| It rests with the government to decide, but my position is clear. | Решение остается за правительством, но моя позиция ясна. |
| That position remained unaltered during the period under review. | В течение рассматриваемого периода указанная позиция не изменилась. |
| Malaysia's position in regard to illegal migration is to call upon the General Assembly to consider imposing effective measures with a view to eliminating illegal flows and combating trafficking. | Позиция Малайзии в отношении незаконной миграции состоит в том, чтобы обратиться к Генеральной Ассамблее с призывом рассмотреть вопрос о введении эффективных мер в целях ликвидации незаконных потоков и борьбы с незаконной торговлей людьми. |
| Regional position of the member States of the Commonwealth of Independent States on migration issues for the 2013 high-level dialogue on international migration and development of the General Assembly of the United Nations | Региональная позиция государств - участников Содружества Независимых Государств по вопросам миграции к Диалогу высокого уровня по миграции и развитию Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в 2013 году |
| (c) It acknowledges Uganda's position that a moratorium on exports from the Democratic Republic of the Congo would be counterproductive to the people of the Democratic Republic of the Congo. | с) в нем отмечается позиция Уганды, согласно которой мораторий на экспорт из Демократической Республики Конго приведет к обратным результатам для населения Демократической Республики Конго; |
| In terms of procedural law, the new Act greatly strengthens the legal position of victims in their capacity as injured parties. | Что касается процессуального права, то в новом законе значительно усилено правовое положение жертв, выступающих в качестве пострадавших сторон. |
| The authors contend that this statement contradicts the observation by the State party that the new system has clearly improved the position of reindeer owners because compensation sums have risen while damage has decreased. | Авторы утверждают, что это заявление противоречит замечанию государства-участника о том, что новая система заметно улучшила положение владельцев оленей, поскольку суммы компенсационных выплат возросли, а масштабы ущерба сократились. |
| The means for extracting a support into the working position is made in the form of a drive for metered stepwise lowering of the magazine relative to the working area. | Средство для выведения штатива в рабочее положение выполнено в форме привода для дозированного шагового опускания магазина относительно рабочей зоны. |
| Yet, in the opinion of some scholars, that position was an unfortunate feature of international law and current developments in international human rights law required that a State be under some obligation to accord diplomatic protection to an injured individual. | Однако, по мнению ряда ученых, такое положение дел не является недостатком международного права и происходящие в настоящее время события в области международного права прав человека требуют, чтобы на государстве лежало определенное обязательство по предоставлению защиты потерпевшему лицу. |
| The seating position shall be the seat's rearmost, downmost position with the seat back in its nominal position, or as recommended by the vehicle manufacturer. | Положение для сидения должно представлять собой наиболее удаленное назад и максимально опущенное вниз положение со спинкой сиденья, находящейся в номинальном положении, либо должно соответствовать рекомендации изготовителя транспортного средства. |
| After giving up medicine in 1848, he left western Massachusetts and took a teaching position in Richmond, Virginia, followed by one in 1849 in Vicksburg, Mississippi. | В 1848 году, отказавшись от карьеры медика, он покинул Массачусетс и занял должность преподавателя в Ричмонде (штат Вирджиния), а в 1849 году переехал в штат Миссисипи. |
| (a) The D-2 post of Chief of Staff will be reassigned, within the same office, to the post of Deputy Special Representative of the Secretary-General, the position will be focused entirely on political responsibilities; | а) должность руководителя аппарата уровня Д2 будет перепрофилирована в должность заместителя Специального представителя Генерального секретаря в рамках того же подразделения, причем занимающий эту должность сотрудник будет сосредоточивать все свое внимание на выполнении обязанностей политического характера; |
| He then attained the position of Kapellmeister at Greiz (a further 30 miles south from Zeitz). | Должность капельмейстера он получил ещё в Грайце (30 км южнее Цайца). |
| In October 2005 he became the manager of Rosario Central, but He didn't have a good relationship with the board, and quickly quit his position. | В октябре 2005 года он стал тренером «Росарио Сентраль», но не наладив хороших отношений с руководством, вскоре покинул свою должность. |
| In line with the results of the civilian staffing review, it is also proposed that the staffing establishment of the Water and Environmental Protection Section be realigned and that one Field Service post and one United Nations Volunteer position be abolished. | С учетом результатов обзора гражданского персонала предлагается также пересмотреть штатное расписание Секции по охране водных ресурсов и окружающей среды и упразднить 1 должность категории полевой службы и 1 внештатную добровольца Организации Объединенных Наций. |
| The "Dear Leader's" key objective is most likely to secure his own position, given the North's dire economic condition. | Основная цель «дорогого вождя», скорее всего, заключается в обеспечении его собственного положения, учитывая тяжелое состояние экономики Северной Кореи. |
