| Although the decision applies only to this particular case, the position marks a trend in judicial policy which contravenes commitments made by the State towards the international community. | Хотя указанное судебное решение действует лишь в отношении конкретного дела, сформулированная в нем позиция задает направление правовой политики, которое не согласуется с обязательствами, принятыми государством перед международным сообществом. |
| We regret having had to abstain, because everybody knows the position of my Government, my country and my people. | Мы сожалеем о том, что нам пришлось воздержаться, поскольку всем известна позиция нашего правительства, нашей страны и нашего народа. |
| Our position - which is based, inter alia, on the clear commitment by the members of ECOWAS to promote peace and security in the subregion - has been translated into concrete action. | Наша позиция, которая среди прочего основана на четком обязательстве государств-членов ЭКОВАС содействовать обеспечению мира и безопасности в субрегионе, нашла свое проявление в конкретных действиях. |
| Concern was expressed that this compromise position could be seen negatively by domestic courts as an attempt to regulate procedure with respect to how the burden of proof should be evaluated. | В то же время было высказано беспокойство в связи с тем, что такая компромиссная позиция может быть отрицательно расценена внутренними судами в качестве попытки урегулировать процедуру в отношении методов оценки бремени доказывания. |
| Forward these requests to the Designating State and the state of citizenship or residence for their information and for their comments (approval, objection, neutral position), which the states would provide to the focal point; | направлять эти просьбы квалифицирующему государству и государству гражданства или постоянного местожительства в целях получения от них информации и комментариев (утверждение, возражение, нейтральная позиция), которую эти государства представят координационной группе; |
| Their disclosure has no significant impact on the financial position of UNCC, given the high level of the reserves and fund balances. | Раскрытие такой информации не оказывает заметного влияния на положение ККООН, учитывая наличие у нее больших резервов и остатков средств. |
| In conclusion, he drew attention to the unfavourable position of those developing and transitional countries that were represented below the midpoint of their range with the lower limit equal to 1. | В заключение оратор обращает внимание на неудовлетворительное положение развивающихся стран и стран с переходной экономикой, которые представлены на уровне ниже медианы диапазона их квоты, нижний предел которого равен 1. |
| In many developing countries and economies in transition, the fiscal position of which in terms of budget deficits and public debt was generally better than that of developed economies, budget deficits measurably increased in 2013, especially in a number of low-income countries. | Во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой, чье финансовое положение с точки зрения бюджетного дефицита и государственного долга, как правило, лучше, чем в развитых странах, бюджетный дефицит в 2013 году заметно увеличился, особенно в ряде стран с низким уровнем дохода. |
| 2000 - Keynote speaker at the Triennial Conference of the Commonwealth Magistrates' and Judges' Association, Edinburgh: "The Constitutional Position and Role of the Judge in a Civil Society". | 2000 год - основной докладчик на Трехгодичной конференции Ассоциации магистратов и судей стран Содружества, Эдинбург, по теме: «Конституционное положение и роль судьи в гражданском обществе». |
| Do you have a position on pickles? | Имеет значение положение приправ? |
| Coaching's a volunteer position, correct? | Тренерство - это неоплачиваемая должность, верно? |
| He was appointed Minister for Veterans' Affairs in March 1983 in the first Hawke Ministry and held that position until July 1987. | В марте 1983 года был назначен министром по делам ветеранов, и занимал эту должность до июля 1987 года. |
| He held the position until 1984, when he returned to Oregon State when he was appointed as president, succeeding Robert William MacVicar. | Он занимал должность до 1984 года, когда он вернулся в штате Орегон, когда он был назначен президентом, сменив Роберта МакВикара. |
| He returned to Polish-Lithuanian Commonwealth in 1774, two years after its First Partition, and took a position as tutor in Józef Sylwester Sosnowski's household. | В Речь Посполитую он вернулся в 1774 году, через два года после её первого раздела, и занял должность воспитателя в имении магната Юзефа Сосновского. |
