| The mixed combat position is a proportional position and is suitable for moving into the Counterboy position against the First, Second, Third, Fourth combat positions. | Смешанная боевая позиция - пропорциональная позиция и пригодна для того, чтобы перейти в Контрбоевую позицию против Первой, Второй, Третьей, Четвёртой боевых позициях. |
| There are certain elements on which our national position is firm and already well known to the membership. | Есть определенные аспекты, по которым наша национальная позиция является твердой, и она уже хорошо известна всем государствам-членам. |
| It is the consistent position of Viet Nam to support all efforts for peace and disarmament and for a world free from nuclear weapons. | З. Последовательная позиция Вьетнама заключается в поддержке всех усилий, направленных на обеспечение мира и разоружения и построение мира, свободного от ядерного оружия. |
| I've been given a position, didn't ask for it. | У меня есть позиция и не было приказа |
| Was the position of Prime Minister Alexis Tsipras so weak that he had no better choice than to pass the buck to his people by resorting to the extraordinary form of democracy that is democracy by referendum? | Была ли позиция премьер-министра Алексиса Ципраса настолько слаба, что у него не было лучшего выхода, чем сваливать его ответственность на свой народ, прибегнув к чрезвычайной форме демократии - демократии путем референдума? |
| The United Kingdom reports that the position on confidentiality is well understood by industry and regulators. | Соединенное Королевство замечает, что промышленность и регулирующие органы хорошо понимают положение о конфиденциальности. |
| She was in the perfect position to work her way inside. | У нее было прекрасное положение, для того чтобы проникнуть внутрь. |
| Meanwhile, women's domestic roles and responsibilities have expanded, while their socio-economic roles and position have deteriorated. | При этом расширились роли и обязанности женщин в домашних хозяйствах, в то время как их социально-экономические роли и положение ухудшились. |
| Her position in society is horrid! | Положение ее в свете - ад! |
| My position is hard. | У меня трудное положение. |
| The State party also points out that his dismissal from his previous position does not in any way preclude his right to be appointed to another position in the Bulgarian judicial system or in the civil service in general. | Государство-участник также подчеркивает, что увольнение автора с занимаемой ранее должности никоим образом не лишает его права быть назначенным на другую должность в судебной системе Болгарии или на государственной службе в целом. |
| No; the core team in place, but the position of IPSAS project manager is still vacant | Нет; основная группа создана, однако должность руководителя проекта по МСУГС остается вакантной |
| The Group recommends that given its longer-term activities, the United Nations country team dedicate one position to link with the MINUSTAH gender adviser. | Группа рекомендует, что, учитывая долгосрочный характер ее деятельности, страновой группе Организации Объединенных Наций необходимо выделить одну должность для связи с советником по гендерным вопросам МООНСГ. |
| Present position: Judge, Ohio First District Court of Appeals | Нынешняя должность: Судья, первый Окружной апелляционный суд Огайо |
| The post of joint head should be classified at a level that is commensurate with the scientific, leadership, managerial, political and diplomatic experience, knowledge and skills required of the position and its level of responsibility. | Должность общего руководителя должна классифицироваться на уровне, который соответствует научным, лидерским, руководящим, политическим и дипломатическим опыту, знаниям и навыкам, необходимым для нее, а также уровню ответственности. |
| Doubts had also been expressed as to the Special Rapporteur's view of the contemporary position under international law. | Были также выражены сомнения относительно точки зрения Специального докладчика на состояние современного международного права. |
| Despite a clear commitment to improve budgetary balance, the Government has not been in a position to reverse its dire budgetary situation. | Несмотря на ясно заявленную приверженность улучшить состояние бюджетного баланса, правительство оказалось не в силах преодолеть сложные бюджетные проблемы. |
| However, the health problems of Greek women are often the result of her position in society, of social prejudice and of the double or triple role she plays. | Однако часто бывает так, что на состояние здоровья греческих женщин влияет их положением в обществе, социальные предрассудки, а также двойное или тройное бремя обязанностей, которые им приходится выполнять. |
| financial position - the status of assets and liabilities, as reflected in the financial statements; | финансовая позиция - состояние активов и пассивов, отраженное в финансовых ведомостях; |
