| The judicial position is that, unless any provisions of the statute are contravened, a strike is legal. | Позиция с правовой точки зрения такова, что забастовка является законной, если не нарушено ни одно из положений закона. |
| Of particular concern to Lithuania is the position contained in the statement that the Russian Federation no longer sees any purpose to continue bilateral negotiations concerning the withdrawal of Russian armed forces. | Особую озабоченность у Литвы вызывает выраженная в этом заявлении позиция, заключающаяся в том, что в этих условиях Российская Федерация не видит никакого смысла продолжать двусторонние переговоры в отношении вывода российских вооруженных сил. |
| This position was supported by the Committee, which reported to the Assembly in June 1992 that alternative arrangements for its secretariat might well prejudice the perception of both its authority and its independence. | Эта позиция нашла поддержку у Комитета, который сообщил Ассамблее в июне 1992 года о том, что альтернативные меры в отношении его секретариата, вполне могут нанести ущерб пониманию как его полномочий, так и независимости. |
| This position, that position, you want my legs where? | Та позиция, эта позиция, "куда ты хочешь, чтобы я ноги положила?" |
| The United Nations position has subsequently been upheld in Angola, the Sudan and Uganda, where United Nations representatives have first attempted to limit the scope of amnesties and, if unsuccessful, have appended a reservation to their signatures. | Эта позиция Организации Объединенных Наций впоследствии отстаивалась в Анголе, Судане и Уганде, где представители Организации Объединенных Наций сначала пытались ограничить сферу применения амнистии и в случае неудачи прилагали к своим подписям оговорку. |
| The position of maestro di coro, which was at one time filled by Vivaldi, required a lot of time and work. | Положение маэстро ди Коро, которые были приняты в своё время Вивальди, требовали много времени и труда. |
| The timing of marriage, in turn, can also influence women's position in society and in the family. | Время вступления в брак, в свою очередь, может также повлиять на положение женщины в обществе и семье. |
| In the first quarter of 2007, the financial position of FDA was relatively strong: interim financial statements are being prepared, but under the new Administration, FDA deposited into the Central Bank of Liberia approximately $650,000 in taxes and fees collected on forest products. | В первом квартале 2007 года финансовое положение УЛХ было относительно прочным: велась подготовка промежуточных финансовых ведомостей, однако при новой администрации УЛХ перечислило в Центральный банк Либерии в виде поступлений от налогов и сборов за использование лесных ресурсов примерно 650000 долл. США. |
| The previous biennium has witnessed a significant strengthening of UNIDO's position in the field, with the vacancy ratio for international Professional staff in field offices being reduced from almost 48 per cent in 2005 to slightly more than 11 per cent in 2007. | В прошлый двухгодичный период положение ЮНИДО на местах существенно укрепилось, причем норма вакантных должностей сотрудников категории специалистов, набираемых на международной основе, в отделениях на местах сократилось почти с 48 процентов в 2005 году до чуть более 11 процентов в 2007 году. |
| Tonic immobility is a reflex response that causes the fawn to enter a low body position that simulates the position of a dead corpse. | Тоническая неподвижность является рефлекторной реакцией, которая заставляет оленёнка лечь, имитируя положение мёртвого тела. |
| The incumbent of the position would be responsible for the planning and implementation of operational plans and concepts related to the provision of fuel throughout the Mission area. | Сотрудник, занимающий эту должность, будет отвечать за планирование и осуществление оперативных планов и концептуальных подходов к топливному снабжению во всем районе действия Миссии. |
| On 29 July 2008, Judge Navanethem Pillay submitted her resignation, effective 31 August 2008 following approval by the General Assembly of her appointment by the Secretary-General to the position of United Nations High Commissioner for Human Rights. | 29 июля 2008 года судья Наванетхем Пиллэй подала заявление об уходе в отставку с 31 августа 2008 года, после того как Генеральная Ассамблея утвердила ее назначение Генеральным секретарем на должность Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| On the initiative of the Commission on the Implementation of International Humanitarian Law, a position of chief specialist for the protection of cultural heritage was created in 2004 in the Armed Forces of Lithuania. | По инициативе Комиссии по осуществлению норм международного гуманитарного права в 2004 году в вооруженных силах Литвы была создана должность главного специалиста по вопросам защиты культурного наследия. |
