| Due to serious setbacks to our troops in Guantanamo and Santiago my position in Cuba is untenable. | В связи с неудачами наших войск в Гуантанамо и Сантьяго моя позиция на Кубе стала не состоятельной. |
| The French, German, Russian and Chinese position makes it clear that there is no need for a second resolution to be adopted by the Security Council. | Позиция Франции, Германии, России и Китая ясно указывает на то, что нет необходимости в принятии Советом Безопасности второй резолюции. |
| Its cash position improved significantly because of the contributions received in advance but also because, during the biennium, UNDP settled with UNOPS its inter-fund receivables of $258.3 million. | Кассовая позиция ЮНОПС значительно улучшилась благодаря взносам, полученным авансом, а также тому, что в течение этого двухгодичного периода ПРООН урегулировало с ЮНОПС его задолженность по межфондовым операциям на сумму 258,3 млн. долл. США. |
| "Our negotiating position is and will be territorial integrity and sovereignty of the [occupied territory or UNPAs]. The [UNPAs] will sooner or later unite with the 'Srpska Republic' and Serbia and Montenegro into a unified State." | Наша позиция на переговорах заключается и будет заключаться в обеспечении территориальной целостности и суверенитета [оккупированной территории или РОООН]. [РОООН] рано или поздно объединятся с Сербской Республикой и Сербией и Черногорией в единое государство. |
| On the latter assumption, what would be the position if the legal person and the natural person had different interests, and also if the legal person closed down its activities in order to escape criminal responsibility? | Исходя из последнего предположения, какова должна быть позиция в том случае, если юридическое лицо и физическое лицо имеют различные интересы, а также в том случае, если юридическое лицо прекратило свою деятельность с тем, чтобы избежать уголовной ответственности? |
| Harriet will benefit from Emma's superior position. | Высокое положение Эммы окажет благоприятное воздействие на Харриет. |
| Our leading position in the market is stipulated by extremely developed infrastructure of the company. | Наше лидирующее положение на рынке обусловлено развитой инфраструктурой компании. |
| The position of the President as the Head of State is not, thus, a counterbalance to the parliament or the Federal Government. | Таким образом, положение президента как главы государства не является противовесом парламенту или федеральному правительству. |
| Moreover, there was no indication that one particular tribe held a dominant position over the others. | Кроме того, нет никаких указаний на то, что какое-то одно племя занимает доминирующее положение по сравнению с другими. |
| With regard to macroeconomic policy questions, he said that the position of the world's most disadvantaged could be improved if a framework was created allowing them to trade more effectively. | Касаясь вопросов макроэкономической политики, он указывает на то, что положение беднейших стран можно было бы значительно улучшить путем создания условий, позволяющих добиваться повышения эффективности торговли. |
| Cities and municipalities are obliged to establish the position of a local anti-drug coordinator. | Городские власти и муниципалитеты обязаны учредить должность местного координатора по борьбе с наркотиками. |
| The State Department took three years to consider his application, and then offered him the position of consul in Moscow, then the second city of Russia. | Государственный департамент в течение трех лет рассматривал его ходатайство, а затем предложил ему должность консула в Москве. |
| The complainant, who had been living in Sweden since the age of 10 and attended Swedish schools, applied for a telephone interviewer position with a market research company. | Жалобщица, проживающая в Швеции с 10-летнего возраста и учившаяся в шведских школах, подала заявление на должность телефонного интервьюера в одной компании по маркетинговым исследованиям. |
| After a short stint (2004-2005) as the Chief Press and Media Censor, she was promoted to the rank of Brigadier General and to the position of IDF Spokesperson in 2005. | После непродолжительной (2004-2005) работы в качестве главного военного цензора (англ.)русск. в Армии обороны Израиля, Регев получила звание бригадного генерала и должность пресс-секретаря АОИ в 2005 году. |
| But it is a good position. | Но это хорошая должность. |
| Now he's in no position to defend himself. | А теперь, он не в состояние защититься от обвинений. |
| I have some wealth, some position... | У меня есть некоторое состояние, положение в обществе... |
| The liquidity position of UNICEF as at 31 December 1999 is set out in statement IV. | Состояние ликвидности в ЮНИСЕФ на 31 декабря 1999 года приводится в ведомости IV. |
| Mr. Lewis asked the previous speaker to clarify the position regarding cooperation between the Non-Self-Governing Territories of the Caribbean not only in terms of strengthening their independence but also in terms of their overall development. | Г-н Льюис просит г-на Корбина осветить состояние сотрудничества между несамоуправляющимися территориями Карибского бассейна не только по линии укрепления их самостоятельности, но и по линии их развития в целом. |
| Get the weapon into position. | Приведите оружие в состояние готовности. |
