения функций специального советника Специального представителя Генерального секретаря в круг обязанностей сотрудника на рассматриваемой должности. |
| (c) To provide funding to support the work outlined in the present paragraph and in paragraph 1 above, if they are in a position to do so. | с) предоставлять финансовые средства в поддержку выполнения работы, изложенной в настоящем пункте и пункте 1 выше, если они имеют такую возможность. |
| So by getting himself assigned, he put himself in the perfect position to steal the files from Ms. White and later find and murder Openshaw. | То есть это назначение дало ему прекрасную возможность украсть документы у мисс Уайт, а потом найти и убить Опеншоу. |
| Where appropriate, putting judges and courts in a position to apply the Protocol: E.g. organise the necessary training programs for the judiciary. | Создание в соответствующих случаях надлежащих условий для того, чтобы судьи и суды имели возможность применять Протокол: например, организация необходимых курсов подготовки для сотрудников судебных органов. |
| The situation is similar in the employers' organizations, where there is no woman holding the highest position of a president. | Аналогичное положение наблюдается в организациях работодателей, в которых нет ни одной женщины, занимающей высший пост председателя. |
| The creation of an additional position of Assistant Secretary-General is welcome, especially if a purpose of this post is to support policy coherence as emphasized in the Monterrey Consensus. | Создание еще одной должности помощника Генерального секретаря можно приветствовать, особенно если этот пост создается в целях обеспечения, как это подчеркивается в Монтеррейском консенсусе, последовательности курса. |
| I particularly wish to congratulate Mr. Boutros Boutros-Ghali, the first son of the African continent to occupy the position, both exacting and exciting, of Secretary-General, for his courage and his humanism, which have commanded the admiration of all. | Я хотел бы выразить особую признательность г-ну Бутросу Бутросу-Гали, первому сыну африканского континента, занимающему этот пост, как обременительный, так и вызывающий энтузиазм, за его мужество и гуманизм, которые снискали общее восхищение. |
| Now, if this collaboration leads to ascertain my position... | Если это сотрудничество поможет мне отстоять мой пост, я позабочусь чтобы ты получил достойную компенсацию. |
| Your Deputy, whose position was created by the previous reform round, Ms. Fréchette, is indispensable to you in running this Organization, and she has shown great leadership even in difficult moments. | Г-жа Фрешет, ваш заместитель, занявшая этот пост, созданный в процессе предыдущего этапа реформирования, незаменима в оказании поддержки в руководстве этой Организацией, и она проявляет задатки умелого руководителя даже в сложные моменты. |
| No witness you produce can change my position, I'm afraid. | Боюсь, что ни один из предъявленных Вами свидетелей не сможет изменить мою точку зрения. |
| He emphasized that his delegation could not take a position on the relevant chapter of the proposed programme budget without receiving the requested information. | Делегация считает своим долгом подчеркнуть, что она не сможет высказаться по соответствующему разделу предлагаемого бюджета по программам до получения запрошенной ею информации. |
| Should the Security Council decide to authorize the potential new operations, there will be a need for immediate cash requirements before the General Assembly is in a position to review and approve the related budgets and the amounts to be assessed. | Если Совет Безопасности примет решение санкционировать упомянутые возможные новые операции, то будет необходимо удовлетворить неотложные потребности в наличных средствах до того, как Генеральная Ассамблея сможет рассмотреть и утвердить соответствующие бюджеты и суммы, подлежащие начислению в виде взносов. |
| These decisions can be revised as the Centre proceeds with its activities, and once OHCHR is in a position to gauge the response the Centre elicits and the support it receives from its local, regional and international partners. | Эти решения могут быть пересмотрены в случае расширения центром своей деятельности, и когда УВКПЧ сможет получать собираемые центром ответы и информацию о поддержке, которую ему оказывают местные, региональные и международные партнеры. |
| Your account can therefore sustain 19 pips of movement against you for a 3 unit position. | Таким образом, для позиции в З лота, Ваш счёт сможет поддержать движение рынка в 19 пипов в неблагоприятном для Вас направлении. |
| This provision considers position of the offender as aggravating circumstance. | В этом положении статус преступника рассматривается в качестве отягчающих обстоятельств. |
| It was no longer the most important human rights protection body; it had become one among many others, and it therefore needed to reassert its position, and also continue to improve women's representation among its membership. | Он более не является самым важным органом по защите прав человека, поскольку стал одним из многих других органов, в связи с чем существует необходимость подтвердить его статус и продолжить также стремиться к улучшению представленности женщин в его составе. |
| Such stereotypes undermine women's social status, present a significant impediment to the implementation of the Convention and are a root cause of the disadvantaged position of women in a number of areas, including in the labour market and in political and public life. | Эти стереотипы умаляют социальный статус женщин и существенным образом препятствуют осуществлению Конвенции, являясь коренной причиной неравноправного положения женщин в ряде областей, в том числе на рынке труда и в политической и публичной жизни. |
| UNICEF will use its position as a lead WASH agency to encourage greater coordination and collaboration, improve knowledge management, use and sharing, and actively leverage resources for the sector. | ЮНИСЕФ будет использовать свой статус ведущего учреждения в секторе водоснабжения, санитарии и гигиены для укрепления координации и сотрудничества, более эффективного управления знаниями и их использования и распространения и активной мобилизации ресурсов для этого сектора. |