| There's a creative executive position that just opened up, so... | У нас недавно появилась должность креативного директора, вот... |
| In 2005/06, and again in 2007/08, the General Assembly approved general temporary assistance funding for a General Service position to augment the growth in peacekeeping operations. | В 2005/06 и 2007/08 финансовых годах Генеральная Ассамблея санкционировала выделение средств по статье «Временный персонал общего назначения» на одну должность категории общего обслуживания, испрашивавшуюся в связи с увеличением масштабов миротворческой деятельности. |
| The position in this regard is currently under examination. | Состояние дел в этом отношении в настоящее время изучается. |
| Other indicators such as the inflation rate, the terms of trade, the payments and debt position confirm this trend. | Данная тенденция подтверждается и другими показателями, как-то: уровень безработицы, условия торговли, состояние платежного баланса и объем задолженности. |
| The financial position of the regular budget at 10 May 2011 as compared with 10 May 2010 reflected the net result of both higher assessments and lower payments received. | Финансовое состояние регулярного бюджета на 10 мая 2011 года по сравнению с его состоянием на 10 мая 2010 года является отражением чистого результата увеличения объема начисленных взносов и уменьшения объема выплаченных взносов. |
| Since 1995, the listing rules of the SWX Swiss Exchange require the presentation of a true and fair view of the issuer's assets and liabilities, financial position and profits and losses. | С 1995 года в соответствии с правилами листинга Швейцарской биржи SWX требуется представление подлинной и объективной картины, характеризующей состояние активов и пассивов эмитента, его финансовое положение и прибыли и убытки. |
| Zero datum position of the spring brake chamber is to be taken as the fully pressurized position. | 3.2.1 В качестве нулевого состояния камеры пружинного тормоза используется ее состояние под максимальным давлением. |
| In the interplay of variables that makes up a virtuous growth regime, capital accumulation occupies a central position. | Среди взаимодействующих между собой факторов, создающих благоприятную для экономического роста среду, центральное место занимает накопление капитала. |
| Drummer Caro May left the band and formed a new band, and the vacant drummer position was filled by Manuela Zwingmann the same year. | Ударница Каро Мэй покинула группу и собрала новую, освободившееся место в тот же год заняла Мануэла Цвингман (Manuela Zwingmann). |
| However, some customs and observances that still exist in some families and determine the norms of the behavior of their members put women in a position that is not equal to that of men. | Однако, некоторые обычаи и обряды, которые все еще имеют место в отдельных семьях и определяют нормы поведения их членов, ставят женщину в неравное с мужчинами положение. |
| His lieutenants fight for position. | За его место начинается бойня. |
| Dwight Howard of the Orlando Magic topped the All-Star Ballots with 3,150,181 votes, which earned him a starting position in the Eastern Conference team. | Дуайт Ховард из «Орландо Мэджик» победил в голосовании среди болельщиков с результатом в З 150181 голосов, что позволило ему завоевать место в стартовом составе команды Востока. |
| In practice, only in rare cases compilers are in a position to make the required adjustments. | На практике разработчики имеют возможность производить необходимую корректировку только в редких случаях. |
| Mr. Akram (Pakistan): My delegation had the opportunity to make a statement with regard to our position on the question of anti-personnel landmines yesterday, and I will not repeat the remarks that I made. | Г-н Акрам (Пакистан) (говорит по-английски): Вчера наша делегация имела возможность выступить с изложением нашей позиции по противопехотным наземным минам, и я не буду повторять высказанные мною замечания. |
| To empower young people and persons in a position to protect them to prevent, avoid and defend against violence and reckless behaviour | обеспечить молодым людям и лицам, которые могут их защитить, возможность не допускать и избегать насилия и безрассудного поведения, а также противостоять им; |
