| The Czech Government's basic position is that the integration of the Roma as a national minority is absolutely necessary. | Принципиальная позиция чешского правительства состоит в том, что интеграция народа рома как национального меньшинства является императивной задачей. |
| He wished to discuss with the host country the position that the Government would take on the matter. | Он хотел бы обсудить со страной пребывания вопрос о том, какова будет позиция правительства по этой проблеме. |
| The position of the trade unions was reflected in the laws on employment, State pensions, privatization of housing, etc. | Позиция профсоюзов нашла отражение в законах Республики Таджикистан о занятости населения, о государственном пенсионном обеспечении граждан, о приватизации жилья и др. |
| Belgrade's position is also in direct opposition to the basic principle of the peace process in the region - that a lasting peace can only come about if there is mutual recognition by the successor States of the former Yugoslavia within their existing internationally recognized borders. | Позиция Белграда также полностью противоречит основному принципу мирного процесса в регионе, состоящему в том, что прочный мир может быть достигнут только при наличии взаимного признания государствами - правопреемниками бывшей Югославии в рамках их существующих международно признанных границ. |
| Canada's position, as confirmed by Prime Minister Paul Martin, is profoundly opposed to the weaponization of space and strives to protect space as a universal good. | Канадская позиция, как было подтверждено премьер-министром Полем Мартином, состоит в том, что она глубоко возражает против вепонизации космоса и стремится защитить космос как универсальное благо. |
| The most recent United Nations Human Development Report ranked Cape Verde in a privileged position on the African continent. | Последний доклад Организации Объединенных Наций о развитии людских ресурсов отвел Кабо-Верде привилегированное положение на Африканском континенте. |
| Additionally, ensuring compliance with the competition law is important, particularly if the concession confers a dominant position. | Кроме того, важное значение имеет обеспечение соблюдения законодательства в области конкуренции, особенно если концессия обеспечивает господствующее положение на рынке. |
| This is a restatement of the common law position. | В данном случае воспроизводится положение общего права. |
| The position it has outside the police services is one of the key aspects which set Committee P apart, especially from General Inspectorate of the Federal and Local Police and the fully internal supervisory departments. | Это положение внешнего органа по отношению к полицейским службам является одним из основополагающих элементов, которые отличают Комитет "П", в частности, от Главной инспекции федеральной и местной полиции и специальных служб внутреннего надзора. |
| If there is no intermediate position, when unlatched, the door must move into an apparent open position. | Если промежуточного положения не имеется, то в незапертом состоянии дверь должна сдвигаться в явно открытое положение. |
| Jones used his position at the Housing Authority to lead the fight against the eviction of tenants from San Francisco's I-Hotel. | Джонс использовал свою должность в Жилищном управлении, чтобы возглавить борьбу против выселения жильцов из I-отеля Сан-Франциско. |
| Mr James Koh Cher Siang has since taken over this position from 1 October 2007. | С 1 октября 2007 года эту должность занял г-н Джеймс Кох Чер Сиан. |
| Please indicate whether there are equal opportunities for women and men to be elected for the position of the Makhallya chair and the number of women who are members. | Просьба указать, могут ли и женщины, и мужчины на равной основе избираться на должность председателя махалля, а также количество входящих в их состав женщин. |
| In 2009 Malamud announced his candidacy to become Public Printer of the United States and asked for the public to endorse him for the position. | В 2009 году Карл Маламуд выдвинул свою кандидатуру, на должность главы United States Government Publishing Office и попросил общественность поддержать его. |
| In line with the results of the civilian staffing review, it is also proposed that the staffing establishment of the Water and Environmental Protection Section be realigned and that one Field Service post and one United Nations Volunteer position be abolished. | С учетом результатов обзора гражданского персонала предлагается также пересмотреть штатное расписание Секции по охране водных ресурсов и окружающей среды и упразднить 1 должность категории полевой службы и 1 внештатную добровольца Организации Объединенных Наций. |
| The status reported is the position as at March 2014 of recommendations made for the biennium 2010-2011. | Представленные данные отражают состояние выполнения рекомендаций, вынесенных за двухгодичный период 2010 - 2011 годов, на март 2014 года. |