| In addition, it is proposed that one position of Community Manager (United Nations Volunteer) and one position of Cartoonist (United Nations Volunteer) be converted to National Professional Officer and national General Service posts, respectively. | Кроме того, предлагается преобразовать одну должность специалиста по работе с общинами (доброволец Организации Объединенных Наций) в должность национального сотрудника-специалиста и одну должность карикатуриста (доброволец Организации Объединенных Наций) - в должность национального сотрудника категории общего обслуживания. |
| In contrast, the poor export performance of most other LDCs suggests that they remain in a weak position to compete on liberalised global markets. | В отличие от этого, неблагоприятное состояние экспортного сектора большинства других НРС означает, что они по-прежнему располагают весьма ограниченными возможностями для того, чтобы успешно конкурировать на либерализованных глобальных рынках. |
| His position ever since he's been here has been - | Его состояние, с тех пор как он здесь, было |
| UNDP was unable to implement successfully a cash position worksheet tool that was embedded in the cash management module of the Atlas system, owing to technical complexities, the basis of accounting by UNDP and the difficulty in projecting the payments incurred by United Nations agencies. | ПРООН не удалось успешно внедрить инструмент рабочих ведомостей, отражающих состояние денежной наличности, который является частью модуля управления денежной наличностью в системе «Атлас», из-за технической сложности, используемых в ПРООН методов учета и сложности прогнозирования платежей, производимых учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
| Otherwise, if e1 fails, then the choice operator backtracks to the original input position at which it invoked e1, but then calls e2 instead, returning e2's result. | Иначе, если e1 проваливается, оператор выбора восстанавливает входную строку в состояние, предшествующее вызову e1, и вызывает e2, возвращая её результат. |
| Forced to toil and suffer, so that those of coin and position can see their fortunes grow beyond need or purpose! | Вынужденных гнуть спину и страдать, чтобы те, в чьих руках власть и богатство, приумножали своё состояние сверх всякой нужды и меры! |
| Xenophobia is a sign of education gone wrong - an expression of narrow-mindedness and the inability to put oneself in the position of others. | Ксенофобия является признаком неправильного образования, проявлением ограниченности и неспособности поставить себя на место других. |
| I was told that I'll be given a promotion... and then that position was given to somebody else. | Меня обещали повысить в должности... а теперь это место ушло другому. |
| Indirect discrimination, under this law, takes place when a certain provision, criterion or practice place or would place a person seeking employment or an employed person in a less favourable position, due to a certain characteristic, status, orientation or belief. | Косвенная дискриминация согласно этому закону имеет место тогда, когда в силу того или иного положения, критерия или практики кандидат на трудоустройство или наемный работник оказываются или могут оказаться в менее благоприятном положении по причине той или иной особенности, положения, ориентации или убеждений. |
| The Committee considers that in their reports States parties should give attention to the position of aliens, both under their law and in actual practice. | Тем не менее в определенных случаях при осуществлении предусмотренных Пактом прав имеет место явная дискриминация в отношении иностранцев. |
| The film festival, organised by the Abu Dhabi Authority for Culture and Heritage is expected to position the emirate prominently amongst the film festival capitals of the world. | Ожидается, что Кинофестиваль, организованный Ведомством Абу-Даби по культуре и наследию (Abu Dhabi Authority for Culture and Heritage), займёт видное место среди кинофестивалей столиц мира. |
| Gordon briefly considered offering Suleiman the position of Governor of Dara in an attempt to occupy him with peaceful plans. | Гордон недолгое время рассматривал возможность предложения Сулейману поста губернатора Дара в попытке занять его мирными переговорами. |
| All such activities are based on the principle that young people in this position must be able to obtain funding at any point to return to mainstream education in order to gain a formal basic qualification. | В основу всех этих усилий положен принцип, согласно которому молодые люди, относящиеся к этой категории, должны в любой момент иметь возможность получить средства для ее интеграции в систему общего образования, с тем чтобы приобрести формальную базовую квалификацию. |