| He felt that phrases such as "according to the intent of this article" and "treaties concluded by Japan are supposed to be effective as domestic laws" implied that its position was rather shaky. | По его мнению, такие фразы, как "в соответствии со смыслом этой статьи" и "договоры, заключенные Японией, приравниваются по действию к внутренним законам", предполагает, что статус Пакта весьма непрочен. |
| He will shout to them, give away our position. | Он закричит, выдаст наше местоположение. |
| But if we fire on the ship without knowing where the second destroyer is, we give away our position. | Но если открыть огонь не зная, где второй эсминец, мы сдадим наше местоположение. |
| Powered axles (number, position, interconnection): | 1.1.1 Ведущие оси (количество, местоположение, взаимосвязь): |
| The position and identification of the own vessel. | Местоположение и идентификационное обозначение собственного судна |
| We've got your position. | Мы знаем ваше местоположение. |
| That reiterates Colombia's position to the effect that there is only one type of terrorism, and it must by fought with equal determination everywhere. | Это подтверждает мнение Колумбии о том, что существует лишь один вид терроризма, и с ним необходимо бороться с одинаковой решимостью и повсеместно. |
| It was held that poverty constituted the primary challenge and that development should take a central position in the work of the Organization. | Высказывалось мнение, что нищета по-прежнему является главной проблемой и что вопросы, касающиеся развития, должны занимать центральное место в работе Организации. |
| Some delegations said that clarification was needed of the precise nature of the disputes or situations with which the mechanism was to deal, it being impossible to take any position on the revised proposal in the absence of such legally important information. | Некоторые делегации отметили, что необходимо четко определить характер споров или ситуаций, которыми призван заниматься механизм, поскольку невозможно высказать определенное мнение по поводу пересмотренного предложения при отсутствии такой исключительно важной в правовом отношении информации. |
| The articles were well balanced, and her delegation reiterated its position, stated on previous occasions, that they should be used as the basis for an international convention. | Эти статьи хорошо сбалансированы, и делегация Российской Федерации подтверждает свое мнение, высказанное в предыдущих случаях, о том, что их необходимо использовать как основу для международной конвенции. |
| Delegations were requested to study the report submitted by IRU and FIATA carefully, with a view to being able to take position on the issues of principle at the next session. | Делегациям было предложено тщательно изучить доклад, представленный МСАТ и ФИАТА, с тем чтобы высказать свое мнение по принципиальным вопросам на следующей сессии. |
| We are doing so in keeping with our position that regional organizations should play a priority role in resolving the problems in their own regions. | Мы поступаем так в соответствии с нашей позицией, заключающейся в том, что региональные организации должны играть приоритетную роль в разрешении проблем в своих собственных регионах. |
| Within the United Nations this role is based in particular on the central position that must be granted to the body that represents the membership as a whole. | В рамках Организации Объединенных Наций эта роль, в частности, основывается на центральном положении, которое должен занимать орган, представляющий все ее государства-члены. |
| It is our firm position that the central role of the NPT should be further reinforced, while maintaining a delicate balance among the three pillars on which the Treaty is based. | Мы твердо считаем, что центральная роль ДНЯО должна укрепляться и впредь, при сохранении деликатного равновесия между тремя основами, на которых зиждется этот Договор. |
| This close contact has been instrumental in ensuring a coordinated international position on key issues related to the implementation of the respective mandates of those organizations, most notably those related to the return of refugees and displaced persons and the monitoring of the situation in the region. | Этот тесный контакт сыграл важную роль в выработке скоординированной международной позиции по ключевым вопросам, связанным с осуществлением соответствующих мандатов этих организаций, в первую очередь по тем вопросам, которые касались возвращения беженцев и перемещенных лиц, а также наблюдения за положением в Районе. |
| (e) Waste management - in addition to municipalities having a direct role in the whole waste cycle, they are in a special position to influence, through direct actions and information campaigns, public and private actors to: | ё) удаление отходов - помимо того, что муниципалитеты играют важную роль в совокупном цикле отходов, они находятся в особом положении, позволяющем им влиять, при помощи прямых действий и информационных кампаний, на субъекты государственного и частного секторов в целях: |
| 15-2.2 The number and position of bulkheads shall be selected such that, in the event of flooding, the vessel remains buoyant according to [15-3.7 to 15-3.13]. | 15-2.2 Количество и расположение переборок должны быть выбраны таким образом, чтобы в случае течи судно оставалось на плаву в соответствии с пунктами [15-3.7 - 15-3.13]. |
| For last years the Earth 4 times changed the position in space and an arrangement of the parties of light. | За прошедшие годы Земля 4 раза меняла свое положение в пространстве и расположение сторон света. |
| 1.2 The degree of luminance required depends on a large number of factors, such as the category of road, the position of the traffic sign, the ambient illumination, the type of vehicle and the driver's age. | 1.2 Требуемый уровень яркости знаков зависит от ряда важных факторов таких, как категория дороги, расположение дорожных знаков и сигналов, условия общей освещенности, тип транспортного средства или возраст водителя. |
