| The role of MONUC in this context should become clearer once the position of the incoming Government is known, and following further discussion with international partners. | После того, как станет известна позиция будущего правительства, и после дополнительных переговоров с международными партнерами будет необходимо уточнить роль МООНДРК в этом контексте. |
| That position reflects a return to the Harare Declaration, with one important specification: States representing Africa would be appointed by the African Union, which would apply its own criteria in so doing. | Эта позиция отражает возврат к Харарской декларации, с одной важной особенностью: государства, представляющие Африку, должны назначаться Африканским союзом, который при этом будет исходить из своих собственных критериев. |
| With regard to the first question, the Commission's position was that the statute would be primarily an adjectival and procedural instrument and that it would not be its function to define new crimes or to codify crimes under general international law. | З. Что касается первого вопроса, то позиция КМП заключается в том, что устав является главным образом прикладным и процедурным документом и не предназначен для того, чтобы давать определение новых преступлений или кодифицировать преступления, признанные в рамках общего международного права. |
| The League's position on nuclear proliferation in the Middle East was clear: its members opposed the acquisition of nuclear weapons by any State in the region without exception and believed that proliferation should be handled within a comprehensive, integrated regional framework. | Позиция Лиги по вопросу распространения ядерного оружия на Ближнем Востоке ясна: члены Лиги выступают против приобретения ядерного оружия любым государством в регионе без исключения и полагают, что проблема распространения должна решаться на региональном уровне на всеобъемлющей комплексной основе. |
| On the latter assumption, what would be the position if the legal person and the natural person had different interests, and also if the legal person closed down its activities in order to escape criminal responsibility? | Исходя из последнего предположения, какова должна быть позиция в том случае, если юридическое лицо и физическое лицо имеют различные интересы, а также в том случае, если юридическое лицо прекратило свою деятельность с тем, чтобы избежать уголовной ответственности? |
| Your position in this house continues to spiral. | Твое положение в этом доме все падает. |
| The general position of ethnic minorities is a political issue. | Общее положение этнических меньшинств является политической проблемой. |
| Such a process must not, however, undermine the position of those who have already signed the Agreement. | Такой процесс, однако, не должен подрывать положение тех, кто уже подписал Соглашение. |
| The internal stability of Belarus and its position at the centre - serving as host to the coordinating bodies of the Commonwealth of Independent States - give Belarus the potential to be a peacemaking mediator in such conflicts. | Внутренняя стабильность Беларуси, ее положение как центра координационных органов Союза Независимых Государств создают ей, как представляется, потенциал миротворческого посредника в таких конфликтах. |
| If there is no intermediate position, when unlatched, the door must move into an apparent open position. | Если промежуточного положения не имеется, то в незапертом состоянии дверь должна сдвигаться в явно открытое положение. |
| I can't accept such a position. | Я не могу вступить в эту должность. |
| He continues to serve in this position up to the present. | Продолжает занимать эту должность до настоящего времени. |
| The activities of the Ombudsman who also holds the position of Commissioner for Human Rights of the Republic of Azerbaijan are very crucial. | Деятельность омбудсмена, занимающего также должность Комиссара Азербайджанской Республики по правам человека, имеет весьма важное значение. |
| In 1945 Barbaro was appointed Special Commissioner by the Centro Sperimentale di Cinematografia, a position he held until 1947, when it was removed for political reasons. | В 1945 году Барбаро был назначен специальным уполномоченным Экспериментального киноцентра и занимал эту должность вплоть до 1947 года, когда его отстранили по политическим мотивам. |
| however, due to your period of service of many years' standing, we've created an open position for you by sending the oldest employee of our firm to a shelter, effective today. | Принимая во внимание многолетний срок вашей службы, мы, тем не менее, переводим вас на другую должность. |
| Next Audit will review the position. | Состояние этого вопроса будет рассмотрено в ходе следующей ревизии. |
| The following summary table shows the financial position and status of funds for the year 2005. | В приведенной ниже краткой таблице отражено финансовое положение и состояние ликвидности за 2005 год. |
| I don't, which seems to put me in the unique position of being able to study Tara's condition from a fresh perspective. | Не верю, что ставит меня в уникальное положение чтобы иметь возможность изучить состояние Тары свежим взглядом. |
