| We will wait to see the extent to which this position affects the course of negotiations. | Посмотрим теперь, какое воздействие эта позиция окажет на ход переговоров. |
| The draft resolution is a clear expression of the international community's position against nuclear testing. | В данном проекте резолюции ясно изложена позиция международного сообщества, выступающего против проведения ядерных испытаний. |
| However, this position, though welcome and noteworthy, was not new. | Однако эта позиция, хотя она и достойна одобрения, не стала чем-то новым. |
| With regard to an FMCT, our position is clear. | Что касается ДЗПРМ, то тут у нас четкая позиция. |
| Essentially, Spain's position in relation to Gibraltar was that there were two options: either Gibraltar would remain a British colony forever, or it would be integrated into Spain. | По существу позиция Испании в отношении Гибралтара сводится к двум вариантам: либо Гибралтар навсегда остается британской колонией, либо он входит в состав Испании. |
| The "position of rest" means the position of the operating device when it is in the locked position. | Под "нерабочим положением" подразумевается такое положение приспособления для открывания крыши, при котором оно заблокировано. |
| But just don't put me in this position, all right? | Ќо не ставь мен€ в такое положение, ладно? |
| Moreover, while the situation of women in society has not significantly changed, one increasingly hears discussions of the position of women, and of their rights in all fields of life and work, particularly their participation in decision-making structures. | Кроме того, хотя положение женщины в обществе существенно не изменилось, вопросы положения женщин и их права в сфере личной жизни и работы, в особенности их участие в структурах принятия решений, все чаще становятся предметом обсуждения. |
| The proceedings before the Protector are confidential and anyone who submits a complaint or is in any way connected with the proceedings of the Protector, cannot be held responsible or be brought into an unfavourable position. | Процедуры рассмотрения дел Защитником являются конфиденциальными, и ни один человек, подающий жалобу или каким-либо образом связанный с рассмотрением дел Защитником, не может привлекаться к ответственности или ставиться в неблагоприятное положение. |
| They're moving into attack position. | Они выходят на положение атаки. |
| I say thank you, but the other President Grant offered me a position to run his foundation. | Скажу спасибо, но президент Грант предложил мне должность руководителя его фонда. |
| Chief of Staff position reassigned from the Military Liaison Office | Должность из Отделения связи по военным вопросам перепрофилируется в должность руководителя аппарата |
| The position of Division Commander will be accommodated against the approved D-2 level ex-Force Commander post. | Должность командира дивизии будет создана вместо утвержденной должности Д-2 - бывшей должности Командующего Силами. |
| name and the position of the officer that submits the request; | имя и должность сотрудника, представившего ходатайство; |
| The P-3 and one national General Service position are proposed for the Personnel Section of the Logistics Base Support Services, with another national General Service position in the Transport Section of the Logistics Support Services. | Должность класса С-З и одна должность национального сотрудника категории общего обслуживания предложены для Кадровой секции вспомогательных служб Базы материально-технического снабжения, а еще одна должность национального сотрудника категории общего обслуживания предлагается для Транспортной секции служб материально-технической поддержки. |
| In contrast, the poor export performance of most other LDCs suggests that they remain in a weak position to compete on liberalised global markets. | В отличие от этого, неблагоприятное состояние экспортного сектора большинства других НРС означает, что они по-прежнему располагают весьма ограниченными возможностями для того, чтобы успешно конкурировать на либерализованных глобальных рынках. |
| financial position - the status of assets and liabilities, as reflected in the financial statements; | финансовая позиция - состояние активов и пассивов, отраженное в финансовых ведомостях; |
| In assigning compensation, the courts took into account a variety of circumstances, including agreements between the spouses, the age or health of the persons affected by the divorce, the professional qualifications of the spouse who was in a vulnerable position and the person's employability. | При назначении компенсации суды принимают во внимание ряд обстоятельств, включая соглашения между супругами, возраст или состояние здоровья лиц, затронутых разводом, профессиональную квалификацию супруга, оказывающегося в уязвимом положении, и возможности его трудоустройства. |
| The qualitative criteria comprised: geographical position, logistics and communication; expansion potential; status of payment of assessed contribution; and host country contribution to UNIDO programme funds such as the Industrial Development Fund. | Качественные критерии включали в себя: географическое местоположение, материально-техническую базу и связь; возможности расширения отделения; состояние выплаты начисленных взносов; и взнос принимающей страны в фонды программ в ЮНИДО, в частности в Фонд промышленного развития. |
