| Moreover, the Commission's position was well established and there seemed to be no justification to depart from the threshold. | Кроме того, поскольку позиция Комиссии по данному вопросу является устоявшейся, по-видимому, отступление от такого порога не будет обоснованным. |
| That is the position of my Government, and that is the reason why Armenia has disassociated itself from the consensus on this resolution. | Такова позиция моего правительства, и именно по этой причине Армения не присоединилась к консенсусу по данной резолюции. |
| In my view, these include a readiness to bring about a peaceful reconciliation of interests - that is to say, they must be prepared to renounce violence and respect the position of the other side - and their own position must be consistent and credible. | По моему мнению, к этим условиям относится готовность осуществлять мирное сближение интересов, иными словами, участники диалога должны быть готовы отказаться от насилия и уважать позицию другой стороны, а их собственная позиция должны быть последовательной и убедительной. |
| That is the position currently taken by the Council on the issue, which is the subject-matter of the General Assembly's request for an Advisory Opinion from the Court. | Такова современная позиция Совета по этому вопросу, который является предметом просьбы Генеральной Ассамблеи о вынесении консультативного заключения Судом. |
| Drug lords (Spanish: Capos): The highest position in any drug cartel, responsible for supervising the entire drug industry, appointing territorial leaders, making alliances, and planning high-profile murders. | Наркобароны (исп.: Capos): наивысшая позиция в любом наркокартеле, ответственная за надзор над производством наркотиков, назначение территориальных лидеров, заключение альянсов и организацию высокопрофильных убийств. |
| These regulations have created a liberal and flexible framework that facilitates business activities conducted by women and enhances their position in the society. | Благодаря этим положениям был создан либеральный и гибкий правовой механизм, способствующий предпринимательству женщин и укрепляющий их положение в обществе. |
| From a position of strength, the Emperor approached the war-weary German states with a peace in 1635; many accepted, including the two most powerful, Brandenburg and Saxony. | Используя положение более сильной стороны, в 1635 году император предложил уставшим от войны германским государствам мир; его многие приняли, включая два самых могущественных - Бранденбург и Саксония. |
| My position is hard. | У меня трудное положение. |
| For suspension seats, the vertical position shall be rigidly fixed corresponding to a normal driving position as specified by the manufacturer. | При наличии других способов регулировки сиденья оно должно приводиться в положение, определенное заводом-изготовителем транспортного средства. |
| You're weakening my position. | Вы ослабляете моё положение. |
| I can't get a decent position at another hospital without a recommendation. | Без рекомендации я не смогу получить приличную должность в другой больнице. |
| After the second restoration, he held an administrative position in one of the occupation zones, and later he was elected to the Chamber of Deputies of France. | После второй реставрации Бурбонов занимал административную должность, а затем был избран в Палату депутатов Франции. |
| Six posts are proposed for reclassification to the D-2 level in the country offices for five resident coordinator positions in Bolivia, Guatemala, Haiti, the Russian Federation and Rwanda, and one country director position in Sudan. | Шесть должностей, которые предлагается реклассифицировать до уровня Д2, относятся к страновым отделениям и включают должности координаторов-резидентов в Боливии, Гватемале, Гаити, Российской Федерации и Руанде и должность директора странового отделения в Судане. |
| (a) 1 P-4, 1 P-3, 1 Field Service position and 3 National Officer positions from the discontinued Afghan National Development Support Unit to carry out administrative support within the Unit; | а) 1 С-4, 1 С-3, 1 должность категории полевой службы и 3 должности национальных сотрудников-специалистов перевести из штата расформированной Группы поддержки выполнения Национальной стратегии развития Афганистана в целях предоставления административной поддержки в рамках Группы; |
| It's an honorary position. | Это просто почетная должность. |
| The financial position of pharmaceutical plants has also deteriorated sharply. | Резко обострилось и финансовое состояние фармацевтических фабрик. |
| In contrast, the poor export performance of most other LDCs suggests that they remain in a weak position to compete on liberalised global markets. | В отличие от этого, неблагоприятное состояние экспортного сектора большинства других НРС означает, что они по-прежнему располагают весьма ограниченными возможностями для того, чтобы успешно конкурировать на либерализованных глобальных рынках. |
| The Advisory Committee notes with concern the adverse cash position of the Extraordinary Chambers and the steadily worsening financial situation over the course of the past 18 months. | Консультативный комитет с обеспокоенностью отмечает неблагоприятное состояние денежной наличности чрезвычайных палат и постоянно ухудшающееся финансовое положение за последние 18 месяцев. |