| In BPSK and AX25 modes the button position is have not meaning. | В режимах BPSK и AX25 состояние этой кнопки безразлично. |
| In addition, the lower energy-import bill will cause America's trade deficit to narrow and its balance-of-payments position to improve. | Кроме того, снижение импорта энергоресурсов сократит внешнеторговый дефицит Америки и улучшит состояние ее платежного баланса. |
| It's not easy for a man of my age to step right into another position. | В моем возрасте не так легко найти новое место. |
| He leads an entire theater on your own and has offered me a management position. | Он единолично возглавляет весь этот театр и это он предложил мне место в нем. |
| 9.2. Sufficiently detailed drawings to identify the complete device including installation instructions; the position for the type-approval mark has to be indicated on the drawings: | 9.2 Достаточно подробные для идентификации укомплектованного устройства чертежи, включая инструкции по установке; на чертежах должно указываться место нанесения маркировки официального утверждения типа: |
| UN-Women had also taken steps to position gender equality and women's empowerment at the centre of inter-agency work in the area of food security, especially with linkage to the economic empowerment of rural women. | Структура «ООН-женщины» также предприняла шаги для обеспечения того, чтобы вопросы гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин занимали центральное место в межучрежденческой работе в области продовольственной безопасности, особенно в связи с расширением экономических прав и возможностей сельских женщин. |
| A clumsy maneuver to gain position for your ill-trained men. | Жалкая попытка получить место для своих слабо подготовленных людей. |
| The countries in the Gulf region are also in a position to work towards peaceful solutions to the remaining areas of difficulty. | Страны региона Персидского залива также имеют возможность трудиться в поисках мирного решения существующих трудностей. |
| As the newest member of the international community, Timor-Leste is in a unique position to show the world how best to lay the foundations for a vigorous culture of human rights based on a democratic society. | В качестве нового члена международного сообщества Тимор-Лешти имеет уникальную возможность продемонстрировать миру наилучший способ создания основы для передовой культуры прав человека на основе демократического общества. |
| It is important that Governments around the world are in a position to gain maximum benefits from data and other services once these become available through the System of Systems. | Чрезвычайно важно, чтобы правительства по всему миру имели возможность получить максимальные преимущества от данных и других услуг, как только они предоставляются через Систему систем. |
| The establishment of that position and posts would eliminate the potential conflict of interest between the staff involved in the operation of water purification and bottling plants and units and quality assurance functions. | Учреждение этих должностей позволит исключить возможность возникновения конфликта интересов между сотрудниками, занимающимися эксплуатацией станций по очистке и розливу в бутылки воды и водоочистных установок, и персоналом, отвечающим за обеспечение качества. |
| Time saving achieved by the implementation of the OPAC enables Library staff to service a greater number of users and therefore places them in a position to support the judicial process in an appropriate manner. | Время, сэкономленное в результате внедрения ОРАС, предоставляет возможность персоналу Библиотеки обслуживать большее число пользователей и, следовательно, оказывать надлежащую поддержку осуществлению судебного процесса. |
| President Stoyanov: May I first congratulate you, Mr. President, on your election to this responsible position. | Президент Стоянов (говорит по-английски): Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы поздравить Вас с избранием на этот ответственный пост. |
| Mrs. Dunlop (Brazil): I would like to congratulate you, Sir, on your election to your important position and reaffirm the readiness of the Brazilian delegation to collaborate with you. | Г-жа Дунлоп (Бразилия) (говорит по-английски): Мне хотелось бы поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием на этот важный пост и вновь подтвердить готовность бразильской делегации сотрудничать с Вами. |
| When Governments nominate, and the Council elects, members of the INCB, it is suggested that they take due account of the disqualification arising from the holding of any position or the engaging in any activity liable to impair their impartiality in the exercise of their functions. | Предлагается, чтобы правительства при выдвижении кандидатов и Совет при избрании членов МККН должным образом учитывали возможность непригодности кандидатов, занимающих какой-либо пост или осуществляющих какую-либо деятельность, которые могут повредить их беспристрастности при выполнении ими своих функций. |
| The situation is similar in the employers' organizations (Association of Employers of Slovenia, the Chamber of Commerce and Industry of Slovenia, the Chamber of Craft of Slovenia), where there is no woman holding the highest position of a president. | Аналогичное положение наблюдается в организациях работодателей (Ассоциация работодателей Словении, Торгово-промышленная палата Словении, Палата ремесленников Словении), в которых нет ни одной женщины, занимающей высший пост председателя. |