| 2.25.2. and for a trailer, when the trailer is connected to a drawing motor vehicle in the condition as described in paragraph 2.25.1. and its movable components are in the normal position(s) as defined in paragraph 2.23. | 2.25.2 в случае прицепа: состояние, когда прицеп соединен с тягачом в соответствии с предписаниями пункта 2.25.1 и его подвижные компоненты находятся в нормальном(ых) положении(ях), как это определено в пункте 2.23. |
| This will teach Dr. Fuentes his proper position in the lab. | Это поможет доктору Фуентесу понять своё место в нашей лаборатории. |
| Bangladesh was a major supplier among LDC beneficiaries, ranking in top position in the United States and the European Union in 1996. | Среди бенефициаров НРС крупнейшим поставщиком являлась Бангладеш, которая в 1996 году занимала первое место по объему поставок в Соединенные Штаты и Европейский союз. |
| Denise, did you have a word with Mr Dudley about me getting a position out front? | Дениз, ты разговаривала с мистером Дадли о том, чтобы мне занять место у входа? |
| It focuses in particular on greenhouse gases, and the potential provided by technological change to virtually eliminate CO2 emissions from coal-based power and to position coal at the centre of an emissions-free energy future based on hydrogen. | Объектом анализа являются парниковые газы и возможности, открываемые техническими нововведениями, которые позволяют практически полностью исключить выбросы СО2 на угольных электростанциях и обеспечить для угля центральное место в будущей экологически безопасной энергетике на основе использования водорода. |
| Despite these remarkable advances, in 2004, the Gender Development Index (GDI) of the UNDP puts the position of women in Mozambique as 139th out of 144 countries. | Несмотря на эти заметные достижения, в 2004 году, согласно публикуемому ПРОООН индексу развития с учетом гендерного фактора, используемому для оценки положения женщин, Мозамбик занимал 139-е место из 144 стран. |
| There was also a need to ensure that the suspected persons were not in a position to commit additional violations. | Речь идет также о том, чтобы не допустить, чтобы подозреваемые лица имели возможность совершать дополнительные нарушения закона. |
| Parties that are in a position to assist financially in this endeavour are invited to do so. | Сторонам, имеющим возможность оказать финансовую помощь в этом вопросе, предлагается сделать это. |
| Research that is undertaken by the private sector may provide a crucial contribution to those who can afford it, but LDC farmers are not always in a position to benefit from this. | Исследования, проводимые частным сектором, могут оказаться чрезвычайно полезными для тех, кто способен воспользоваться их результатами, однако фермеры НРС не всегда имеют возможность воспользоваться плодами таких исследований. |
| This provision regulated the possibility of declaring family assistance and support activity, and regularizing the working position of non-European Community workers present on national territory. | Это положение регламентирует возможность декларации о деятельности по оказанию помощи и поддержки семьям и регулирует статус занятости находящихся на территории страны работников из стран, не входящих в Европейское сообщество. |
| The courts of Luxembourg have adopted a monistic position, holding that the Constitution does not apply in cases where it is not in conformity with international law. | В юриспруденции принят монистический принцип, допускающий возможность отклонения применимости Конституции в случае ее несоответствия международному праву. |
| In considering persons for appointment to a particular deputy president position, the Government would take into account the responsibilities of the position in evaluating the appropriateness of those persons' qualifications or experience. | При подборе кандидатов на пост того или иного заместителя председателя правительство при оценке соответствия квалификации или опыта будет учитывать круг должностных обязанностей такого заместителя председателя. |
| The position thereby acquired greater independence since the incumbent was not a member of Parliament, as had been the case previously, and was duty-bound to report to both Houses. | Тем самым этот пост приобрел еще большее значение, так как занимающее его лицо не является членом парламента, как было раньше, и по закону обязано отчитываться перед обеими палатами. |
| I should also like to congratulate Under-Secretary-General Abe on his recent appointment to his important position and wish him much success in carrying out his important task. | Я хотел бы также поздравить заместителя Генерального секретаря Абэ с недавним назначением на важный пост и пожелать ему успехов в выполнении своей работы. |
| It is also an exciting time because the delegation of Rwanda is assuming its position as Chair of the Organizational Committee this year. That delegation's experience, perspectives and moral authority will make a difference. | Это также замечательное время, поскольку делегация Руанды в этом году занимает пост Председателя Организационного комитета, и ее опыт, видение перспективы и моральный авторитет будут иметь большое значение. |
