| Germany did not seek to occupy a dominant position in Europe, and it is reluctant to accept the obligations and liabilities that such a position entails. | Германия не стремится занять доминирующее положение в Европе, и она не хочет принять на себя обязательства и ответственность, которые влечет за собой такая позиция. |
| Our position on this subject is well known, I may assume. | Я бы предположил, что наша позиция на этот счет хорошо известна. |
| That was the position taken by the Quartet in their statement of 30 January. | Такова была позиция, изложенная «четверкой» в ее заявлении от 30 января. |
| But the European Union is dreaming if it believes that it will be able to normalize relations with Cuba while the so-called common position exists. | Но Европейский союз грезит наяву, если считает, что сможет наладить отношения с Кубой, пока существует так называемая общая позиция. |
| He requested that the Committee's Chairperson and representatives should ensure that the word "decision" was not used in future and that the Committee's position was adequately reflected at those meetings and in the documents emerging from them. | Он просит Председателя и представителей Комитета обеспечить, чтобы слово "решение" не использовалось в будущем и чтобы позиция Комитета была надлежащим образом отражена на этих совещаниях и в документах, которые от них исходят. |
| The colored light serves as an active marker, the position of which can be tracked along the image plane by the camera. | Цветной свет служит в качестве активного маркера, положение которого можно отслеживать по плоскости изображения камерой. |
| Out of numerous factors and conditions affecting the use of coal, the development of clean coal technologies holds an important position. | З. Из многочисленных факторов и условий, затрагивающих использование угля, развитие чистых угольных технологий занимает весьма важное положение. |
| But they cannot fail to notice that the processes they support undercut their own position by rendering the wealth gap more obvious and the fairness of the actual global distribution more questionable. | Но они не могут не заметить, что процессы, которые они поддерживают, подрывают их собственное положение, делая разрыв между бедными и богатыми более очевидным, а справедливость фактического глобального распределения более сомнительной. |
| A dominant position of market power refers not only to the position of one enterprise but also to the situation where a few enterprises acting together could wield control. | Однако установить конкретные критерии, определяющие доминирующее положение на рынке, зачастую довольно трудно. |
| We've increased our position substantially. | Мы существенно усилили наше положение... и, конечно, я волнуюсь. |
| One position was encumbered from 17 February 2010. | Одна должность была заполнена с 17 февраля 2010 года. |
| Recognizing that HIV/AIDS was a major health concern for both peacekeepers and the local population, the Special Committee urged the Secretary-General to make the position of HIV/AIDS Policy Adviser a permanent one. | Признавая, что ВИЧ/СПИД является одной из главных медицинских проблем как для миротворцев, так и для местного населения, Специальный комитет настоятельно призывает Генерального секретаря сделать должность советника по вопросам политики в области борьбы с ВИЧ/СПИДом постоянной. |
| Additional Local level position for attendance/medical insurance claims related tasks (para. 162) | дополнительная должность (сотрудник местного разряда) для учета отработанного времени и присутствия на работе, а также обработки требований по планам медицинского страхования (пункт 162) |
| According to Heimskringla sagas, in the year 967 the Norwegian Queen Astrid escaped with her son, in future king of Norway Olaf Tryggvason from her homeland to Novgorod, where her brother Sigurd held an honoured position at the court of Prince Vladimir. | Согласно сагам Круга Земного, в 967 г. норвежская королева Астрид бежала из страны вместе со своим сыном, будущим королём Норвегии Олафом Трюггвасоном, в Новгород, где её брат Сигурд занимал почётную должность при дворе князя Владимира. |
| Seems the captain, who could barely get an interview For a custodial position, got a big executive job With the guy trying to buy your company. | Похоже, капитан, который едва мог рассчитывать на собеседование из-за тюремного заключения, получит серьезную административную должность у парня, который пытается скупить твою компанию. |
| I have some wealth, some position... | У меня есть некоторое состояние, положение в обществе... |
| Error while reading message framing format at position of stream (state:) | Ошибка при чтении формата кадрирования сообщения в позиции потока (состояние:). |
| Mr. Lewis asked the previous speaker to clarify the position regarding cooperation between the Non-Self-Governing Territories of the Caribbean not only in terms of strengthening their independence but also in terms of their overall development. | Г-н Льюис просит г-на Корбина осветить состояние сотрудничества между несамоуправляющимися территориями Карибского бассейна не только по линии укрепления их самостоятельности, но и по линии их развития в целом. |
