| That position did not exclude the possibility of bigger cost reductions than those recommended by the Advisory Committee. | Эта позиция не исключает возможности более значительных сокращений расходов, чем те, которые рекомендованы Консультативным комитетом. |
| In its view, such a position was an attempt to prejudge the outcome of negotiations in the General Assembly on the proposal. | По мнению Группы 77 и Китая, такая позиция представляет собой попытку предрешить итоги переговоров по этому предложению в рамках Генеральной Ассамблеи. |
| However, her country's consistent position had always been that constructive dialogue, positive engagement and cooperation were the only appropriate, effective way to address human rights issues, and that country-specific resolutions served only to undermine cooperation and create confrontation. | Однако последовательная позиция ее страны всегда заключалась в том, что конструктивный диалог, позитивное взаимодействие и сотрудничество являются единственным надлежащим и эффективным способом решения проблем в области прав человека и что резолюции по конкретным странам лишь подрывают сотрудничество и ведут к конфронтации. |
| In matters relating to the examination of communications, it is the position of Portugal that no source of information should be excluded, provided that it is submitted by either one of the parties involved. | По вопросам, касающимся рассмотрения сообщений, позиция Португалии такова, что никакой источник информации нельзя игнорировать, при условии, что его представляет любая из затрагиваемых сторон. |
| He was of the view that the map included in the communication of Japan presented a partial position and pointed out that constructive consultations were taking place between their two Governments on the issue. | Представитель Российской Федерации указал, что на карте, включенной в ноту Японии, показана лишь частичная позиция и что между правительствами Российской Федерации и Японии ведутся конструктивные консультации по данному вопросу. |
| In addition, prosecutors shall take into account the position of the suspect and the victim while at the same time protecting the public interest. | Кроме того, сотрудники прокуратуры должны учитывать положение подозреваемого и потерпевшего и при этом защищать общественные интересы. |
| While some seek to describe and clarify the current position on the methods of its formation and identification, others explicitly look to the future. | В то время как одни стремятся описать и разъяснить нынешнее положение дел в отношении методов его формирования и выявления, другие явно сосредоточены на будущем. |
| I've only exchanged a false position that made me unhappy for... a true position... that has left me without any emotion. | Я только сменила ложное положение, делавшее меня несчастной, на истинное, не вызывающее никаких чувств. |
| If there is no intermediate position, when unlatched, the door must move into an apparent open position. | Если промежуточного положения не имеется, то в незапертом состоянии дверь должна сдвигаться в явно открытое положение. |
| I had position and respect! | У меня было положение, меня уважали! |
| What exactly was her position here? | Какую именно должность она здесь занимала? |
| The abolition of a Political Affairs Officer at the P-4 level, in lieu of the establishment of four National Professional Officers and as a result of the reduced responsibilities with the presence of the new D-2 position, is also proposed. | Также предлагается упразднить должность сотрудника по политическим вопросам уровня С4 взамен создания четырех должностей национальных сотрудников-специалистов и в результате сокращением объема обязанностей в связи с наличием новой должности уровня Д2. |
| Note: The Programme Support Officer is currently at the P-2 level; the secretariat envisages raising this position to the P-3 level (the same as the Assistance Programme Manager), with an associated increase in cost. | В настоящее время должность сотрудника по поддержке программы установлена на уровне С-2; секретариат предусматривает повышение уровня этой должности до С-3 (также как и должности менеджера программы оказания помощи) с соответствующим увеличением расходов. |
| I've earned this position. | Я заслужил эту должность. |
| In 1849 he became a district prosecutor at Graudenz, taking up the same position at Königsberg in 1855. | В 1849 году он стал окружным прокурором в Грауденце (ныне Грудзёндз), заняв ту же должность в Кёнигсберге в 1855 году. |
| The improvement of the payments position of the Russian Federation has continued in 2000 with the strengthening of oil prices. | Состояние платежного баланса Российской Федерации продолжало улучшаться в 2000 году по мере укрепления цен на нефть. |
| Moreover, higher oil prices fuel domestic inflation, increase fiscal deficits and worsen the balance of payments position as well as the terms of trade. | Более того, рост цен на нефть подстегивает внутреннюю инфляцию, ведет к увеличению бюджетного дефицита и ухудшает не только состояние платежного баланса, но и условия торговли. |
| In an awkward position when some man you used to work with | Бывший коллега оставляет твоему сыну состояние... |
| Article 392, paragraph 4 of the Labor Code, as complemented by Law 9,799/99 ensures the woman, during pregnancy, the right to be transferred to another position when her health conditions so require, as well as to return to the previous position. | Согласно пункту 4 статьи 392 Кодекса законов о труде с дополнениями, внесенными Законом Nº 9799/99, женщинам предоставлено право в период беременности перейти на другое рабочее место, если этого требует состояние ее здоровья, а также вернуться на прежнее место. |