| Following his nomination to the position of party chairman in 2008 and proposal of a program of reforms, Michalevic was expelled from the party for publicly criticizing the party leadership. | После выдвижения на пост председателя партии в 2008 году и предложения программы по её реформированию исключен из организации за публичную критику руководства. |
| We do believe that under the present circumstances only a firm position taken by the Security Council will finally be heeded by the Abkhaz separatists and have an impact on them. | Мы считаем, что в нынешних условиях только решительная позиция Совета Безопасности сможет заставить, наконец, абхазских сепаратистов задуматься и оказать на них воздействие. |
| Other ministers took the position that only a military response would eliminate the threat. | Другие министры считали, что устранить угрозу сможет лишь военное вмешательство. |
| The President of the Tribunal could only give his permission after ascertaining that it is unlikely that the other position would give rise to conflicts of interests, and that it would allow the judge to fully comply with his obligations to the Tribunal. | Председатель Трибунала мог бы давать разрешение только после того, как он убедится в том, что занятие другой должности вряд ли повлечет за собой конфликт интересов и что соответствующий судья сможет в полной мере выполнить свои обязательства перед Трибуналом. |
| By looking at the document, one can notice the many challenges that lay ahead on matters dealing with matters that range from change of cultural attitudes concerning the position of women in society, to the institutional changes, translated into laws favorable to women in varied fields. | Ознакомившись с этим документом, читатель сможет заметить множество трудных задач, которые предстоит решить в будущем в связи с различными вопросами, начиная от изменения общекультурного подхода к положению женщин в обществе и заканчивая институциональными изменениями, находящими отражение в законах, благоприятных для женщин в различных областях. |
| The stipulation of the match was that if Austin's team defeated Bischoff's team, Austin could no longer have to be physically provoked before assaulting a Raw Superstar; if Bischoff's team, however, were victorious, Austin must resign his position as Co-General Manager. | Условия боя были заранее оговорены: если победит команда Остина, то Стив сможет без повода нападать на любого рестлера RAW, а если победит команда Бишоффа, то Остин должен будет уйти из WWE. |
| There is no legal regime of universal applicability governing the position and use of missiles. | У нас нет никакого универсально применимого правового режима, регулирующего статус и использование ракет. |
| Group Chairs will be ratified by the Plenary and receive Rapporteur status in recognition of the position held. | Председатели групп будут утверждаться Пленарной сессией и будут получать статус докладчиков в силу занимаемой ими должности. |
| In addition, women who have stated that they wish to secure independent residence permits must be given more detailed advice and clearer information, so that they have a better understanding of their legal position - before coming to the Netherlands, if possible. | Кроме того, женщины, ходатайствующие о получении отдельного вида на жительство, должны получать более подробные консультации и более четкую информацию, с тем чтобы лучше понять свой правовой статус, по возможности еще до их приезда в Нидерланды. |
| Moving to the question regarding article 9 of the Constitution and the notion of strengthening the unity of minds, he asserted that article 9 defined the position and status of the Viet Nam National Fatherland Front. | Переходя к вопросу, касающемуся статьи 9 Конституции и значения усиления единства мнений, он заявляет, что статья 9 определяет позицию и статус Национального отечественного фронта Вьетнама. |
| The Committee was also informed that a higher-level interlocutor would show Governments of the region the firm commitment of the United Nations to conflict prevention efforts and would raise the mission's profile, thereby bringing greater credibility and esteem to the position. | Комитет был также проинформирован о том, что повышение уровня должности лица, поддерживающего контакты с правительствами стран региона, покажет твердую приверженность Организации Объединенных Наций усилиям по предотвращению конфликтов и повысит статус Миссии, тем самым увеличив кредит доверия к сотруднику на этой должности и укрепив его авторитет. |
| That explains how they were able to get round my position and capture our sailboat. | Это объясняет то, как они смогли... вычислить наше местоположение и захватить нашу лодку. |
| And if I get just one more of his broadcast locations, I can probably sit down and triangulate his position or something. | И, если мне будет известна хотя бы еще одна такая точка, то, возможно, я смогу сесть, и вычислить его местоположение. |
| The pigeons proved relatively indifferent to explosions, but during battle a dovecote may need to be moved, and pigeons can take some time to orient to their new position. | Оказалось, что голуби относительно равнодушны к взрывам, но во время боя голубятню, возможно, придётся передвинуть, и голубям может понадобиться некоторое время, чтобы найти её новое местоположение. |
| Once you acquire jack's position, | Как только получишь местоположение Джека, |