| The following graph depicts the position of contributions assessed, collected and outstanding: | На следующей диаграмме показано состояние начисленных, поступивших и невыплаченных взносов: |
| The commission was to describe the current position of home rule in regard to constitutional law, including questions of jurisdiction and delegation between the Danish and Home Rule Governments. | Комиссия должна охарактеризовать нынешнее состояние автономного управления по отношению к конституционным законам, включая вопросы юрисдикции и делегирования прав между датским правительством и автономным правительством Гренландии. |
| One year later, the amount of unliquidated obligations still stands at $81.5 million, despite the fact that the cash position of UNTAET is so favourable. | Через год после этого объем неликвидированных обязательств все еще составляет 81,5 млн. долл. США, несмотря на столь благоприятное состояние кассовой наличности ВАООНВТ. |
| He also spoke in praise of Russia, declaring "The Allies cannot return home without restoring order in Russia and placing her in a position to again take her proper place among the nations of the world." | Он также сказал в адрес России следующее: "Союзники не могут вернуться домой, не наведя порядка в России, и вернув её в такое состояние, когда она снова займёт надлежащее ей место среди стран мира." |
| Thank you for your part in finding me this position. | Спасибо, что нашли мне это место. |
| I'm sorry, but I have spoken to His Lordship and he thinks you are more suited to your present position. | Извини, но я говорил с Его Сиятельством, и он считает, что тебе больше подходит твое нынешнее место. |
| I will, of course, do everything I can to protect your position here, but it seems that Mr Rushton has taken against us. | Я, конечно, сделаю всё, чтобы защитить ваше место, но, кажется, мистер Раштон настроился против нас. |
| I'm trying to locate a deactivated cell phone, drop a little heat map, see if I can't triangulate this guy's position. | Пытаюсь найти выключенный мобильный телефон, малюю тепловую карту, может, смогу вычислить место нахождения этого парня. |
| Corruption can occur in both the public and private sectors, and includes such acts as bribery, money-laundering, embezzlement, trading in influence, abuse of position, illicit enrichment and obstruction of justice. | Коррупция может иметь место как в государственном, так и частном секторах и включает такие действия, как подкуп, отмывание денежных средств, хищение, злоупотребление влиянием, злоупотребление служебным положением, незаконное обогащение и воспрепятствование отправлению правосудия. |
| If anyone's in any position to do something about it... | Если у кого и есть возможность что-то с этим поделать... |
| The Advisory Committee is of the view that the capacity exists within the current staffing of the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate to carry out its mandated tasks and, as such, does not recommend approval of the additional position requested. | Консультативный комитет считает, что нынешнее штатное расписание Исполнительного директората Контртеррористического комитета дает возможность для выполнения предусмотренных его мандатом задач, и поэтому он не рекомендует одобрение испрашиваемой дополнительной должности. |
| The Group of Friends is now co-chaired by the Governments of Slovakia and South Africa, with the possibility that the co-chair position occupied by South Africa may rotate between different African Member States. | Сейчас в Группе друзей сопредседательствуют правительства Словакии и Южной Африки, причем существует возможность, что пост сопредседателя, занимаемый Южной Африкой, будет ротироваться между разными государствами-членами из Африки. |
| Invites countries in a position to do so to contribute financially or in kind towards the implementation of the workplan; | предлагает странам, имеющим такую возможность, вносить финансовые взносы и взносы натурой в целях осуществления плана работы; |
| To call upon Parties, and institutions not traditionally contributing to the financial mechanism, to consider making additional support available to the Multilateral Fund for destruction of ozone-depleting substances, if they are in a position to do so; | призвать Стороны и учреждения, не являющиеся традиционными донорами механизма финансирования, если они в состоянии сделать это, рассмотреть возможность оказания дополнительной поддержки Многостороннему фонду на цели уничтожения озоноразрушающих веществ; |
| It's only fair that a woman should hold the other position of authority. | Было бы справедливо передать второй руководящий пост женщине. |
| Along with my satisfaction on the election to such a high position of a woman after so many years, I add my best wishes. | Помимо своего удовлетворения избранием на столь высокий пост после столь многих лет женщины, я еще выражаю и свои наилучшие пожелания ей. |