| The thermal cut-out unit is in the open position at the permissible temperature of the submersible electric motor and is closed at the inadmissibly high temperature thereof. | Термоконтактное устройство имеет разомкнутое состояние при допустимой температуре в погружном электродвигателе и замкнутое состояние при недопустимо высокой температуре. |
| Takeshita and Masuda will be promoted to Nakazawa's position. | Такешита и Масуда займут его место. |
| Also specify: the author(s) names, e-mail address, phone (fax), the place of work, the position. | Также необходимо указать: автора(ов), адрес электронной почты, телефон (факс), место работы, должность. |
| Since 1908, Ishiwara taught at the Army School of Artillery and Engineers, and in 1911 received the position of Assistant Professor at the College of Science of Tohoku University. | С 1908 года Исивара преподавал в школе артиллерийских инженеров, а в 1911 году получил место доцента в Школе наук университета Тохоку. |
| The reissue also re-entered the Australian Albums Chart at number 11, giving it a new peak chart position in Australia and its highest chart placing since June 14, 1992. | Переиздание также попало в Australian Albums Chart и заняло 11 место, что является самым высоким достижением с 14 июня 1992 года. |
| Further, protective measures have, on some occasions, failed to address the specificities of the profile of defenders pertaining to gender, ethnic affiliation, leadership position and place of residence. | Более того в некоторых случаях, меры по защите не учитывают конкретные особенности портрета правозащитников, включая их пол, этническую принадлежность, должностной уровень и место жительства. |
| Under this initiative, the data supplied by a particular company are combined with the branch aggregates and returned to the respondents, thereby enabling the concerned company to assess its own position vis-à-vis the other companies in its sector. | В рамках этой инициативы данные, представленные конкретной компанией, увязываются с совокупными данными по отрасли и возвращаются респондентам, обеспечивая таким образом заинтересованной компании возможность оценить свое положение по отношению к другим компаниям в соответствующем секторе. |
| After the Committee has taken a decision on the draft resolutions in a given cluster, delegations wishing to explain their position or vote after the voting on any or all draft resolutions will be called upon to do so. | Затем делегациям будет предоставляться возможность выступить с разъяснением своей позиции или мотивов голосования до принятия решения по любому или всем проектам резолюций, включенным в ту или иную группу. |
| While constitutionally a part of Serbia, Kosovo as a province had the right to be directly represented in the Federal Parliament, the Presidency and other federal bodies, and was thereby in a position to veto decisions of importance for the federation. | ЗЗ. Являясь по конституции частью Сербии, Косово как край имело право на прямое представительство в Союзном парламенте, Президиуме и других союзных органах и поэтому имело возможность пользоваться правом вето в отношении решений, представляющих важность для федерации. |
| The protective device shall be deactivated and the steering shaft shall be rotated to a position which prevents engagement of the protective device, unless it is of the type which permits locking in any position of the steering. | Противоугонное устройство отключается, а рулевой вал поворачивается до такого положения, которое предотвращает включение противоугонного устройства, если данный тип устройства не предусматривает возможность блокировки рулевого управления в любом положении. |
| There can be no question of officers taking turns in this position, a possibility envisaged by the circular of 1992, because whenever it has been implemented this has only led to a fragmentation of actions and lack of continuity in the work of the area. | При этом не может быть и речи о ротации сотрудников, занимающих эту должность, хотя такая возможность предусмотрена циркуляром от 1992 года, так как всякий раз, когда такая ротация происходила, она лишь приводила к фрагментации деятельности и нарушению преемственности в работе учебного центра. |
| Concurrently, Mr. Gharekhan also serves as the Representative of the Secretary-General to the multilateral peace talks on the Middle East, a position he has held since January 1993. | Одновременно с этим г-н Гарихан также выполняет функции представителя Генерального секретаря на многосторонних переговорах по ближневосточному мирному процессу - этот пост он занимает с января 1993 года. |
| The Sudan People's Liberation Movement chose Mr. Silva Kiir Mayardit as leader and he subsequently assumed the position of First Vice-President of the Republic of the Sudan, pursuant to the terms of the peace agreement. | В качестве руководителя Национально-освободительного движения Судана был избран г-н Сильва Киир Майардит, который впоследствии в соответствии с условиями мирного соглашения занял пост первого вице-президента Республики Судан. |