| Invites Governments that which are in a position to do so to contribute generously [to the Human Settlements Recovery Facility] to disaster activities of the United Nations Human Settlements Programme. | предлагает правительствам, которые имеют такую возможность, вносить щедрый вклад [в Фонд для восстановления населенных пунктов] в мероприятия по борьбе с природными бедствиями Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам. |
| The resulting measures should ensure that all countries are put in a position to reap the benefits of new shipping opportunities, while at the same time enabling their service suppliers to undertake the necessary restructuring as smoothly as possible. | Принимаемые в ходе этого процесса меры должны обеспечивать, чтобы все страны могли воспользоваться новыми возможностями в области морских перевозок, и в то же время они должны предоставить поставщикам услуг в области морских перевозок возможность провести необходимую структурную перестройку с минимальными потрясениями. |
| Just over a year later he had left this position. | Однако уже через год он покинул этот пост. |
| It instituted the position of President of the country (3 September 1990). | Был учрежден пост Президента страны (З сентября 1990 года). |
| Your appointment as the third woman ever to hold that esteemed position is of special significance and must be duly recognized. | Вы третья за всю историю женщина, которая занимает этот высокий пост, и это обстоятельство имеет особое значение и должно быть оценено по достоинству. |
| On 30 November 2007 Pope Benedict XVI appointed Reinhard Marx as Metropolitan Archbishop of Munich and Freising, a position that Benedict himself held from 1977 to 1981. | 30 ноября 2007 года папа римский Бенедикт XVI назначил Маркса архиепископом Мюнхенским и Фрайзингским, пост, который сам римский папа занимал с 1977 по 1981 год. |
| During the regency of Biron and the short reign of Empress Anna Leopoldovna, the position of Shakhovskoy was precarious, although he was the Head of Police and senator for a short time. | Во время регентства Бирона и краткого периода правления Анны Леопольдовны, Шаховской некоторое время занимал пост сенатора и полицмейстера. |
| Recent consultations had made it clear that the European Commission could not take a more specific position on the issue until a first draft of an instrument had been prepared and consultations had been conducted with member States. | Недавние консультации прояснили то обстоятельство, что Европейская комиссия не сможет занять более определенную позицию по вопросу вплоть до подготовки первого проекта документа и проведения консультаций с государствами-членами. |
| As a result of such action by the Commission, the Authority will now have a more definitive position as to those areas where national jurisdiction ends and where its own mandate begins, that is, to manage the international seabed regime. | В результате таких действий Комиссии Орган сможет теперь занять более четкую позицию относительно того, где в таких районах заканчивается национальная юрисдикция и где начинается его собственный мандат, то есть ответственность за управление международным режимом морского дна. |
| And will Asia be able to handle that new position of being in charge of being the most mighty, and the governors of the world? | И сможет ли Азия справиться с новой ответственностью за величайшее могущество и за роль мирового регулятора? |
| Whomever can remove S.H.I.E.L.D. from the landscape permanently will win Whitehall's position. | Кто сможет стереть Щ.И.Т. с лица земли займет место Уайтхолла. |
| The Court however rejected the State's position that the inability to transfer the money renders the entire lawsuit "theoretical". | Суд подчеркнул, что даже в случае удовлетворения гражданского иска Мустафы Дирани и присуждения ему компенсации он не сможет получить эти деньги, поскольку законодательство Израиля запрещает перевод денег |
| In addition to affected and assisting States, the draft articles also seek to regulate the position of other assisting actors. | Помимо статуса пострадавших и оказывающих помощь государств, в проектах статей также предпринята попытка определить статус других оказывающих помощь субъектов. |
| The Dignity Reform, which was introduced in 2010, has strengthened the position of the individual by demanding that the interventions offered shall give older people the opportunity of living a dignified life. | Реформа в интересах достоинства, инициированная в 2010 году, укрепила статус человека посредством требования о том, чтобы осуществляемые меры давали пожилым людям возможность вести достойную жизнь. |