| Everyone who worries about America's weak fiscal position puts Social Security's relatively small funding imbalance far down the list of priorities. | Всякий, кого волнует слабое финансовое положение Америки, помещает относительно небольшой дисбаланс финансирования Social Security далеко не на первое место в списке приоритетов. |
| The central position of software in the emerging information societies and the role that FOSS could play in facilitating the sharing and diffusion of knowledge was underscored. | Было подчеркнуто центральное место программного обеспечения в формирующихся информационных обществах, а также та роль, которую может играть ФОСС, облегчая обмен знаниями и их распространение. |
| In 1923 he emigrated to Canada, eventually gaining a position with the Montreal Canadian Pacific Railway team. | В 1923 году Мурхаус эмигрировал в Канаду, получив место в составе «Монреаль Канадиан Пасифик Рейлуэй». |
| The Ecological Forum of Voluntary Organizations of Kazakhstan, which brings together over 100 environmental NGOs, holds a special position among NGOs; representatives of those organizations take part in all events conducted by the Ministry. | Особое место среди НПО занимает Экологический форум общественных организаций Республики Казахстан, объединяющий более 100 природоохранных НПО, их представители участвуют во всех проводимых Министерством мероприятиях. |
| Soon, the Deputy Secretary-General's position... | Место помощника Генерального секретаря скоро... |
| We urge other States parties in a position to do so to offer similar support. | Мы обращаемся с настоятельным призывом к другим государствам-участникам, которые имеют такую возможность, также оказать свою поддержку. |
| The cab shall be capable of being held in the raised position either automatically or by means of a retaining device. | Должна обеспечиваться возможность удержания кабины в поднятом положении либо автоматически, либо при помощи поддерживающего устройства. |
| In case this is not possible, my delegation will be obliged to consider submitting amendments to safeguard our position with regard to the scope of the treaty on fissile materials. | В противном случае моя делегация будет вынуждена рассмотреть возможность представления поправок, направленных на защиту нашей позиции в отношении сферы охвата договора по вопросу о расщепляющихся материалах. |
| Under this initiative, the data supplied by a particular company are combined with the branch aggregates and returned to the respondents, thereby enabling the concerned company to assess its own position vis-à-vis the other companies in its sector. | В рамках этой инициативы данные, представленные конкретной компанией, увязываются с совокупными данными по отрасли и возвращаются респондентам, обеспечивая таким образом заинтересованной компании возможность оценить свое положение по отношению к другим компаниям в соответствующем секторе. |
| Mr. Lavrov (Russian Federation) (interpretation from Russian): During the discussions in the General Assembly, the Russian delegation had the opportunity to explain in detail its fundamental position with regard to the tragic events in Lebanon. | Г-н Лавров (Российская Федерация): В ходе дискуссии в Генеральной Ассамблее российская делегация имела возможность подробно изложить свою принципиальную позицию в отношении трагических событий в Ливане. |
| Meadows served as director of the First National Bank of Denver for 11 years, the first woman to hold this position. | Она занимала пост директора Первого Национального банка Денвера на протяжении одиннадцати лет, став первой женщиной, занявшей эту должность. |
| I also take this opportunity to thank all colleagues here for the kind words of welcome which have been expressed to me as I take up my new position. | Пользуясь возможностью, я также благодарю всех здешних коллег за теплые слова приветствия, которые были сказаны в мой адрес в связи с моим вступлением на свой новый пост. |
| In an effort to prepare for the eventual in-housing of the internal audit function, one of these positions has been re-profiled as an audit position and is expected to be filled in the third quarter of 2014. | В рамках усилий по подготовке к вероятной функции внутренней ревизии собственными силами один из этих постов был перепрофилирован как аудиторский пост и, как ожидается, будет заполнен в третьем квартале 2014 года. |
| As we hear the door we also see the boy leave his standing position at the top of the alley. | Пока мы слышим дверь, в то же время видим юношу Он оставляет свой пост на дороге |
| The position of Secretary of State for Foreign Affairs was created in the British governmental reorganisation of 1782, in which the Northern and Southern Departments became the Home and Foreign Offices, respectively. | Пост министра иностранных дел был создан при правительственной реорганизации Великобритании в 1782 г., в которой Северный и Южный департаменты стали министерством внутренних дел и министерством иностранных дел соответственно. |
| I'm afraid our agency will be unable to find a suitable position. | Боюсь, наше агентство не сможет найти вам хорошую должность. |
| It's hard to imagine a government agency finding an imposter when their position is the imposter doesn't exist. | Сложно представить, как государственный орган сможет найти самозванца, если они уверены в том, что самозванца не существует. |