| It has been determined that continuous attribution and charge of the associated costs to the capital master plan account will inevitably have an adverse impact on the financial position of the capital master plan, as well as having a negative impact on the liquidity of the project account. | Было отмечено, что постоянное начисление и добавление сопутствующих расходов по генеральному плану капитального ремонта неизбежно будет иметь отрицательные последствия для финансового положения этого плана, а также окажет негативное воздействие на состояние ликвидности счета проекта. |
| The loss of husbands or sons, in addition to the severe effects this has on the emotional well-being and the economic and social position of the women, results in a loss of protection and rights that were previously "accessible" through the husband. | Утрата мужа или сына не только оказывает сильное воздействие на эмоциональное состояние и социально-экономическое положение женщины, но и приводит к лишению защиты и прав, которые ранее были "доступны" для нее благодаря мужу. |
| As regards the outstanding debts, the lack of payments due from the target country, until the debt servicing is resumed in all appropriate forms, continues to affect adversely the balance-of-payments position of the affected country. | Что касается непогашенной задолженности, то прекращение поступления причитающихся платежей до возобновления обслуживания задолженности во всех соответствующих формах продолжает оказывать негативное влияние на состояние платежного баланса соответствующей страны. |
| They do not have proper housing conditions and are not in a position to function within the Macedonian legal system. AI noted that the poor health of Roma is in many cases linked to the denial of other rights, including the right to adequate housing. | МБД указала на то, что рома сталкиваются с проблемой социального отчуждения из-за отсутствия у них доступа к системам образования, здравоохранения и социальной защиты. МА отметила, что неудовлетворительное состояние здоровья рома во многих случаях обусловлено отрицанием других прав, включая право на достаточное жилище. |
| Normalization of head position may occur but restoration of full motility is seldom achieved. | Нормализация положения головы может иметь место, но восстановление полной подвижности очень редко достигается. |
| The Police Act affirms the principle of proportionality, which was awarded an appropriate position by changes to the Constitution. | В Законе о полиции подтверждается принцип соразмерности, которому в силу поправок, внесенных в Конституцию, было отведено надлежащее место. |
| Writer, that's a comfortable position... | Имхотеп вам Это хорошее место быть писцом? |
| The top 10 destinations included China (in first position), India (third) and Brazil (sixth). | В число 10 основных стран для проведения таких НИОКР входят Китай (первое место), Индия (третье место) и Бразилия (шестое место). |
| In terms of equitable sharing, it is important that, as countries seek to position themselves in the emerging market for biological resources, they obtain the maximum possible benefit from each biochemical prospecting contract. 16 | В отношении равноправного пользования важно, чтобы страны, по мере того как они будут определять свое место на формирующемся рынке биологических ресурсов, получали максимально возможную выгоду от каждого контракта на разведку биохимических ресурсов 16/. |
| What is the position of the Government of Luxembourg on the draft optional protocol providing for the consideration of individual communications? | Какова позиция правительства Люксембурга по проекту факультативного протокола, предусматривающего возможность рассмотрения индивидуальных сообщений? |
| The gentlemen, who kindly promised to help me, told me that you're in a position to somehow put me in touch with those on whom the fate of millions in Germany depends. | Господа, любезно обещавшие мне помощь, предупредили, что у вас есть возможность связать меня с теми, от кого зависят судьбы миллионов в Германии. |
| The aim was to put forward a set of patients' rights to ensure that the patient is in a position to defend himself and no longer dependent on the medical care provider or establishment. | Задача состояла в том, чтобы изложить в едином документе права пациента, с тем чтобы последний имел возможность защитить себя и не зависеть от лиц или учреждений, предоставляющих медицинское обслуживание. |
| Concerning the participation of NGOs in preparation of the fifth report, he explained that civil society organizations had not been involved because the Government wanted the report to reflect its own position; NGOs would have an opportunity to express their views to the Committee. | Что касается участия НПО в подготовке пятого доклада, то, действительно, организации гражданского общества не участвовали в ней, поскольку правительство желало бы, чтобы этот доклад отражал его собственную позицию, при этом НПО имели возможность выразить свое мнение в Комитете. |
| (c) To request Governments, and others in a position to do so, to provide additional or updated information relating to contaminated sites and best practices for reducing mercury emissions to the secretariat by 31 December 2007. | с) просить правительства и других заинтересованных участников, имеющих такую возможность, представить дополнительную или обновленную информацию, касающуюся загрязненных участков, а также наилучших видов практики уменьшения выбросов ртути, в секретариат к 31 декабря 2007 года. |