| Responses to the questions about how they would feel about having someone from the various categories in the highest elected political position showed higher levels of acceptance than those obtained at the European level. | Ответы на вопросы о том, как они восприняли бы тот факт, что кто-либо из представителей различных категорий занял бы самый высокий выборный политический пост, показали более высокую степень согласия, чем ответы, полученные на европейском уровне. |
| Mr. Udovenko (Ukraine): I should like first of all to congratulate the President of the General Assembly, Mr. Freitas do Amaral, on his election to that high position. | Г-н Удовенко (Украина) (говорит по-английски): Прежде всего, я хотел бы поздравить Председателя Генеральной Ассамблеи г-на Фрейташа ду Амарала с его избранием на этот высокий пост. |
| They're giving me Rayner's position. | Мне передали пост Рейнера? |
| This move was intended to strategically position the organization for an enhanced role and impact in international development. | Эта мера была принята с целью обеспечить стратегическое размещение организации в таком месте, где она сможет играть более активную роль и более эффективно влиять на международные события. |
| Clarification was needed as to whether the Government of Australia agreed with that; if it did not, he would appreciate it if the delegation could present the State party's position regarding Major O'Kane and explain how he had ended up in that role. | Требуется разъяснение по поводу того, согласно ли с этим правительство Австралии; если нет, то оратор будет признателен, если делегация сможет представить позицию государства-участника в отношении майора О'Кэйна и объяснит, как он оказался в этой роли. |
| This improved information will provide Member States with greater insights into entities' performance and financial position, and management with better information to maintain control, drive cost-effective decision-making, and secure long-term financial sustainability. | Такая более полная информация даст государствам-членам возможность лучше разобраться в результатах деятельности и финансовом положении соответствующих структур, а руководство благодаря лучшей информированности сможет осуществлять контроль, принимать эффективные с точки зрения затрат решения и поддерживать долгосрочную финансовую устойчивость. |
| 2.6 The author submitted a request for conditional release before the Limassol Assizes Court, arguing that since he would be detained until the trial date, he was not in a position to organize his defence from prison, especially since he was not represented by a lawyer. | 2.6 Автор подал в Лимасолский суд присяжных ходатайство об условном освобождении, ссылаясь на то, что, поскольку до начала процесса он будет содержаться под стражей, он не сможет организовать свою защиту из тюрьмы, особенно в силу того, что он не представлен адвокатом. |
| The planning document, dated April 1, 1976, declared the aim to be "o remove PC from her position of power so that she cannot attack the C of S." | Плановый документ от 1 апреля 1976 года гласит, что следует «выбить у ПК почву из под ног, так, что она не сможет нападать на ЦС». |
| Participants should be of appropriate position and status, including experts with established and acknowledged competence. | Участники должны занимать адекватное положение и иметь соответствующий статус, включая экспертов, которые должны обладать прочной и признанной репутацией. |
| Laws and programmes should be devised that would change status and attitudes with regard to the position of women in society. | Необходимо разработать законы и программы, которые изменили бы статус женщин и отношение к положению женщин в обществе. |
| The procedure rules also define position of a participating person: | Правила процедуры также определяют статус заинтересованной стороны. |
| These authorities should be given an institutional position sufficiently autonomous and independent; and | Этим органам должен быть предоставлен достаточно самостоятельный и независимый институциональный статус; и |
| In 2007, a CJF - Child and Junior Fashion Salon (former Salon of Child and Junior Fashion, Maternity Wear) grew out of its position as part of the Mir Detstva Exhibition and became a separate event. | В 2007 году салон «CJF - Детская мода» (ранее «Салон детской и юношеской моды. Одежда для будущих мам») заявил о себе как о самостоятельном мероприятии в рамках выставки «Мир детства» и получил статус самостоятельной выставки. |
| We've got 10 hours to locate the position. | У нас есть 10 часов на то, чтобы определить местоположение. |
| It was most often represented as being crescent-shaped and its position has varied widely over time. | Чаще всего был представлен в форме полумесяца, местоположение варьировалось с течением времени в широких пределах. |
| With any luck, we should lock on his position next time. | Если повезёт, в следующий раз мы сможем определить его местоположение. |
| Vessels proceeding downstream and navigating by radar shall reply by radiotelephone to the vessels proceeding upstream and communicate their category, name, position and either confirm the side on which it is proposed to pass or indicate another side. | Идущие вниз по течению при помощи радиолокатора суда должны ответить по радиотелефонной связи идущим вверх судам и указать свою категорию, название, местоположение и подтвердить предложенную или указать другую сторону расхождения. |
