| Kuwait had long been struggling against the drug problem and its position had evolved over the years. | Кувейт уже давно ведет борьбу с наркотиками и давно занимается этой проблемой, хотя его позиция по данному вопросу с годами претерпевала изменения. |
| However, the position of the Sudanese Government with regard to Security Council resolution 1706 (2006) and transition of peacekeeping responsibilities in Darfur from AU to the United Nations has been very negative. | Однако позиция правительства Судана в отношении резолюции 1706 (2006) Совета Безопасности и передачи миротворческих функций в Дарфуре от Африканского союза к Организации Объединенных Наций была крайне негативной. |
| Returning to Addis Ababa the same evening, the special mission met again with Prime Minister Meles to clarify the precise position of his Government with regard to the Framework Agreement and the modalities for its Implementation. | Вернувшись в тот же вечер в Аддис-Абебу члены специальной миссии еще раз встретились с премьер-министром Мелесом, с тем чтобы уточнить, в чем именно заключается позиция его правительства в отношении Рамочного соглашения и способов его осуществления. |
| That is the reasoned position of a country that does not possess nuclear weapons as it believes that they are dreadful and that, like the vast majority of States, advocates a world without them. | Это - продуманная позиция страны, которая не имеет ядерных вооружений, поскольку они чудовищны, и которая, как и подавляющее большинство государств, выступает за безъядерный мир. |
| Her position was unchanged with regard to a definition of "indigenous peoples": no single definition could capture the diversity of indigenous peoples worldwide, and it was not desirable or possible to arrive at a universal definition at the present time. | Ее позиция по вопросу определения понятия "коренные народы" остается неизменной: ни одно определение не может охватить разнообразия коренных народов всего мира, и в настоящее время не только нежелательно, но и невозможно давать такое универсальное определение. |
| Yet you fail to reflect how vulnerable my own position is. | Все же ты не в состоянии понять, как уязвимо мое собственное положение. |
| To change the position of the image on the page, bring the cursor to the center of the image, press the left mouse button and move the cursor. | Для того чтобы изменить положение изображения на странице, можно подвести курсор внутрь изображения, нажать левую кнопку мыши и переместить курсор. |
| The minefield diagram indicates the location of the mines, the outline of the minefield, the location of rows, the distance between the rows and between the mines in a row, and the position of passages left free; | На схеме минного поля отражается расположение мин, указываются контуры минного поля, расположение рядов, расстояние между ними и минами в ряду, положение оставленных проходов. |
| Note the position of the components on the strap. | Отметить положение компонентов на ремешке. |
| I've reconsidered your client's position. | Я пересмотрел положение вашего клиента. |
| To cover the increasing demand for the services of staff counselling, it is proposed to reassign the National Professional Officer post from the Information Systems and Telecommunications Section to the Staff Counsellor position. | Чтобы удовлетворять растущие потребности персонала в консультационных услугах, должность национального сотрудника-специалиста в Секции информационных систем и телекоммуникаций предлагается перепрофилировать в должность консультанта персонала. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the proposal stemmed from the nature of the duties to be performed and had been made in consultation with the Office of the Prime Minister, where the position was located. | В ответ на свой запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что предложение было сделано с учетом характера должностных обязанностей соответствующего сотрудника и на основе консультаций с канцелярией премьер-министра, в штате которой эта должность предусмотрена. |
| Mr. Oliveros had to resign from his position at the High Commissioner/Centre for Human Rights office and to find other employment owing to his daughter's trauma following the attack. | Г-н Оливерос был вынужден оставить свою должность в Управлении Верховного комиссара/Центре по правам человека и искать другую работу по причине серьезной моральной травмы, нанесенной его дочери в результате этого нападения. |
| The position of Universal Postal Union (UPU) Regional Adviser for the countries of Europe and the CIS was established in January 1996, with an office at Bratislava. | В январе 1996 года была создана должность регионального консультанта Всемирного почтового союза (ВПС) для стран Европы и СНГ со штаб-квартирой в Братиславе. |