| Taking into account the complexity and volume of the data involved, the Sub-commission considered that it was not in a position to complete the preparation of the recommendations by the end of the tenth session. | Принимая во внимание объем и сложность данных, приводимых в заявке, подкомиссия пришла к выводу о том, что она не сможет завершить подготовку рекомендаций к концу десятой сессии. |
| Difficult and complex as this task may be, only the Government of Indonesia is in a position to take effective measures to this end, and we call on it to make further efforts in this respect. | При всей сложности и трудности этой задачи только правительство Индонезии сможет принять эффективные меры для достижения этой цели, и мы призываем его предпринять дальнейшие усилия в этом отношении. |
| The CHAIRPERSON said that the Committee would return to the question in order to try to reach a consensus position that Mr. Camara would then be able to communicate to the working group. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет вернется к рассмотрению данного вопроса и попытается достичь консенсуса, о чем г-н Камара сможет уведомить Рабочую группу. |
| That Unit must remain in operation, be allocated resources and retain its institutional position as a State secretariat. | Следует обеспечить дальнейшее функционирование этой группы, предоставив ей необходимые ресурсы и сохранив за ней в организационной иерархии статус государственного секретариата. |
| In this respect, the woman's position of a marriage partner was not appropriately addressed in most of the cases of all forms of domestic violence. | В связи с этим при рассмотрении случаев проявления той или иной формы насилия в семье супружеский статус женщины должным образом не учитывался. |
| Because the acquisition security right overcomes the general rule that fixes priority based on the time of registration, this preferred position of an acquisition security right is often referred to as a "super-priority". | Поскольку приобретательское обеспечительное право имеет преимущество перед общей нормой, которая определяет приоритет исходя из времени регистрации, этот преференциальный статус приобретательского обеспечительного права часто именуется "суперприоритетом". |
| It must reclaim its position on vital matters such as the appointment of the Secretary-General and the relationship between the United Nations and the Bretton Woods institutions. | Она должна вновь вернуть себе свой статус в решении жизненно важнейших вопросов, таких как назначение Генерального секретаря и взаимоотношения между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями. |
| These arrangements would allow the area to stabilize, develop economically and restore its historic position as a bridge between the Sudan and South Sudan and a hub for trading livestock, grain and other commodities in the region. | Эти меры позволили бы стабилизировать обстановку в районе, обеспечить его экономическое развитие и восстановить его исторический статус как «моста», связывающего Судан и Южный Судан, и регионального центра торговли скотом, зерном и другими товарами. |
| It allows you to calculate your position. | С его помощью можно вычислить местоположение. |
| Location systems, on the other hand, make it possible to determine the position of a moving object fitted with a tracking beacon. | Системы местоопределения, с другой стороны, позволяют определять местоположение подвижного объекта, оборудованного маяком-ответчиком. |
| The white point in the centre of the post indicates the position and the post itself allows the user to read the direction of impact. However, the manufacturer of the display software can design the shape of the symbol and the background colour. | Белая точка в центре стойки указывает на местоположение, а сама стойка позволяет пользователю определить направление зоны действия сигнала.. Тем не менее, производитель программного обеспечения для дисплея может сам спроектировать как форму символа сигнала так и цвет фона. |
| Provide information - including the ship's identity, type, position, course, speed, navigational status and other safety related information - automatically to appropriately equipped shore stations, other ships and aircraft; | автоматической передачи информации, включая название судна, тип, местоположение, курс, скорость, пригодность к судоходству и другую связанную с безопасностью информацию, надлежащим образом оснащенным береговым станциям, другим кораблям и воздушным судам; |
| Each team takes a codename and a position as shown on the map behind you. | У каждой группы будет свое кодовое имя и местоположение, указанное на плане. |
| However, when approached by PDM Entertainment and Attraction Images and offered a position as executive producer during film production, she changed her mind and agreed to sell them the rights to her first two novels. | Тем не менее, когда к ней обратились представители компании PDM Entertainment and Attraction Images и предложили стать исполнительным продюсером на время съемок фильма, она изменила своё мнение и согласилась продать права на экранизацию своих первых двух романов. |
