| The mixed combat position is a proportional position and is suitable for moving into the Counterboy position against the First, Second, Third, Fourth combat positions. | Смешанная боевая позиция - пропорциональная позиция и пригодна для того, чтобы перейти в Контрбоевую позицию против Первой, Второй, Третьей, Четвёртой боевых позициях. |
| The position taken did not reflect on the work of the NGO. | Настоящая позиция не отражает оценки работы данной неправительственной организации. |
| That position will also be presented to the ICM/MC. | Эта позиция будет также представлена на МКС/СП. |
| One delegation indicated that the treatment of the issue of freedom of contract in volume contracts would determine its position with regard to the adoption of the draft convention. | Одна делегация указала, что ее позиция относительно принятия проекта конвенции будет зависеть от того режима, который будет предусмотрен в вопросе о свободе договора в случае договоров об организации перевозок. |
| Lastly, and most importantly, the position traditionally taken by ILO reflects a restrictive view of the concept of reservations which is not reflected in the Vienna Conventions. | наконец, самое главное заключается в том, что эта традиционная позиция МОТ свидетельствует об ограничительном толковании понятия оговорок, которое отличается от закрепленного в Венских конвенциях. |
| The financial position of the International Tribunals, including the recently established International Residual Mechanism, had declined slightly in 2012 by comparison with 2011. | В 2012 году финансовое положение международных трибуналов, включая недавно созданный Международный остаточный механизм, несколько ухудшилось по сравнению с 2011 годом. |
| You will be the means by which I reclaim my rightful power and position. | С вашей помощью я верну власть и положение, которое по праву мне принадлежит. |
| The legal and moral responsibilities are the same and the need to prevent genocide no less clear because of the position of the violator. | Юридические и моральные обязательства являются такими же, и на необходимость предотвращать геноцид не влияет положение преступника. |
| The Board considered this event significant because it has a material impact on the financial position as presented in the financial statements for 1992. | Комиссия сочла это событие весьма важным, поскольку оно оказывает существенное воздействие на финансовое положение, отраженное в финансовых ведомостях за 1992 год. |
| In contrast, provided that the cash position of UNMIK did not deteriorate before the end of the year, reimbursements for police officers for the period ending August 2005 would be paid in full. | В то же время, если финансовое положение МООНК до конца текущего года не ухудшится, то компенсация за сотрудников полиции за период, закончившийся в августе 2005 года, будет выплачена в полном объеме. |
| Also, the contract term for the holder of the position of Ombudsperson should be reviewed every 36 months. | Кроме того, следует раз в 36 месяцев проводить обзор условий контракта с лицом, занимающим должность Омбудсмена. |
| I have accepted a teaching position at Berkeley. | Я принял должность преподавателя в Беркли. |
| The Advisory Committee notes that the approved position of Senior Project Officer had been redeployed in 2013 from the Headquarters Construction Unit in Baghdad to the Office of the Special Representative for the position of Chief of the Joint Analysis and Policy Unit. | Консультативный комитет отмечает, что в 2013 году утвержденная должность старшего сотрудника по проектам была переведена из Группы по строительству в штаб-квартире в Багдаде в Канцелярию Специального представителя для создания должности начальника Объединенной группы по анализу и политике. |
| Accordingly, the redeployment to the Supply Section of 4 existing posts (national General Service) and 1 existing position (United Nations Volunteer) of Office Equipment Technicians is proposed. | В связи с этим в Секцию снабжения предлагается перевести четыре существующие должности (национальные сотрудники категории общего обслуживания) и одну существующую должность (доброволец Организации Объединенных Наций) техников канцелярского оборудования. |
| In 1715, de La Guérinière received his diploma as an écuyer du roi, and he began as a director of an equestrian academy in Paris, a position which he held for 15 years and which earned him a reputation as an instructor and rider. | В 1715 году де ла Гериньер получил диплом королевского сквайра и начал свою работу в качестве директора конной академии в Париже, занимая эту должность в течение 15 лет и заработав ему репутацию прекрасного инструктора и всадника. |
| One year later, the amount of unliquidated obligations still stands at $81.5 million, despite the fact that the cash position of UNTAET is so favourable. | Через год после этого объем неликвидированных обязательств все еще составляет 81,5 млн. долл. США, несмотря на столь благоприятное состояние кассовой наличности ВАООНВТ. |
| In assigning compensation, the courts took into account a variety of circumstances, including agreements between the spouses, the age or health of the persons affected by the divorce, the professional qualifications of the spouse who was in a vulnerable position and the person's employability. | При назначении компенсации суды принимают во внимание ряд обстоятельств, включая соглашения между супругами, возраст или состояние здоровья лиц, затронутых разводом, профессиональную квалификацию супруга, оказывающегося в уязвимом положении, и возможности его трудоустройства. |