| From 1997 until the summer of 2009, the party was led by Dumitru Diacov, who, within 1997-2001, held the position of Chairman of Parliament. | С 1997 года по лето 2009 года партию возглавлял Думитру Дьяков, который в период с 1997 по 2001 год занимал пост председателя парламента. |
| This move was intended to strategically position the organization for an enhanced role and impact in international development. | Эта мера была принята с целью обеспечить стратегическое размещение организации в таком месте, где она сможет играть более активную роль и более эффективно влиять на международные события. |
| If I got her into that position, she wouldn't be able to sustain it! | Даже если я поставлю её в такую позу, она не сможет так стоять! |
| Taking into account the complexity and volume of the data involved, the Sub-commission considered that it was not in a position to complete the preparation of the recommendations by the end of the tenth session. | Принимая во внимание объем и сложность данных, приводимых в заявке, подкомиссия пришла к выводу о том, что она не сможет завершить подготовку рекомендаций к концу десятой сессии. |
| Mr. de GOUTTES, explaining his position after the vote, said that he had abstained because he was unsure whether he would be available between the proposed dates, but also for the sake of consistency. | Г-н де ГУТТ, объясняя свою позицию после голосования, говорит, что он воздержался потому, что не был уверен, что он сможет быть свободным в предлагаемые сроки, а также исходя из духа последовательности. |
| Once a plaintiff establishes disparate impact, the practice may withstand scrutiny only if the employer proves that the practice is "job related for the position and consistent with business necessity." | Если доказано, что та или иная практика влечет за собой неравные последствия, она может быть признана оправданной лишь в том случае, если работодатель сможет доказать, что она "связана с профессиональными требованиями к соответствующей должности и обусловлена коммерческой необходимостью". |
| As between each other, they should be in an identical position. | По отношению друг к другу они должны иметь идентичный статус. |
| There is no legal regime of universal applicability governing the position and use of missiles. | У нас нет никакого универсально применимого правового режима, регулирующего статус и использование ракет. |
| The references should make it clear that the position of individual shipments is dependent on whether they are arranged through liner services, by chartering etc. | С помощью соответствующих ссылок следует разъяснить, что статус отдельных партий груза зависит от того, организована ли их перевозка на основе услуг по линейным перевозкам, чартера и т.п. |
| The leader of the opposition was a constitutionally recognized position; he must be consulted on a number of matters, notably the appointment of the Chief Justice and the President of the Court of Appeal. | В конституционном порядке признается статус лидера оппозиции; лидер оппозиции должен привлекаться к консультациям по целому ряду вопросов, в частности в связи с назначением Председателя Верховного суда и Председателя Апелляционного суда. |
| We contend that the misleading label qualifies as fraud under the FFCA, and theretofore supports my client's position as a whistle-blower. | Мы утверждаем, что надпись вводит в заблуждение и должна рассматриваться как мошенничество, что подтверждает статус моей клиентки, как осведомителя. |
| Unique identification Actual position (100 m up to 1 km) | нынешнее местоположение (с точностью до 100 м - 1 км); |
| The PlayStation Eye also monitors the player's body location to see how the player is positioned to adjust their character's orientation as well as position from the table. | PlayStation Eye также контролирует местоположение тела игрока, чтобы увидеть, как игрок позиционируется, чтобы настроить ориентацию своего персонажа, а также позицию из таблицы. |
| The position of the fixing holes is selected in such a way that the holes of each previous row coincide with holes of each successive row of the roofing. | Местоположение крепежных отверстий выбирается таким образом, чтобы гарантировать совпадение этих отверстий в каждом последующем ряду кровельного покрытия с отверстиями в каждом предыдущем ряду покрытия. |
| We've identified their position. | Мы определили их местоположение. |
| Adjust the position of the pasted object on the photo using the Object Pick Tool. | Определить местоположение вставленного объекта на изображении с помощью инструмента Object Pick Tool. |
| We therefore support the position of the United Nations Protection Force (UNPROFOR) that recent actions by the Bosnian Serbs to obstruct the normal functioning of the airport are totally unacceptable. | В этой связи мы поддерживаем мнение Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) относительно того, что недавние действия боснийских сербов, препятствующие нормальному функционированию аэропорта, являются абсолютно неприемлемыми. |
