| The Security Council is fully aware of Kenya's position. | Совету Безопасности известна позиция Кении в полном объеме. |
| That was opposed to the more "maximalist" position which demanded a return of all previously Danish territories south to the "Danevirke". | Эта позиция противостояла взглядам «максималистов», которые требовали возврата всех территорий, когда-либо ранее принадлежавших Дании, к югу от «Даневирке». |
| The official position of the aggressors confirms the Government's misgivings concerning reports that Rwandan troops in and around the city of Kisangani were reinforcing their positions. | Официальная позиция агрессоров подтверждает опасения правительства, возникшие в связи с сообщениями об укреплении позиций руандийских военных в городе Кисангани и вокруг него. |
| Despite the current adverse developments in the area of international security, China's position of support for negotiations to conclude such a treaty remains unchanged. | Несмотря на нынешние неблагоприятные явления в области международной безопасности, позиция Китая, заключающаяся в поддержке переговоров для заключения такого договора, остается неизменной. |
| Do you think the problem is because I did not read the message of the Secretary-General or because you have a position as a member State? | Уж не думаете ли вы, будто вся проблема в том, что я не огласил послание Генерального секретаря, или в том, что у вас есть позиция в качестве государства-члена? |
| NHC observed that an area of serious concern was the rights of women, with women having a second-rate position in society. | НХК отметил, что вопрос о правах женщин вызывает серьезное беспокойство, поскольку женщины в обществе занимают приниженное положение. |
| Indigenous people occupy a special position in contemporary society. | Коренные народы занимают особое положение в современном обществе. |
| The "throttle position" is used by the drive motor controller(s) to determine the amount of power to be sent to the drive wheels. | Для определения объема энергии, подаваемой на ведущие колеса, регулятором (регуляторами) приводного электродвигателя используется "положение дроссельной заслонки". |
| To verify that the Convention's financial statements presented fairly the financial position as at 31 December 2005; | с) проверить, достоверно ли отражают финансовые отчеты по Конвенции финансовое положение по состоянию на 31 декабря 2005 года; |
| In Belarus, aggravating circumstances include cases where the same acts are committed repeatedly; where the acts are committed on the basis of prior agreement by a group of persons; or where they are committed by a public official by virtue of his official position. | В Беларуси отягчающие обстоятельства включают случаи, когда одни и те же деяния совершаются неоднократно, когда деяния совершаются на основе предварительного сговора группы лиц или когда они совершаются государственным должностным лицом, использующим свое служебное положение. |
| Being a doctor means more to you than just a position. | Быть врачом значит для тебя больше чем просто должность. |
| 5.3 On the facts, the author recalls that he was the only employee left in an ambiguous position until he was finally appointed to an existing post in 1992. | 5.3 Говоря о фактах, автор напоминает, что из всех сотрудников он единственный пребывал в неопределенном положении, пока в 1992 году его наконец не назначили на существующую должность. |
| Give him a position, let us work. | Дайте должность, пусть работает. |
| In 1811, President James Madison offered him a position as an Associate Justice of the Supreme Court, but he declined on account of failing eyesight. | В 1811 году президент Джеймс Мэдисон предложил ему должность судьи Верховного суда, но он отказался из-за проблем со зрением. |
| In line with the results of the civilian staffing review, it is also proposed that the staffing establishment of the Water and Environmental Protection Section be realigned and that one Field Service post and one United Nations Volunteer position be abolished. | С учетом результатов обзора гражданского персонала предлагается также пересмотреть штатное расписание Секции по охране водных ресурсов и окружающей среды и упразднить 1 должность категории полевой службы и 1 внештатную добровольца Организации Объединенных Наций. |
| I don't, which seems to put me in the unique position of being able to study Tara's condition from a fresh perspective. | Не верю, что ставит меня в уникальное положение чтобы иметь возможность изучить состояние Тары свежим взглядом. |