| With a view to ensuring fairness, it was suggested that details of the dispute contained in the notice should be made public only when the respondent State had an opportunity to present its own position in the response to the notice. | В интересах обеспечения справедливости по отношению к сторонам было высказано предположение о том, что детальная информация о споре, содержащаяся в уведомлении об арбитраже, должна предаваться гласности только в том случае, когда у государства-ответчика имеется возможность изложить свою собственную позицию в ответе на уведомление. |
| Invites Governments that which are in a position to do so to contribute generously [to the Human Settlements Recovery Facility] to disaster activities of the United Nations Human Settlements Programme. | предлагает правительствам, которые имеют такую возможность, вносить щедрый вклад [в Фонд для восстановления населенных пунктов] в мероприятия по борьбе с природными бедствиями Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам. |
| Ms. Gaer said that the Committee held to the position expressed in paragraph 17 of the draft, as to the substance, but that editing improvements could be made to clarify that position. | Г-жа Гаер говорит, что Комитет по-прежнему настаивает на справедливости принципиальной позиции, заявленной в пункте 17 проекта, но допускает возможность доработки формулировки для более точного изложения этой идеи. |
| One of the principal reasons, in our system, this position is considered very important is because of the CD. | Одна из главных причин состоит в том, что в нашей системе этот пост считается весьма важным, ибо тут речь идет о КР. |
| 7.17 For the first time in the history of the country, a woman contested the election for the position as Head of State on 16 August 2004. | Впервые в истории страны женщина выдвинула свою кандидатуру на пост главы государства на выборах, состоявшихся 16 августа 2004 года. |
| Again I wish to thank you, Mr. Chairman, the Vice-Chairmen, and all members of the First Committee for supporting the candidature of Ambassador Tanaka to the position of Vice-Chairman. | Я хотел бы еще раз поблагодарить Вас, г-н Председатель, заместителей Председателя и всех членов Комитета за поддержку кандидатуры посла Танаки на пост заместителя Председателя. |
| Finally, I should like to congratulate the new Secretary of the Fifth Committee, Ms. Sharon van Buerle, on her new position. We look forward to working with her in the future. | И наконец, хочу поздравить нового Секретаря Пятого комитета г-жу Шарон ван Бюэрле с назначением на этот пост и выразить надежду на сотрудничество с ней в нашей будущей работе. |
| Following his nomination to the position of party chairman in 2008 and proposal of a program of reforms, Michalevic was expelled from the party for publicly criticizing the party leadership. | После выдвижения на пост председателя партии в 2008 году и предложения программы по её реформированию исключен из организации за публичную критику руководства. |
| He was confident that the Government would soon be in the position to produce reports in cooperation with NGOs. | Он выражает уверенность в том, что правительство его страны вскоре сможет подготавливать доклады в сотрудничестве с НПО. |
| The Board of Auditors emphasized that UNCHR was not in a position to implement IPSAS until it moved to accrual accounting. | Комиссия ревизоров подчеркнула, что до перехода на метод начисления УВКБ не сможет внедрить МСУГС. |
| He emphasized that his delegation could not take a position on the relevant chapter of the proposed programme budget without receiving the requested information. | Делегация считает своим долгом подчеркнуть, что она не сможет высказаться по соответствующему разделу предлагаемого бюджета по программам до получения запрошенной ею информации. |
| It is understood that, if the host country is in a position to indicate in the coming week that the programme's entry in to force has been deferred, the Assembly's consideration of the matter will also be deferred. | Подразумевается, что если страна пребывания сможет в течение предстоящей недели сообщить, что вступление программы в силу отложено, то рассмотрение Ассамблеей этого вопроса будет также отложено . |
| Given the backing of all eurozone countries and the ECB "the EMU would achieve a similarly strong position vis-a-vis financial investors as the US where the Fed backs government bonds to an unlimited extent." | При поддержке со стороны всех стран еврозоны и ЕЦБ, «Европейский валютный союз сможет занять такие же сильные позиции в глазах финансовых инвесторов, как облигации США, где ФРС не ограничивает размеры гарантий по государственным облигациям». |