| The committee will nonetheless elucidate whether it is necessary to strengthen women's legal position in the area of immigration, for instance in relation to applications for asylum, or for residence determined on other bases. | Тем не менее комитет подумает над тем, следует ли повысить юридический статус женщин в иммиграционной сфере, в частности в связи с просьбами о предоставлении убежища или вида на жительство, рассматриваемыми исходя из других соображений. |
| Moving to the question regarding article 9 of the Constitution and the notion of strengthening the unity of minds, he asserted that article 9 defined the position and status of the Viet Nam National Fatherland Front. | Переходя к вопросу, касающемуся статьи 9 Конституции и значения усиления единства мнений, он заявляет, что статья 9 определяет позицию и статус Национального отечественного фронта Вьетнама. |
| There was a need to develop the capacities of domestic small and medium-sized enterprises so that they were able to move from the position of being third-tier partners to being second-tier partners for foreign enterprises. | Необходимо развивать потенциал отечественных малых и средних предприятий, с тем чтобы они имели возможность изменить свой статус и стать для иностранных предприятий не третьестепенными, а хотя бы второстепенными партнерами. |
| Location systems, on the other hand, make it possible to determine the position of a moving object fitted with a tracking beacon. | Системы местоопределения, с другой стороны, позволяют определять местоположение подвижного объекта, оборудованного маяком-ответчиком. |
| A validation protocol contains information about the input document and describes the validation parameters and the validation results at the document, message and report level, including the type and position of errors, and the affected variable, if any. | Протокол проверки содержит информацию о входном документе и описывает параметры проверки и результаты проверки на уровне документа, сообщения и отчета, включая тип и местоположение ошибки, и затрагиваемую переменную, если таковая имеется. |
| Position and heading shall be according to the definitions in Chapter 2.1.1.1 and Chapter 2.1.1.2 of this section. | Местоположение и направление движения соответствуют определениям, данным в пунктах 2.1.1.1 и 2.1.1.2 данного раздела. |
| Can you confirm his position for me? | Можешь проверить его местоположение? |
| Occupying an idyllic position in the historic centre of Rome, the hotel is within a 10 minute walk of the Quirinale Palace, Trevi Fountain, Spanish Steps, and the main shopping area of the city. | Местоположение семейного отеля Des Artistes чрезвычайно удобно: он находится всего в 500 метрах от вокзала Термини. Вам понравятся изысканные номера с антикварной мебелью и солнечная терраса на крыше. |
| It was suggested then that UNCITRAL could be in an ideal position to work on transnational legal aspects of identity management. | Было высказано мнение, что ЮНСИТРАЛ, вероятно, лучше всего подходит для работы над транснациональными правовыми аспектами управления идентификационными данными. |
| As it became apparent that two schools of thought existed as to the basis for recommending changes in remuneration levels, the position was summarized as follows. | Поскольку стало очевидно, что существуют две концепции относительно основы рекомендуемых изменений в размерах вознаграждения, было сформулировано следующее общее мнение. |
| It was incredible that a country that claimed to be observing a political settlement process should have decided to boycott the Special Representative's efforts and impose its position on the international community. | Представляется невероятным, чтобы страна, которая называет себя наблюдателем за процессом политического урегулирования, решила бойкотировать усилия Специального представителя и навязать свое мнение международному сообществу. |
| She furthermore supported the recommendation for the attendance of rapporteurs at consultations with States parties and endorsed Ms. Chanet's view that the Committee should hold a meeting in order to prepare a firm, unified position at end-of-session press conferences. | Кроме того, она поддерживает рекомендацию об участии докладчиков в консультациях с государствами-участниками и мнение г-жи Шане о том, что Комитету следует провести совещание в целях выработки твердой единой позиции для представления на пресс-конференциях в конце сессий. |