| This would include, for example, the generation and allocation of public domestic financing for the environment; the position of environmental funds; the use of economic instruments; funds derived from the private sector; donor support; and foreign direct investment. | Это могло бы включать в себя, например, такие вопросы, как привлечение и распределение государственных национальных средств для финансирования деятельности в области окружающей среды; состояние экологических фондов; использование экономических инструментов; средства, поступающие из частного сектора; поддержка доноров; и прямые иностранные инвестиции. |
| In contrast to the previous year, the Administration has not provided a separate schedule indicating the liquidity position as at the end of the year since the common accounting standards do not provide for it. | В отличие от предыдущего года администрация не представила отдельной таблицы, отражающей состояние ликвидности на конец года, поскольку общие стандарты отчетности этого не предусматривают. |
| In contrast to the "change of torso angle" option, which results mainly in a more upright seating position, the discomfort metric option is focused on discomfort felt in the back of the occupant and therefore results in an overall uncomfortable seating condition. | В отличие от варианта "изменения угла наклона туловища", который приводит главным образом к занятию более вертикального сидячего положения, в основе варианта показателя дискомфорта лежит ощущение неудобства в спине пассажира или водителя, что тем самым вызывает общее состояние некомфортности в сидячем положении. |
| The cash position of the Agency improved during the first half of the reporting period, from $134.2 million at the beginning of 2004 to $162.1 million by 31 December 2004. | За первую половину отчетного периода состояние денежной наличности Агентства улучшилось: сумма в размере 134,2 млн. долл. США, значившаяся на счете на начало 2004 года, выросла к 31 декабря 2004 года до 162,1 млн. долл. США. |
| Jane agreed to take the position because she could not wait any longer. | Джейн согласилась на место, потому что не могла дольше ждать. |
| We share the position that, while the matter should continue to enjoy high priority on the agenda of the Security Council, consideration by the General Assembly is required. | Мы разделяем мнение о том, что, хотя этот вопрос должен и впредь занимать приоритетное место в повестке дня Совета Безопасности, его рассмотрение Генеральной Ассамблеей также необходимо. |
| The drawings shall show the position intended for the approval number and the additional symbols in relation to the circle of the approval mark; A brief technical description stating in particular, with the exception of lamps with non-replaceable light sources: | На чертежах указывается место, предназначенное для номера официального утверждения и дополнительных обозначений, относительно круга знака официального утверждения; 2.2.2 краткое техническое описание с указанием, за исключением случая огней с несменяемыми источниками света, в частности: |
| Just because Ephram got some position doesn't mean he can expect you to follow him anywhere and everywhere. | То, что Эфраму предложили выгодное место, ещё не значит, что ты должен бежать за ним когда и куда угодно. |
| However, the ROK swiftly overcame this and is resurging again to the position as the 13th largest in terms of GDP and 11th in terms of trade volume. | Однако Республика Корея быстро преодолела трудности и восстанавливает свои позиции как страна, занимающая тринадцатое место по уровню ВВП и одиннадцатое место по товарообороту. |
| Unfortunately, the delegation of the Government of the Republic of the Sudan did not accept the 4 April AUHIP proposal, and asked for the opportunity to undertake further consultations in Khartoum before finalizing its position. | К сожалению, делегация правительства Республики Судан не приняла предложение ИГВУАС от 4 апреля и просила предоставить ей возможность для проведения дальнейших консультаций в Хартуме перед окончательным заявлением о своей позиции. |
| The Representative was in a position to appreciate first-hand the manner in which the President has personally taken the lead in this effort to reach out to those segments of the population that were for centuries abandoned at best and exploited at worst. | Представитель имел возможность своими глазами наблюдать, как президент лично инициирует усилия, направленные на обеспечение охвата тех слоев населения, которые на протяжении столетий в лучшем случае игнорировались, а в худшем - эксплуатировались. |