| A general opinion was expressed that statistical agencies are not always in a position to acquire new systems (e.g. for budgetary reasons), and should maintain the legacy systems. | Было выражено общее мнение о том, что статистические органы не всегда имеют возможность приобретать новые системы (в частности, по бюджетным соображениям) и должны эксплуатировать устаревшие системы. |
| Mr. Sekolec asked delegates to consider a situation in which a party, having agreed not to resort to arbitral or judicial proceedings during a conciliation period of 60 days, decided to alter that position before the end of the agreement period. | Г-н Секолец просит делегатов рассмотреть ситуацию, когда сторона, согласившаяся не обращаться к арбитражному или судебному разбирательству в течение 60 дней, отведенных на проведение согласительной процедуры, решает изменить это мнение до окончания этого оговоренного срока. |
| This is also the official position of the Federal Council (see the joint opinion of the Federal Office of Justice and the Public International Law Division on the relationship between international and internal law in the Swiss legal system, dated 26 April 1989, appended). | Такова также официальная позиция Федерального совета (см. в приложении общее мнение Федерального бюро юстиции и Управления по вопросам международного публичного права о связи между международным и внутригосударственным правом в юридической системе Швейцарии от 26 апреля 1989 года). |
| I forgot to tell you, I heard through the grapevine they filled the position. | Забыл сказать, есть мнение, что вакансию закрыли. |
| As such, the role of Governor-General is often described as a largely ceremonial position. | Таким образом, роль генерал-губернатора часто описывается как в значительной степени церемониальный пост. |
| The key position of the Working Group on Ageing as the facilitator of MIPAA/RIS implementation in the region has been once more confirmed by the extension of its mandate to the end of 2017. | Ключевая роль Рабочей группы по проблемам старения в качестве координатора осуществления ММПДПС/РСО в регионе была вновь подтверждена продлением ее мандата до 2017 года. |
| The MOP 2001-2005 recognizes the special role of women in the interior and lists measures to improve the position of women, in particular by encouraging adult education, health care, agriculture, crafts and marketing. | В многогодичном плане развития на 2001-2005 годы признается особая роль женщин в развитии отдаленных районов и предусматриваются меры для улучшения положения женщин, в частности направленные на содействие образованию взрослого населения, развитие здравоохранения, сельского хозяйства, изготовление изделий народных промыслов и обеспечение их сбыта. |
| None the less, considering its special position and special role in the community of nations, the Holy See does not intend to take active part in choosing the people who will exercise these functions. | Тем не менее Святейший Престол, учитывая свое особое положение и особую роль в сообществе государств, не намерен активно участвовать в избрании лиц, которые будут осуществлять эти функции. |
| It must avoid any confusion in dealing with that vital issue if it was to continue to render the same level of service and maintain its leadership position. | Она должна избегать любой путаницы в рассмотрении этого жизненно важного вопроса, если она хочет продолжать оказывать свои услуги на присущем ей уровне и сохранить свою руководящую роль. |
| 15-2.2 The number and position of bulkheads shall be selected such that, in the event of flooding, the vessel remains buoyant according to [15-3.7 to 15-3.13]. | 15-2.2 Количество и расположение переборок должны быть выбраны таким образом, чтобы в случае течи судно оставалось на плаву в соответствии с пунктами [15-3.7 - 15-3.13]. |
| A sketch should be made of the entire crime scene including the position and location of each hazardous waste container, and the location of any other physical evidence recovered. | Необходимо составлять эскиз всего места преступления, отразив на нем расположение и местонахождение каждого контейнера с опасными отходами, а также местонахождение всех других обнаруженных вещественных доказательств. |
| Option to set vertical position of subtitles. Default will use the same subtitle position as for other files. An easy way to set this property is by using keyboard shortcuts for subtitle position commands on Player/ Subtitles menu while holding Shift down. | Вертикальное расположение субтитров. По умолчанию используется тоже расположение, что и для других файлов. Проще изменить этот параметр, используя горячие клавиши для позиции субтитров в меню Проигрыватель/ Субтитры при нажатой клавише Shift. |
| The shape and position of the skull has been perceived to be linked to how tyrannosaurines would bite, which by extension, probably also links to feeding and killing. | Форма и расположение черепа литронакса помогают понять, как тираннозаврины могли кусать, что, в свою очередь, помогает понять, каким образом они охотились и питались. |