| Is extreme poverty a sufficient position of vulnerability to render consent irrelevant? | Можно ли считать состояние крайней нищеты достаточно уязвимым положением, при котором согласие потерпевшего не принимается во внимание? |
| Prevention of the use of scientific/technological developments for purposes contrary to the enjoyment of human rights The position is as explained in paragraph 610 of the initial report. | Состояние дел в этой области соответствует информации, приведенной в пункте 610 первоначального доклада. |
| Red dot - place of closing position (MA5 crosses MA20 downward). | Красная точка - место закрытия позиции (МА5 пересекает сверху вниз МА20). |
| Nonetheless, this earned the side a position in the UEFA Cup. | Тем не менее, клуб завоевал место в Кубке УЕФА. |
| Mr. Campbell then outlined, region by region, the outer limits proposed by Australia, the position of the Sub-commission in that regard and a description of the interactions on those subjects between the Sub-commission and the delegation. | Затем г-н Кэмпбелл охарактеризовал предложенные Австралией внешние границы в разбивке по районам, позицию подкомиссии в этой связи и имевшее место взаимодействие по этим вопросам между подкомиссией и делегацией. |
| And if you don't want it or this, Kristy Chan is salivating for your position. | А если тебе не надо, то Кристи Чан уже вся брызжет слюной в надежде попасть на это место. |
| That leaves only one permanent position for the Eastern European Group (Russia), one for the Asia-Pacific Group (China), and none for Africa or Latin America. | Тем самым, только одно постоянное место остается у группы стран «Восточная Европа» (Россия) и одно у группы стран «Азиатско-Тихоокеанский регион» (Китай), у Африки или Латинской Америки нет ни одного места. |
| Secondly, former leaders of armed groups are in a position to continue influencing their loyal forces in the field. | Во-вторых, бывшие лидеры итурийских вооруженных группировок имеют возможность по-прежнему оказывать влияние на верные им силы на местах. |
| 7.8.3.1. It shall be possible for the driver to activate the emergency lighting system from the driver's seating position. | 7.8.3.1 Должна быть предусмотрена возможность приведения системы аварийного освещения в действие водителем с водительского места. |
| 6.10.3.3 The position and closing direction of the stop-valve(s) connected to the shell, or to any compartment in the case of compartmented shells, shall be unambiguous, and be able to be checked from the ground. | 6.10.3.3 Положение и направление закрытия запорного вентиля (вентилей), соединенного с корпусом или с любым отсеком корпуса, разделенного на отсеки, должны быть четко различимы, и при этом должна иметься возможность их проверки с земли. |
| The United Nations, by virtue of its founding principles and purposes, its universal character and its presence on the ground is in a unique position to contribute to achieving recovery on a new, more stable and more sustainable basis. | В силу своих уставных принципов и целей, универсального характера и присутствия на местах Организация Объединенных Наций имеет уникальную возможность содействовать восстановлению экономического роста на новой более стабильной и надежной основе. |
| The pleasure of doing an old employee a favor, by reminding him of the position nature chose for him. | Возможность услужить своему наемному работнику? В то же время указав его место, данное ему судьбой? |
| The position of High Commissioner had been created with those considerations in mind, and he was determined to give it a clear profile. | Пост Верховного комиссара был учрежден с учетом этих соображений, и он исполнен решимости играть заметную роль в достижении поставленных целей. |
| Dr. Surakiart become Thailand's youngest Finance Minister under Prime Minister Banharn Silpa-archa, a position he held from July of 1995 to May of 1996. | Др Суракиат стал самым молодым министром финансов Таиланда при премьер-министре Банхане Синлапа-Аче и занимал этот пост с июля 1995 года по май 1996 года. |
| He was promoted to the position of ambassador to the People's Republic of Hungary in 1988, but was transferred to the People's Republic of Bulgaria in response to Hungary's opening of diplomatic relations with South Korea in 1989. | В 1988 году он был переведен на пост посла в Венгерскую Народную Республику, но позднее был переведен в Народную Республику Болгария в ответ на открытие дипломатических отношений между Венгрией и Республикой Кореей в 1989 году. |
| In 1788 Captain Arthur Phillip assumed the position of Governor of the new British colony of New South Wales which according to his commission included New Zealand. | В 1788 году капитан Артур Филлип принял пост губернатора новой британской колонии Нового Южного Уэльса, включавшей в то время и Новую Зеландию. |
| Another article dated 28 March 2011 states that after that incident, Mr. L.A. was re-elected to his position as Chairman of Yatawatta Pradeshiya Sbha in Matale District. | В другой статье, датированной 28 марта 2011 года, говорится, что после этого инцидента г-н Л.А. был вновь избран на пост председателя районного правления Ятаватты в округе Матале. |