| Thanks to them, the States Members of the United Nations have been in a position to share in the solidarity and efforts for economic and social development of the African peoples and their longing for peace. | Благодаря этому государства - члены Организации Объединенных Наций обрели возможность проявить солидарность и принять участие в усилиях, направленных на экономическое и социальное развитие африканских народов и содействие реализации их надежд на достижение мира. |
| Members of organized crime may run for elective office, for example, in order to take advantage of parliamentary or legislative immunity or to place themselves in a position to block criminal investigations or legislation hostile to organized crime. | Например, члены организованных преступных групп могут баллотироваться на выборные должности, с тем чтобы воспользоваться парламентским или законодательным иммунитетом или получить возможность препятствовать проведению уголовных расследований или принятию законов против организованной преступности. |
| He had the same rights in that court as any other person on trial; he was able to speak in his own defence and, the last time he spoke, had actually thanked the judges for giving him the opportunity to explain his position. | В этой кассационной инстанции он пользовался теми же правами, что и остальные подсудимые; ему была дана возможность высказаться в свою защиту, и в ходе своего последнего выступления он поблагодарил судей за предоставленную ему возможность разъяснить свою позицию. |
| I'm resigning my position as Inspector General over the NYPD first thing Monday morning. | Я оставлю свой пост генерального испектора при полиции Нью-Йорка первым делом утром в понедельник. |
| We will look forward to early feedback as the position develops. | Мы ожидаем в самое ближайшее время ответной реакции в связи с назначением на этот пост. |
| The places of preparatory training of an applicant for a position of prison official are a prison where the applicant will undergo practical training and the Estonian Public Defence Academy. | Подготовка кандидатов на пост пенитенциарного работника, проводится в тюрьмах, где эти лица вырабатывают практические профессиональные навыки, а также и в Эстонской академии общественной безопасности. |
| Sarkozy surprised everyone by offering the position to a French Socialist, Dominique Strauss-Kahn, a man with real competence who enjoys widespread respect. | Саркози всех удивил, когда предложил занять этот пост французскому социалисту, Доминику Штраус-Кану, человеку весьма компетентному, пользующимся всеобщим уважением. |
| During the 2009 political crisis, the four main political factions reached an agreement on 6 October 2009 that provided for Andry Rajoelina to remain in his position as Transitional President while also designating Mangalaza to replace Rajoelina ally Monja Roindefo as Prime Minister. | Во время политического кризиса 2009 года, четыре основные политические группировки достигли соглашения 6 октября 2009 года, о том, что Андри Радзуэлина останется в должности президента, а пост премьер-министра вместо Мондзы Руандефу займет Мангалаза. |
| The position needs to be filled before the Commission can recommence work. | Прежде чем Комиссия сможет возобновить свою работу, эта должность должна быть укомплектована. |
| In such an event, my delegation is in a position to join the consensus and will explain its position after the draft resolution is adopted. | В этом случае моя делегация сможет присоединиться к консенсусу и изложит свою позицию после принятия проекта резолюции. |
| While India will be able to manage, many other developing countries may not be in the same position and this is where the international community can help. | «Несмотря на то, что Индия сможет пережить эту ситуацию, многие другие развивающиеся страны, возможно, не смогут сделать этого, и именно здесь международное сообщество призвано оказать помощь. |
| Mr. de GOUTTES, explaining his position after the vote, said that he had abstained because he was unsure whether he would be available between the proposed dates, but also for the sake of consistency. | Г-н де ГУТТ, объясняя свою позицию после голосования, говорит, что он воздержался потому, что не был уверен, что он сможет быть свободным в предлагаемые сроки, а также исходя из духа последовательности. |
| The CHAIRPERSON said that the Committee would return to the question in order to try to reach a consensus position that Mr. Camara would then be able to communicate to the working group. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет вернется к рассмотрению данного вопроса и попытается достичь консенсуса, о чем г-н Камара сможет уведомить Рабочую группу. |