| This provision appears to undermine the position of the prosecutor. | Это положение, как представляется, подрывает статус прокурора. |
| The Riksdag Act occupies an intermediate position between a fundamental law and ordinary law. | Акт о риксдаге имеет промежуточный статус между основным и обычным законом. |
| The army had not yet apparently acquired the status of neutrality which its position demanded and its members sometimes refused to submit to civilian authority for reasons clearly connected with its politicization. | Представляется, что армия еще не приобрела полагающийся ей нейтральный статус и ее служащие иногда отказываются подчиняться гражданской власти по причинам, явно связанным с ее политизацией. |
| The remark concerning the fact, that people of the Roma populations scarcely use the opportunity to regularize their own position on the territory, doesn't seem to show that there is a sort of discrimination against them. | Как представляется, замечание о том, что население рома редко пользуется возможностью юридически оформить свой статус на территории страны, едва ли можно рассматривать как свидетельство определенной дискриминации по отношению к ним. |
| This probably reflects the unique status of the previously divided city and its island-like position in a communist sea. | Сильнейшее влияние на это оказал уникальный статус единственного в мире города, разделенного стеной и расположение города подобно острову в коммунистическом море. |
| The proximity of the site to the new embassy compound and its central position within the previously specified international district has meant that the security requirements under the initial project proposal could be reconsidered. | Близкое расположение объекта к комплексу нового посольства Соединенных Штатов и его центральное местоположение в рамках международного округа означают, что требования в отношении обеспечения безопасности, предусмотренные ранее в проектном предложении, могут быть пересмотрены. |
| Target spotted offshore two knots due east of your position. | Он увидел белую на побережье в 2 узлов восточных... Ваше текущее местоположение. |
| You can also lock the placemark position or set advanced coordinates for its position. | Можно также зафиксировать местоположение метки или установить расширенные координаты для ее местоположения. |
| Position and heading shall be according to the definitions in Chapter 2.1.1.1 and Chapter 2.1.1.2 of this section. | Местоположение и направление движения соответствуют определениям, данным в пунктах 2.1.1.1 и 2.1.1.2 данного раздела. |
| We're tracking your position. | Мы отслеживаем ваше местоположение. |
| This view seems to be in harmony with the position expressed by the Human Rights Committee in its comments on article 13 of the Covenant in relation to expulsion. | Это мнение, по-видимому, соответствует позиции, выраженной Комитетом по правам человека в своем замечании по статье 13 Пакта в связи с высылкой. |
| Deliberations 38. In accordance with its methods of work, the Working Group considers that it is in a position to render an opinion on this case in the light of all the information it has received. | В соответствии со своими методами работы Рабочая группа считает, что она в состоянии принять мнение по данному делу в свете всей полученной информации. |
| On other issues, some experts took the position that the element of motive and private gain could not be dispensed with as it expressed the quintessential nature of a mercenary. | Что касается других вопросов, то некоторые эксперты высказали мнение, что нельзя отказываться от элемента мотивировки и личной выгоды, поскольку он является самой сутью наемничества. |
| In this regard, they expressed the view that the United Nations is in a position to play an even more important role in coordinating development assistance to developing countries, in particular the least developed ones, as well as to countries in transition. | В этой связи они выразили мнение о том, что Организация Объединенных Наций может играть еще более важную роль в координации помощи на цели развития развивающихся стран, в частности наименее развитых стран, а также стран с переходной экономикой. |
| Mr. CANELAS de CASTRO (Portugal) said that he would defer to the Chairman's ruling and would not raise the question of ecosystems, on which Portugal had a very firm position. | Г-н КАНЕЛАШ ДИ КАШТРУ (Португалия) поддержит предложение Председателя и не будет поднимать вопрос об экосистемах, по которому у Португалии имеется совершенно четкое мнение. |