| Position and heading shall be according to the definitions in Chapter 2.1.1.1 and Chapter 2.1.1.2 of this section. | Местоположение и направление движения соответствуют определениям, данным в пунктах 2.1.1.1 и 2.1.1.2 данного раздела. |
| Heke did not persuade the Ngāpuhi to accept his position. | Хеке не убедил Нгапухи принять своё мнение. |
| All views expressed here are personal and do not necessarily reflect the official position of the European Court of Human Right. | Любые суждения здесь выражают исключительно личное мнение автора и необязательно являются официальной позицией Европейского суда по правам человека. |
| We share the view that the position and role of the President of the General Assembly need to be strengthened. | Мы разделяем мнение о том, что необходимо укрепить и сам пост, и роль Председателя Генеральной Ассамблеи. |
| There was the position that the legal framework governing cooperation between States and the Court should be broadly similar to that existing between States on the basis of extradition and legal assistance agreements. | Было высказано мнение о том, что правовая основа, регулирующая сотрудничество между государствами и Судом, должна быть столь же широкой, как и существующая основа сотрудничества между государствами, сформированная соглашениями о выдаче и правовой помощи. |
| Since I am presenting in this letter my own personal views concerning the standstill of the negotiations, I cannot advise you about the current position of the Yugoslav Government on this matter. | Поскольку в настоящем письме я излагаю мое личное мнение по поводу паузы в переговорах, я не могу довести до Вашего сведения нынешнюю позицию правительства Югославии по данному вопросу. |
| Transport occupies a vital socio-economic position by linking supply to demand. | Транспорт играет жизненно важную роль в социально-экономической жизни, поскольку он обеспечивает связь между производством и рынками. |
| A group of delegations reiterated the importance of State sovereignty and took the position that UNHCR's role with IDPs should be in support of Governments' own efforts. | Группа делегаций вновь подчеркнула важное значение государственного суверенитета и сформулировала позицию, согласно которой роль УВКБ в работе с ВПЛ должна заключаться в поддержке собственных усилий правительств. |
| Even in a complex situation, there was great value in the tradition of a peacekeeping force that remained above the conflict, thereby preserving its unique position and prestige. | Даже в сложных ситуациях важную роль играет традиция сил по поддержанию мира находиться над конфликтом, что позволяет сохранять их исключительное положение и престиж. |
| The leaders who had attended the Summit had pledged to achieve specific objectives to ensure worldwide sustainable development and had reaffirmed the central position of the General Assembly as the chief deliberative, executive and representative organ of the United Nations. | Участвовавшие в нем руководители взяли на себя торжественное обязательство добиться достижения конкретных целей в интересах прочного развития в мировом масштабе, подтвердив центральную роль Генеральной Ассамблеи в качестве главного совещательного, исполнительного и представительного органа ООН. |
| Responsible for gender affairs and for monitoring disability issues at the European level; has a prominent position in EDF | Отвечает за гендерные вопросы и наблюдение за деятельность стран Европы в вопросах инвалидности, играет заметную роль в Европейском форуме по проблемам инвалидности. |
| The design of the building and its position (at a river crossing point), indicate that it was a khan. | Конструкция здания и его расположение (у переправы через реку) указывают, что здание представляло собой караван-сарай. |
| The high position of the driver and the exposed chassis underneath spoiled much of the aerodynamics. | Высокое расположение водителя и открытое шасси снизу кузова сильно портили аэродинамику. |
| You will lose your title, your lands, your holdings, your rooms here at the castle and your position with me. | Ты потеряешь свой статус, свои земли, свои владения свои комнаты, которые здесь, в замке И свое расположение ко мне |
| Just 400m to the beach and nestled in lush greenery, this hotel boasts a privileged tranquil position and a range of modern comforts. | Joya Park Complex находится всего в 400 метрах от пляжа в окружении зеленых рощ. Этот отель отличает не только выгодное расположение в тихом местечке, но и наличие ряда современных удобств. |
| Position of outlets of valves above the deck | Расположение отверстий клапанов над палубой |
| This resolution goes against the position of Africa, whose forces are in the Sudan and are suffering from the situation. | Эта резолюция противоречит позиции стран Африки, силы которых находятся в Судане и которые страдают от этой ситуации. |