| This Committee has often granted consultative status to non-governmental organizations whose points of views did not correspond or even were contrary to my Government's position. | Часто этот Комитет предоставлял консультативный статус неправительственным организациям, позиции которых не соответствовали мнению правительства моей страны или даже противоречили ему. |
| Bearing in mind the family's position as a small social institution with a moral foundation, the State took steps to design policies and programmes to protect the family, mothers and children. | Учитывая статус семьи как небольшого социального института, опирающегося на основополагающие моральные ценности, государство принимало меры для разработки политики и программ, направленных на охрану семьи, матери и ребенка. |
| Legislation and laws had moreover been introduced to further strengthen the position of women on the basis of a heritage of beliefs, values and customs that safeguarded their status and emphasized their role in public life. | Законодательство и право все в большей мере используются в целях дальнейшего укрепления положения женщин на основе традиционных верований, ценностей и обычаев, которые обеспечивают их статус и подчеркивают их роль в общественной жизни. |
| Meeting this requirement is not considered appropriate for the census as it would lose the independent and impartial position that it currently occupies. | Решение этой задачи не должно затронуть переписи, поскольку в обратном случае данное мероприятие утратило бы свой независимый и беспристрастный статус, который оно имеет в настоящее время. |
| These reforms weakened the special status and privileges Bosnian beys had enjoyed under the Ottoman Empire and coupled with the growing power and position of other European people under Ottoman control caused much anger and alarm. | Эти реформы принизили особый статус и привилегии, которыми Босния исторически обладала в составе Османской империи и вместе с растущей властью и положением других народов в европейской части Османской империи, вызывали много недовольства. |
| Many of the Texian soldiers believed that a priest from the mission had informed the Mexican Army of their position. | Большинство техасских солдат полагало, что священник миссии таким способом указывает мексиканской армии их местоположение. |
| Thanks to construction delays in Columbia Heights, I have a fixed position for tango. | Благодаря заморозке строительства в Коламбия Хайтс, я определил местоположение танго. |
| Vehicle is equipped with a set of onboard devices, which set reads its position, velocity, movement direction, and connected sensors state. | На транспортное средство устанавливается комплект бортового оборудования, который определяет его местоположение, скорость, направление движения, а также состояние подключенных датчиков. |
| Sorry to say, the position of the bridge was fixed hastily and, I have to add, incorrectly. | Мне очень жаль, но местоположение моста было выбрано поспешно и, должен добавить, неверно. |
| At least, we'd get a radio fix on his position, if you don't mind setting him up for us... | Мы зафиксируем его местоположение, если вы, конечно, дадите нам такую возможность. |
| I ask the Chair for his position on that. | Я прошу Председателя высказать свое мнение по этому вопросу. |
| Another group of States reiterated its position of seeking the creation of a category of membership that is of a permanent character but, at least initially, without exercising the veto. | Другая группа государств вновь повторила свое мнение о необходимости создать категорию членства, имеющего постоянный характер, но не предполагающего обладание - по крайней мере на первоначальном этапе - правом вето. |
| Haiti continues to call for greater openness in the functioning of the Council and for greater participation in the decision-making process, so that its decisions reflect the general opinion of the international community as a whole and not only the position of the members of the Council. | Гаити по-прежнему призывает к большей открытости в деятельности Совета и к расширению возможностей участия в процессе принятия им решений, с тем чтобы эти его решения отражали общее мнение международного сообщества в целом, а не только позицию членов Совета. |
| The audit opinion was expressed that the financial statements present fairly the financial position of the project activity in respect of the income and the cumulative expenditure of project activity for the period concerned. | Мнение ревизоров заключалось в том, что финансовые ведомости удовлетворительным образом отражают финансовое состояние проектов в том, что касается поступлений и кумулятивных расходов по проекту за соответствующий период. |