| In many countries, programmes are also helping to position national women's machineries as central coordinating bodies to ensure responsiveness and accountability across relevant government sectors. | Во многих странах эти программы помогают также закрепить за национальными механизмами улучшения положения женщин главную координирующую роль, с тем чтобы обеспечить более оперативное реагирование и повысить подотчетность во всех соответствующих правительственных учреждениях. |
| The geographical position of Taiwan makes it a focal point of the entire Asia-Pacific region. | В силу географического положения Тайваню принадлежит ключевая роль во всем Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| Trade unions in those countries were also key actors, since their position on the use of migrant workers could influence migration policies in receiving countries, as well as Governments' perceptions of the Convention. | Ключевая роль принадлежит также профсоюзам этих стран, в той мере, в которой их позиция по вопросу трудоустройства трудящихся-мигрантов может повлиять на миграционную политику принимающих стран и восприятие Конвенции правительствами. |
| This position is confirmed by, among other things, the prescription of compulsory jurisdiction of the Tribunal in respect of certain matters and the extension of the Tribunal's jurisdiction to entities other than States. | Такая роль Трибунала подтверждается, в частности, принципом обязательной юрисдикции Трибунала в отношении ряда вопросов и распространением его юрисдикции не только на государства. |
| That shameful resolution seeks to punish my country, which has an independent political position and which plays an active role, because those parties are after Sudan's wealth. | Эта постыдная резолюция представляет собой попытку наказать мою страну за независимую политическую позицию и активную роль, поскольку эти стороны заинтересованы в богатствах Судана. |
| Excellent hotel position is attractive both for holiday-makers and for businessmen. | Превосходное расположение отеля является привлекательным фоном как для отдыхающих, так и для деловых людей. |
| Statistician William S. Gosset in 1914 developed methods of eliminating spurious correlation due to how position in time or space affects similarities. | В 1914 г. статистик Уильям С. Госсет разработал методы устранения ложной корреляции на основании того, как расположение во времени и пространстве влияет на степень сходства. |
| In other cases, the number and the position of the actuators may be chosen in agreement between the manufacturer and the technical services. | В других случаях число и расположение исполнительных механизмов могут выбираться по договоренности между изготовителем и техническими службами. |
| Hotel Britannia boasts a privileged position in the heart of Rome, around the corner from the Opera House and a 10-minute walk to both Termini Station and the Coliseum. | Отель Britannia занимает привилегированное расположение в самом сердце Рима, в двух шагах от Оперного театра и 10 минутах ходьбы от вокзала Термини и Колизея. |
| The layout and colour of the warning lights for the signal lights and light signals must correspond to the actual position and colour of those lights and signals. | Расположение и цвет контрольных ламп сигнальных огней и световых сигналов должны соответствовать реальному расположению и цвету этих огней и сигналов. |
| Third parties in the position of unsecured creditors and insolvency representatives, along with co-owners of the encumbered assets, are in a somewhat different position. | Третьи стороны, находящиеся в положении необеспеченных кредиторов и представителей по делам о несостоятельности, а также совладельцы обремененных активов, находятся в несколько иной ситуации. |
| The Government stated that the measures taken were evidence of its firm position to resolve the situation in the Chechen Republic by peaceful means and in accordance with the Constitution of the Russian Federation. | Правительство отметило, что указанные действия свидетельствуют о его твердом намерении добиться урегулировании ситуации в Чеченской Республике мирными средствами и в соответствии с Конституцией Российской Федерации. |
| So you blame Benny for putting you in that position, when you chose to live your life as a criminal? | Значит, вы обвиняли Бенни в том, что оказались в такой ситуации, когда выбрали жить своей жизнью преступника? |
| Owing to Cuba's geographical position, the United States market represents the closest, most convenient and most diversified trade area. | В нормальной ситуации Куба и Соединенные Штаты были бы естественными экономическими партнерами и получали бы взаимные выгоды от торговли. |