| In 1925, he was given the position of undersecretary at the Ministry of Public Works, in 1928 the same position at the Internal Affairs one, and on 12 September 1929 he became Minister of Public Works. | В 1925 году он стал заместителем секретаря в министерстве публичных работ, в 1928 занял тот же пост в министерстве внутренних дел, и 12 сентября стал министром общественного труда. |
| However, having one staff member dedicated to addressing the issues of trafficking in persons among all United Nations peacekeepers is not enough, especially when that one position will expire in the next two months. | Вместе с тем одного сотрудника, занимающегося вопросами торговли людьми, на весь персонал операций по поддержанию мира явно недостаточно, тем более с учетом того, что контракт сотрудника, занимающего этот пост, истекает в ближайшие два месяца. |
| Position of Deputy Director General at the International Organization for Migrations. (Mrs. Ndioro Ndiaye), the election is scheduled to be held in June 2004, in Geneva. | представление на пост заместителя Генерального директора Международной организации по миграции г-жи Ндиоро Ндиайе; выборы намечено провести в июне 2004 года в Женеве; |
| Canada anticipates being in a position to present the revised draft of the gtr during the GRSG session in October 2005. | Канада надеется, что сможет представить пересмотренный проект гтп на сессии GRSG в октябре 2005 года. |
| If so, the question must naturally be considered at the national level before Sweden's position can be more fully stated. | Таким образом, прежде чем Швеция сможет сделать окончательное заявление о своей позиции, этот вопрос естественно должен быть рассмотрен на национальном уровне. |
| Consequently, the economy appears in a position to achieve only moderate growth in 1997 and beyond. | Следовательно, в 1997 году и в последующие годы Япония сможет достичь не более чем скромных темпов экономического роста. |
| The position needs to be filled before the Commission can recommence work. | Прежде чем Комиссия сможет возобновить свою работу, эта должность должна быть укомплектована. |
| They would merely provide a legislative and financial basis for the Secretary-General to continue the three operations at their current level until the Committee was in a position to take a decision on the financing of the operations, including assessment. | Они лишь дают Генеральному секретарю директивные и финансовые основания для продолжения трех операций на их нынешнем уровне до тех пор, пока Комитет не сможет принять решение о финансировании операций, в том числе разверстке взносов. |
| My position can open certain doors, But you can go places that I can't. | Мой статус открывает определённые двери, но вы можете попасть туда, куда не могу я. |
| Still, there is no consensus that migration either improves or diminishes the position of women relative to that of men. | Тем не менее нет единодушия в вопросе о том, повышает ли или снижает миграция статус женщин по сравнению со статусом мужчин. |
| The Human Rights Council should be given a prominent status, restoring human rights to the central position given to them in the Charter. | Совету по правам человека должен быть придан весомый статус, с тем чтобы вернуть правам человека ту центральную роль, которая отводится им в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| It was observed that such a privileged treatment given to supplier credit resulted in cost-efficiencies, since supplier credit was readily available at lower cost than bank credit, and counter-balanced the dominant position of the financing institutions in the credit markets. | Было отмечено, что такой привилегированный статус, предоставляемый кредитам поставщиков, приводит к экономии с точки зрения затрат, поскольку кредиты поставщиков легче получить по более низкой стоимости, чем банковские кредиты, и уравновешивает доминирующее положение финансовых учреждений на рынках кредитов. |
| In addition, the essential position of certain professions in a democratic society argues in favour of their self-regulation rather than action by the State in that direction. | Кроме того, важный статус, который некоторые профессии имеют в демократическом обществе, говорит в пользу того, чтобы они сами регулировали свое поведение, а не ставили государство перед необходимостью предпринимать какие-либо шаги в этом направлении. |
| Unique identification Actual position (100 m up to 1 km) | нынешнее местоположение (с точностью до 100 м - 1 км); |
| This closed-loop scheme requires each station to report its position after a timer has expired or it has moved 50 m or more, and to stop transmitting within 5 s when instructed to do so. | Эта схема с замкнутым контуром требует, чтобы каждая станция сообщала свое местоположение после истечения таймера или после перемещения на 50 м и более, или прекратила передачу в течение 5 с, когда ему было дано указание. |
| Trade name and model: Principle: Range: Position of installed sensor: Resolution: Output: | Торговое название и модель: Принцип действия: Диапазон: Местоположение установленного датчика: Разрешающая способность: Выходные данные: |