| The view was expressed, however, that deleting the reference to draft article 19 might inappropriately weaken the position of the debtor, particularly in case of fraudulent collusion between the assignor and the assignee. | Вместе с тем было высказано мнение, что исключение ссылки на проект статьи 19 может ненадлежащим образом ослабить позицию должника, особенно в случае сговора с целью обмана между цедентом и цессионарием. |
| Mr. Sekolec asked delegates to consider a situation in which a party, having agreed not to resort to arbitral or judicial proceedings during a conciliation period of 60 days, decided to alter that position before the end of the agreement period. | Г-н Секолец просит делегатов рассмотреть ситуацию, когда сторона, согласившаяся не обращаться к арбитражному или судебному разбирательству в течение 60 дней, отведенных на проведение согласительной процедуры, решает изменить это мнение до окончания этого оговоренного срока. |
| Mr. Wieruszewski said he had presented the Committee's position against the inclusion of substantive rights in the core document; 80 per cent of the substantive rights had, in fact, been deleted. | Г-н Верушевский говорит, что он представил мнение Комитета, направленное против включения основных прав в основной документ; 80 процентов основных прав были фактически исключены. |
| During the discussions in the Board, the participants' representatives took the position that the current interest rate of 6.5 per cent was high, taking into account recent developments in the levels of interest rates and current market conditions. | В ходе обсуждений в Правлении представители участников высказали мнение о том, что нынешняя процентная ставка в размере 6,5 процента высока, если учитывать динамику уровней процентных ставок в последнее время и нынешнюю конъюнктуру рынка. |
| The Victoria University of Australia will take over the position of coordinating institute in 2012. | В 2012 году роль координатора примет на себя Университет Виктории. |
| The coming months will provide a singular opportunity for them to define their role and position in Kosovo's future. | В предстоящие месяцы у них появится исключительная возможность определить свою роль и место в будущем Косово. |
| Other evidence shows that overall, the LDCs continue to play a very marginal role in the world economy and that their growing integration in the global market is accompanied by very limited advances in their relative position, compared with other developing countries. | Другие данные свидетельствуют о том, что в целом НРС продолжают играть весьма незначительную роль в мировой экономике и что их усиливающаяся интеграция в глобальный рынок сопровождается лишь очень ограниченными успехами в укреплении их относительных позиций по сравнению с другими развивающимися странами. |
| As I reported last month, the Government withdrew from Labado, the first of four villages it had committed itself to vacating during the February meeting of the Joint Commission, and the rebels did not move to reclaim the position. | МАСС разместила там, по просьбе сторон, небольшой контингент, который должен играть роль стабилизирующего, постоянного буфера между сторонами в этой конкретной местности. |
| Services which are not directly related to job search but which enhance the position of these people at the labour market, particularly education and social inclusion are gaining importance. | Все большую роль начинают играть службы, которые, не будучи напрямую связаны с подысканием работы, способствуют улучшению положения таких лиц на рынке труда, особенно в плане образования и преодоления социальной изоляции. |
| Pipeline route(s) and position: undersea, underground, on the ground. | Маршрут и расположение трубопровода: подводный, подземный, наземный. |
| The layout and colour of the warning lights for the signal lights and light signals must correspond to the actual position and colour of those lights and signals. | Расположение и цвет контрольных ламп сигнальных огней и световых сигналов должны соответствовать реальному расположению и цвету этих огней и сигналов. |
| The ship's captain, Joseph Pierpont, published his experience in several American newspapers the following year giving an accurate position of Johnston and Sand Island along with part of the reef. | Капитан судна, Джозеф Пирпонт, опубликовал свой отчёт в нескольких американских газетах и на следующий год дал точное расположение острова Джонстон и острова Песчаного вместе с частью рифа. |
| This probably reflects the unique status of the previously divided city and its island-like position in a communist sea. | Сильнейшее влияние на это оказал уникальный статус единственного в мире города, разделенного стеной и расположение города подобно острову в коммунистическом море. |
| One of our primary concerns is to adjust our houses to the ground's morphology and make the most out of the land's position. | С особым вниманием мы стараемся при постройке домов учитывать морфологию почвы, адаптировать строение к ней и максимально использовать расположение участка. |
| In such a situation she is in no position to refuse to marry him when she comes of age. | В такой ситуации девушка не имеет права отказаться от брака по достижении соответствующего возраста. |
| I have sent out a distress signal detailing Prometheus's situation and our last known position in space. | Я послала в космос аварийный сигнал с описанием ситуации Прометея и последними известными координатами. |