| We commend the initiative to those who are in a position to help Africa emerge from the disappointments of the past into a prosperous and secure future. | Мы высоко оцениваем инициативу тех, кто в состоянии помочь Африке преодолеть состояние глубокого разочарования прошлым и перейти к созданию процветающего и безопасного будущего. |
| Otherwise, if e1 fails, then the choice operator backtracks to the original input position at which it invoked e1, but then calls e2 instead, returning e2's result. | Иначе, если e1 проваливается, оператор выбора восстанавливает входную строку в состояние, предшествующее вызову e1, и вызывает e2, возвращая её результат. |
| I put you in second position for too long. | Я ставил тебя на второе место в своей жизни слишком долго. |
| If an opening or removable roof is fitted, it shall be in place and in the closed position. | Открывающаяся или съемная крыша, если таковая имеется, должна быть установлена на место в закрытом положении. |
| Internet is growing with more number of websites that flowing into the way of online marketing, but one exclusive website can make it to the top position. | Интернет растет больше число веб-сайтов, впадающих способ маркетинга в Интернете, но одного эксклюзивного веб-сайта может внести его на первое место. |
| Just click and hold the most recent move (it will be shown selected) and drag it to a new position. | Просто кликните и удерживайте последний ход (он будет выделен), а затем перетащите его на новое место. |
| He was also the joint-third-highest scorer in the Hockey East, sharing his position with Barry Almeida of Boston College. | Он также стал третьим бомбардиром Восточной хоккейной ассоциации, поделив место с Барри Алмейдой из «Бостон Юниверсити Терьерс». |
| The international community responded by setting a precedent through the adoption of a common position, thus allowing Kuwait to regain its independence and freedom and to shake off the evil occupation. | Международное сообщество откликнулось на его призыв, создав прецедент в виде единой в этом отношении позиции, предоставив тем самым Кувейту возможность восстановить свою независимость и свободу и покончить с чудовищной оккупацией. |
| Contrasting this modest effort with our vast development activities, I fail to understand why we have lost our industry leadership position by letting someone else offer the world's most powerful computer. | Сравнивая эту весьма скромную команду с нашей собственной обширной командой разработчиков, я не могу понять, почему мы потеряли наше лидерство, дав возможность кому-то другому предложить на рынке самый быстрый в мире компьютер. |
| Thanks to the moral courage and diplomatic skills of many great men and women, many of them here in the room, we are in an excellent position to make change happen. | Благодаря мужеству и дипломатическим талантам великих деятелей, многие из которых присутствуют в этом зале, нам выпала прекрасная возможность воплотить эти перемены в жизнь. |
| The theme of the Conference reflected the position adopted by the Committee on the Rights of Persons with Disabilities in its jurisprudence, where it urged States parties to ensure that persons with disabilities were able to participate fully in all aspects of life. | Тема Конференции отражает позицию, которой придерживается Комитет по правам инвалидов в своей правоприменительной деятельности, призывая государства-участники обеспечивать, чтобы инвалиды имели возможность для всестороннего участия во всех аспектах жизни. |
| Renewable energy sources and combined heat and power hold a privileged position in terms of protection of the environment. | Вместе с тем Норвегия откладывает строительство альтернативных электростанций на газе до тех пор, пока не появится возможность каптировать эмиссии СО2 в точке выброса. |
| In 1911, he again found himself in professional transition, accepting the position of chairman in an interdisciplinary department at Princeton University which incorporated history, politics, and economics. | В 1911 году он снова переходит, принимая пост председателя в междисциплинарном отделе университета Принстона, который включал в себя историю, политику, и экономику. |
| Early in March 2007, a top police official, Javier Figueroa, abruptly resigned his position and fled Guatemala with his family, seeking asylum first in Costa Rica and then Venezuela. | В начале марта 2007 года высокопоставленный представитель полиции, Хавьер Фигероа, резко покинул свой пост и бежал с семьёй из Гватемалы, ища убежище сначала в Коста-Рике, а потом в Венесуэле. |
| In order to establish an effective institutional framework to address the problems of the Roma minority, the position of Government Plenipotentiary for Roma Communities was created in 1999. | Для создания эффективных институциональных рамок для решения проблем меньшинства рома в 1999 году был создан пост правительственного полномочного представителя при общинах рома. |
| In 2000-2002 he worked in the position of Managing Director at IC Foyil Securities New Europe, and then as director of IC IFC (International Financial Corporation). | В 2000-2002 годах занимал пост управляющего директора в ИК Foyil Securities New Europe, затем - директора в ИК МФК. |
| He hoped to be given the position of secretary of war in the new Irish government but the new lord-lieutenant, Lord Camden, was only able to offer him the post of Surveyor-General of the Ordnance. | Он надеялся получить в новом ирландском правительстве пост военного секретаря, однако новый лорд-лейтенант, лорд Кэмден, предложил ему только должность генерального инспектора в Палате вооружений (Board of Ordnance). |