| For the past 10 years, 3 females have held the position of Head of the Public Service. | За последние десять лет три женщины занимали пост начальника государственной службы. |
| A case in point was the appointment of the first female Permanent Secretary, the second highest position in the civil service. | Удачным примером стало назначение первой женщины на должность Постоянного секретаря, второй по значимости пост в государственной службе. |
| She became Deputy Secretary of the Department of the Prime Minister and Cabinet in 1993, holding that position until 1997. | В 1993 году она была назначена на пост заместителя секретаря департамента премьер-министра и кабинета министров, который занимала до 1997 года. |
| Musser led the community until a contentious appointment of Rulon Allred to a high position of authority in 1951 angered some members of the Short Creek community. | Массер возглавлял церковь вплоть до спорного назначения Рулона Олрида в 1951 году на высокий пост, вызвавшее гнев некоторых членов сообщества Шорт-Крика. |
| The doge lost any executive power and Giovanni Valente had to resign from the dogate on October 8, 1353 and the position became vacant. | Дож потерял исполнительную власть, и Джованни Валенте пришлось уйти в отставку 8 октября 1353 года, и пост оказался вакантным. |
| It was, however, evident that one expert group, meeting for a limited period of time, was hardly in a position to arrive at concrete recommendations covering the broad range of issues associated with all forms of international cooperation in criminal matters. | Вместе с тем очевидно, что одна группа экспертов, проводящая свое совещание в течение ограниченного периода времени, вряд ли сможет выработать конкретные рекомендации, охватывающие широкий спектр вопросов, связанных со всеми формами международного сотрудничества в области уголовного правосудия. |
| Should the Security Council decide to authorize the potential new operations, there will be a need for immediate cash requirements before the General Assembly is in a position to review and approve the related budgets and the amounts to be assessed. | Если Совет Безопасности примет решение санкционировать упомянутые возможные новые операции, то будет необходимо удовлетворить неотложные потребности в наличных средствах до того, как Генеральная Ассамблея сможет рассмотреть и утвердить соответствующие бюджеты и суммы, подлежащие начислению в виде взносов. |
| I would like to remind my colleague the representative of Australia that the position of my country with respect to non-proliferation is a principled one that cannot be distorted by her delegation or any other. | Хотел бы напомнить своей коллеге, представителю Австралии, что моя страна придерживается в вопросе нераспространения принципиальной позиции, которую ни ее, ни какая другая делегация исказить не сможет. |
| This scenario provides the Secretariat with one reduced General Service position and two 0.25 Secretary positions, which will eliminate the Secretariat's ability to develop and update the resource kit and translate, print and distribute decision guidance documents. | Согласно этому сценарию секретариат будет располагать на одну должность категории общего обслуживания меньше и двумя 0,25 должностями секретаря, в результате чего секретариат не сможет обеспечить разработку и обновление наборов справочно-информационных материалов, а также перевод, издание и распространение документов для содействия принятию решений. |
| (c) Decided that until it was in a position definitively to review the functioning of the United Nations and UNDP/United Nations Office of Project Services appointments of limited duration pilot schemes, they should remain in pilot status. | с) постановила, что до тех пор, пока она не сможет провести окончательный обзор функционирования экспериментальных систем назначений на ограниченный срок в Организации Объединенных Наций и ПРООН/Управлении Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов, их следует продолжать применять на экспериментальной основе. |
| The position has the rank and status of an Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary and has resided exclusively in Hanoi since 1975. | Эта должность имеет ранг и статус полномочного посла и присуща исключительно Ханое с 1975 года. |
| What was the position of civilians forming part of national military contingents? | Каков статус гражданских лиц в составе национальных военных контингентов? |
| The position of the national operator will be defined, i.e. reconciled, depending on the capability of the above operator with respect to market conditions of operation. | Будет определен, т.е. скорректирован статус, национального оператора с учетом его возможностей функционирования в рыночных условиях. |
| This would go some way to bringing the position of the Tribunal, which after all was the first international criminal judicial institution established by the United Nations, somewhat closer to the International Criminal Court, which has a trust fund for its victims. | Это позволило бы приблизить статус Трибунала, который в конце концов является первым международным уголовным судебным институтом, учрежденным Организацией Объединенных Наций, к статусу Международного уголовного суда, который имеет целевой фонд для потерпевших. |
| In 1950, Růžičková secured a position at the Academy, teaching composers to play the piano. | В 1950 году она уже была в состоянии обеспечить свой статус в Академии и стала преподавать композиторам игру на фортепиано. |
