| Various other reports produced in the context of discussions on the post-2015 development agenda had reaffirmed the Panel's position. | Такая позиция Группы была подтверждена и в различных других докладах, подготовленных в контексте обсуждения повестки дня на период после 2015 года. |
| This position is based on a straightforward interpretation of the Rome Statute and other relevant rules. | Данная позиция основывается на прямом толковании Римского статута и иных соответствующих правил. |
| I understand that's your position, but a lot of other people are going to look at it and think what you thought then is relevant as well. | Я понимаю это ваша позиция, но многие люди посмотрят на это и посчитают, что то, что вы говорили тогда не менее важно. |
| Our position in that regard is similar to the explanations offered earlier by the representative of Mexico and by the representative of Uruguay, on behalf of the Common Market of the South. | Наша позиция по этому вопросу сходна с разъяснениями, которые предложили ранее представитель Мексики и представитель Уругвая от имени Общего рынка стран Южного Конуса. |
| Our position is predicated on the need to reform the Security Council in the direction of making it more democratic, in terms both of its membership, particularly providing for increased membership in both categories from the developing countries, and also in its working methods. | Наша позиция основывается на необходимости реформировать Совет Безопасности, с тем чтобы сделать его более демократичным как с точки зрения его членского состава - путем обеспечения, в частности, более широкого представительства развивающихся стран в обеих категориях членов, - так и с точки зрения методов его работы. |
| Its comparatively better economic position domestically, and a higher rate of emigration, have acted as safety valves during periods of political turbulence. | Ее сравнительно лучшее экономическое положение в стране и более высокие показатели эмиграции действовали как предохранительные клапаны в период политических потрясений. |
| 8.6 The author rejects the State party's contention that he was not disadvantaged by being denied a preliminary examination, as the prosecution was in the same position. | 8.6 Автор отвергает утверждение государства-участника о том, что лишение автора права на проведение предварительного опроса не ставило его в невыгодное положение, поскольку сторона обвинения находилась в таком же положении. |
| But consider their position. | Но войдите в их положение. |
| Certain actions by firms in a monopolistic position or dominant position are also prohibited per se. | Запрету также подлежат определенные действия фирм, занимающих монопольное или господствующее положение. |
| "Contouring control": two or more numerically controlled motions operating in accordance with instructions that specify the next required position and the required feed rates to that position. | "Управление оконтуриванием": два или более перемещения с числовым программным управлением, осуществляемые в соответствии с командами, задающими следующее требуемое положение и требуемые скорости подачи в это положение. |
| The incumbent of the position would be responsible for the overall management of the repair and maintenance of the Mission's vehicle fleet. | Сотрудник, занимающий эту должность, будет отвечать за общее руководство работами по ремонту и обслуживанию парка автотранспортных средств. |
| It was, however, noted that in the past the Deputy Executive Secretary had ensured continuity at such times of transition, with some representatives expressing concern that the position remained vacant. | В то же время отмечалось, что в прошлом именно заместитель Исполнительного секретаря обеспечивал преемственность работы в такие переходные периоды, и некоторые представители высказали свою обеспокоенность тем, что данная должность остается вакантной. |
| In addition, the establishment of a Human Resources Assistant (General Service (Local level)) position is proposed to cope with the increased number of staff being administered. | Кроме того, для работы с расширенным составом сотрудников предлагается учредить должность помощника по людским ресурсам (ОО (местный разряд)). |
| In line with the policy of the Department of Peacekeeping Operations to ensure good conduct and discipline in field missions, it is proposed to reclassify the Conduct and Discipline Officer post from the P-3 to the P-5 level and to create a position of Administrative Assistant. | В соответствии с политикой Департамента операций по подержанию мира, направленной на обеспечение надлежащего поведения и поддержание дисциплины в полевых миссиях, предлагается реклассифицировать должность сотрудника по вопросам поведения и дисциплины с С-З до С-5 и учредить должность помощника по административным вопросам. |