| In her report, the Special Rapporteur examines the general situation of migrants in Morocco as a country of origin and transit and as a receiving country, and she describes the vulnerable position in which migrants find themselves and the situations that expose them to risks and abuse. | В своем докладе Специальный докладчик рассматривает общее положение мигрантов в Марокко как страны происхождения, транзита и приема мигрантов и отмечает состояние уязвимости, в котором они находятся, а также ситуации, когда они подвергаются опасностям и злоупотреблениям. |
| While Lebanon was negatively affected by high interest rates, a tight fiscal position and perceived unsustainable public finances, it managed to improve confidence and lower interest rate prospects as a result of the successful outcome of the Paris II donor conference in November 2002. | Хотя на положении Ливана отрицательно сказались высокие процентные ставки, жесткая бюджетно-финансовая политика и считавшееся неприемлемым состояние государственных финансов, ему удалось укрепить доверие доноров и заручиться обещанием снижения процентных ставок в результате успешного проведения в Париже второй конференции доноров в ноябре 2002 года. |
| These words can be confirmed by the strong position of our trade - group in a market now. | Состояние наших дел на сегодняшний день подтверждает правильность нашей позиции. |
| Dallas assured me drafting another guy at your position does not lessen their love for you. | Даллас меня заверил, что хоть они и взяли другого на твое место, они тебя все так же любят. |
| Well, obviously the answer to a thousand different questions is to give the position to Branson. | Понятно же, что решением всех наших проблем будет отдать это место Брэнсону. |
| 8.5 Counsel contends that the same arguments apply to the position of national police officers who wish to take up their seat in the municipal council. | 8.5 Адвокат утверждает, что аналогичные аргументы применимы и в отношении сотрудников полиции, желающих занять свое место в муниципальном совете. |
| That was contrary not only to democratic principles but also - since October 2008 - to the position of the General Assembly, whose Fourth Committee had decided that the principle of self-determination should not cease to be applicable in cases where there was a dispute over sovereignty. | Это противоречит не только демократическим принципам, но и - с октября 2008 года - позиции Генеральной Ассамблеи, Четвертый комитет которой постановил, что принцип самоопределения должен также применяться и в тех случаях, когда имеет место спор в отношении суверенитета. |
| I have accepted a position at the Duchess of Devonshire's. | Я получил место у герцогини Девонширской. |
| The first argument seems to be that the course of armed conflicts is unpredictable and that the States concerned should be able to reconsider their position during the conflict; if this argument were generally accepted, then draft article 11 would become redundant. | Согласно первому, эволюцию вооруженных конфликтов нельзя предвосхитить, и соответствующие государства должны иметь возможность пересмотреть свою позицию во время конфликта; хотя такой аргумент в целом является вполне приемлемым, проект статьи 11 потерял бы всякий смысл. |
| Mr. Prosper, noting that violations of the freedom of speech and incitement to racial hatred were essentially court matters, asked if the Greek Government had made its position known on the freedom of speech law and, if so, what that position was. | Г-н Проспер, отметив, что вопрос покушений на свободу выражения мнений и подстрекательства к расовой ненависти в первую очередь входит в компетенцию судов, осведомляется, предоставлялась ли уже греческому правительству возможность изложить свою позицию относительно закона о свободе выражения мнений. |
| The CHAIRMAN recalled that delegations wishing to express reservations on the article could have their position reflected in the summary record; however, in accordance with the request made by the representative of Egypt, he suggested that any decision on the article should be postponed. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает делегациям, которые хотели бы высказать оговорки в отношении данной статьи, что они имеют возможность отразить свою позицию в отчете о заседании, однако при этом он предлагает, учитывая просьбу, с которой обратился к нему Египет, отложить принятие решения по данной статье. |
| The position of the President and the Government is that the issue can be resolved through a combination of financial compensation and, for some, the chance of re-recruitment into the armed forces on a case-by-case basis. | Президент и правительство придерживаются той позиции, что этот вопрос можно решить, выплатив финансовую компенсацию и предоставив некоторым - на индивидуальной основе - возможность возвращения в вооруженные силы. |