| And he thinks from a lying down position he can eat more mashed potatoes. | И он считает, что лежа он сможет съесть больше картофельного пюре. |
| Several delegations had suggested that the fixed period for notification in such cases should be replaced by a reasonable period of time; an independent third party would clearly be in the best position to assess whether a given period was reasonable. | Несколько делегаций выступили с предложением изменить конкретный срок предоставления ответа на уведомление продолжительностью в шесть месяцев на разумный период времени; в такой ситуации наиболее авторитетно оценить, является ли предоставленный период разумно достаточным, сможет лишь независимая третья сторона. |
| By looking at the document, one can notice the many challenges that lay ahead on matters dealing with matters that range from change of cultural attitudes concerning the position of women in society, to the institutional changes, translated into laws favorable to women in varied fields. | Ознакомившись с этим документом, читатель сможет заметить множество трудных задач, которые предстоит решить в будущем в связи с различными вопросами, начиная от изменения общекультурного подхода к положению женщин в обществе и заканчивая институциональными изменениями, находящими отражение в законах, благоприятных для женщин в различных областях. |
| Whomever can remove S.H.I.E.L.D. from the landscape permanently will win Whitehall's position. | Кто сможет стереть Щ.И.Т. с лица земли займет место Уайтхолла. |
| The Chairperson said he took it that the Committee wished him to preside over the Sierra Leone country-specific configuration of the Commission until such time as the Committee was in a position to appoint another chairperson. | Председатель говорит, что, насколько он понимает, Комитет хотел бы, чтобы он руководил структурой по Сьерра-Леоне в рамках Комиссии до тех пор, пока Комитет не сможет назначить другого председателя. |
| Your position will not protect you. | Ваш высокий статус не защитит Вас. |
| A special responsibility in that regard devolved upon the permanent members of the Security Council, who enjoyed that privileged position because of their greater ability to preserve international peace. | В этой связи особая ответственность возлагается на постоянных членов Совета Безопасности, которые имеют привилегированный статус, поскольку располагают более широкими возможностями для сохранения международного мира. |
| I discussed the legal position of the Convention with the House of Representatives at the plenary session on international equal rights policy on 10 October 2007. | Я обсудил юридический статус Конвенции с Палатой представителей на пленарном заседании 10 октября 2007 года, посвященном международной политике в области равных прав. |
| In addition, women who have stated that they wish to secure independent residence permits must be given more detailed advice and clearer information, so that they have a better understanding of their legal position - before coming to the Netherlands, if possible. | Кроме того, женщины, ходатайствующие о получении отдельного вида на жительство, должны получать более подробные консультации и более четкую информацию, с тем чтобы лучше понять свой правовой статус, по возможности еще до их приезда в Нидерланды. |
| The official position of the Government of the Federal Republic of Yugoslavia is that the following can have the status of a national minority: | Согласно официальной позиции правительства Союзной Республики Югославии, статус национального меньшинства могут иметь: |
| That explains how they were able to get round my position and capture our sailboat. | Это объясняет то, как они смогли... вычислить наше местоположение и захватить нашу лодку. |
| Vehicle is equipped with a set of onboard devices, which set reads its position, velocity, movement direction, and connected sensors state. | На транспортное средство устанавливается комплект бортового оборудования, который определяет его местоположение, скорость, направление движения, а также состояние подключенных датчиков. |
| Unique identification Actual position (100 m up to 1 km) | нынешнее местоположение (с точностью до 100 м - 1 км); |
| (b) Dynamic information, such as vessels position with accuracy indication and integrity status | Динамическую информацию, например, местоположение судна с указанием точности и вероятности |
| The radar image and the position from the position sensor shall both be adjustable for the antenna offset to the conning position. | Радиолокационное изображение и местоположение, полученное от датчика местоположения, должны корректироваться с целью учета расстояния между антенной и местом, с которого управляется судно. |
| The ExG was not yet in a position to express a clear opinion on the document. | Группа экспертов пока не в состоянии сформулировать четкое мнение по этому документу. |
| The views of my delegation are in general agreement with the position stated by the representative of Luxembourg on behalf of the European Union. | Мнение моей делегации полностью согласуется с позицией, выраженной представителем Люксембурга от имени Европейского союза. |