| Therefore, and in line with the common position of the Community of Portuguese Speaking Countries, the Capeverdian delegation supports the call of the Timorese authorities for a robust, multidisciplinary and integrated mission that is adequate to the situation prevailing in Timor-Leste. | В этой связи и в соответствии с общей позицией Сообщества португалоязычных стран делегация Кабо-Верде поддерживает призыв тиморских властей к созданию мощной, многоаспектной и комплексной миссии, которая соответствовала бы существующей в Тиморе-Лешти ситуации. |
| Our present position is that independence and sovereignty is not a sword but is rather the shield of a nation that must be strong but not heavy. | Наша точка зрения такова, что независимость и суверенитет - это не меч, а скорее щит нации, который должен быть крепок, но не тяжел. |
| It signifies the position of regional officer of the provinces. | Это точка зрения регионального сотрудника из провинции. |
| The view that the concept of proportionality should be abandoned altogether was an extreme position; however, in view of the importance of avoiding escalation in the application of countermeasures, and of certainty of applicable law, it might be necessary to reformulate the concept. | Точка зрения о том, что от концепции соразмерности следует отказаться полностью, представляет собой крайнюю позицию; однако с учетом важности недопущения эскалации в принятии контрмер и определенности применимого права, возможно, было бы необходимым изменить содержание этой концепции. |
| Psychologism in the philosophy of mathematics is the position that mathematical concepts and/or truths are grounded in, derived from or explained by psychological facts or laws. | Психологизм в философии математики - это точка зрения, согласно которой понятия и/или истины укоренены в психологических фактах или законах, происходят из них или объясняются ими. |
| It was pointed out in the Sixth Committee that, under the judicial practice of some countries, acts that did not intend to produce legal effects sometimes produced them, which would seem to contradict the accepted position that the act is based on the State's intention. | В Шестом комитете указывалось, что некоторые государства могут совершать односторонние акты, не зная об этом, и что это согласуется с некоторыми постулатами юриспруденции; эта точка зрения, как представляется, противоречит принятому постулату в отношении того, что акт основывается на намерении государства. |
| A perfect way to position yourself for a run is all I meant. | Лучший способ позиционировать себя для пробега - это всё, что я имел в виду. |
| It further requires that UNCTAD differentiate itself and position itself strategically, and be a credible, trusted and sought-after source of analytical information and policy advice in the interrelated areas of trade, investment, finance, technology and sustainable development. | Кроме того, ЮНКТАД следует дифференцироваться и позиционировать себя стратегически, выступая надежным, достоверным и востребованным источником аналитической информации и политических рекомендаций во взаимосвязанных областях международной торговли, инвестиций, финансов, технологии и устойчивого развития. |
| In this respect, many firms see Pro-export - the national trade and investment promotion agency - as the key institution to promote and position the Colombian 3-D animation business in international markets, through trade-fair participation and the organization of industry-specific events to promote local talent. | В этой связи многие фирмы рассматривают национальное агентство по поощрению торговли и инвестиций "Проэкспорт" как ключевое учреждение, призванное поощрять и позиционировать колумбийскую индустрию трехмерной анимации на международных рынках через участие в выставках-ярмарках и организацию отраслевых мероприятий для поощрения развития местных талантов. |
| Quite apart from the United Nations ability to position itself, there was the question of whether its operational system could become the leading force in emerging issues. | Совершенно независимо от способности Организации Объединенных Наций позиционировать себя стоит вопрос в отношении того, может ли ее оперативная система стать руководящей силой в решении возникающих проблем. |
| Nemat Shafik, a deputy governor of the Bank of England, tried to position herself between these opposing positions. | Заместитель главы Банка Англии по рынкам и банкингу Немат Шафик пыталась позиционировать себя между этими противоположными аргументами. |