| According to the authors, it has yet not occurred that Sami herdsmen in a similar position to the authors' have been given full reparation by expropriation. | По словам авторов, еще не было случая, когда бы интересы саамских оленеводов, находящихся в ситуациях, аналогичных ситуации авторов, были в полной мере соблюдены посредством экспроприации. |
| The Democratic People's Republic of Korea hopes that the South Korean authorities will rid themselves of their dependence on outside forces and respond positively to our proposal to exchange special envoys with a national independent position, in keeping with the requirements of the changing situation. | Корейская Народно-Демократическая Республика надеется, что южнокорейские власти избавятся от своей зависимости от внешних сил и положительно отреагируют на наше предложение об обмене специальными посланниками, учитывая национальную независимую позицию, в соответствии с требованиями меняющейся ситуации. |
| One of the most obvious things you put yourself in the position of others... is the priority of reducing or preventing suffering, because ethics is not just about... what I actually do and the impact of that, | Одна из самых очевиднейших вещей, обнаруживаемая в ситуации, когда вы ставите себя на место других - это приоритет уменьшения или предотвращения страдания, потому что этика говорит не только о том, что я фактически делаю и последствиях этих действий, |
| More recently, this position is defended, for example, by Daniel Dennett. | Сегодня такая точка зрения отстаивается, например, Дэниелом Деннетом. |
| One position was that it would be necessary to draft a so-called soft law document, because a hard-law document would be impractical under the circumstances. | Одна точка зрения состоит в том, что необходимо разработать документ на основе принципов диспозитивного права, поскольку в данных условиях принятие "жесткоправового" документа было бы непрактичным. |
| People also tend to interpret ambiguous evidence as supporting their existing position. | Люди также склонны интерпретировать неоднозначные свидетельства таким образом, чтобы поддерживалась их точка зрения. |
| It signifies the position of regional officer of the provinces. | Это точка зрения регионального сотрудника из провинции. |
| The view was expressed that the MDBs' position on the use of some procurement methods in the Model Law in projects financed by them should be reflected in the commentary to article 26. | Была высказана точка зрения о том, что позиция многосторонних банков развития по вопросу об использовании некоторых предусмотренных в Типовом законе методов закупок в рамках финансируемых ими проектов должна быть отражена в комментарии к статье 26. |
| Investment in energy efficiency provides opportunities for employment and exports, and help countries to position themselves in the future, when low-carbon growth becomes an important factor of competitiveness and sustainable development. | Инвестиции в энергоэффективность обеспечивают возможности для расширения занятости и экспорта и помогают странам позиционировать себя в будущем, когда низкоуглеродный рост станет важным фактором конкурентоспособности и устойчивого развития. |
| The Council recommends that the Centre develop technical cooperation projects and activities in niche areas to position and differentiate itself from other international organizations having similar mandates. | Совет рекомендует Центру развивать проекты по техническому сотрудничеству и вести соответствующую деятельность в узких областях и позиционировать себя таким образом, чтобы отличаться от других международных организаций, имеющих похожие мандаты. |
| In this respect, many firms see Pro-export - the national trade and investment promotion agency - as the key institution to promote and position the Colombian 3-D animation business in international markets, through trade-fair participation and the organization of industry-specific events to promote local talent. | В этой связи многие фирмы рассматривают национальное агентство по поощрению торговли и инвестиций "Проэкспорт" как ключевое учреждение, призванное поощрять и позиционировать колумбийскую индустрию трехмерной анимации на международных рынках через участие в выставках-ярмарках и организацию отраслевых мероприятий для поощрения развития местных талантов. |
| To position the Platform as one that adds value to the work already undertaken in the field of biodiversity and ecosystem services to support policy-making; | ё) позиционировать Платформу в качестве органа, который вносит дополнительный вклад в работу, уже проделанную в области биоразнообразия и экосистемных услуг, с целью поддержки процесса формирования политики; |
| Therefore, UNIDO has to identify its unique niche and its comparative advantage and position itself suitably in the evolving United Nations system architecture in the field, while at the same time aligning its activities to the locally-determined development priorities. | В этой связи ЮНИДО надлежит найти свою нишу и определить свои сравнительные преимущества, а также рационально позиционировать себя в рамках эволюции системы представительства Организации Объединенных Наций на местах, согласуя при этом свои мероприятия с опреде-ляемыми на местах приоритетами в области развития. |