| The representative of Latvia informed the Working Party about the ideal position of his country as a gateway to and distribution centre for Northern Europe. | Представитель Латвии сообщил Рабочей группе, что идеальное местоположение его страны позволяет ей служить пунктом доступа в Северную Европу. |
| The Advisory Committee will express its position on the overall organizational policy on mobility in the context of its forthcoming review of human resources management issues. | Консультативный комитет выскажет свое мнение в отношении организационной стратегии мобильности в контексте предстоящего рассмотрения вопросов управления людскими ресурсами. |
| Notwithstanding that position, the Committee decided to commend the authorities of Bulgaria for seeking the Committee's advice on this matter. | Несмотря на эту позицию, Комитет решил высказать признательность болгарским властям за то, что они запросили мнение Комитета по этому вопросу. |
| The Committee was not in a position to take the initiative in that regard, but the working group had often had reason to seek its views. | Комитет поэтому не может выдвигать каких-либо инициатив, однако рабочая группа неоднократно запрашивала его мнение. |
| The position stated by Armenia at the Lisbon Summit, which did not allow for the cessation of the war that has lasted for many years, is not the only example of its disregard for the opinion of the majority. | Таким образом, армянская сторона в очередной раз продемонстрировала, что мнение международного сообщества не совпадает с ее собственным понимаем и толкованием принципов и норм международного права. |
| He also recalled the spirit of cooperation that had prevailed during the first reading, adding that at no time had any delegation taken a position that ruled out the possibility of reaching agreement or indicated that there was an issue on which a compromise could not be reached. | Кроме того, Председатель высказал мнение о том, что Специальный комитет должен серьезно подходить к своей работе во избежание возникновения впечатления о том, что сфера применения новой конвенции сокращается, которое может возникнуть в результате некоторых предложений. |
| This applies especially to the United Nations, whose position in promoting peace and development is unique. | Это в особенности относится к Организации Объединенных Наций, которая играет уникальную роль в деле содействия миру и развитию. |
| The geographical position of Taiwan makes it a focal point of the entire Asia-Pacific region. | В силу географического положения Тайваню принадлежит ключевая роль во всем Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| As such, due to the strong cultural associations that it holds in these areas, barbecue has attained an important position in America's culinary tradition. | За счет столь крепких культурных связей, которые существуют в данных регионах, барбекю удалось сыграть важную роль в кулинарных американских традициях. |
| Such a review could help to position the Economic and Social Council as the platform for discussions on economic and financial matters in the United Nations. | Такой обзор мог бы помочь Экономическому и Социальному Совету взять на себя роль платформы для дискуссий по экономическим и финансовым вопросам в Организации Объединенных Наций. |
| Precision Tubes achieved a stable position on the international as well as on the domestic market during the last years and strengthened it's role amongst the leading manufacturers of capillary stainless steel tubes. | В течение последних лет компания достигла устойчивого положения как на внутреннем, так и на международном рынке и значительно повысила свою роль среди ведущих производителей капиллярных труб из нержавеющей стали. |
| This only works if he stays alive long enough to give us position. | Всё получится, если он не умрёт до того, как сообщит нам расположение. |
| The take-off points and position of the samples must be depicted in the drawing. | Точки отбора и расположение образцов должны быть изображены на рисунке; |
| The house has such lovely position. | Дом имеет прекрасное расположение. |
| The strategic position where the structure is placed, enable to satisfy many various interests that you're looking for. | Стратегическое расположение отеля позволяет удовлетворить самые разнообразные требования и вкусы. Любители моря смогут найти в 5 минутах ходьбы оборудованные всеми удобствами пляжи или же посетить прекраснейшие побережья, которые жители предпочли оставить неоскверненными, чтобы не побеспокоить красот природы. |
| Fisher Island's position as an exclusive community amid the fun and energy of a vibrant resort area is without peer. | Несравненное расположение Fisher Island делает этот остров тихим и уединенным местом посреди энергичной и оживленной курортной жизни. |
| A quick resolution to that situation should be found, since in effect it was Jordan and other States in a similar position which were being punished. | Необходимо срочно найти выход из этой ситуации, поскольку на практике наказаны именно Иордания и другие государства, находящиеся в аналогичном положении. |