| The Court validated a scheme (found in an employees' statute) that calls for affirmative action on behalf of women, while not automatically excluding the possibility that a man might obtain a position even in a sector where women are under-represented. | Он утвердил систему (в положении о чиновниках), предусматривающую позитивные действия в отношении женщин, автоматически не исключая при этом возможность для мужчины получить должность даже в секторе, где женщины недопредставлены. |
| Upon returning to Thailand, he took a position at the Department of Economic Relations Ministry of Economic Affairs, followed by a position in the Thai Department of Central Intelligence. | Вернувшись в Таиланд, он работал в Министерстве экономических связей Министерства экономики, затем занял пост в Тайском отделе Центральной Intelligence. |
| I would like a position in your regime. | Я хочу занимать пост при твоем правлении. |
| We look forward to the early implementation of this resolution and, in particular, to the early nomination of a candidate for the position of High Commissioner. | Мы ожидаем скорейшего осуществления этой резолюции и, в частности, скорейшего выдвижения кандидата на пост Верховного комиссара. |
| Nevertheless, after the end of the war, the Franco government demanded that he leave the post, even though the position had no representative value with respect to Spain. | Тем не менее, после окончания гражданской войны, правительство Франко потребовало от него покинуть пост, хотя должность не имела никакого значения для Испании. |
| In March 2010, Sean Durfy resigned from his position as WestJet's CEO, citing personal reasons. | В марте 2010 года Шон Дьюрфи покинул пост генерального директора авиакомпании, мотивируя свою отставку личными обстоятельствами. |
| He was confident that the Government would soon be in the position to produce reports in cooperation with NGOs. | Он выражает уверенность в том, что правительство его страны вскоре сможет подготавливать доклады в сотрудничестве с НПО. |
| His organization took the position that a constitutional assembly on status was the direct mechanism through which the people would express their will. | Организация, которую представляет оратор, придерживается той точки зрения, что учредительное собрание по вопросу о статусе было бы прямым механизмом, посредством которого народ сможет выразить свою волю. |
| If an eligible roster candidate was suitable for a position, the programme manager could recommend immediate selection without reference to the central review body, thus significantly cutting down recruitment time. | Если соответствующий кандидат из реестра будет подходить для занятия той или иной должности, руководитель программы сможет сразу же рекомендовать его на эту должность со ссылкой на центральный контрольный орган, что позволит существенно сократить время набора. |
| While recognizing that the Secretary-General might be in the best position to ascertain certain facts, it was underscored that certification by the Secretary-General could not have an automatic binding effect on national courts. | Генеральный секретарь действительно сможет удостоверить некоторые факты, но свидетельство Генерального секретаря не может иметь обязательную силу для национальных судов. |
| Lt. Gen. Richard S. Ewell had discretionary orders to seize the heights south of town, and he believed that Culp's Hill was unoccupied and therefore a good target, one that would make the Union position on Cemetery Hill untenable. | Генерал Конфедерации Ричард Юэлл получил приказ занять возвышенности южнее города и ему показалось, что Калпс-Хилл не занят противником, и если его взять, то противник не сможет удержать позиции на Кладбищенском Хребте. |
| There is no legal regime of universal applicability governing the position and use of missiles. | У нас нет никакого универсально применимого правового режима, регулирующего статус и использование ракет. |
| Francis becomes king and the duke benefits from his promise of a position at court. | Франциск станет королем, и Герцог получит статус при дворе. |
| Permanent status could become a privileged position that would not adequately respond to the universal call for greater democracy, rotation and transparency. | Статус постоянного члена мог бы стать привилегированным положением, которое не отвечало бы адекватным образом на всеобщий призыв к повышению уровня демократии, обеспечению ротации и транспарентности. |
| The Centre's strengthened position was the result of an increasing number of tasks and a widening range of undertakings realized by the societies. | Статус некоторых учреждений также изменился в результате осуществления экспериментальной программы по реформе государственного управления, принятой по распоряжению Совета министров 13 июля 1993 года. |
| CAMBRIDGE - Is the United States' position as the world's dominant superpower at risk if the dollar loses its super-currency status? | КЕМБРИДЖ - Будет ли поставлена под угрозу доминантная позиция США в мире как сверхдержавы, если доллар потеряет статус сверхвалюты? |
| The controller confirmed their position and instructed them to climb to an altitude of 8400 meters. | Диспетчер подтвердил их местоположение и дал указание подниматься до высоты 8400 метров. |
| If you try to figure out our position, you are wasting your time. | Пытаясь вычислить наше местоположение, ты только теряешь время. |
