| That position is reflected in our domestic legislation, which prohibits both forms of cloning. | Эта позиция отражена в нашем внутреннем законодательстве, которое запрещает обе формы клонирования. |
| The clear and firm position of Kazakhstan has been reasserted through a number of concrete actions. | Ясная и твердая позиция Казахстана была подтверждена рядом конкретных действий. |
| The above position finds further support in the presumption of innocence and individual liberty equally recognized in the Covenant. | Вышеупомянутая позиция получает дальнейшую поддержку в контексте принципа презумпции невиновности и индивидуальных свобод, в равной степени признанных в Пакте. |
| The Working Group agreed that the transitional measures would define the role and position of non-Parties during the transition period, with the understanding that Parties would enjoy the full benefits associated with the Convention. | Рабочая группа пришла к выводу о том, что в переходных мерах будут определены роль и позиция участников, не являющихся Сторонами, в течение переходного периода, при том понимании, что Стороны будут в полной мере пользоваться всеми преимуществами, связанными с Конвенцией. |
| The Committee would continue to insist that Norway's position on the matter conflicted with that of the Committee, which found it difficult to talk of combating racial discrimination without using the term "race". | Комитет будет настаивать на том, что позиция Норвегии по данному аспекту противоречит его позиции, так как сложно вести речь о борьбе против расовой дискриминации, не употребляя при этом термин "раса". |
| In addition to Romania's special geographical position, we must also consider the present situation in the former Yugoslavia. | Помимо особого географического положения Румынии, мы также должны принимать во внимание нынешнее положение в бывшей Югославии. |
| The universal membership of the United Nations places it in a unique position to advance this global effort. | Благодаря своему универсальному членскому составу Организация Объединенных Наций занимает уникальное положение, позволяющее ей содействовать этим глобальным усилиям. |
| The major uncertainties affecting the Organization's future financial position meant that the amount of cash in the peacekeeping budget could dry up very quickly. | Значительная неопределенность, влияющая на будущее финансовое положение Организации, означает, что сумма наличных средств в рамках бюджетов операций по поддержанию мира может иссякнуть очень быстро. |
| At the moment of independence, the position with regard to the USSR, as has been seen, was incontrovertible: Nagorno-Karabakh formed part of the Azerbaijan SSR. | На момент получения независимости положение, вытекающее из права СССР, как мы убедились, не допускало сомнений в том, что Нагорный Карабах являлся частью Азербайджанской ССР. |
| But if a new stimulus is well designed, with much of the money spent on assets, the fiscal position and future growth can actually be made stronger. | Однако если новые стимулы будут разработаны должным образом, где большая часть средств будет потрачена на активы, то финансовое положение и будущий рост, фактически, могут стать более сильными. |
| Staff members who have reached the maximum position occupancy limit and have not moved would be assigned to a different position by the relevant board. | Сотрудники, у которых наступает максимальный срок нахождения в должности и которые не были перемещены, будут переведены на другую должность по решению соответствующего совета. |
| New college, new position, new country. | Новый Колледж, новая должность, новая страна. |
| Those decisions and policies are clearly the reason why the two individuals were later rewarded by elevation to the Republic of Armenia's top position. | Эти решения и политика совершенно определенно являются причиной, по которой эти два человека впоследствии были вознаграждены, получив высшую должность в Республике Армения. |
| 300 people applied for this position, and 300 people are waiting if I mess up. | На эту должность претендовало 300 человек, и все они ждут, когда я облажаюсь. |
| The State party states that as such he was neither subordinate to nor appointed by the municipality of Sneek and that his position is therefore not incompatible with membership in the council. | Поэтому государство-участник утверждает, что он не подчинялся по служебной линии властям муниципалитета Снек и не назначался ими на должность, и поэтому его статус не являлся не совместимым с членством в совете. |
| Next Audit will review the position. | Состояние этого вопроса будет рассмотрено в ходе следующей ревизии. |
| Firstly, at a purely legal level, it should be noted that many of its decisions constitute the case law that determines the position of Monegasque law. | В чисто юридическом плане в первую очередь следует отметить, что многие его решения представляют собой прецедентное право, определяющее состояние монегасского права. |
| I have some wealth, some position... | У меня есть некоторое состояние, положение в обществе... |