| Now, if only he can get it into exactly the right position alongside the female's pouch in her second segment, all will be well. | Теперь, если только он сможет поместить ее в нужном месте рядом с мешочком самки в ее втором сегменте, все будут хорошо. |
| We therefore hope that this year the Committee will be able to recommend to the General Assembly the adoption of a more resolute position on this issue. | Поэтому мы надеемся, что в нынешнем году Комитет сможет рекомендовать Генеральной Ассамблее занять более решительную позицию по этому вопросу. |
| A reading of the pertinent paragraphs in the document immediately raises the question of who is in a position to "protect" under the terms of the document, as well as who is in a position to send troops many thousands of miles away. | При прочтении соответствующих пунктов в документе немедленно встает вопрос о том, кто будет в состоянии «защищать» в соответствии с положениями документа, а также кто сможет направлять войска за многие тысячи миль. |
| Mr. de GOUTTES, explaining his position after the vote, said that he had abstained because he was unsure whether he would be available between the proposed dates, but also for the sake of consistency. | Г-н де ГУТТ, объясняя свою позицию после голосования, говорит, что он воздержался потому, что не был уверен, что он сможет быть свободным в предлагаемые сроки, а также исходя из духа последовательности. |
| Most importantly, Liberia still has some way to go before it is in a position to make a successful application to participate in the Kimberley Process. | Еще большее значение имеет то обстоятельство, что Либерии необходимо еще приложить определенные усилия, прежде чем она сможет рассчитывать на участие в Кимберлийском процессе. |
| These courses enable men and women, regardless of their nationality, to broaden their skills and improve their position on the labour market. | Предлагаемые курсы позволяют мужчинам и женщинам любой национальности повысить уровень квалификации и статус на рынке труда. |
| Status in employment describes the position of the employed in the labour market as follows: | Статус занятости описывает положение наемных работников на рынке труда следующим образом: |
| In 2013 it passed a law purporting to consolidate its "nuclear weapons State" position.[4] | В 2013 году она приняла закон, который якобы закрепляет за ней статус «обладающего ядерным оружием государства»[4]. |
| Women and men's status and position in the public and private sphere in Seychelles remain unequal in some areas like in most other countries in the world in spite of facilitative legislation and frameworks. | Статус женщин и мужчин и их положение в государственной и частной сферах остаются неравными в ряде областей, как и в большинстве других стран мира, несмотря на благоприятное законодательство и общую обстановку. |
| Legislation and laws had moreover been introduced to further strengthen the position of women on the basis of a heritage of beliefs, values and customs that safeguarded their status and emphasized their role in public life. | Законодательство и право все в большей мере используются в целях дальнейшего укрепления положения женщин на основе традиционных верований, ценностей и обычаев, которые обеспечивают их статус и подчеркивают их роль в общественной жизни. |
| I think the Goa'uld made my position. | Я думаю, что Гоаулды определили мое местоположение. |
| Not yet, my lord, but we've located their position and my droids are moving in now. | Нет пока, мой господин, но мы определили их местоположение, и мои дроиды уже на подходе. |
| I might be able to fix our position. | Возможно удасться определить местоположение. |
| Adjust the position of the pasted object on the photo using the Object Pick Tool. | Определить местоположение вставленного объекта на изображении с помощью инструмента Object Pick Tool. |
| The radar image and the position from the position sensor shall both be adjustable for the antenna offset to the conning position. | Радиолокационное изображение и местоположение, полученное от датчика местоположения, должны корректироваться с целью учета расстояния между антенной и местом, с которого управляется судно. |
| The Advisory Committee will express its position on the overall organizational policy on mobility in the context of its forthcoming review of human resources management issues. | Консультативный комитет выскажет свое мнение в отношении организационной стратегии мобильности в контексте предстоящего рассмотрения вопросов управления людскими ресурсами. |
| The representative of UIC supported the position adopted by the legal service of OCTI. | Представитель МСЖД поддержал мнение юридической службы ЦБМЖП. |
| She furthermore supported the recommendation for the attendance of rapporteurs at consultations with States parties and endorsed Ms. Chanet's view that the Committee should hold a meeting in order to prepare a firm, unified position at end-of-session press conferences. | Кроме того, она поддерживает рекомендацию об участии докладчиков в консультациях с государствами-участниками и мнение г-жи Шане о том, что Комитету следует провести совещание в целях выработки твердой единой позиции для представления на пресс-конференциях в конце сессий. |