| But if we fire on the ship without knowing where the second destroyer is, we give away our position. | Но если открыть огонь не зная, где второй эсминец, мы сдадим наше местоположение. |
| The PlayStation Eye also monitors the player's body location to see how the player is positioned to adjust their character's orientation as well as position from the table. | PlayStation Eye также контролирует местоположение тела игрока, чтобы увидеть, как игрок позиционируется, чтобы настроить ориентацию своего персонажа, а также позицию из таблицы. |
| Can you confirm his position for me? | Можешь проверить его местоположение? |
| It was felt that such a procedure would enable the objecting State to reserve its position without being bound by acquiescence. | Было выражено мнение о том, что такая процедура позволит возражающему государству резервировать позицию, не будучи связанным молчаливым согласием. |
| There is an expectation at some meetings held under the Convention that indigenous peoples will speak with one voice and have one specific position. | На некоторых совещаниях в рамках Конвенции выражается надежда на то, что коренные народы будут высказывать единое мнение и займут одну конкретную позицию. |
| However, they should be aware of their own potential to influence the process and not abuse their position by putting undue pressure on members of the public wishing to express their opinion, forward viewpoints or concerns or add information. | Поэтому они должны быть в курсе своих возможностей по влиянию на процесс и не злоупотреблять своим положением путем чрезмерного давления на представителей общественности, которые хотят выразить свое мнение, направить точку зрения или высказать свою озабоченность, либо дополнить информацию. |
| The Working Group considers, on the basis of the dispositions of paragraph 16 of its Methods of Work, that it is in a position to render an Opinion on the basis of all the information it has obtained on these cases. | Опираясь на положения пункта 16 своих методов работы, Рабочая группа считает, что может принять мнение, основанное на всей полученной ею информации по данным делам. |
| The Commission gave its position also on some documents of non-legislative nature, such as the national strategy for the prevention and elimination of violence committed against women and in the families, or the agreement on the application of the reservation of conscience. | Комиссия также высказывала свое мнение по поводу некоторых документов, не относящихся к сфере законодательства, таких как Национальная стратегия предупреждения и искоренения насилия, совершаемого в отношении женщин и в семьях, или соглашение по вопросу применения оговорки "по соображениям совести". |
| His delegation believed that it was necessary to consolidate, within the framework of multilateral decision-making institutions, a position that reflected the region's current role and its potential in the international economy. | Его делегация считает необходимым закрепить в рамках многосторонних директивных учреждений позицию, отражающую текущую роль региона и его потенциальное значение в международной экономике. |
| ECA held a high-level retreat during the biennium in preparation for the ninth WTO Ministerial Conference, held in Bali, which was essential to the forging of a common African position for negotiations. | В двухгодичный период ЭКА провела выездное совещание высокого уровня в рамках подготовки к девятой Конференции ВТО на уровне министров на Бали, которое сыграло важную роль в формировании общей позиции африканских стран на переговорах. |
| Her Government was working steadily to encourage reform within communities in which discriminatory practices were still prevalent, but, given the state of India's political and social development, it was not in a position to lift its reservations to the Convention. | Правительство Индии настойчиво работает в целях поощрения реформ внутри общин, в которых по-прежнему преобладает дискриминационная практика, однако с учетом политических и социальных условий развития Индии оно не в состоянии снять свои оговорки в отношении Конвенции. Комитет подчеркнул роль национальных учреждений в проведении изменений. |
| These actions were taken at the specific request of the Commission and are in line with the position voiced by several Commission members that the Bureau should play an active role in the intersession period. | Эти меры были приняты во исполнение конкретной просьбы Комиссии и в соответствии с высказанным несколькими членами Комиссии мнением о том, что Бюро следует играть активную роль в межсессионный период. |
| ZOW has therefore secured its position as a key supplier fair for the Russian furniture sector. | Таким образом, подтвердилась роль этого мероприятия в качестве ключевой платформы, объединяющей поставщиков компонентов для российской мебельной отрасли. |
| This allows writing photo album and pictures on a removable disk provided their relative position is unchanged. | Это даёт возможность записать на диск изображения и фотоальбом, сохранив неизменным их взаимное расположение. |
| We must keep our position secret. | Мы должны сохранить в тайне наше расположение. |
| Layout of the heating system showing its position in the vehicle: | З.З Схема системы отопления с указанием места и ее расположение на транспортном средстве: |