| The Commission maintained its position that the mandatory age of separation was not the correct tool for dealing with issues of underperformance and that it was impractical to have to wait for a staff member's retirement as a way to address poor performance. | Комиссия подтвердила свое мнение, что возраст обязательного увольнения не является тем инструментом, который надлежит использовать для устранения проблемы неудовлетворительного выполнения служебных обязанностей, и что нецелесообразно применять для решения проблемы плохого выполнения работы способ, который заключается в том, чтобы ждать выхода сотрудника на пенсию. |
| Consequently, my country, like all other developing nations, supports the call to reactivate the role of the General Assembly and to reform the Security Council, based on the well-known African position on this matter. | Соответственно, моя страна, как и все другие развивающиеся государства, поддерживает призыв активизировать роль Генеральной Ассамблеи и реформировать Совет Безопасности на основе хорошо известной позиции африканских государств по этому вопросу. |
| The Committee notes that it was not provided with updated terms of reference detailing the future role, responsibilities and functions of the Representative and considers that the requirement for the position needs to be fully rejustified in the context of the 2016-2017 budget for the Fund. | Комитет отмечает, что ему не был представлен обновленный круг ведения, подробно описывающий будущую роль, обязанности и функции Представителя, и считает, что потребность в должности следует еще раз полностью обосновать в контексте бюджета Фонда на 2016 - 2017 годы. |
| These actions were taken at the specific request of the Commission and are in line with the position voiced by several Commission members that the Bureau should play an active role in the intersession period. | Эти меры были приняты во исполнение конкретной просьбы Комиссии и в соответствии с высказанным несколькими членами Комиссии мнением о том, что Бюро следует играть активную роль в межсессионный период. |
| Given its unique position in China, where it had its own pavilion during the 2010 World Expo held in Shanghai, China, it intends to play a special role in a five-year plan for the introduction and application of green technology | Благодаря своему уникальному положению в Китае, где у нее был собственный павильон на Всемирной выставке 2010 года в Шанхае, Китай, она намерена сыграть особую роль в реализации пятилетнего плана внедрения и применения «зеленых» технологий. |
| Indeed, the advancement of the status of Kuwaiti women was calculated to coincide with Kuwait's political, economic and social development on the basis of their position and their essential part in the overall development of society. | Повышение статуса кувейтских женщин совпало по времени с ускоренным политическим, экономическим и социальным развитием кувейтского общества, в которое они внесли позитивный вклад, что дало женщинам возможность осознать свое положение и важнейшую роль в процессе всестороннего развития этого общества. |
| Same position to make them look like each other? | Расположение тел намекает на их сходство? |
| The layout and colour of the warning lights for the signal lights and light signals must correspond to the actual position and colour of those lights and signals. | Расположение и цвет контрольных ламп сигнальных огней и световых сигналов должны соответствовать реальному расположению и цвету этих огней и сигналов. |
| I must check the Nile's position. | Мне надо узнать расположение Нила. |
| The location and the position of the hotel, by the sea is very good. | Чистота в номере, близкое расположение к морю, персонал говорит по-русски. |
| If you right click on a Toolbar, you will get a menu to configure this bar. You can choose the orientation, text position and icon size | Если вы щёлкнете по панели инструментов правой кнопкой мыши, появится меню, в котором вы сможете выбрать расположение панели, размер значков и положение подписей к кнопкам. |
| Look, I understand you're in a weird position, but this is your team. | Послушай, я понимаю, ты находишся в странной ситуации, но это твоя команда. |
| I can only insist on this particular point: I believe that nobody, no other country, can take issue with the fact that another State decides to adopt a certain position outside the legal situation in which we will find ourselves as full members. | Я не могу не подчеркнуть следующее обстоятельство: как я полагаю, никто, никакая другая страна не может оспаривать тот факт, что другое государство решает занять определенную позицию за рамками той правовой ситуации, в которой мы оказываемся в качестве полноправных членов. |