| In paragraph 55, the Board recommended that the Tribunal clarify the role and responsibility of investigating indigence as soon as possible with a view to implementing more effective procedures to verify and monitor the financial position of accused persons receiving legal aid. | В пункте 55 Комиссия рекомендовала Трибуналу как можно скорее уточнить цели и рамки расследований на предмет обоснованности ссылок на «состояние нужды» в целях принятия более эффективных процедур контроля и проверки финансового положения обвиняемых, получающих юридическую помощь. |
| Under the mobility policy, a staff member would only move to a new position, either as a result of reassignment or following selection for a vacant position, if he or she meets the requirements of that position, as is the case today. | В соответствии с политикой мобильности перевод сотрудника на новую должность как в результате перемещения, так и вследствие отбора на замещение вакантной должности будет осуществляться при условии его соответствия требованиям к этой должности, как это имеет место сегодня. |
| The position of the persons in need in all protection regimes and in the language adopted by the General Assembly is thus central to justifying a limitation on consent. | Таким образом, центральное место в обосновании ограничения права на согласие занимает ситуация нуждающихся лиц во всех режимах защиты, в том числе в формулировке, принятой Генеральной Ассамблеей. |
| In the event of the accidental discharge of waste referred to in paragraphs 1 and 2 above or the threat of such discharge, the boatmaster shall notify the nearest competent authorities without delay indicating as precisely as possible the nature, quantity and position of the discharge. | В случае аварийного слива отходов, предусмотренных в пунктах 1 и 2 выше, или угрозы такого слива судоводитель должен незамедлительно уведомить об этом ближайшие компетентные органы, указав с максимально возможной точностью характер, объем и место слива. |
| The U.S. enjoys a strong exporter position with Lebanon, generally ranking as Lebanon's fourth-largest source of imported goods. | США занимает сильные позиции в качестве экспортера Ливана, в целом занимая первое место по импорту и являясь источником четверти имеющихся в Ливане иностранных товаров. |
| In The Global Competitiveness Report 2009-2010 Ukraine fell ten places to the 82nd position out of 133 economies. | В рейтинге Индекса Международной Конкурентоспособности 2009-2010 Украина опустилась на 10 позиций и занимает 82-е место среди 133 стран. |
| Obviously doesn't want to put himself in the position where I might ask him about it. | И не хочет давать мне возможность его об этом спросить. |
| Liberalization and globalization have enabled enterprises to extend their business reach, thus putting them in a position to have an even greater impact on society. | Благодаря либерализации и глобализации предприятия смогли расширить охват своей предпринимательской деятельности, что дало им возможность оказывать еще более значительное влияние на общество. |
| It is important to recognize that every individual requested by the Office of the Prosecutor or the legal defence teams, without exclusion, has been given a waiver and therefore was in a position to give his/her testimony before the Tribunal. | Важно признать, что все лица, к которым обращалась Канцелярия Обвинителя или группы адвокатов защиты, без исключения, получали разрешение и таким образом имели возможность дать показания в Трибунале. |
| However, since some commercial insurance companies had changed their position since that time, the General Assembly had decided to consider the option of commercial insurance. | Тем не менее, поскольку некоторые коммерческие страховые компании впоследствии изменили свою позицию, Генеральная Ассамблея постановила рассмотреть возможность использования схемы коммерческого страхования. |
| Urgently calls on the Member States that have not yet done so to contribute financially and in kind to the relief efforts, and on those in a position to do so to provide further assistance. | настоятельно призывает государства-члены, которые еще не сделали этого, внести финансовый и материальный вклад в усилия по оказанию чрезвычайной помощи, а тех, у кого есть такая возможность - оказывать дальнейшую гуманитарную помощь. |
| Therefore the African Group is submitting to the Assembly for decision the names of four candidates from Africa who are competing for the position. | Поэтому Африканская группа представляет на рассмотрение Генеральной Ассамблеи четыре кандидатуры от Африки, которые претендуют на этот пост. |
| The next most powerful position is, arguably, Minister of Health, since the Ministry has a vast budget and is of central political import. | В настоящее время другим значимым портфелем является пост министра здравоохранения, так как министерство имеет большой бюджет и политический вес. |
| Before leaving my position as Ambassador, I would like to extend my thanks to delegations represented here in the Conference for their cooperation and the excellent relations we have been able to develop, despite the brevity of my appointment here in Geneva. | Прежде чем покинуть свой посольский пост я хотел бы выразить признательность делегациям, представленным здесь, на Конференции, за их сотрудничество и за те превосходные отношения, что нам удалось завязать несмотря на краткость моего назначения в Женеве. |