| A P-5 post released following the regionalization of the centres in Western Europe has been redeployed for the post of Director of the United Nations information centre in Beirut and the selection process for this position is under way. | Должность класса С5, высвободившаяся в результате регионализации центров в Западной Европе, была переведена в целях учреждения должности Директора информационного центра Организации Объединенных Наций в Бейруте, и в настоящее время проводится отбор кандидатуры для ее заполнения. |
| The Dominican Republic improved its fiscal position by 2.5 GDP points between 2012 and 2013. | Доминиканская Республика улучшила состояние своего бюджетного баланса на 2,5 процентных пункта от ВВП в период 2012 - 2013 годов. |
| He directed his own weapon towards them and the other troops at his position went on a state of alert. | Он направил свое оружие на них, и остальные военнослужащие, находившиеся на его позиции, были приведены в состояние боевой готовности. |
| Since 1995, the listing rules of the SWX Swiss Exchange require the presentation of a true and fair view of the issuer's assets and liabilities, financial position and profits and losses. | С 1995 года в соответствии с правилами листинга Швейцарской биржи SWX требуется представление подлинной и объективной картины, характеризующей состояние активов и пассивов эмитента, его финансовое положение и прибыли и убытки. |
| In paragraph 55, the Board recommended that the Tribunal clarify the role and responsibility of investigating indigence as soon as possible with a view to implementing more effective procedures to verify and monitor the financial position of accused persons receiving legal aid. | В пункте 55 Комиссия рекомендовала Трибуналу как можно скорее уточнить цели и рамки расследований на предмет обоснованности ссылок на «состояние нужды» в целях принятия более эффективных процедур контроля и проверки финансового положения обвиняемых, получающих юридическую помощь. |
| The last few years have been a period of consolidation for the UGC sector and the position remains essentially as explained in paragraphs 529 and 530 of the initial report, though there are now 11 tertiary institutions rather than the 10 reported previously. | Последние несколько лет явились периодом укрепления сектора УКС; состояние дел в нем в основном соответствует информации, приведенной в пунктах 529 и 530 первоначального доклада, хотя в настоящее время существует уже 11 высших учебных заведений а не 10, как об этом сообщалось ранее. |
| He's running an entire theater company single-handedly and offering me a managerial position in it. | Он единолично возглавляет весь этот театр и это он предложил мне место в нем. |
| That same year, Q ranked it number 85 on a list of the greatest albums of all time, the highest position held by any rap album on the list. | В 2006 году Q Magazine поставил альбом на #85 место в списке величайших альбомов всех времён, это самая высокая позиция, которую занял рэп-альбом в этом списке. |
| Chinese industries will cut costs, raise quality, and propel innovation for most consumer and industrial products - not just because of their own efforts, but because global companies vying for position in China are putting their own best practices to use there. | Китайская промышленность сократит расходы, поднимет качество и подтолкнет инновации в сфере большинства потребительских и промышленных товаров - не только благодаря своим собственным усилиям, но и из-за того, что мультинациональные компании, борясь за место в Китае, используют все свои лучшие достижения. |
| This shows that socio-political rights is the basic rights based on the human's all rights and the most important right that can make him occupy the position and play the role as the master of the state and society. | Это говорит о том, что общественно-политические права человека являются основой всех его прав и самыми главными правами, позволяющими ему занимать место хозяина, выполнять роль хозяина в государстве и обществе. |
| An enterprise or group of enterprises exercise market power when its or their activities occupy a dominant position in the domestic market or a substantial part of it which is characterized by a monopoly or a manifest concentration of economic power. | Господствующее положение имеет место в том случае, когда деятельность какого-либо предприятия или группы предприятий на внутреннем рынке или значительной его части обеспечивает господство на рынке, характеризующееся существованием монополии или явной концентрацией экономической власти. |
| Furthermore, the regional or international focus of many such groups often places them in a unique position to impart information about supranational and regional trends. | Кроме того, деятельность на региональном и международном уровнях, осуществляемая многими такими группами, зачастую предоставляет им уникальную возможность для обмена информацией о тенденциях на региональном и наднациональном уровнях. |