| The navigation system must estimate and display the position of the ship. | Навигационная система должна оценивать и отображать местоположение судна. |
| Vehicle is equipped with a set of onboard devices, which set reads its position, velocity, movement direction, and connected sensors state. | На транспортное средство устанавливается комплект бортового оборудования, который определяет его местоположение, скорость, направление движения, а также состояние подключенных датчиков. |
| This function is used to change temporarily or permanently the interval on which the connecting AI-IP clients report the position to the AI-IP server. | Данная функция используется для временного или постоянного изменения интервала, через который соединенные клиенты АИ-МП сообщают местоположение серверу АИ-МП. |
| Relative Position (accuracy +- 5 m) | относительное местоположение (с точностью +- 5м); |
| Although no position is transmitted, the registration data can provide enough information to initiate a rescue, and the position is forwarded to the en-route rescue operation once it arrives. | Несмотря на то, что местоположение не транслируется, регистрационные данные могут обеспечивать достаточно информации для начала поисково-спасательной операции, а данные о местоположении сразу после их получения направляются участникам начавшейся поисково-спасательной операции. |
| This is in reflection of the Registry's view, which concurs with that expressed in the Expert Group's report, that the judges are in the best position to determine their own needs. | Это отражает мнение Секретаря, которое совпадает с выраженным в докладе Группы экспертов мнением о том, что именно судьи лучше всего могут определить свои собственные потребности. |
| We fully share the view that the Council needs to more be modern and more representative if it is to truly represent the international community as a whole; we already expressed our national position in that respect several years ago. | Мы полностью разделяем мнение о том, что Совет должен быть более современным и представительным, если хотим, чтобы он, действительно, представлял международное сообщество в целом; несколько лет назад мы уже излагали позицию нашей страны по этому вопросу. |
| During the discussions in the Board, the participants' representatives took the position that the current interest rate of 6.5 per cent was high, taking into account recent developments in the levels of interest rates and current market conditions. | В ходе обсуждений в Правлении представители участников высказали мнение о том, что нынешняя процентная ставка в размере 6,5 процента высока, если учитывать динамику уровней процентных ставок в последнее время и нынешнюю конъюнктуру рынка. |
| It should also be noted that resident coordinators and the host Governments are consulted on the formulation of a particular vacancy announcement for the resident coordinator position. | Следует также отметить, что при составлении текста объявления о замещении тех или иных вакантных должностей координаторов-резидентов запрашивается мнение координаторов-резидентов и правительств принимающих стран. |
| At the same time, the Board was of the opinion that, although its reports include, at times, the opinion(s) of individual TIRExB members on agenda items, its findings should reflect the consensus position, unless unequivocally stated otherwise. | В то же время, по мнению Совета, хотя в некоторых случаях в его доклады включается(ются) мнение(я) отдельных членов ИСМДП по тем или иным пунктам повестки дня, его выводы должны отражать консенсусную позицию, если недвусмысленно не указано иное. |
| The Russian Federation's position as an important net exporter of capital was strengthened, while their important role as capital importer was observed in many other countries in the region. | Позиции Российской Федерации как важного нетто-экспортера капитала укрепились, тогда как многие другие страны региона играли важную роль импортеров капитала. |
| The role of the Council is to provide the mandate and to support those actors in the best position to achieve results and then to hold them accountable. | Роль Совета состоит в том, чтобы обеспечить мандат и поддержку тем, кто эффективнее всех может достичь результатов, а после этого потребовать от них отчета. |
| The Ecuadorian delegation had an active role in the negotiations of this international instrument, in virtue of its external political position which prioritizes social development, the protection of human rights, and humanitarian assistance. | Эквадорская делегация играла активную роль на переговорах по этому международному инструменту в силу своей внешнеполитической позиции, которая отводит приоритет социальному развитию, защите прав человека и гуманитарному содействию. |
| The African Regional Preparatory Meeting underlined the important role of the African Union as a regional body that should identify, coordinate and lead a common position of Africa on crime prevention and criminal justice. | Африканское региональное подготовительное совещание подчеркнуло важную роль Африканского союза как регионального органа, которому надлежит определить и согласовать общую позицию Африки в области предупреждения преступности и уголовного правосудия и взять на себя ведущую роль в ее защите. |
| In this context, the bargaining position of women and the trade unions that represent them, job evaluation methods, and wage negotiations involving hidden wage elements such as bonuses and special allowances all play an important role. | В этом контексте важную роль играют такие аспекты, как позиция женщин и представляющих их профсоюзов на переговорах, методы оценки работы и переговоры по установлению заработной платы, включая такие элементы, как бонусы и специальные выплаты. |