| One P-4 Case Officer and one General Service position are funded under the support account until 31 December 2008. | Одна должность сотрудника по ведению дел категории С4 и одна должность сотрудника категории общего обслуживания финансируются по линии вспомогательного счета до 31 декабря 2008 года. |
| However, all these questions remain within the province of municipal law and do not affect the position internationally. | Однако все эти вопросы не выходят за пределы внутреннего права и не затрагивают состояние дел на международном уровне. |
| The audit opinion was expressed that the financial statements present fairly the financial position of the project activity in respect of the income and the cumulative expenditure of project activity for the period concerned. | Мнение ревизоров заключалось в том, что финансовые ведомости удовлетворительным образом отражают финансовое состояние проектов в том, что касается поступлений и кумулятивных расходов по проекту за соответствующий период. |
| Article 392, paragraph 4 of the Labor Code, as complemented by Law 9,799/99 ensures the woman, during pregnancy, the right to be transferred to another position when her health conditions so require, as well as to return to the previous position. | Согласно пункту 4 статьи 392 Кодекса законов о труде с дополнениями, внесенными Законом Nº 9799/99, женщинам предоставлено право в период беременности перейти на другое рабочее место, если этого требует состояние ее здоровья, а также вернуться на прежнее место. |
| The company's position isn't that Sammy's faking anything,... just that his condition can't be shown to be... | Это решение компании, и оно состоит не в том, что он претворяется просто его состояние не может быть классифицировано как... |
| 2.25.2. and for a trailer, when the trailer is connected to a drawing motor vehicle in the condition as described in paragraph 2.25.1. and its movable components are in the normal position(s) as defined in paragraph 2.23. | 2.25.2 в случае прицепа: состояние, когда прицеп соединен с тягачом в соответствии с предписаниями пункта 2.25.1 и его подвижные компоненты находятся в нормальном(ых) положении(ях), как это определено в пункте 2.23. |
| Hill spun in front of Prost and lost position, while Prost let Schumacher through into second position. | Хилла развернуло, и он потерял позицию, а Прост пропустил Шумахера на второе место. |
| You were given the position before it was fully offered up to the wider community. | Тебе дали это место до того, как в полной мере предложить его всем. |
| In the view of the Government of France, this entails according a prominent position to the Convention among the other existing international instruments in the area of corruption and ensuring its effective implementation. | По мнению правительства Франции, это обеспечит Конвенции заметное место среди других международных документов, существующих в области борьбы с коррупцией, и гарантирует ее эффективное осуществление. |
| On a more positive note, a recent report of the United Nations Development Programme (UNDP) showed Belarus moving from 65th to 50th position in the Human Development Index rating among 187 States. | Что касается более позитивных новостей, то в рейтинге 187 государств, представленном в недавнем докладе Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), Беларусь поднялась по индексу человеческого развития с 65-го на 50-е место. |
| The complainants were surprised when they learnt the State party's "new" position on 13 September 2007, that the complainant had failed to substantiate his claim about having been subjected to abuse in the past. | Отсюда заявитель делает вывод о том, что шведские власти придерживались такого мнения, что имевшие место в прошлом факты грубого обращения с автором не имеют отношения при оценке существующих у заявителей потребностей в убежище и защите. |
| Indirect rule allowed male elders in a position of authority to manipulate customary law and improve their position at the expense of women and youth as it shifted authority structures and accountability patterns. | Система непрямого правления давала имеющим власть более пожилым мужчинам возможность манипулировать обычным правом и улучшать свое положение за счет женщин и молодежи, так как при ней произошел сдвиг в структурах власти и моделях подотчетности. |
| As the United Kingdom took a leading position on many issues, it should give serious thought to making a declaration under article 14. | Поскольку Соединенное Королевство занимает ведущую позицию по многим вопросам, ему следует всерьез рассмотреть возможность сделать заявление по статье 14. |