| The position is essentially as explained in paragraph 415 of the initial report, though immunization against measles, mumps and rubella has risen to over 86 per cent from 82 per cent in 1997. | Состояние дел в этой области в основном соответствует информации, приведенной в пункте 415 первоначального доклада; в то же время охват профилактическими прививками против кори, эпидемического паротита и краснухи превысил 86% по сравнению с 82% в 1997 году. |
| Mr. Lewis asked the previous speaker to clarify the position regarding cooperation between the Non-Self-Governing Territories of the Caribbean not only in terms of strengthening their independence but also in terms of their overall development. | Г-н Льюис просит г-на Корбина осветить состояние сотрудничества между несамоуправляющимися территориями Карибского бассейна не только по линии укрепления их самостоятельности, но и по линии их развития в целом. |
| Indeed, the Agency holds an important position in maintaining international security and assisting in the development of humankind. | Более того, Агентство занимает важное место в усилиях по поддержанию международной безопасности и оказанию содействия в обеспечении развития человечества. |
| In part, these problems stem from the ambiguous position of non-governmental organizations in wider debates about development strategies and the public-private mix. | Отчасти эти проблемы объясняются тем, что не ясно, какое место занимают неправительственные организации в более широком контексте обсуждений, касающихся стратегий в области развития и сочетания государственного и частного секторов. |
| As we all know, the Board will be electing a new president soon, and I can't think of a more qualified, dedicated person than myself for this position. | Как мы все знаем, скоро совет будет выбирать нового президента, и я не могу представить более компетентного, преданного человека чем я на это место. |
| Do you want to take my position? | Ты хочешь занять мое место? |
| He had been working as substitute judge in Conceição do Serro, but in 1903 he lost his position, which led him to grave financial difficulties. | Работал заместителем судьи, но в 1903 году потерял место, что привело его к серьезным финансовым трудностям. |
| This provides us with a great opportunity to capitalize on our human potential and rightfully position ourselves in the world. | Это дает нам огромную возможность сохранить наш человеческий потенциал и правильно позиционировать себя в мире. |
| High Contracting Parties in a position to do so were encouraged to become involved. | Высоким Договаривающимся Сторонам, имеющим возможность сделать это, рекомендуется подключиться к этой работе. |
| Mr. Akram (Pakistan): My delegation had the opportunity to make a statement with regard to our position on the question of anti-personnel landmines yesterday, and I will not repeat the remarks that I made. | Г-н Акрам (Пакистан) (говорит по-английски): Вчера наша делегация имела возможность выступить с изложением нашей позиции по противопехотным наземным минам, и я не буду повторять высказанные мною замечания. |
| At the same time, the Group highlights the risk of the involvement of military forces in enforcing an agreement between the company and provincial authorities, as this would put them in a position to illegally tax or extort money or minerals. | Вместе с тем Группа обращает внимание на опасность вмешательства военных формирований в обеспечение соблюдения договора между компанией и властями провинции, поскольку такое положение дел обеспечивает им возможность взимать незаконные поборы и вымогать деньги или полезные ископаемые. |
| Households that are able to take advantage of microfinance and microinsurance, for example, are in a stronger position to increase their incomes and boost quality of living for families as measured in levels of nutrition and standards of education. | Домашние хозяйства, имеющие возможность воспользоваться микрофинансированием и микрострахованием, например, имеют больше возможностей для увеличения своих доходов и повышения качества жизни семей, о чем свидетельствует уровень их питания и стандарты образования. |
| In 1946, the position of Government House Leader was formally recognized. | В 1946 пост лидера правительства в Палате был официально признан. |
| She served in this position for two years before joining the Interior Ministry. | Занимал этот пост в течение двух лет до перехода на работу в правительство. |
| I am therefore particularly gratified to see you in this position. | Поэтому мне особенно отрадно, что этот пост занимаете именно Вы. |
| It established a new composite entity - UN Women - to foster international efforts to accelerate gender equality and women's empowerment and created a Deputy Secretary-General position for this purpose. | Она учредила новую комплексную структуру - «ООН-женщины» - для мобилизации международных усилий по скорейшему обеспечению гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин и с этой целью создала пост заместителя Генерального секретаря. |