| We've got your position. | Мы знаем ваше местоположение. |
| Then can you locate its current position? | Можете определить текущее местоположение? |
| We share the position of the Non-Aligned Movement calling for the eventual elimination of the veto. | Мы разделяем мнение стран Движения неприсоединения, призвавших к тому, чтобы в конечном итоге упразднить право вето. |
| Customer requirements are changing from the traditional port to the port's position within the entire transport chain. | Меняются и потребности потребителей, которые отходят от понятия традиционного порта и предпочитают составлять свое мнение о возможностях порта исходя из его места во всей транспортной цепочке. |
| And what was the lady's position in this discussion? | И какого было мнение леди по данному вопросу? |
| Moreover, her delegation reserved its position on the Secretary-General's proposed continuation of 61 temporary posts pending the outcome of the discussions to be held on the resources needed for the period beginning 1 July 1996. | Кроме того, она резервирует свое мнение в отношении предложенного Генеральным секретарем сохранения 61 временной должности до обсуждения вопроса о ресурсах, предусматриваемых на период, начинающийся с 1 июля 1996 года. |
| The Commission gave its position also on some documents of non-legislative nature, such as the national strategy for the prevention and elimination of violence committed against women and in the families, or the agreement on the application of the reservation of conscience. | Комиссия также высказывала свое мнение по поводу некоторых документов, не относящихся к сфере законодательства, таких как Национальная стратегия предупреждения и искоренения насилия, совершаемого в отношении женщин и в семьях, или соглашение по вопросу применения оговорки "по соображениям совести". |
| The family occupies a position of central importance for society in the ESCWA region. | В обществе стран региона ЭСКЗА семья играет центральную роль. |
| Thus, statistics is in a position to concretely play its pro-active role by putting its services at the disposal of society. | Таким образом, статистика может играть конкретную активную роль, предоставляя свои услуги обществу. |
| This role places them in a pivotal position - the transition presents particular hazards as well as particular opportunities for them. | Эта роль ставит их на центральное место: с одной стороны, переходный период связан с особыми опасностями, а с другой - он предоставляет им особые возможности. |
| The Constitutional Court called for by the Azerbaijani Constitution was established in 1998 and occupies a prominent position in the country's judicial system, playing a key role in developing legal standards and ensuring respect for human rights in Azerbaijan. | В соответствии с положениями Конституции Азербайджанской Республики в 1998 году создан Конституционный суд, занимающий важное место в судебной системе Азербайджанской Республики и играющий ключевую роль в развитии норм права и уважении прав человека в стране. |
| Agreeing a common position ahead of the meeting gave Europe a greater role. | Согласование общих позиций перед совещанием повысило роль Европы. |
| The position of the body suggests he was one of the last ones killed. | Расположение тела указывает, что его убили одним из последних. |
| The CHAIRPERSON suggested that the brackets should be deleted but the substance of the text retained, on the understanding that the exact position of the text in the paragraph would be left to editorial discretion. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает снять скобки, но сохранить суть этого текста при том понимании, что его расположение в пункте будет оставлено на усмотрение редактора. |
| Position: on handlebars, left side. | Расположение: на руле, с левой стороны. |
| The house has such lovely position. | Дом имеет прекрасное расположение. |
| The volume and position of the new building concepts allow visual separation from historic structures, and the rectilinear volumes perpendicular to the Secretariat provide an appropriate counterpart to the original slab building and to the north-south orientation of the General Assembly and Conference Buildings. | Предусматриваемые этими концептуальными проектами габариты и местонахождение нового здания позволяют зрительно отделить его от исторических строений, а его строгие линии и расположение - перпендикулярно зданию Секретариата - удачно уравновесят прямоугольный первоначальный корпус и ориентированные по линии «север-юг» здания Генеральной Ассамблеи и Конференционного корпуса. |
| When you're in a position where people want your money, a little anonymity is rather rewarding. | В ситуации, когда люди хотят заполучить твои деньги, небольшая анонимность бывает полезна. |