| For the same reason, I am not in a position to describe in any detail developments in the military situation in eastern Zaire since the Banyamulenge seized a large tract of territory in North Kivu and South Kivu in October and November of this year. | По этой же причине я не в состоянии сколь-либо подробно описать изменения в военной ситуации в Восточном Заире, поскольку баньямуленге в октябре и ноябре текущего года захватили значительную часть территории в Северной Киву и Южной Киву. |
| Save as is indicated in the following paragraphs of the present annex, the position as regards the matters covered by that core document remains substantially as there described. | За исключением информации, изложенной в последующих пунктах настоящего приложения, ситуация по вопросам, охватываемым в основном документе, остается в основном аналогичной ситуации, описанной в указанном документе. |
| The Russian position on the situation in and around the province is a consistent one, and it is unchanged. | Внимательно выслушали мы и выступление г-на Хисени. Российская позиция в отношении нынешней ситуации в крае и вокруг него остается неизменной и последовательной. |
| That practice was consistent with paragraph (5) of the commentary to guideline 1.1.3, which set out the correct position in law. | Указанная практика созвучна пункту 5 комментария к руководящему положению 1.1.3, в котором изложена юридически грамотная точка зрения. |
| Of course, our previously expressed views concerning the most important aspects of Security Council reform, and especially the underlying principles of our position, remain valid. | Безусловно, наша прежняя точка зрения на самые важные элементы реформы Совета Безопасности, и в особенности принципы, положенные в основу нашей позиции, остаются неизменными. |
| Both domestic doctrine and the jurisprudence from the country's higher courts have moved towards the position that the human rights guaranteed by international treaties form part of the material Constitution and thus circumscribe the norms and acts of State bodies and authorities. | Как в национальном законодательстве, так и в юридической практике высших судебных органов страны утвердилась точка зрения о том, что права человека, гарантируемые международными договорами, являются составной частью конституционных материальных норм права и налагают ограничения на нормы и решения государственных институтов и органов власти. |
| That's an extremely cowardly position. | Это чрезвычайно трусливая точка зрения. |
| And yet, I had an unusual position toward this. | Впрочем, моя точка зрения на эту проблему довольно своеобразна. |
| A perfect way to position yourself for a run is all I meant. | Лучший способ позиционировать себя для пробега - это всё, что я имел в виду. |
| UNICEF will raise awareness of the impact of business on children's rights and position itself as a partner of choice by demonstrating expertise in programming and CSR related to children. | ЮНИСЕФ будет повышать информированность о влиянии коммерческой деятельности на права детей и позиционировать себя в качестве предпочтительного партнера, демонстрируя свой опыт в разработке программ и в области корпоративной социальной ответственности, связанной с детьми. |
| The US needs to position itself to respond effectively and flexibly to the twists and turns that a potential transition in Burma may take over time, with an eye toward pressing the Burmese leadership to move in positive directions. | США должны позиционировать себя так, чтобы эффективно и гибко реагировать на те изменения, к которым с течением времени может привести потенциальный переход власти в Бирме, а также постоянно подталкивать бирманское руководство к движению в позитивном направлении. |
| Reactions to the plan from the Kosovo Albanian side were positive, whereas the Kosovo Serbs increasingly pressured their political actors to position themselves against the plan. | Реакция на этот план со стороны косовских албанцев была позитивной, в то время как косовские сербы усилили давление на своих политических представителей с целью побудить их позиционировать себя как выступающих против этого плана. |
| In relation to a Dove campaign launched in 1957, Ogilvy explained, I could have positioned Dove as a detergent bar for men with dirty hands, but chose instead to position it as a toilet bar for women with dry skin. | По словам Огилви, в связи с кампанией «Голубь», начатой в 1957 году, «я мог бы позиционировать«Дава»как стиральный порошок для мужчин с грязными руками, но вместо этого решил разместить его в качестве туалета для женщин с сухой кожей. |