| The position is elected from the members of the state representatives of the countries - founders of REC Caucasus and rotated every year among the countries. | Согласно Уставу, на данную позицию избирается представитель государственного сектора одной из стран - учредителей РЭЦ Кавказ. Пост Президента подлежит ротации среди представителей данных стран ежегодно. |
| He doubted that the Committee was in a position to determine who was right, and thought it would therefore be more prudent to keep the current wording. | Он выражает сомнение, что Комитет сможет определять, кто прав, и высказывает мнение, что было бы благоразумно сохранить действующую формулировку. |
| By retaining immediate authority in these areas, UNMIK will be in the best possible position to protect the rights and interests of these communities. | Сохраняя за собой главные полномочия в этих областях, МОООНК сможет наилучшим образом защищать права и интересы этих общин. |
| It was, however, evident that one expert group, meeting for a limited period of time, was hardly in a position to arrive at concrete recommendations covering the broad range of issues associated with all forms of international cooperation in criminal matters. | Вместе с тем очевидно, что одна группа экспертов, проводящая свое совещание в течение ограниченного периода времени, вряд ли сможет выработать конкретные рекомендации, охватывающие широкий спектр вопросов, связанных со всеми формами международного сотрудничества в области уголовного правосудия. |
| In that way, it can regain its leadership position as a flexible and efficient organ and contribute effectively to answering the challenges on the economic and social agenda of the Organization. | Таким образом, он сможет вновь взять на себя лидерство в качестве гибкого и эффективного органа, активно содействующего решению проблем, стоящих на повестке дня нашей Организации в социально-экономической области. |
| The Department of Peacekeeping Operations was not in a position to carry out its restructuring and recruitment of staff to enable it to provide adequate support to field operations. | Департамент операций по поддержанию мира не в состоянии осуществить свою структурную перестройку и набор персонала, с помощью которого он сможет обеспечивать надлежащую поддержку полевых операций. |
| In 2013 it passed a law purporting to consolidate its "nuclear weapons State" position.[4] | В 2013 году она приняла закон, который якобы закрепляет за ней статус «обладающего ядерным оружием государства»[4]. |
| The explanation of that paradox is that, within our societies, we're looking at relative income or social position, social status - where we are in relation to each other and the size of the gaps between us. | Объяснение этому парадоксу таково: внутри наших обществ мы смотрим на относительный доход или социальную позицию, статус - на каком уровне мы по отношению к окружающим, и каковы дистанции между нами. |
| The position of the Republic of Slovenia is that succession issues should be resolved independently and separately from the peace process, and in a manner which would guarantee the successor States to the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia equal status. | Позиция Республики Словении состоит в том, что вопросы правопреемства следует решать независимо и отдельно от мирного процесса и таким образом, чтобы это гарантировало равный статус для государств - правопреемников бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
| In three cases the provisions were applicable to victims only insofar as they were witnesses and in another, a recommendation was issued that the role of victims in a trial as regards their position as complainants, victims or witnesses should be clarified. | В трех случаях в законодательстве рассматривалось участие лишь тех потерпевших, которые одновременно являлись свидетелями, а в другом случае было рекомендовано разъяснить роль потерпевших в судах, в частности их статус в качестве истцов, потерпевших или свидетелей. |
| A low-born like herself simply can't improve her position or dream of eating from a higher branch. | Родившаяся внизу стаи, она не может повысить свой статус, не может и мечтать о том, чтобы кормиться наверху дерева. |
| A beacon position is then determined using these data. | Затем на основе использования таких данных определяется местоположение маяка. |
| When a pointer, finger or marker disrupts the laser curtain, an X, Y position can be traced. | Когда указатель, палец или маркер пересекают лазерную сетку, устройство может вычислить их местоположение. |
| Anyway they're hypothesizing the thing came down at an odd angle and its position might be preventing it from establishing a downlink. | Так или иначе они выдвинули гипотезу, что эта штука заходила на посадку под неправильным углом и её нынешнее местоположение не даёт ей возможности выйти на связь. |
| The position of the mariner's own ship shall be presented "centred" or "off centred" on the display in accordance with the radar requirements. | а) Местоположение своего судна должно быть отображено в центре экрана либо смещено в соответствии с требованиями к радиолокационным установкам. |