| Allow me, Sir, to thank you for this opportunity to state my Government's position on the question under consideration. | Г-н Председатель, позвольте мне поблагодарить Вас за предоставленную мне возможность изложить позицию моего правительства по рассматриваемому вопросу. |
| The Subcommittee was currently in a position to establish some type of mechanism that would monitor the follow-up of recommendations, including those concerning training, that were contained in its initial reports, most of which were confidential. | У Подкомитета в настоящее время есть возможность создать определенный механизм, который будет отслеживать ход выполнения рекомендаций, включая рекомендации относительно подготовки кадров в его первоначальных докладах, которые большей частью носили конфиденциальный характер. |
| The country's economic recovery was crucial to the economic and social development of the whole southern African region, given its strategic position and natural resources. | ЮНИДО и другие организации, выступающие за сотрудничество в целях развития, будут иметь возможность продемонстрировать свою эффективность. |
| I would also like to take this opportunity to congratulate Mr. Sergei Ordzhonikidze on his assumption of the position of Secretary-General of this Conference. | Пользуясь возможностью, мне хотелось бы поздравить Сергея Орджоникидзе со вступлением на пост Генерального секретаря данной Конференции. |
| In 2004, the UNECE launched a call for candidates from the TER member countries for the position of Assistant Project Manager in charge of the database in the PCO. | В 2004 году ЕЭК ООН предложила странам - участницам ТЕЖ представить своих кандидатов на пост помощника управляющего проектом, которому будет поручено заниматься в ЦУП вопросами базы данных. |
| In 1931, she married former Governor of Texas William P. Hobby, editor and future owner of the Houston Post, and took a position on the editorial staff at the Post. | В 1931 г. вышла замуж за бывшего губернатора Техаса и издателя «Хьюстон Пост» Уильяма Хобби; вскоре после этого получила в газете должность редактора. |
| Secondly, my Government welcomes the commencement of work by Mr. Jallow, the Prosecutor of the ICTR, whose position was established by Security Council resolution 1503 (2003). | Во-вторых, мое правительство приветствует начало работы г-на Джэллоу, Обвинителя МУТР, пост которого был учрежден резолюцией 1503 (2003) Совета Безопасности. |
| Abdullah guaranteed his son Mitaeb's position as head of the National Guard. | Абдулла гарантировал своему сыну Митаебу пост главы Национальной гвардии. |
| Look, George, I'm sure Mr. Grove could find a good position for you. | Джордж, я уверена, что мистер Гроув сможет найти для тебя хорошую должность. |
| Some delegations expressly indicated that they were not in a position to make a submission to the Commission within their 10-year time period, whereas one delegation stated its uncertainty that it could meet the said time frame. | Некоторые делегации конкретно указали, что они не в состоянии подать представление в Комиссию в течение отводимого им 10-летнего периода, а одна делегация заявила о своей неуверенности в том, что она сможет соблюсти указанный срок. |
| The military action should be exclusively confined to the perpetrators after the release of such evidence, so that the international community can determine its position with discernment and substantiated evidence. | Когда такие доказательства будут раскрыты и когда международное сообщество сможет определить свою позицию на основе проницательности и обоснованных фактов, военные действия должны сводиться исключительно к наказанию исполнителей этих актов. |
| The Committee decided to take action on the draft resolution before the Secretary of the Committee was in a position to read out the required statement by the Secretary-General on related expenditures. | Комитет постановил принять решение по проекту резолюции до того как Секретарь Комитета сможет представить требуемое заявление Генерального секретаря о соответствующих расходах. |
| For those who require intensive support, job coaches are available to work with the client through every step of the job-seeking process and to provide on-the-job training and support until the person is working independently in the position. | Для тех, кто нуждается в активной поддержке, имеются два инструктора по вопросам трудоустройства для работы с клиентом на каждом этапе поиска работы и оказания услуг по подготовке без отрыва от производства и поддержки до того момента, пока соответствующее лицо не сможет работать самостоятельно. |
| b) Priority position of acquisition secured creditors and acquisition financiers | Ь) Приоритетный статус обеспеченных кредиторов, финансирующих приобретение, и лиц, финансирующих приобретение |