| You're not in a position to take that kind of risk. | В данной ситуации это слишком рисковано. |
| In the practice of the past decade, there have also been some unilateral declarations corresponding to a State's position on a specific situation or fact. | В применявшейся за последнее десятилетие практике также имел место ряд односторонних деклараций, касающихся позиции государства по конкретной ситуации или факту. |
| As a matter of principle, the Tribunal's approach has been that under any contract of appointment, an international organization is bound to respect an official's dignity and reputation and to beware of putting him or her needlessly in a difficult personal position. | Подход Трибунала основывается на том принципе, что в рамках любого контракта о назначении международная организация обязана уважать достоинство должностного лица и стремиться к тому, чтобы не ставить его без необходимости в сложные личные ситуации. |
| The measures towards resolution of the current situation proposed by the President of the United States deserve thorough consideration and may be taken as a basis for the elaboration of the position to be taken by the United Nations Security Council. | Предложенные президентом США меры по разрешению сложившейся ситуации заслуживают всяческого внимания и могут стать основой для выработки позиции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| Is that the administration's position or yours? | Это точка зрения Администрации или ваша? |
| The position is very debatable for the following reasons: | Эта точка зрения является весьма спорной по следующим причинам: |
| The view was further expressed that a definitive position on the conference could only be formulated in the light of the outcome of the deliberations of the Ad Hoc Committee. | Была также выражена точка зрения, согласно которой определенная позиция по вопросу о конференции может быть сформулирована лишь с учетом итогов обсуждений в рамках Специального комитета. |
| Each response included a statement of its position regarding the Commission's procedures and operation and raised specific issues of law, verification, valuation or fact. | В каждом из ответов излагалась точка зрения на процедуры и методы работы Комиссии, а также поднимались конкретные вопросы права, проверки, стоимостной оценки или факта. |
| Admittedly, some substantivists took the view that that could be reconciled with the substantive position. | Следует признать, что некоторые сторонники материально-правового подхода выразили мнение о том, что эта точка зрения могла бы быть увязана с материально-правовым толкованием. |
| That, we believe, will enable our country to position itself within the global economy and to compete favourably in the world markets. | Нам кажется, это позволит нашей стране позиционировать себя в глобальной экономике и конкурировать на благоприятных условиях на мировых рынках. |
| In this respect, many firms see Pro-export - the national trade and investment promotion agency - as the key institution to promote and position the Colombian 3-D animation business in international markets, through trade-fair participation and the organization of industry-specific events to promote local talent. | В этой связи многие фирмы рассматривают национальное агентство по поощрению торговли и инвестиций "Проэкспорт" как ключевое учреждение, призванное поощрять и позиционировать колумбийскую индустрию трехмерной анимации на международных рынках через участие в выставках-ярмарках и организацию отраслевых мероприятий для поощрения развития местных талантов. |
| Quite apart from the United Nations ability to position itself, there was the question of whether its operational system could become the leading force in emerging issues. | Совершенно независимо от способности Организации Объединенных Наций позиционировать себя стоит вопрос в отношении того, может ли ее оперативная система стать руководящей силой в решении возникающих проблем. |
| Therefore, UNIDO has to identify its unique niche and its comparative advantage and position itself suitably in the evolving United Nations system architecture in the field, while at the same time aligning its activities to the locally-determined development priorities. | В этой связи ЮНИДО надлежит найти свою нишу и определить свои сравнительные преимущества, а также рационально позиционировать себя в рамках эволюции системы представительства Организации Объединенных Наций на местах, согласуя при этом свои мероприятия с опреде-ляемыми на местах приоритетами в области развития. |
| While reviewing market conditions, production is expected to start immediately to position the company to respond to market demands, and thereafter production will be reviewed with an eye to increasing the facilities' productivity as necessary. | Пока же ведется исследование условий рынка. Есть планы начать производство немедленно, чтобы позиционировать компанию, как ответ на спрос рынка и в дальнейшем увеличить объем производства по необходимости. |