| In navigation mode, the own ships position shall always be visible in the display area, whether "centred" or "off centred" as specified in the CCNR radar requirements. | а) При навигационном режиме местоположение своего судна должно быть всегда видимо в отображаемом районе, независимо от того, находится ли оно в центре или смещено, как предусмотрено требованиями ЦКСР, касающимися радиолокационных установок. |
| In the intervening days, I have refined my position. | В последующие дни я немного уточнил свое мнение. |
| It decided to take a position only on the basis of specific situations that might be brought before it. | Она решила составить мнение по этому вопросу лишь на основании конкретных ситуаций, которые могут быть ей представлены на рассмотрение. |
| Mr. Sorabjee expressed the view that the Working Group was not in a position to act as an adjudicator. | Г-н Сурабджи высказал мнение, что Рабочая группа не может выполнять функции арбитра. |
| The Working Group considers, on the basis of the dispositions of paragraph 16 of its Methods of Work, that it is in a position to render an Opinion on the basis of all the information it has obtained on these cases. | Опираясь на положения пункта 16 своих методов работы, Рабочая группа считает, что может принять мнение, основанное на всей полученной ею информации по данным делам. |
| In order to give all Trade Points, including those from countries that were not in a position to attend, the possibility to express their opinion, all Trade Points were invited to vote. | Чтобы дать всем центрам по вопросам торговли, включая центры из стран, которые не смогли принять участие в совещании, возможность выразить свое мнение, всем центрам по вопросам торговли было предложено голосовать. |
| In addition, it has to be stressed that Liechtenstein's municipalities enjoy a very strong position in economic and political terms. | Кроме того, необходимо подчеркнуть, что общины Лихтенштейна играют очень важную роль в экономическом и политическом планах. |
| Planning Division of the MoEPP should be put in a position enabling it to play the leading role in the specification of water management plans and related investment programmes. | Плановому отдела МОСТП должен быть обеспечен такой статус, который позволял бы ему играть ведущую роль в разработке планов водопользования и соответствующих инвестиционных программ. |
| The United Nations, as a multidisciplinary forum and focal point that brings together the efforts of all countries, is in a position to play a major role in achieving common objectives through the activities undertaken during the International Year of Reconciliation, 2009. | Организация Объединенных Наций должна играть весьма важную роль в качестве многопланового форума и центра, который позволит согласовать усилия всех стран для достижения общих целей в рамках мероприятий, которые будут осуществляться в течение 2009 года - Международного года примирения. |
| However, most programmes are not in a position to consistently report on such results because monitoring and evaluation continues to be under-prioritized, even if the majority of programmes claim to have adopted a monitoring and evaluation strategy or plan. | Однако большинство программ не имеют возможности постоянно докладывать о таких результатах, поскольку роль контроля и оценки по-прежнему недооценивается, даже в том случае, когда, по словам представителей большинства программ, были приняты стратегия или план контроля и оценки. |
| It is the position of my Government that the United Nations and its development system are indispensable to the achievement of the Millennium Development Goals in 2015. | Мое правительство придерживается той позиции, что совершенно необходимую и незаменимую роль в достижении к 2015 году закрепленных в Декларации тысячелетия целей развития играют Организация Объединенных Наций и действующая в ее рамках система, занимающаяся делами развития. |
| Drawings of door latches and retention components and their position in the doors: | 4.4 Чертежи дверных замков и устройств крепления и их расположение на дверях: |
| A sketch should be made of the entire crime scene including the position and location of each hazardous waste container, and the location of any other physical evidence recovered. | Необходимо составлять эскиз всего места преступления, отразив на нем расположение и местонахождение каждого контейнера с опасными отходами, а также местонахождение всех других обнаруженных вещественных доказательств. |
| The IDF position was, itself, dictated by the lay of the terrain in the area. | Расположение этой позиции, в свою очередь, было продиктовано особенностями рельефа местности в этом районе. |
| Drawings or photographs of the position of the metal components housed in the engine compartment (e.g. heating appliances, spare wheel, air filter, steering mechanism, etc.):. | Чертежи и фотографии, показывающие расположение металлических элементов, находящихся в моторном отсеке (например, нагревательных устройств, запасного колеса, воздушного фильтра, механизма рулевого управления и т.д.): |