| The draft report was also submitted to civil society so that it could take a position on its content and convey its views to the federal authorities (see annex, p. 20). | С проектом доклада были ознакомлены также организации гражданского общества, с тем чтобы они могли определить свою позицию по его содержанию и высказать свое мнение по нему федеральным властям (ср. пункты 81-85). |
| With simultaneous use of the aforementioned measures, public opinion has been manipulated for the better: poor gender consciousness has been modified in part; backward customs and practices have decreased; and society has made some acknowledgement of the rightful role and position of women. | Благодаря одновременному принятию всех перечисленных выше мер государству удалось изменить общественное мнение в лучшую сторону: частично повысилось недостаточное гендерное самосознание; в меньшей степени соблюдаются отсталые обычаи и практика; общество в какой-то степени осознало истинную роль и статус женщины. |
| The position of High Commissioner had been created with those considerations in mind, and he was determined to give it a clear profile. | Пост Верховного комиссара был учрежден с учетом этих соображений, и он исполнен решимости играть заметную роль в достижении поставленных целей. |
| While the new trade geography was taking shape, which confirmed that countries might change their strategic position within international trade and assume more dynamic roles, trade negotiations still represented a major challenge for most developing countries due to the complexity of the issues at stake. | В то время как формируется новая география торговли, подтверждающая, что страны могут менять свое стратегическое положение в международной торговле и брать на себя более динамичную роль, торговые переговоры все еще представляют для большинства развивающихся стран серьезную проблему ввиду сложности поставленных на кон вопросов. |
| With simultaneous use of the aforementioned measures, public opinion has been manipulated for the better: poor gender consciousness has been modified in part; backward customs and practices have decreased; and society has made some acknowledgement of the rightful role and position of women. | Благодаря одновременному принятию всех перечисленных выше мер государству удалось изменить общественное мнение в лучшую сторону: частично повысилось недостаточное гендерное самосознание; в меньшей степени соблюдаются отсталые обычаи и практика; общество в какой-то степени осознало истинную роль и статус женщины. |
| Road transport has grown substantially from its subsidiary position as the provider of feeder services in the 1960s to become the main carrier of freight and passengers along the Northern Corridor. | Роль автомобильного транспорта существенно возросла: если в 1960-х годах он выполнял вспомогательную функцию в качестве поставщика фидерных услуг, то теперь он превратился в основного перевозчика грузов и пассажиров в рамках Северного коридора. |
| Tornio's position as a 'gateway to Lapland' for all commercial purposes was quickly waning, but as a frontier town it provided access to the West. | Роль Торнио в качестве «торговых ворот» Лапландии осталась в прошлом. Тем не менее, в качестве пограничного города Торнио стал окном на Запад. |
| The second digit is a capital letter which designates the location of the seating position in a row, as viewed in the direction of forward motion of the vehicle; the following letters shall be used: | Вторым знаком является заглавная буква, которая обозначает расположение места для сидения в ряду, причем отсчет ведется в направлении движения транспортного средства вперед; при этом используют следующие буквы: |
| The impressive slopes of the Dents de Lanfon and their position above Lac d'Annecy make them a classic destination for climbers. | Склоны Зубов Ланфона и их расположение вблизи озера Анси делает их классическим местом для занятий альпинизмом. |
| This probably reflects the unique status of the previously divided city and its island-like position in a communist sea. | Сильнейшее влияние на это оказал уникальный статус единственного в мире города, разделенного стеной и расположение города подобно острову в коммунистическом море. |
| Style, position and value for money mark out the 'Toaz' hotel, featuring leisure facilities and restaurant which the leisure traveller has come to expect from a full service hotel, as one Londons hidden gems. | Центральное расположение на улице Маяковского мини-отеля Соната, сочетающего в себе современный комфорт и домашний уют, позволяет наиболее полно использовать безграничный туристический и бизнес потенциал Петербурга. |
| The position of the layer of monodisperse drops is monitored with the aid of a capacitive sensor, the readings of which are used to adjust the consumption of stabilizer. | Расположение слоя монодисперсных капель контролируют при помощи емкостного датчика, в соответствии, с показаниями которого изменяют расход стабилизатора. |
| Mr. Rosenstock (United States of America) said that the Committee found itself in a position to act in accordance with its vocation and make a real contribution on behalf of the international community in its response to terrorism. | Г-н РОЗЕНСТОК (Соединенные Штаты Америки) говорит, что Комитет оказался в ситуации, когда ему следует поступить в соответствии со своим призванием и внести реальный вклад в борьбу с терроризмом в интересах международного сообщества. |