| We unequivocally welcome the clear position adopted by the international community in precluding any possibility of immunity or pardon for the perpetrators of genocide and other crimes against humanity. | Мы безоговорочно приветствуем четкую позицию, которую заняло международное сообщество с тем, чтобы не допустить любую возможность безнаказанности или прощения тех, кто виновен в геноциде и других преступлениях против человечности. |
| Suffice it to say that our delegation believes that if we are given the opportunity in future negotiations to expound on our position on this item, other delegations will give it due consideration and a favourable response. | Достаточно сказать, что, как считает наша делегация, если нам будет предоставлена возможность в ходе будущих переговоров изложить свою позицию по этому вопросу, то другие делегации смогут уделить ей должное внимание и согласиться с ней. |
| With a view to ensuring fairness, it was suggested that details of the dispute contained in the notice should be made public only when the respondent State had an opportunity to present its own position in the response to the notice. | В интересах обеспечения справедливости по отношению к сторонам было высказано предположение о том, что детальная информация о споре, содержащаяся в уведомлении об арбитраже, должна предаваться гласности только в том случае, когда у государства-ответчика имеется возможность изложить свою собственную позицию в ответе на уведомление. |
| The Government is in a position to provide the following information. | Правительство имеет возможность сообщить следующее: |
| This is the number of a friend of mine in a very high-level position at homeland security. | Это мой друг, который занимает очень высокий пост в Национальной Безопаности. |
| On August 30 Kościuszko resigned his army position and briefly returned to Warsaw, where he received his promotion and pay, but refused the King's request that he remain in the Army. | 30 августа Костюшко оставил свой пост в армии и на короткое время вернулся в Варшаву, где получил повышение и жалованье, но отказался от приглашения короля остаться в армии. |
| Because of his professional background, his present position in the Forestry Commission and his work in Sweden on the report of the multiple-use team, Mr. Wenner would be a most suitable team leader. | С учетом его квалификации, должности, занимаемой в Лесохозяйственной комиссии, и работы, проведенной в Швеции в рамках подготовки доклада группы по многоцелевому лесному хозяйству, г-н Веннер является наиболее подходящей кандидатурой на пост руководителя группы. |
| Even a senior commander in MODEL, Payee Dowah, Jr., was given the position of Deputy Head of Administration of the National Port Authority. | Даже старший командующий в ДДЛ Пейи Дова-младший получил пост заместителя начальника административного отдела Национального портового управления. |
| Position three, clear. | Пост третий, чисто. |
| Once the Committee's current position had been finalized, Mr. Thornberry, in his capacity as rapporteur, could communicate it to ILC. | Как только нынешняя позиция Комитета будет согласована, г-н Торнберри сможет сообщить ее, в качестве докладчика, КМП. |
| UNCITRAL, in pursuing this work, would enhance its position of leadership within the international commercial community and could bring the cooperation between countries in international financial reorganizations and insolvencies to entirely new levels. | Осуществив данную работу, ЮНСИТРАЛ укрепит свои лидирующие позиции в международном коммерческом сообществе и сможет поднять сотрудничество между странами в вопросах международной финансовой реорганизации и несостоятельности на принципиально новый уровень. |
| This improved information will provide Member States with greater insights into entities' performance and financial position, and management with better information to maintain control, drive cost-effective decision-making, and secure long-term financial sustainability. | Такая более полная информация даст государствам-членам возможность лучше разобраться в результатах деятельности и финансовом положении соответствующих структур, а руководство благодаря лучшей информированности сможет осуществлять контроль, принимать эффективные с точки зрения затрат решения и поддерживать долгосрочную финансовую устойчивость. |
| It was noted that the working group needed to progress from the deliberative stage to the stage of being in a position to transmit recommendations for action by the Commission and that, in that regard, results had been less than satisfactory. | Было отмечено, что рабочей группе необходимо переходить от обсуждений к этапу, на котором она сможет вырабатывать практические рекомендации для Комиссии, и что в этом отношении достигнутые результаты были менее чем удовлетворительными. |