| This probably reflects the unique status of the previously divided city and its island-like position in a communist sea. | Сильнейшее влияние на это оказал уникальный статус единственного в мире города, разделенного стеной и расположение города подобно острову в коммунистическом море. |
| Make several copies of the layers and change the shape and position of the light effects to get a lightning bolt (Image -> Free Transform). | Теперь можно продублировать слои и с помощью Трансформации (Image -> Free Transform) изменить форму и расположение свечений так, чтобы получилась одна ветвистая молния. |
| Global monitoring also adds the element of comparability, hence setting incentives for States to make the same or better progress as neighbouring countries or States in a similar position. | Проведение мониторинга на глобальном уровне также обеспечивает возможности для сопоставления данных, что побуждает государства стремиться к достижению аналогичных или более высоких показателей по сравнению с соседними странами или государствами, находящимися в схожей ситуации. |
| The negative position of some delegations is of course also an expression of their own national position, and everybody understands that each delegation is under instructions of its own, and these instructions arise out of concern for the strategic situation in the world. | Негативная позиция некоторых делегаций, является, конечно, также выражением их собственной национальной позиции, и все понимают, что каждая делегация связана своими собственными инструкциями, и эти инструкции проистекают из озабоченности по поводу стратегической ситуации в мире. |
| Within 30 days of the delivery of the Ombudsman's final position the institution concerned is obliged to notify the Ombudsman of the specific measures taken to correct the situation. | В течение тридцати дней после получения уведомления омбудсмена учреждение, допустившее нарушение или отклонение от норм, обязано сообщить омбудсмену о конкретных мерах, принятых для исправления ситуации. |
| The Philippines calls upon Member States in a position to do so to allow access and provide safe passage to citizens of third-party States who are fleeing the situation in Libya. | Филиппины призывают государства-члены, которые в состоянии это сделать, предоставить доступ к гражданам третьих стран, желающим покинуть Ливию из-за сложившейся ситуации, и обеспечить им безопасный выезд из этой страны. |
| In the first example, should the expelling State denationalize the person facing expulsion so that it is not in the position of expelling its own national or so that it need not obtain the prior consent of the receiving State which is not a State of dominant nationality? | Что касается первого случая, то должно ли высылающее государство лишить высылаемое лицо своего гражданства, с тем чтобы не оказаться в ситуации высылки своего собственного гражданина или чтобы не запрашивать предварительного согласия принимающего государства, которое не будет государством преобладающего гражданства этого лица? |
| Does anyone have a position on our patient's medical condition? | У кого-нибудь есть точка зрения на медицинское состояние нашего пациента? |
| One position was that it would be necessary to draft a so-called soft law document, because a hard-law document would be impractical under the circumstances. | Одна точка зрения состоит в том, что необходимо разработать документ на основе принципов диспозитивного права, поскольку в данных условиях принятие "жесткоправового" документа было бы непрактичным. |
| As a comparison, the position is remarkably different from the attitudes of Councillors in the SHEFA Provincial Council who unanimously adopted CEDAW in May 2004 as the platform for action for women in that Province. | Эта точка зрения резко отличается от мнения членов Совета провинции Шефа, единодушно одобривших КЛДЖ в мае 2004 года в качестве платформы действий в интересах женщин в этой провинции. |
| And yet, I had an unusual position toward this. | Впрочем, моя точка зрения на эту проблему довольно своеобразна. |
| A third position is voiced by Prelom kolektiv from Belgrade. | Третья точка зрения обозначена группой Прелом из Белграда, представленной в данном номере газеты. |
| That, we believe, will enable our country to position itself within the global economy and to compete favourably in the world markets. | Нам кажется, это позволит нашей стране позиционировать себя в глобальной экономике и конкурировать на благоприятных условиях на мировых рынках. |
| This enables them to position themselves in this market. | Это позволяет им позиционировать себя на данном рынке. |
| The Committee must at the 2007 Review, position the United Nations operational system in the broader development cooperation architecture, as well as improve its responsiveness and effectiveness. | В ходе обзора, который будет проведен в 2007 году, Комитету следует позиционировать оперативную систему Организации Объединенных Наций в более широком контексте сотрудничества в целях развития, равно как и повысить ее оперативность и эффективность. |
| He concurred with the Chairperson-Rapporteur that the Expert Mechanism had no intention of trying to position itself as a monitoring body for the implementation of the Declaration, simply because it is not mandated to do so. | Он согласился с Председателем-докладчиком в отношении того, что Экспертный механизм никоим образом не намерен позиционировать себя в качестве контрольного органа по осуществлению Декларации уже в силу того, что он не уполномочен действовать подобным образом. |
| Thus, Khamenei can present himself as a defender of the clergy, which, given widespread doubt about his clerical credentials since he took power 21 years ago, enhances his position. | Так Хаменеи может позиционировать себя как защитника духовенства, которое, при широко распространённых сомнениях в его духовных полномочиях с тех пор, как он принял власть 21 год назад, может усилить его позиции. |