| It was in the light of that situation that the position of the Federal Republic of Germany regarding the General Comments on article 26 was to be understood. | Позицию Федеративной Республики Германии в отношении Общих замечаний по статье 26 следует понимать именно с учетом этой ситуации. |
| The position observed by the Board during its visits to the 11 country offices and to IAPSO is summarized below: | Сводные данные по ситуации, с которой члены Комиссии столкнулись во время посещения ими 11 страновых отделений и МУСП, приводятся ниже: |
| That futile effort easily collapsed against the background of the position of the international community and the diametrically opposite facts of the situation. | Эта бесплодная затея сразу же провалилась, натолкнувшись на позицию международного сообщества и реальные факты, говорящие о совершенно иной ситуации на местах. |
| While the position in international law is best worked out through decisions on concrete cases, the commentary might usefully indicate that assessability is a matter for international, and not for national law. | Поскольку в международном праве самым эффективным выходом из такой ситуации является принятие решений по конкретным делам, в комментарии было бы, пожалуй, целесообразно указать, что возможность оценки относится к сфере международного, а не внутреннего права. |
| This position is comparable to the one expressed in a judgement of the Constitutional Court of Italy, which specifically stated: | Эта точка зрения сопоставима с постановлением Конституционного суда Италии, в котором прямо заявлено: |
| As a comparison, the position is remarkably different from the attitudes of Councillors in the SHEFA Provincial Council who unanimously adopted CEDAW in May 2004 as the platform for action for women in that Province. | Эта точка зрения резко отличается от мнения членов Совета провинции Шефа, единодушно одобривших КЛДЖ в мае 2004 года в качестве платформы действий в интересах женщин в этой провинции. |
| It signifies the position of regional officer of the provinces. | Это точка зрения регионального сотрудника из провинции. |
| The film's critics argued that it had misused and fabricated data, relied on out-of-date research, employed misleading arguments, and misrepresented the position of the Intergovernmental Panel on Climate Change. | Критики фильма утверждали, что в нём были неправильно использованы и сфабрикованы данные, приводились вводящие в заблуждение доводы, опирающиеся на устарелые результаты исследований, и точка зрения Межправительственной группы экспертов по изменению климата была искажена. |
| That's an extremely cowardly position. | Это чрезвычайно трусливая точка зрения. |
| The Council recommends that the Centre develop technical cooperation projects and activities in niche areas to position and differentiate itself from other international organizations having similar mandates. | Совет рекомендует Центру развивать проекты по техническому сотрудничеству и вести соответствующую деятельность в узких областях и позиционировать себя таким образом, чтобы отличаться от других международных организаций, имеющих похожие мандаты. |
| The Public Sector Alliances and Resources Mobilization Office spearheading this function will seek to position UNICEF as a knowledge broker and partner of choice in leading the collective commitment to achievement of results for children and women. | Отдел контактов с государственным сектором и мобилизации ресурсов, возглавляющий осуществление этой функции, будет пытаться позиционировать ЮНИСЕФ в качестве центра по обмену знаниями и предпочтительного партнера в деле организации коллективных усилий по достижению результатов в интересах детей и женщин. |
| Quite apart from the United Nations ability to position itself, there was the question of whether its operational system could become the leading force in emerging issues. | Совершенно независимо от способности Организации Объединенных Наций позиционировать себя стоит вопрос в отношении того, может ли ее оперативная система стать руководящей силой в решении возникающих проблем. |
| Therefore, UNIDO has to identify its unique niche and its comparative advantage and position itself suitably in the evolving United Nations system architecture in the field, while at the same time aligning its activities to the locally-determined development priorities. | В этой связи ЮНИДО надлежит найти свою нишу и определить свои сравнительные преимущества, а также рационально позиционировать себя в рамках эволюции системы представительства Организации Объединенных Наций на местах, согласуя при этом свои мероприятия с опреде-ляемыми на местах приоритетами в области развития. |
| In relation to a Dove campaign launched in 1957, Ogilvy explained, I could have positioned Dove as a detergent bar for men with dirty hands, but chose instead to position it as a toilet bar for women with dry skin. | По словам Огилви, в связи с кампанией «Голубь», начатой в 1957 году, «я мог бы позиционировать«Дава»как стиральный порошок для мужчин с грязными руками, но вместо этого решил разместить его в качестве туалета для женщин с сухой кожей. |