| Most importantly, Liberia still has some way to go before it is in a position to make a successful application to participate in the Kimberley Process. | Еще большее значение имеет то обстоятельство, что Либерии необходимо еще приложить определенные усилия, прежде чем она сможет рассчитывать на участие в Кимберлийском процессе. |
| (b) The husband's social circumstances, health and financial position must be such as to permit polygamy. | Ь) социальный статус мужа, его здоровье и финансовое положение должны быть приемлемы для разрешения полигамии. |
| For example, the status could be "reporting position to server" or "waiting for answer". | Например, статус может быть "передача местоположения на сервер" или "ожидание ответа". |
| But, despite our status, we agreed to give up the leadership position afforded by the Constitution in the belief that power-sharing and respect for the rights of all Iraqis is the only formula for governing the country democratically. | Однако, несмотря на свой статус, мы согласились отказаться от лидерства, обеспечиваемого конституцией, в надежде на то, что разделение власти и уважение прав всех иранцев является единственной формулой для демократического управления страной. |
| They hold that status under the 1981 Act mostly by birth, naturalization or residence in the territory and their position in this respect is the same as that of the inhabitants of all other United Kingdom dependent territories. | Они имеют этот статус в соответствии с Законом 1981 года - главным образом по рождению, в результате натурализации или регистрации на территории - и их положение в этом отношении не отличается от положения жителей всех остальных зависимых территорий Соединенного Королевства. |
| Ms. BARRETT (United Kingdom) said that UNCITRAL was the core legal body within the United Nations in the field of international trade law and that its position should be reaffirmed by the General Assembly. | Г-жа БАРРЕТТ (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) говорит, что ЮНСИТРАЛ является главным юридическим органом Организации Объединенных Наций, осуществляющим деятельность в области права международной торговли, и что Генеральной Ассамблее следует подтвердить этот статус Комиссии. |
| Its position allowed it to dominate the Fosse Way, as well as the river valley and the crossing over the River Avon. | Местоположение крепости позволяло доминировать над Фосс-Уэй, также как и над долиной реки и переправой через реку Эйвон. |
| A coastal State that intends to apply this provision will have to document the position of the foot of the continental slope and the thickness of sediments in a seaward direction from it. | Прибрежному государству, которое намерено применять данное положение, придется документально обосновать местоположение подножия континентального склона и толщину осадков мористее этого подножия. |
| The central display of Russia will indicate the position of the planes. | На дисплее вы можете видеть местоположение самолетов. |
| A very convenient position of our hotel in Kiev will make your stay in Kiev comfortable and easy - we are just a kilometer and a half from the Railroad station. | Прекрасное местоположение нашей гостиницы в Киеве сделает Ваше пребывание в нашем городе удобным и комфортабельным - мы находимся всего в полутора километрах от Железнодорожного вокзала. |
| The beacon utilizes either an external or internal electronic navigation receiver, such as a Global Positioning System receiver, and can transmit its position with an accuracy of 100 metres. | В этих радиобуях используется внешний или внутренний навигационный приемник, в частности приемник Глобальной системы позиционирования, с помощью которого можно определить местоположение с точностью до 100 метров. |
| In the intervening days, I have refined my position. | В последующие дни я немного уточнил свое мнение. |
| For decades, United States Administrations have had a consistent position on that subject. | У администрации Соединенных Штатов Америки уже много десятилетий есть твердое мнение на этот счет. |
| Consequently, the Sixth Committee, equipped with the necessary expertise, was in a position to provide an authoritative interpretation of Article 50 of the Charter or request an advisory opinion from the International Court of Justice. | Следовательно, Шестой комитет, обладающий необходимыми знаниями, вполне в состоянии авторитарно толковать статью 50 Устава или запрашивать консультативное мнение Международного суда. |
| The Advisory Committee notes the options proposed by the Secretary-General and shares the position of the Internal Justice Council that the absence of a mechanism to investigate complaints against judges is a matter requiring urgent attention. | Консультативный комитет принимает к сведению предложенные Генеральным секретарем варианты и разделяет мнение Совета внутреннего правосудия о том, что проблема отсутствия механизма по рассмотрению жалоб на судей требует безотлагательного внимания. |