| The original 1776 constitution created the position of "vice-president", though no provision was made if the office of president became vacant, which occurred four times later. | Первая конституция 1776 года создала пост «вице-президента», хотя должность исполняющего обязанности на случай незанятости поста президента не была учреждена; должность президента была вакантной четыре раза. |
| A similar position exists to administer the spiritual needs of the Vatican City, known as the Vicar General for Vatican City, or more exactly, Vicar General of His Holiness for Vatican City. | Есть подобный пост, имеющий дело с духовными потребностями государства-града Ватикана называющийся Генеральным викарием для государства-града Ватикана, или более точно, Генеральный викарий Его Святейшества для Ватикана. |
| Moreover, given the large number of pending issues, the Committee was hardly in a position at present to discuss the proposal. | Кроме того, из-за большого числа нерешенных вопросов Комитет вряд ли сможет обсудить это предложение в настоящий момент. |
| More work is required before UNHCR is in a position to do this. | Необходимо провести дальнейшую работу, прежде чем УВКБ ООН сможет это сделать. |
| The Committee was not in a position to judge whether Norway would meet the target dates specified in its submission. | Комитет не располагал необходимой информацией для вынесения суждения о том, сможет ли Норвегия соблюсти целевые сроки, указанные в ее представлении. |
| Given its financial position as at 31 December 2003 and the possible failure to meet its 2004 targets, UNOPS may not be able to fund in full any future deficit from the operational reserve. | С учетом финансового положения на 31 декабря 2003 года и вероятности того, что ЮНОПС не достигнет намеченных на 2004 год целевых показателей, оно, вероятно, не сможет в полном объеме финансировать любой будущий дефицит из оперативного резерва. |
| It's hard to imagine a government agency finding an imposter when their position is the imposter doesn't exist. | Сложно представить, как государственный орган сможет найти самозванца, если они уверены в том, что самозванца не существует. |
| Women can, however, acceded to that position on the same footing as men. | Однако женщины могут получать статус руководителя хозяйства на тех же основаниях, что и мужчины. |
| To this end, the GM and its staff would have a status and a position within IFAD commensurate with their expected roles. | С этой целью ГМ и его персонал должны иметь такой статус и занимать такое положение в структуре МФСР, которые соответствовали бы той роли, которая ему отводится. |
| The army had not yet apparently acquired the status of neutrality which its position demanded and its members sometimes refused to submit to civilian authority for reasons clearly connected with its politicization. | Представляется, что армия еще не приобрела полагающийся ей нейтральный статус и ее служащие иногда отказываются подчиняться гражданской власти по причинам, явно связанным с ее политизацией. |
| It is a great source of satisfaction for me that the Polish initiative corresponds to the thinking of the Secretary-General and his efforts to increase the effectiveness of the United Nations and safeguard the position of the Organization as the most important institution of international security and cooperation. | Источником глубокого удовлетворения является для меня тот факт, что польская инициатива совпадает с мышлением Генерального секретаря и его усилиями повысить эффективность Организации Объединенных Наций и гарантировать статус Организации как важнейшего учреждения для обеспечения международной безопасности и сотрудничества. |
| In addition, the essential position of certain professions in a democratic society argues in favour of their self-regulation rather than action by the State in that direction. | Кроме того, важный статус, который некоторые профессии имеют в демократическом обществе, говорит в пользу того, чтобы они сами регулировали свое поведение, а не ставили государство перед необходимостью предпринимать какие-либо шаги в этом направлении. |
| Location systems, on the other hand, make it possible to determine the position of a moving object fitted with a tracking beacon. | Системы местоопределения, с другой стороны, позволяют определять местоположение подвижного объекта, оборудованного маяком-ответчиком. |
| A coastal State that intends to apply this provision will have to document the position of the foot of the continental slope and the thickness of sediments in a seaward direction from it. | Прибрежному государству, которое намерено применять данное положение, придется документально обосновать местоположение подножия континентального склона и толщину осадков мористее этого подножия. |
| Satellites are assigned seemingly large three-dimensional orbital positions since there is a significant amount of inaccuracy concerning their exact location, the locations of objects around them, and the ability to precisely control their position and to manoeuvre to avoid collisions. | Спутникам присваиваются, пожалуй, широкие трехмерные орбитальные позиции, ибо имеет место значительная неточность в том, что касается их точного местоположения, местоположений объектов вокруг них, а также способности точно контролировать их местоположение и производить маневры во избежание столкновений. |