| The functions of the position entail responding to new situations and emerging issues, and providing policy guidance in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations, sound internal control and accounting principles. | Функции, выполняемые сотрудником на этой должности, включают реагирование на изменение ситуации и новые вопросы и проблемы и оказание методической помощи в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций и принципами внутреннего контроля и бухгалтерского учета. |
| One of its goals is to contribute towards the strengthening of the United Nations and its capacity and position to respond to emergency situations and humanitarian needs, including situations of displacement. | Одна из ее целей состоит в укреплении Организации Объединенных Наций и повышении ее способности и роли в реагировании на чрезвычайные ситуации и гуманитарные потребности, включая ситуации, связанные с внутренним перемещением людей. |
| The processes of restructuring (enhancing organizational relevance and effectiveness) and regularization (enhancing expertise for greater substantive relevance) have contributed greatly to this new position. | З. Процессы реструктуризации (повышение организационной значимости и эффективности) и упорядочения кадровой ситуации (повышение экспертного потенциала для придания большей значимости работе по основным вопросам) внесли большой вклад в достижение этого нового статуса. |
| The formulation found in other instruments providing for the submission of a communication "on behalf of" an individual or individuals encompassed situations in which the individual was not in a position to submit a communication. | Аналогичные положения других международно-правовых документов, предусматривающие направление сообщений "от имени" отдельного лица или отдельных лиц, распространяются на ситуации, в которых такое отдельное лицо не в состоянии само направить такое сообщение. |
| The position is very debatable for the following reasons: | Эта точка зрения является весьма спорной по следующим причинам: |
| One position was that it would be necessary to draft a so-called soft law document, because a hard-law document would be impractical under the circumstances. | Одна точка зрения состоит в том, что необходимо разработать документ на основе принципов диспозитивного права, поскольку в данных условиях принятие "жесткоправового" документа было бы непрактичным. |
| As a comparison, the position is remarkably different from the attitudes of Councillors in the SHEFA Provincial Council who unanimously adopted CEDAW in May 2004 as the platform for action for women in that Province. | Эта точка зрения резко отличается от мнения членов Совета провинции Шефа, единодушно одобривших КЛДЖ в мае 2004 года в качестве платформы действий в интересах женщин в этой провинции. |
| Both domestic doctrine and the jurisprudence from the country's higher courts have moved towards the position that the human rights guaranteed by international treaties form part of the material Constitution and thus circumscribe the norms and acts of State bodies and authorities. | Как в национальном законодательстве, так и в юридической практике высших судебных органов страны утвердилась точка зрения о том, что права человека, гарантируемые международными договорами, являются составной частью конституционных материальных норм права и налагают ограничения на нормы и решения государственных институтов и органов власти. |
| Mr. Yalden's point regarding the position of the Permanent Mission was understandable, but if the Committee were to accept that a change of government meant that it must receive a new report, it could find itself in a dead end. | Точка зрения г-на Ялдена в отношении позиции Постоянного представительства понятна, однако если Комитет согласится с тем, что смена правительства означает необходимость представления нового доклада, то такой подход заведет его в тупик. |
| Lower Berlin Sap listening post to position 6-0. | Более низкий пост подслушивания Берлин Сок, чтобы позиционировать 6-0. |
| With the home market exhausted, Philips tried with some success to position the technology as a solution for kiosk applications and industrial multimedia. | После истощения домашнего рынка Philips с некоторым успехом попыталась позиционировать технологию как решение для торговых точек и промышленной мультимедиа. |
| We don't have a team of salespeople and marketeers to tell us how to position this drug against the other. | У нас нет команды продавцов и маркетологов, которые рассказали бы, как позиционировать это лекарство по отношению к другим. |
| For instance, it is thought that the competition authority is better able to position itself and exert optimal influence on competition policy if it shares a close relationship with Government rather than remaining at arms length. | Например считается, что орган по вопросам конкуренции сможет лучше позиционировать себя и будет оказывать оптимальное влияние на политику в области конкуренции в том случае, если он будет поддерживать тесные связи с правительством, а не оставаться независимым от него. |
| He concurred with the Chairperson-Rapporteur that the Expert Mechanism had no intention of trying to position itself as a monitoring body for the implementation of the Declaration, simply because it is not mandated to do so. | Он согласился с Председателем-докладчиком в отношении того, что Экспертный механизм никоим образом не намерен позиционировать себя в качестве контрольного органа по осуществлению Декларации уже в силу того, что он не уполномочен действовать подобным образом. |