| However, it was considered that, when disclosure of evidence was requested by a party so as to support its position in litigation or similar proceedings, the court would be barred from issuing a disclosure order. | Тем не менее было высказано мнение о том, что в тех случаях, когда раскрытие доказательств запрашивается стороной для обоснования своей позиции в ходе судебного или аналогичного разбирательства, суду будет запрещено выносить постановление о раскрытии информации. |
| The United States subsequently announced that it would position a military force off the coast of Liberia to support the deployment of ECOWAS forces but that its role would be limited in time and scope. | Впоследствии Соединенные Штаты объявили о том, что они разместят группу своих войск вблизи берегов Либерии, с тем чтобы оказать поддержку развертыванию сил ЭКОВАС, но что их роль будет ограничена по времени и по масштабам деятельности. |
| Tanzania's geographical position gives transport infrastructure and services an important role in facilitating regional and international trade to six bordering landlocked countries. | С учетом географического положения Танзании ее транспортная инфраструктура и транспортные услуги играют важную роль в развитии региональной и международной торговли шести соседних стран, не имеющих выхода к морю. |
| After more than 70 years as a top US priority, Europe is beginning to lose its privileged position in the eyes of American policymakers. | После того как в течение более 70 лет Европа играла приоритетную роль в политике США, сегодня Европа теряет свое привилегированное положение в глазах руководства этой страны. |
| The focus on these thematic priorities will continue, further building up the expertise and tools required, as well as partnerships with other relevant organizations, strengthening further the competitive position and visibility of UNIDO. | Организация будет и впредь уделять этим тематическим приоритетам самое пристальное внимание, наращивать специальные знания и опыт, совершенствовать соответствующие механизмы и укреплять партнерские связи с другими организациями, что должно еще более повысить ее конкурентоспособность и позволить ей играть более заметную роль. |
| Role and Position (Draft) | Роль и позиция (проект) |
| This allows writing photo album and pictures on a removable disk provided their relative position is unchanged. | Это даёт возможность записать на диск изображения и фотоальбом, сохранив неизменным их взаимное расположение. |
| The position of the row is determined by the selection on the sheet. | Расположение строки определяется выбранным на листе диапазоном. |
| Germany's position in the temperate zone is decisive for its climate of frequent weather changes, predominantly westerly winds and precipitation in every season. | З. Расположение Германии в умеренной климатической зоне в решающей степени определяет ее климат, характеризующийся частыми изменениями погоды, преимущественно западными ветрами и выпадением осадков в любое время года. |
| Located in an excellent position, at only half a mile from the Arena di Verona, reachable on foot and close to the railway station and the fair center, the Giberti Hotel offers an elegant and refined... | Расположение отеля Giberti очень удобно: он находится на расстоянии пешей прогулки от центра Вероны (примерно 800 метров), неподалеку от железнодорожного вокзала и экспо-центра. |
| Option to set vertical position of subtitles. Default will use the same subtitle position as for other files. An easy way to set this property is by using keyboard shortcuts for subtitle position commands on Player/ Subtitles menu while holding Shift down. | Вертикальное расположение субтитров. По умолчанию используется тоже расположение, что и для других файлов. Проще изменить этот параметр, используя горячие клавиши для позиции субтитров в меню Проигрыватель/ Субтитры при нажатой клавише Shift. |
| A positive decision of the CD which would make Slovakia take up the vacant position could contribute to strengthening the will to overcome the current deadlock situation. | Положительное решение Конференции по разоружению, которое позволило бы Словакии занять эту вакансию, могло бы способствовать укреплению воли к преодолению сложившейся сегодня тупиковой ситуации. |
| He took the opportunity to convey the position of his Government on the present situation relating to the United Nations Special Commission (UNSCOM), which I feel I should convey to you. | Пользуясь возможностью, он изложил позицию своего правительства по поводу нынешней ситуации в отношении Специальной комиссии Организации Объединенных Наций (ЮНСКОМ), и я считаю необходимым ознакомить Вас с ней. |
| Mr. Ndiaye (Senegal) said that the submission of two draft resolutions on the situation of human rights in Rwanda placed some delegations, African delegations in particular, in a difficult position. | Г-н НДИАЙ (Сенегал) говорит, что в связи с представлением двух проектов резолюций по вопросу о положении в области прав человека в Руанде некоторые делегации, и в частности делегации африканских стран, оказались в трудной ситуации. |