| Anyway they're hypothesizing the thing came down at an odd angle and its position might be preventing it from establishing a downlink. | Так или иначе они выдвинули гипотезу, что эта штука заходила на посадку под неправильным углом и её нынешнее местоположение не даёт ей возможности выйти на связь. |
| A very convenient position of our hotel in Kiev will make your stay in Kiev comfortable and easy - we are just a kilometer and a half from the Railroad station. | Прекрасное местоположение нашей гостиницы в Киеве сделает Ваше пребывание в нашем городе удобным и комфортабельным - мы находимся всего в полутора километрах от Железнодорожного вокзала. |
| Well, you should rethink your position. | Что ж, может, тебе стоит пересмотреть своё мнение. |
| Some expressed the position that the Committee should be open-ended, while others suggested a more limited expansion. | Некоторые из них выразили мнение, что Комитет должен быть открытым по составу, в то время как другие предлагали более ограниченное расширение состава. |
| What's your position, Mr. Simms? | Каково ваше мнение, г. Симмс? |
| I therefore strongly support the position taken here by Lakhdar Brahimi yesterday to extend the mandate of the international security assistance force beyond Kabul. | Поэтому я решительно поддерживаю мнение, изложенное здесь вчера Лахдаром Брахими, который призвал расширить мандат Международных сил содействия безопасности и включить в сферу его действия районы, расположенные за пределами Кабула. |
| We fully share the view that the Council needs to more be modern and more representative if it is to truly represent the international community as a whole; we already expressed our national position in that respect several years ago. | Мы полностью разделяем мнение о том, что Совет должен быть более современным и представительным, если хотим, чтобы он, действительно, представлял международное сообщество в целом; несколько лет назад мы уже излагали позицию нашей страны по этому вопросу. |
| The leaders who had attended the Summit had pledged to achieve specific objectives to ensure worldwide sustainable development and had reaffirmed the central position of the General Assembly as the chief deliberative, executive and representative organ of the United Nations. | Участвовавшие в нем руководители взяли на себя торжественное обязательство добиться достижения конкретных целей в интересах прочного развития в мировом масштабе, подтвердив центральную роль Генеральной Ассамблеи в качестве главного совещательного, исполнительного и представительного органа ООН. |
| The structure and composition of trading channels continue to play a crucial role, and understanding their dynamics can enable firms to position themselves more advantageously at the appropriate link in the chain. | Структура и состав каналов торговли продолжают играть важнейшую роль, и понимание их динамики может способствовать выбору компаниями для себя более выгодной позиции в соответствующем звене цепочки. |
| At the same time, bearing in mind the important role played by MOTAPMs in the defensive potential of many States, the Russian Federation considers it necessary to take a well-considered position that would ensure balance between humanitarian and military factors. | В то же время Российская Федерация, учитывая значительную роль НМОП в оборонном потенциале многих государств, считает необходимым занять взвешенную позицию, обеспечивающую баланс между гуманитарными и военными аспектами. |
| The role of those police officers in the integrated operational teams is to represent the position of the Police Division and to be fully engaged in mission planning and decision-making. | Роль этих сотрудников полиции в составе объединенных оперативных групп заключается в том, чтобы представлять позиции Отдела полиции и в полной мере участвовать в работе в рамках процессов планирования и принятия решений в миссиях. |
| The meeting discussed the salient features of a competition law, including: abuse of a dominant position; identifying cartel activities; the significance of transparency, particularly when granting exemptions from the ambit of a competition law; and the importance of consumer protection. | На последнем совещании обсуждались основные особенности законодательства в области конкуренции, в том числе злоупотребление вышестоящим положением; определение структуры деятельности в рамках картелей, значение прозрачности, в особенности при предоставлении освобождения от обязательств в области законодательства о конкуренции; и важная роль защиты прав потребителей. |
| I would, if found in your position. | Мог бы, заполучив ваше расположение. |
| In other cases, the number and the position of the actuators may be chosen in agreement between the manufacturer and the technical services. | В других случаях число и расположение исполнительных механизмов могут выбираться по договоренности между изготовителем и техническими службами. |
| The position of the aerial... it wasn't part of our rescue, so maybe we don't put it in, you know? | Расположение лестницы... не было частью нашей работы, так, может, нам не влезать в это? |
| Position and dimensions of electrodes, arc and stripes | Расположение и размеры электродов, дуги и полос |
| Therefore, the Sun's vertical position cannot alone explain such periodic extinctions, and that extinctions instead occur when the Sun passes through the galaxy's spiral arms. | Следовательно, вертикальное расположение Солнечной системы относительно галактической плоскости само по себе не может объяснить периодичность массовых вымираний на Земле, однако выдвигается предположение, что эти вымирания могут быть связаны с прохождением Солнца сквозь спиральные рукава галактики. |