| The view was expressed that there was a need to utilize outer space on the basis of an active and selfless international cooperation that took into account the particular needs of developing countries, especially those arising from the geographical position of certain developing countries. | Было высказано мнение, что использование космического пространства должно осуществляться на основе активного и бескорыстного международного сотрудничества с учетом особых потребностей развивающихся стран, в частности тех, которые обусловлены географическим положением некоторых развивающихся стран. |
| Transport occupies a vital socio-economic position by linking supply to demand. | Транспорт играет жизненно важную роль в социально-экономической жизни, поскольку он обеспечивает связь между производством и рынками. |
| We have taken this position because we are convinced that, despite any shortcomings, the value of the NPT for non-proliferation is too important to be called into question. | И мы придерживаемся этой позиции, ибо мы убеждены, что, несмотря на любые недостатки, роль, которую играет Договор в области нераспространения, слишком важна для того, чтобы ставить ее под сомнение. |
| The Energy Law also defines the position of the Polish Power Grid Company as the future System Operator responsible for generation dispatching, transmission of electricity and operation of the electricity system market. | В Энергетическом законодательстве также определяется роль Польской электроэнергосети в качестве будущего оператора энергосистемы, отвечающего за распределение нагрузки между электростанциями, энергопередачу и функционирование рынка электроэнергии. |
| That is the only way that peacekeeping operations can play their true role. Furthermore, members of the Council in a position to do so should continue to support peacekeeping operations in the areas of logistics and personnel. | Это единственный путь к достижению цели, чтобы операции по подержанию мира могли играть свою подлинную роль. Кроме того, члены Совета, которые обладают возможностями для этого, должны по-прежнему оказывать помощь миротворческим операциям в том, что касается предоставления материально-технической поддержки и персонала. |
| Tanzania, and indeed Africa, has made its position clear: that we desire an expanded, representative and democratized Security Council in which each Member is given a rightful role to play. | Танзания да и, собственно говоря, вся Африка ясно изложили свою позицию: мы желаем видеть расширение состава членов Совета Безопасности, наделение его более представительным и демократичным характером, в котором каждому члену отведена достойная роль. |
| I want you to select one of them and note the position of that house and keep that in your head. | Я хочу, чтобы вы выбрали один из них и отметили расположение этого дома. |
| The location of factory in a Mariupol city was advantageous from geographical position which provided the closeness of raw materials and fuel resources, presence of marine auction port, labor force of peasants from the nearest villages. | Расположение завода в городе Мариуполе было выгодным из-за географического положения, которое обеспечивало близость сырьевых и топливных ресурсов, наличие морского торгового порта, рабочей силы крестьян из ближайших сел. |
| Change the proportions and the position of the pasted base. | Изменим пропорции и расположение изображения так, чтобы у нас получилась подставка. |
| This 4-star hotel occupies an impressive historical building, and boasts a privileged position in the charming area of Villa Carpegna Park. | Это 4-звездочный отель расположен во впечатляющием историческом здании и предлагает гостям выгодное расположение в очаровательном районе парка Вилла Карпенья. |
| Style, position and value for money mark out the 'Toaz' hotel, featuring leisure facilities and restaurant which the leisure traveller has come to expect from a full service hotel, as one Londons hidden gems. | Центральное расположение на улице Маяковского мини-отеля Соната, сочетающего в себе современный комфорт и домашний уют, позволяет наиболее полно использовать безграничный туристический и бизнес потенциал Петербурга. |
| It needed time to consider all aspects of the situation, particularly the legal implications, in order to agree on a common position. | Необходимо определенное время для рассмотрения всех аспектов сложившейся ситуации, и в частности правовых последствий, для согласования общей позиции. |
| Concerning paragraph 2, support was expressed for the position that it was necessary to guard against a person deliberately changing his or her nationality in order to acquire a State of nationality more willing and able to bring a claim on his or her behalf. | Что касается пункта 2, то было поддержано предложение о необходимости недопущения такой ситуации, когда лицо умышленно меняет свое гражданство, с тем чтобы стать гражданином государства, которое в большей степени готово и способно предъявить требование от его имени. |