| (c) The independence of the national preventive mechanism, both actual and perceived, should be fostered by a transparent process of selection and appointment of members who are independent and do not hold a position that could raise questions of conflict of interest; | с) повышению независимости национального превентивного механизма, как реальной, так и воспринимаемой, должен способствовать транспарентный процесс отбора и назначения членов, которые должны иметь независимый статус и не занимать должностей, в связи с которыми может возникнуть конфликт интересов; |
| 107.11. Consider alternative (legislative) measures that will enhance the position of children in the short term (i.e. extending the remit of the Ombudsman to children in prisons and asylum-seeking children) (Netherlands); | 107.11 рассмотреть альтернативные (законодательные) меры, которые призваны в краткосрочной перспективе повысить статус детей (например, путем расширения мандата омбудсмена по делам детей, находящихся в тюрьмах, и детей - просителей убежища) (Нидерланды); |
| One of the main objectives of KMG EP is to retain and consolidate its position as a leading oil and gas producer in Kazakhstan and to build a strong platform for future growth. | РД КМГ поставило перед собой задачу построить прочный фундамент для будущего роста и сохранить статус одного из лидеров по добыче нефти в Казахстане. |
| The introduction of this possibility into the TIR Convention seems feasible since each Contracting Party decides for itself matters concerning it and it alone is in a position to know whether this facilitation can be applied and for which operators. | В самом деле, каждому компетентному органу каждой Договаривающейся стороны предстоит определить, есть ли операторы, способные получить статус уполномоченного получателя. |
| Fido, do we have a position on them? | Файдо, у нас есть их местоположение? |
| For the time being the data that a ship is required to transmit will be limited to its identity, position and the date and time that the position was recorded. | В настоящее время данные, которые судна обязаны передавать, ограничиваются его идентификацией, местоположением, датой и временем, когда было установлено его местоположение. |
| Please state your current... position. | Доложите своё текущее... местоположение. |
| At least, we'd get a radio fix on his position, if you don't mind setting him up for us... | Мы зафиксируем его местоположение, если вы, конечно, дадите нам такую возможность. |
| Its operational principle is simple: GPS navigation devices are receiving the sygnals from special satellites, processing the, and, on the base of data received, able to calculate the current position, movement velocity, its direction. | Схема их работы проста: навигационные приборы GPS принимают сигналы со специальных спутников, обрабатывают их и, исходя из полученных данных, могут вычислить текущее местоположение, скорость передвижения, его направление. |
| It is time to turn this widely shared position into practice. | Уже пора претворить это широко разделяемое мнение в практику. |
| The letter also expressed the position that it is premature to carry out activities within the framework of UNECE on the unified railway law. | В письме также высказывается принципиальное мнение о преждевременности проведения в рамках ЕЭК ООН деятельности в области единого железнодорожного права. |
| The paper also holds that indigenous peoples are not merely stakeholders in a discussion about future forms of forest agreements and management principles, but rather are rights holders by virtue of the unique position described. | В настоящем документе также высказывается мнение о том, что при обсуждении вопроса о будущих формах соглашений по лесам и принципах рационального использования коренные народы выступают не просто заинтересованными участниками, но и правообладателями в силу своего вышеописанного уникального положения. |
| A general opinion was expressed that statistical agencies are not always in a position to acquire new systems (e.g. for budgetary reasons), and should maintain the legacy systems. | Было выражено общее мнение о том, что статистические органы не всегда имеют возможность приобретать новые системы (в частности, по бюджетным соображениям) и должны эксплуатировать устаревшие системы. |
| Slovakia recognizes the view of the UNSC that some States may require assistance in implementing the provisions of resolution 1540 and is fully aware of the invitation to States in a position to do so to offer assistance. | Словакия разделяет мнение Совета Безопасности Организации Объединенных Наций о том, что некоторые государства могут нуждаться в помощи в области осуществления положений резолюции 1540 и она в полной мере осведомлена о призыве к оказанию помощи со стороны государств, которые в состоянии это сделать. |