| Therefore, those scientists who are involved in feeding independent expertise into the establishment of international norms and standards find themselves in a difficult position, risking potential conflicts of interest. | В силу этих причин ученые, принимающие участие в подготовке научного обоснования принимаемых международных норм и стандартов, нередко оказываются в сложной ситуации, в которой становится возможным конфликт интересов. |
| Furthermore, the rapid growth of our population over the past 50 years has placed us in a position in which our public administration must confront many problems shared, apparently, by other, larger United Nations Member States. | Кроме этого в результате стремительного роста населения нашей страны за последние 50 лет мы оказались в ситуации, при которой системе государственного управления приходится сталкиваться со многими проблемами, разделяемыми, очевидно, другими более крупными государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
| The Central Organ, while expressing grave concern at the escalating situation and the implications for the two countries and the region as a whole, took note with satisfaction of the position of the two parties that they are for a peaceful settlement of the dispute. | Выразив серьезную обеспокоенность по поводу обострения ситуации и ее последствий для обеих стран и региона в целом, Центральный орган с удовлетворением отметил позицию обеих сторон, выступивших за мирное урегулирование спора. |
| On 26 November 2013, the Government of the Russian Federation held an interdepartmental meeting with all ministries and agencies concerned, to discuss the current situation with the implementation of the TIR procedure in the Russian Federation and to elaborate a common position on the underlying issues. | 26 ноября 2013 года правительство Российской Федерации провело межведомственное совещание с участием всех заинтересованных министерств и ведомств для обсуждения текущей ситуации с осуществлением процедуры МДП в Российской Федерации и выработки общей позиции по основным вопросам. |
| It must remain in a position to respond to the most immediate needs at the onset of a crisis and to maintain its autonomous operational capability to intervene anywhere within 48 hours of the outbreak of an emergency. | Он должен быть в состоянии удовлетворять самые насущные потребности людей в самом начале кризиса и сохранять собственный оперативный потенциал для оказания помощи людям в любой точке земного шара в течение 48 часов после возникновения чрезвычайной ситуации. |
| Is that the administration's position or yours? | Это точка зрения Администрации или ваша? |
| As a comparison, the position is remarkably different from the attitudes of Councillors in the SHEFA Provincial Council who unanimously adopted CEDAW in May 2004 as the platform for action for women in that Province. | Эта точка зрения резко отличается от мнения членов Совета провинции Шефа, единодушно одобривших КЛДЖ в мае 2004 года в качестве платформы действий в интересах женщин в этой провинции. |
| Of course, our previously expressed views concerning the most important aspects of Security Council reform, and especially the underlying principles of our position, remain valid. | Безусловно, наша прежняя точка зрения на самые важные элементы реформы Совета Безопасности, и в особенности принципы, положенные в основу нашей позиции, остаются неизменными. |
| Each response included a statement of its position regarding the Commission's procedures and operation and raised specific issues of law, verification, valuation or fact. | В каждом из ответов излагалась точка зрения на процедуры и методы работы Комиссии, а также поднимались конкретные вопросы права, проверки, стоимостной оценки или факта. |
| And yet, I had an unusual position toward this. | Впрочем, моя точка зрения на эту проблему довольно своеобразна. |
| A perfect way to position yourself for a run is all I meant. | Лучший способ позиционировать себя для пробега - это всё, что я имел в виду. |
| We don't have a team of salespeople and marketeers that can tell us how to position this drug against the other. | У нас нет команды продавцов и маркетологов, которые рассказали бы, как позиционировать это лекарство по отношению к другим. |
| This enables them to position themselves in this market. | Это позволяет им позиционировать себя на данном рынке. |
| Canada remained committed to enabling the United Nations to position itself more successfully at the country level as a consistent, reliable and effective partner with the capacity to achieve sustainable development results. | Канада, как и прежде, готова сделать все необходимое для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла более успешно позиционировать себя на страновом уровне как последовательного, надежного и эффективного партнера, способного достичь уверенных результатов в области развития. |
| The US needs to position itself to respond effectively and flexibly to the twists and turns that a potential transition in Burma may take over time, with an eye toward pressing the Burmese leadership to move in positive directions. | США должны позиционировать себя так, чтобы эффективно и гибко реагировать на те изменения, к которым с течением времени может привести потенциальный переход власти в Бирме, а также постоянно подталкивать бирманское руководство к движению в позитивном направлении. |