| The Rapporteur rightly warns of the situation that might arise in the absence of an agreement, but continues to espouse the Ahtisaari Proposal even though no position has been taken on it in the Security Council. | Докладчик справедливо предупреждает о возможности возникновения сложной ситуации при отсутствии соглашения, однако продолжает поддерживать предложение Ахтисаари, даже если по нему не было принято никакого решения в Совете Безопасности. |
| Therefore, it is the position of the Movement that the situation in Myanmar should not be on the agenda of the Security Council. | Ввиду этого позиция Движения состоит в том, что вопрос о ситуации в Мьянме не следует включать в повестку дня Совета Безопасности. |
| One of the chief features of the current global economic situation is the disadvantaged position of the South vis-à-vis the North in spite of the much-trumpeted spirit of cooperation, complementarity and integration with the global economy. | Одной из основных характеристик современной глобальной экономической ситуации является неблагоприятное положение Юга по отношению к Северу, несмотря на громкие слова о духе сотрудничества, взаимодополняемости и интеграции в мировую экономику. |
| More recently, this position is defended, for example, by Daniel Dennett. | Сегодня такая точка зрения отстаивается, например, Дэниелом Деннетом. |
| Another representative supported that position. | Эта точка зрения была поддержана еще одним представителем. |
| An accidental viewpoint is a single visual position that produces an ambiguous image. | Случайная точка зрения - это отдельная позиция, в которой воспроизводится двойственность изображения. |
| Of course, our previously expressed views concerning the most important aspects of Security Council reform, and especially the underlying principles of our position, remain valid. | Безусловно, наша прежняя точка зрения на самые важные элементы реформы Совета Безопасности, и в особенности принципы, положенные в основу нашей позиции, остаются неизменными. |
| And yet, I had an unusual position toward this. | Впрочем, моя точка зрения на эту проблему довольно своеобразна. |
| This provides us with a great opportunity to capitalize on our human potential and rightfully position ourselves in the world. | Это дает нам огромную возможность сохранить наш человеческий потенциал и правильно позиционировать себя в мире. |
| Investment in energy efficiency provides opportunities for employment and exports, and help countries to position themselves in the future, when low-carbon growth becomes an important factor of competitiveness and sustainable development. | Инвестиции в энергоэффективность обеспечивают возможности для расширения занятости и экспорта и помогают странам позиционировать себя в будущем, когда низкоуглеродный рост станет важным фактором конкурентоспособности и устойчивого развития. |
| Canada remained committed to enabling the United Nations to position itself more successfully at the country level as a consistent, reliable and effective partner with the capacity to achieve sustainable development results. | Канада, как и прежде, готова сделать все необходимое для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла более успешно позиционировать себя на страновом уровне как последовательного, надежного и эффективного партнера, способного достичь уверенных результатов в области развития. |
| The Public Sector Alliances and Resources Mobilization Office spearheading this function will seek to position UNICEF as a knowledge broker and partner of choice in leading the collective commitment to achievement of results for children and women. | Отдел контактов с государственным сектором и мобилизации ресурсов, возглавляющий осуществление этой функции, будет пытаться позиционировать ЮНИСЕФ в качестве центра по обмену знаниями и предпочтительного партнера в деле организации коллективных усилий по достижению результатов в интересах детей и женщин. |
| The increased focus on operations, which included meeting the challenges posed by the capital master plan, allowed the Office to position itself as an effective, client-oriented unit in the Secretariat. | Повышенное внимание к оперативной деятельности - к которой относится и решение проблем, связанных с генеральным планом капитального ремонта, - позволило Управлению позиционировать себя в качестве эффективного «ориентированного на работу с клиентами» подразделения в Секретариате. |