| great position good value for money in relation to other hotel prices in Rome. | Близкое расположение к вокзалу, центру, метро. Отличный вид из окна на здание оперы. |
| No more jealous than any other man would be in the same position. | Не больше, чем у любого другого мужчины в подобной ситуации. |
| Not long ago, but before I met you and your brother, I was in the same position. | Не так давно, но еще до знакомства с вами, и вашим братом, я был в схожей ситуации. |
| UNDP must position itself to respond to the reality that a strong development partner and coordinator are needed at all times. | ПРООН должна взять на себя такую роль, которая соответствовала бы реальной ситуации, обусловливающей необходимость в сильном партнере по развитию и координаторе на всех этапах. |
| I want to say that really and truly, after these incredible speeches and ideas that are being spread, I am in the awkward position of being here to talk to you today about television. | Хочу сказать, что на самом деле после таких замечательных выступлений и идей, о которых здесь говорится, я нахожусь в довольно неловкой ситуации, когда мне придется говорить о телевидении. |
| So, the only people you intended to hurt were your fellow protectees... people in the exact same position as you, living scared every day of their lives. | В итоге ты навредил только таким же людям, находящимся под защитой, в такой же ситуации, как твоя, живущих в страхе каждый день своей жизни. |
| It is our position that the contents of that book are protected. | Подождите. Эта наша точка зрения, что содержимое той книги защищено привилегией доктора и пациента. |
| This position was seen as justified by the additional sentence that The requirements referred to in... column (3) shall prevail in all cases... | Такая точка зрения обосновывалась наличием дополнительного предложения в тексте: во всех случаях требования... указанные в колонке З, имеют преимущественную силу... |
| An indigenous representative from Asia said that the view of the Government of India expressed at the Working Group was not consistent with its position in its dealings with the World Bank, with which it acknowledged the existence of indigenous people in the country. | Представитель коренных народов от Азии сообщил, что точка зрения, высказанная Рабочей группе правительством Индии, не соответствует той позиции, которую оно занимает в отношениях со Всемирным банком и в соответствии с которой оно признает существование коренного народа в своей стране. |
| Right now the default position about when a new technology comes along, is we - people talk about the precautionary principle, | Сейчас обыкновенная точка зрения насчёт новой появившейся технологии - использовать принцип предосторожности. |
| RF Foreign Minister Sergey Lavrov has repeatedly explained Russia's position. | Российская точка зрения неоднократно разъяснялась Министром иностранных дел С.В.Лавровым. |
| The challenge for SMEs is to determine how and where to position themselves so as to best reap the benefits of globalization. | Важная задача для МСП заключается в определении того, как и где им следует позиционировать себя в целях оптимального использования возможностей, открывающихся благодаря глобализации. |
| These organizations have formed a strategic alliance to position the Mountain Partnership as an agent for transformation towards green growth and to secure renewed political commitment for sustainable mountain development. | Эти организации сформировали стратегический альянс с целью позиционировать Горное партнерство как инструмент преобразований, направленных на экологизацию экономики, и еще раз подтвердить политическую приверженность устойчивому горному развитию. |
| UNICEF will raise awareness of the impact of business on children's rights and position itself as a partner of choice by demonstrating expertise in programming and CSR related to children. | ЮНИСЕФ будет повышать информированность о влиянии коммерческой деятельности на права детей и позиционировать себя в качестве предпочтительного партнера, демонстрируя свой опыт в разработке программ и в области корпоративной социальной ответственности, связанной с детьми. |
| It further requires that UNCTAD differentiate itself and position itself strategically, and be a credible, trusted and sought-after source of analytical information and policy advice in the interrelated areas of trade, investment, finance, technology and sustainable development. | Кроме того, ЮНКТАД следует дифференцироваться и позиционировать себя стратегически, выступая надежным, достоверным и востребованным источником аналитической информации и политических рекомендаций во взаимосвязанных областях международной торговли, инвестиций, финансов, технологии и устойчивого развития. |
| It was decided to position this model mostly for students - the largest target audience for this portable computer. | Ноутбук было решено позиционировать для самой большой аудитории - студентов. |