| The position of the body suggests he was one of the last ones killed. | Расположение тела указывает, что его убили одним из последних. |
| Al Cavallino Bianco enjoys a unique position in Riccione. | Отель Al Cavallino Bianco имеет уникальное расположение в Риччионе. |
| Drawings or photographs of the position of the metal components housed in the engine | Чертежи и фотографии, показывающие расположение металлических |
| Did you see our position when you came over the crest of that hill? | Ты видел наше расположение когда вышел на гребень холма? |
| When you're factoring the position of the Pleiades - | Когда вы посмотрите на расположение Плеяды... |
| Moreover, based on each situation, budgets are revised to reflect the current available resource position. | Кроме того, в каждой конкретной ситуации бюджеты пересматриваются для отражения текущего положения с ресурсами. |
| The Government stated that the measures taken were evidence of its firm position to resolve the situation in the Chechen Republic by peaceful means and in accordance with the Constitution of the Russian Federation. | Правительство отметило, что указанные действия свидетельствуют о его твердом намерении добиться урегулировании ситуации в Чеченской Республике мирными средствами и в соответствии с Конституцией Российской Федерации. |
| Maybe if you hadn't kept pushing, I wouldn't be in this position. | Может быть, если бы ты так не давила на меня, я сейчас бы не была в такой ситуации. |
| With regard to regional energy pool schemes, several participants said that it was essential to ensure the reliability of supply when major suppliers were not in a position to supply regional partners. | Что касается региональных энергосистем, то ряд участников отметили важность обеспечения надежности поставок в ситуации, когда крупные поставщики не способны удовлетворить спрос региональных партнеров. |
| One is the reasonable position of countries which, because of their economic situation and their increased obligations within the framework of the Organization, experience short-term difficulties in keeping up-to-date with their commitments. | Одна - это вполне понятная позиция стран, которые в силу своей экономической ситуации и расширения обязательств в рамках Организации испытывают краткосрочные затруднения с своевременным выполнением своих финансовых обязательств. |
| Another representative supported that position. | Эта точка зрения была поддержана еще одним представителем. |
| The suggestion that the commentary should make clear that paragraph 2 does not establish a legal obligation to admit an alien is already reflected therein, as this position had already been expressed within the International Law Commission during consideration of the draft articles on first reading. | Предложение указать в комментарии к пункту 2, что он не устанавливает обязательство принимать высылаемого иностранца, уже учтено в соответствующей части комментария, поскольку эта точка зрения была выражена еще при рассмотрении Комиссией международного права текста проектов статей в первом чтении. |
| It signifies the position of regional officer of the provinces. | Это точка зрения регионального сотрудника из провинции. |
| In an article published more than 20 years later, Bagge again failed to state his position on the question whether the local remedies rule is procedural or substantive but there is suggested support for the former view. | В статье, опубликованной по прошествии 20 с лишним лет, Багге опять не изложил своей позиции по вопросу о том, носит норма о местных средствах правовой защиты процессуальный или же материально-правовой характер, однако предполагается, что была поддержана первая точка зрения. |
| And yet, I had an unusual position toward this. | Впрочем, моя точка зрения на эту проблему довольно своеобразна. |
| Lower Berlin Sap listening post to position 6-0. | Более низкий пост подслушивания Берлин Сок, чтобы позиционировать 6-0. |
| The design of the system makes it possible to position the projector more accurately relative to a target. | Данная конфигурация системы позволяет точнее позиционировать проектор относительно подвижной мишени. |
| The challenge for SMEs is to determine how and where to position themselves so as to best reap the benefits of globalization. | Важная задача для МСП заключается в определении того, как и где им следует позиционировать себя в целях оптимального использования возможностей, открывающихся благодаря глобализации. |
| Canada remained committed to enabling the United Nations to position itself more successfully at the country level as a consistent, reliable and effective partner with the capacity to achieve sustainable development results. | Канада, как и прежде, готова сделать все необходимое для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла более успешно позиционировать себя на страновом уровне как последовательного, надежного и эффективного партнера, способного достичь уверенных результатов в области развития. |
| Thus, Khamenei can present himself as a defender of the clergy, which, given widespread doubt about his clerical credentials since he took power 21 years ago, enhances his position. | Так Хаменеи может позиционировать себя как защитника духовенства, которое, при широко распространённых сомнениях в его духовных полномочиях с тех пор, как он принял власть 21 год назад, может усилить его позиции. |