| Thus, if a crisis occurred, Governments alone were in a position to assess its seriousness and the suitability and scale of the measures required to resolve it. | Таким образом, при возникновении кризисной ситуации лишь правительства были в состоянии оценить степень ее тяжести, возможность ее преодоления и характер необходимых мер. |
| Save as is indicated in the following paragraphs of the present annex, the position as regards the matters covered by that core document remains substantially as there described. | За исключением информации, изложенной в последующих пунктах настоящего приложения, ситуация по вопросам, охватываемым в основном документе, остается в основном аналогичной ситуации, описанной в указанном документе. |
| As a result, we have had to undergo a structural adjustment programme and undertake stringent fiscal measures that have required sacrifices by the population as a whole in order to stabilize the deteriorating fiscal and economic position. | В результате нам пришлось начать реализацию программы по внедрению структурных изменений и предпринять суровые налоговые меры, в результате которых населению в целом пришлось пожертвовать своими интересами для стабилизации ухудшающейся ситуации в финансовой и экономической областях. |
| It is indeed encouraging that since the adoption of resolution 1325 public awareness has considerably risen and public opinion has become more sensitive regarding the position of women in armed conflict and their positive role in the consolidation of a peaceful environment in post-conflict situations. | Очень радует, что со времени принятия резолюции 1325 осознание этой роли в обществе значительно укрепилось и что теперь общественность больше говорит о ситуации женщин в вооруженных конфликтах и об их позитивной роли в укреплении мира в постконфликтных ситуациях. |
| Our present position is that independence and sovereignty is not a sword but is rather the shield of a nation that must be strong but not heavy. | Наша точка зрения такова, что независимость и суверенитет - это не меч, а скорее щит нации, который должен быть крепок, но не тяжел. |
| He argues that, as the same position was adopted in this case by the Regional Trial Court the presumption of innocence was no longer effective and the author did not receive a fair trial. | Автор сообщения утверждает, что поскольку такая же точка зрения была принята по его делу региональным судом первой инстанции, принцип презумпции невиновности более не обеспечивается, и он был лишен справедливого судебного разбирательства. |
| Both domestic doctrine and the jurisprudence from the country's higher courts have moved towards the position that the human rights guaranteed by international treaties form part of the material Constitution and thus circumscribe the norms and acts of State bodies and authorities. | Как в национальном законодательстве, так и в юридической практике высших судебных органов страны утвердилась точка зрения о том, что права человека, гарантируемые международными договорами, являются составной частью конституционных материальных норм права и налагают ограничения на нормы и решения государственных институтов и органов власти. |
| A third position is voiced by Prelom kolektiv from Belgrade. | Третья точка зрения обозначена группой Прелом из Белграда, представленной в данном номере газеты. |
| Right now the default position about when a new technology comes along, is we - people talk about the precautionary principle, | Сейчас обыкновенная точка зрения насчёт новой появившейся технологии - использовать принцип предосторожности. |
| Meanwhile, political parties continued to strategically position themselves for the elections. | З. Тем временем политические партии продолжали стратегически позиционировать себя к выборам. |
| Japan has chosen to establish its position in the international community as a nation dedicated to peace, aiming towards a safe world free from nuclear weapons. | Япония решила позиционировать себя в международном сообществе как государство, выступающее за мир, в интересах построения безопасного мира, свободного от ядерного оружия. |
| It further requires that UNCTAD differentiate itself and position itself strategically, and be a credible, trusted and sought-after source of analytical information and policy advice in the interrelated areas of trade, investment, finance, technology and sustainable development. | Кроме того, ЮНКТАД следует дифференцироваться и позиционировать себя стратегически, выступая надежным, достоверным и востребованным источником аналитической информации и политических рекомендаций во взаимосвязанных областях международной торговли, инвестиций, финансов, технологии и устойчивого развития. |
| The Board considers that the considerable number of measures introduced, in particular over this last reporting period, help to position the CDM as a benchmark offset system within an increasingly diverse carbon market. | Совет считает, что значительное число реализованных мер, в частности за последний отчетный период, помогает позиционировать МЧР как эталонную компенсационную систему со все более разнообразным углеродным рынком. |
| Particular attention is given to the position of shotblasting wheels, to achieve the best efficiency and uniformity on the surfaces to be processed. | Разделение режимов обработки позволяют позиционировать турбины для наиболее эффективной обработки поверхности и унифицировать обработку. |