| Reconnaissance aircraft provided the track of the surface circulation, since satellite imagery estimated the center was about 60 km (37 mi) from its true position. | Метеорологические самолеты обеспечивали информацией о поверхностной циркуляции, так как данные со спутников указывали на расположение её центра в 60 км от его действительного положения. |
| Allow me to express the position of my country regarding the evolution of the international situation. | Позвольте мне изложить позицию моей страны по вопросу о развитии международной ситуации. |
| But for most index compilers this is not the position. | Однако большинство составителей индексов находятся в иной ситуации. |
| In the current violence, the police have unfortunately been placed in the position of sole representative of the state. | В данной ситуации полиция, к сожалению, оказалась в положении единственного представителя государства. |
| Now, while this matter has ended and the reason behind the sanctions settled, I extend my gratitude to all the friendly and sisterly countries that stood by our side and supported our position in tackling that situation. | В настоящий момент, когда этот вопрос был урегулирован, а вместе с ним устранены и причины санкций, я хотел бы поблагодарить все дружественные и братские страны, которые выступили на нашей стороне и поддержали нашу позицию по урегулированию сложившейся ситуации. |
| His country's consistent position was to support no-action motions and to abstain from voting on any country-specific draft resolutions, as they were neither helpful nor productive; the situations to which they referred should instead be addressed by the relevant mechanisms of the Human Rights Council. | Барбадос последовательно поддерживает предложения о непринятии решения и воздерживается при голосовании по любым проектам резолюций, касающихся конкретных стран, поскольку они не являются ни полезными, ни продуктивными; ситуации, на которые они ссылаются, должны решаться посредством соответствующих механизмов Совета по правам человека. |
| It is our position that the contents of that book are protected. | Подождите. Эта наша точка зрения, что содержимое той книги защищено привилегией доктора и пациента. |
| And yet, I had an unusual position toward this. | Впрочем, моя точка зрения на эту проблему довольно своеобразна. |
| This has been the position of the Government of India and we would like to reiterate this so that it is clearly noted in the official records of the Committee. | Эта точка зрения является позицией правительства Индии, и мы хотели бы вновь о ней заявить, с тем чтобы она была ясно отражена в официальных отчетах Комитета. |
| Each response included a statement of its position regarding the Commission's procedures and operation and raised specific issues of law, verification, valuation or fact. | В каждом из ответов излагалась точка зрения на процедуры и методы работы Комиссии, а также поднимались конкретные вопросы права, проверки, стоимостной оценки или факта. |
| It was pointed out in the Sixth Committee that, under the judicial practice of some countries, acts that did not intend to produce legal effects sometimes produced them, which would seem to contradict the accepted position that the act is based on the State's intention. | В Шестом комитете указывалось, что некоторые государства могут совершать односторонние акты, не зная об этом, и что это согласуется с некоторыми постулатами юриспруденции; эта точка зрения, как представляется, противоречит принятому постулату в отношении того, что акт основывается на намерении государства. |
| That, we believe, will enable our country to position itself within the global economy and to compete favourably in the world markets. | Нам кажется, это позволит нашей стране позиционировать себя в глобальной экономике и конкурировать на благоприятных условиях на мировых рынках. |
| This enables them to position themselves in this market. | Это позволяет им позиционировать себя на данном рынке. |
| He concurred with the Chairperson-Rapporteur that the Expert Mechanism had no intention of trying to position itself as a monitoring body for the implementation of the Declaration, simply because it is not mandated to do so. | Он согласился с Председателем-докладчиком в отношении того, что Экспертный механизм никоим образом не намерен позиционировать себя в качестве контрольного органа по осуществлению Декларации уже в силу того, что он не уполномочен действовать подобным образом. |
| (Amplified voice) And by capitalizing... (Camera shutters clicking) On both superstars and up-and-coming talent, my new music city music festival will help position Nashville as one of America's premiere destination cities. | Делая ставки, на выступлениях звезд сцены и восходящих талантов, новый городской музыкальный фестиваль поможет позиционировать Нэшвилл, как один из крупных туристических городов Америки. |
| While reviewing market conditions, production is expected to start immediately to position the company to respond to market demands, and thereafter production will be reviewed with an eye to increasing the facilities' productivity as necessary. | Пока же ведется исследование условий рынка. Есть планы начать производство немедленно, чтобы позиционировать компанию, как ответ на спрос рынка и в дальнейшем увеличить объем производства по необходимости. |