| The formulation found in other instruments providing for the submission of a communication "on behalf of" an individual or individuals encompassed situations in which the individual was not in a position to submit a communication. | Аналогичные положения других международно-правовых документов, предусматривающие направление сообщений "от имени" отдельного лица или отдельных лиц, распространяются на ситуации, в которых такое отдельное лицо не в состоянии само направить такое сообщение. |
| On 26 November 2013, the Government of the Russian Federation held an interdepartmental meeting with all ministries and agencies concerned, to discuss the current situation with the implementation of the TIR procedure in the Russian Federation and to elaborate a common position on the underlying issues. | 26 ноября 2013 года правительство Российской Федерации провело межведомственное совещание с участием всех заинтересованных министерств и ведомств для обсуждения текущей ситуации с осуществлением процедуры МДП в Российской Федерации и выработки общей позиции по основным вопросам. |
| It is our position that the contents of that book are protected. | Подождите. Эта наша точка зрения, что содержимое той книги защищено привилегией доктора и пациента. |
| It signifies the position of regional officer of the provinces. | Это точка зрения регионального сотрудника из провинции. |
| Each response included a statement of its position regarding the Commission's procedures and operation and raised specific issues of law, verification, valuation or fact. | В каждом из ответов излагалась точка зрения на процедуры и методы работы Комиссии, а также поднимались конкретные вопросы права, проверки, стоимостной оценки или факта. |
| The view was expressed that the MDBs' position on the use of some procurement methods in the Model Law in projects financed by them should be reflected in the commentary to article 26. | Была высказана точка зрения о том, что позиция многосторонних банков развития по вопросу об использовании некоторых предусмотренных в Типовом законе методов закупок в рамках финансируемых ими проектов должна быть отражена в комментарии к статье 26. |
| Mr. Yalden's point regarding the position of the Permanent Mission was understandable, but if the Committee were to accept that a change of government meant that it must receive a new report, it could find itself in a dead end. | Точка зрения г-на Ялдена в отношении позиции Постоянного представительства понятна, однако если Комитет согласится с тем, что смена правительства означает необходимость представления нового доклада, то такой подход заведет его в тупик. |
| The Public Sector Alliances and Resources Mobilization Office spearheading this function will seek to position UNICEF as a knowledge broker and partner of choice in leading the collective commitment to achievement of results for children and women. | Отдел контактов с государственным сектором и мобилизации ресурсов, возглавляющий осуществление этой функции, будет пытаться позиционировать ЮНИСЕФ в качестве центра по обмену знаниями и предпочтительного партнера в деле организации коллективных усилий по достижению результатов в интересах детей и женщин. |
| For instance, it is thought that the competition authority is better able to position itself and exert optimal influence on competition policy if it shares a close relationship with Government rather than remaining at arms length. | Например считается, что орган по вопросам конкуренции сможет лучше позиционировать себя и будет оказывать оптимальное влияние на политику в области конкуренции в том случае, если он будет поддерживать тесные связи с правительством, а не оставаться независимым от него. |
| Nemat Shafik, a deputy governor of the Bank of England, tried to position herself between these opposing positions. | Заместитель главы Банка Англии по рынкам и банкингу Немат Шафик пыталась позиционировать себя между этими противоположными аргументами. |
| During the early stages of World War II and the Poland Campaign, Katowice was essentially abandoned, as the Polish Army had to position itself around Kraków. | На ранних этапах Второй мировой войны от Катовиц по сути отказались, поскольку польская армия должна была позиционировать себя вокруг Кракова. |
| Hewlett-Packard's micro-mover technology can accurately position the platter to 3 nm so densities of more than 1 Tbit (125 GB) per square inch will be possible if the technology can be perfected. | Технология микропереноса (micro-mover) корпорации Hewlett-Packard позволяет позиционировать пластину с точностью до 3 нанометров, за счёт чего становится возможной плотность более 1 терабита (128 Гб) на квадратный дюйм, если технология будет усовершенствована. |