| The ideal position of the hotel together with its interior facilities ranks the hotel high among others. | Идеальное расположение и внутреннее оборудование обусловили высокую категорию отеля. |
| Position of the cylinders in the block: | 1.3.2.1 Расположение цилиндров в блоке: |
| That is just the kind of weakness that got us in this position to begin with. | Прежде всего, мы оказались в такой ситуации из-за твоей слабости. |
| Georgia has expressed its position concerning the current situation in my country. | Грузия выразила свою позицию относительно нынешней ситуации у меня в стране. |
| I want to say that really and truly, after these incredible speeches and ideas that are being spread, I am in the awkward position of being here to talk to you today about television. | Хочу сказать, что на самом деле после таких замечательных выступлений и идей, о которых здесь говорится, я нахожусь в довольно неловкой ситуации, когда мне придется говорить о телевидении. |
| The recent joint mission to Cabinda of the United Nations High Commissioner for Refugees and the World Food Programme (WFP) was not in a position to assess the humanitarian situation there owing to heightened tensions resulting from the military activities in the area. | Совместной миссии Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Мировой продовольственной программы (МПП), недавно побывавшей в Кабинде, не удалось провести оценку гуманитарной ситуации из-за чрезвычайно напряженной обстановки, сложившейся там в результате военных действий. |
| Pursuant to article 56 of that act, employers were always required to respect the regulations set out in the labour legislation, irrespective of their employees' position with regard to that legislation. There was significant case law in that area in Argentina. | В соответствии со статьей 56 упомянутого закона работодатель ни при каких обстоятельствах не освобождается от обязанности соблюдать нормы трудового законодательства, в какой бы ситуации с точки зрения этого закона ни находился его работник. |
| There was also the view that since the Court was a judicial body and should not be put in a position to consider extra-legal matters associated with pardons and parole, perhaps a separate entity should be created to deal with these issues. | Была выражена также точка зрения, заключающаяся в том, что, поскольку Суд является судебным органом и поскольку перед ним не должна ставиться задача рассмотрения не регулируемых нормами права вопросов, связанных с помилованием и условно-досрочным освобождением, возможно, для решения этих вопросов следует создать отдельный орган. |
| That's an extremely cowardly position. | Это чрезвычайно трусливая точка зрения. |
| Mr. Yalden's point regarding the position of the Permanent Mission was understandable, but if the Committee were to accept that a change of government meant that it must receive a new report, it could find itself in a dead end. | Точка зрения г-на Ялдена в отношении позиции Постоянного представительства понятна, однако если Комитет согласится с тем, что смена правительства означает необходимость представления нового доклада, то такой подход заведет его в тупик. |
| In the Secretary-General's report, the view is expressed that Russia "made a statement reserving its position in view of the fact that a number of proposals it had made had not been reflected in the draft Agreement". (A/48/950, para. 26) | В пункте 26 доклада Генерального секретаря Организации Объединенных Наций (документ А/48/950) высказывается точка зрения о том, что Россия "зарезервировала свою позицию, поскольку ряд ее предложений не нашел отражения в проекте Соглашения". |
| RF Foreign Minister Sergey Lavrov has repeatedly explained Russia's position. | Российская точка зрения неоднократно разъяснялась Министром иностранных дел С.В.Лавровым. |
| That, we believe, will enable our country to position itself within the global economy and to compete favourably in the world markets. | Нам кажется, это позволит нашей стране позиционировать себя в глобальной экономике и конкурировать на благоприятных условиях на мировых рынках. |
| The design of the system makes it possible to position the projector more accurately relative to a target. | Данная конфигурация системы позволяет точнее позиционировать проектор относительно подвижной мишени. |
| This enables them to position themselves in this market. | Это позволяет им позиционировать себя на данном рынке. |
| In this respect, the regional programme has continued to position itself strategically in key focus areas where it enjoys the clearest comparative advantage: democratic governance and poverty reduction. | В этой связи региональная программа продолжает позиционировать себя стратегически в тех приоритетных областях, в которых она обладает очевидными сравнительными преимуществами: демократическое управление и сокращение масштабов нищеты. |
| Hewlett-Packard's micro-mover technology can accurately position the platter to 3 nm so densities of more than 1 Tbit (125 GB) per square inch will be possible if the technology can be perfected. | Технология микропереноса (micro-mover) корпорации Hewlett-Packard позволяет позиционировать пластину с точностью до 3 нанометров, за счёт чего становится возможной плотность более 1 терабита (128 Гб) на квадратный дюйм, если технология будет усовершенствована. |