| And no one has the right to usurp my position in raising my child and punishing him... | Но никто не имеет права брать на себя мою роль и воспитывать моего ребёнка и наказывать его... |
| South-South cooperation had grown in importance, so that South countries were currently in a position to be effective actors in the global economic system thanks to their economic weight. | Сотрудничество Юг-Юг приобрело большее значение, поэтому страны Юга в настоящее время имеют возможность играть активную роль в мировой экономической системе благодаря своему экономическому весу. |
| For Croatia, this meeting offers a chance to serve in a unique role - both as a donor and a recipient country - in the continuing effort to build a solid bridge between mine-affected States and those in a position to provide the help most needed. | Хорватии это Совещание дает шанс сыграть уникальную роль - и страны-донора, и страны-реципиента - в русле неуклонных усилий по налаживанию солидного мостика между государствами, затронутыми минами, и теми, кто в состоянии предоставлять помощь остронуждающимся. |
| We deplore the position of some Powers that refuse to raise their contributions to the international and regional financial institutions, but in their desire to maintain a dominant role in those bodies prevent others from increasing their own share. | Мы сожалеем о позиции некоторых держав, которые отказываются увеличить свой взнос в международные и региональные финансовые учреждения и, в своем стремлении сохранить главенствующую роль в этих органах, мешают другим повысить их долю. |
| In this context, the bargaining position of women and the trade unions that represent them, job evaluation methods, and wage negotiations involving hidden wage elements such as bonuses and special allowances all play an important role. | В этом контексте важную роль играют такие аспекты, как позиция женщин и представляющих их профсоюзов на переговорах, методы оценки работы и переговоры по установлению заработной платы, включая такие элементы, как бонусы и специальные выплаты. |
| Number formats such as the position of decimal separators etc differ | различаются форматы чисел, такие как расположение десятичных разделителей и т.д. |
| Position and type of control: as specified in paragraphs 6.2.1. and 6.2.2. | Расположение и тип органа управления: в соответствии с пунктами 6.2.1 и 6.2.2. |
| The second digit is a capital letter which designates the location of the seating position in a row, as viewed in the direction of forward motion of the vehicle; the following letters shall be used: | Вторым знаком является заглавная буква, которая обозначает расположение места для сидения в ряду, причем отсчет ведется в направлении движения транспортного средства вперед; при этом используют следующие буквы: |
| This probably reflects the unique status of the previously divided city and its island-like position in a communist sea. | Сильнейшее влияние на это оказал уникальный статус единственного в мире города, разделенного стеной и расположение города подобно острову в коммунистическом море. |
| The varied mountain relief, the spacious sea coast-line, the proximity to the Mediterranean Sea and the favorable geographic position of Bulgaria create excellent biological and climatic conditions for balneological tourism. | Разнообразный горный рельеф, обширная морская береговая полоса, близость Средиземного моря и благоприятное географическое расположение Болгарии создают отличные биоклиматические условия для бальнеотуризма. |
| The President: I thank the representative of the Argentine Republic - in particular, in this difficult situation - for understanding the position I have taken. | Председатель: Я благодарю представителя Аргентинской Республики, особенно с учетом этой сложной ситуации, за понимание занятой мною позиции. |
| The statement made by the Bulgarian Ambassador at the fifty-first session of the United Nations Commission on Human Rights on the position of the Bulgarian national minority in the Federal Republic of Yugoslavia is a flagrant example of distorting the factual situation, abounding in falsehoods and unsubstantiated allegations. | Заявление о положении болгарского национального меньшинства в Союзной Республике Югославии, с которым посол Болгарии выступил на пятьдесят первой сессии Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека, представляет собой пример грубого искажения фактической ситуации; это заявление преисполнено лжи и необоснованных обвинений. |
| Women have thus been excluded from reparations programmes, despite the terrible impact of violence on women, leaving them in a precarious position, with the responsibility for children and other dependants, without income-generating skills and subjected to stigma and poverty. | Тем самым женщины не охватывались программами возмещения, несмотря на ужасные последствия насилия для женщин, оставляя их в тяжелой ситуации, учитывая их ответственность за детей и прочих иждивенцев, отсутствие у них профессии, позволяющей получать доход, а также стигматизацию и бедность. |
| His country's consistent position was to support no-action motions and to abstain from voting on any country-specific draft resolutions, as they were neither helpful nor productive; the situations to which they referred should instead be addressed by the relevant mechanisms of the Human Rights Council. | Барбадос последовательно поддерживает предложения о непринятии решения и воздерживается при голосовании по любым проектам резолюций, касающихся конкретных стран, поскольку они не являются ни полезными, ни продуктивными; ситуации, на которые они ссылаются, должны решаться посредством соответствующих механизмов Совета по правам человека. |
| Mr. Ndiaye (Senegal) said that the submission of two draft resolutions on the situation of human rights in Rwanda placed some delegations, African delegations in particular, in a difficult position. | Г-н НДИАЙ (Сенегал) говорит, что в связи с представлением двух проектов резолюций по вопросу о положении в области прав человека в Руанде некоторые делегации, и в частности делегации африканских стран, оказались в трудной ситуации. |
| One position was that it would be necessary to draft a so-called soft law document, because a hard-law document would be impractical under the circumstances. | Одна точка зрения состоит в том, что необходимо разработать документ на основе принципов диспозитивного права, поскольку в данных условиях принятие "жесткоправового" документа было бы непрактичным. |
| It signifies the position of regional officer of the provinces. | Это точка зрения регионального сотрудника из провинции. |
| Regarding implementation of article 3, he said that the positive position of the Italian Government on racial discrimination was well known, but that did not rule out covert segregation as an unintentional by-product of the actions of private persons. | В отношении осуществления статьи 3 он говорит, что позитивная точка зрения правительства Италии по вопросу расовой дискриминации хорошо известна, но это не исключает скрытой сегрегации как непреднамеренного побочного результата действий частных лиц. |
| This has been the position of the Government of India and we would like to reiterate this so that it is clearly noted in the official records of the Committee. | Эта точка зрения является позицией правительства Индии, и мы хотели бы вновь о ней заявить, с тем чтобы она была ясно отражена в официальных отчетах Комитета. |
| And yet, I had an unusual position toward this. | Впрочем, моя точка зрения на эту проблему довольно своеобразна. |
| With the home market exhausted, Philips tried with some success to position the technology as a solution for kiosk applications and industrial multimedia. | После истощения домашнего рынка Philips с некоторым успехом попыталась позиционировать технологию как решение для торговых точек и промышленной мультимедиа. |
| This enables them to position themselves in this market. | Это позволяет им позиционировать себя на данном рынке. |
| The challenge for SMEs is to determine how and where to position themselves so as to best reap the benefits of globalization. | Важная задача для МСП заключается в определении того, как и где им следует позиционировать себя в целях оптимального использования возможностей, открывающихся благодаря глобализации. |
| It further requires that UNCTAD differentiate itself and position itself strategically, and be a credible, trusted and sought-after source of analytical information and policy advice in the interrelated areas of trade, investment, finance, technology and sustainable development. | Кроме того, ЮНКТАД следует дифференцироваться и позиционировать себя стратегически, выступая надежным, достоверным и востребованным источником аналитической информации и политических рекомендаций во взаимосвязанных областях международной торговли, инвестиций, финансов, технологии и устойчивого развития. |
| Thus, Khamenei can present himself as a defender of the clergy, which, given widespread doubt about his clerical credentials since he took power 21 years ago, enhances his position. | Так Хаменеи может позиционировать себя как защитника духовенства, которое, при широко распространённых сомнениях в его духовных полномочиях с тех пор, как он принял власть 21 год назад, может усилить его позиции. |