| AC. considered that a common position should be taken in all the GRs and recommended resuming consideration of this issue at its next session. | АС. выразил мнение о том, что все рабочие группы должны выработать общую позицию по этому вопросу, и рекомендовал возобновить обсуждение этой проблемы на своей следующей сессии. |
| This position is not only inconsistent with the holistic approach to human health, but it also perpetuates a perception of older persons as dependent and sick. | Этот подход не только несовместим с целостным подходом к здоровью человека, но также закрепляет мнение о пожилых людях как зависимых и больных. |
| The sponsors of the resolution were entitled to their views on the death penalty, and his Government understood and respected the position of countries that opposed the death penalty as a matter of principle. | Авторы резолюции имеют право на свое мнение относительно смертной казни, и правительство Сингапура понимает и уважает позицию стран, которые выступают против смертной казни по принципиальным соображениям. |
| As such, due to the strong cultural associations that it holds in these areas, barbecue has attained an important position in America's culinary tradition. | За счет столь крепких культурных связей, которые существуют в данных регионах, барбекю удалось сыграть важную роль в кулинарных американских традициях. |
| Transport-related issues such as access to jobs, markets and social/educational facilities play an important, but under-appreciated role in perpetuating women's disadvantaged position in society. | Связанные с транспортом проблемы, касающиеся доступа к работе, рынкам и социально-образовательным заведениям, играют существенную, но недостаточно осознаваемую роль в закреплении неблагоприятного положения женщин в обществе. |
| Member States Their role is crucial for adopting a clear position on multilingualism, expressed through their participation in the legislative bodies of the different United Nations system organizations, and for supporting its implementation by endorsing all the necessary measures to achieve it (recommendation 15). | Государства-члены: Они играют ключевую роль в выработке четкой позиции в вопросах многоязычия, которая должна выражаться через их участие в руководящих органах различных организаций системы Организации Объединенных Наций, а также в поддержке его внедрения посредством одобрения всех необходимых мер для достижения этой цели (рекомендация 15). |
| The drafters of the Charter of the United Nations also foresaw the importance of regional organizations in the settlement of conflicts, as such organizations are often in the best position to find and promote innovative and lasting solutions to conflicts. | Авторы Устава Организации Объединенных Наций предвидели и важную роль региональных организаций в урегулировании конфликтов, поскольку эти организации нередко оказываются в наиболее выгодном положении для того, чтобы изыскивать и проводить в жизнь новаторские и надежные подходы к разрешению конфликтов. |
| As the senior human resources expert at the Mission level, the incumbent of the position will be the primary human resources interface regarding cross-cutting issues between the Head of Mission and the Field Personnel Division. | Выступая в качестве старшего эксперта в области людских ресурсов на уровне Миссии, сотрудник, занимающий эту должность, будет выполнять роль главного связующего звена между главой Миссии и Отделом полевого персонала по межотраслевым вопросам, касающимся людских ресурсов. |
| An enviable position that guarantees silence and tranquillity, a pleasant climate and an enchanting view. | Оптимальное расположение, гарантирующее тишину и спокойствие, мягкий климат и сказочную панораму. |
| The position indicates close contact, like she fought with someone. | Расположение указывает на близкий контакт, словно она с кем-то дралась. |
| Where islands are identified by the Parties in their comments, "the demarcation team shall determine by appropriate methods the position in relation to the main channel of those islands". | Что касается островов, которые были отмечены сторонами в их замечаниях, то «Группа по демаркации с помощью надлежащих методов определит расположение относительно основного русла» этих островов. |
| The position of the hotel was excellent, it was on a quiet road yet close to a supermarket, a metro, the Seine and the shops on Rue de Tivoli. | Мне очень нравится расположение отеля, приезжала уже второй раз и приеду еще. Очень отзывчивый персонал, есть русско-говорящий менеджер. |
| Reconnaissance aircraft provided the track of the surface circulation, since satellite imagery estimated the center was about 60 km (37 mi) from its true position. | Метеорологические самолеты обеспечивали информацией о поверхностной циркуляции, так как данные со спутников указывали на расположение её центра в 60 км от его действительного положения. |
| The parties' hard-line position on immigration should be taken as symptoms of a situation which the Swedish Government should take seriously. | Жесткую позицию этих партий в вопросах иммиграции следует воспринимать как симптом ситуации, к которой шведское правительство должно отнестись со всей серьезностью. |
| In this context, I wish to reaffirm the position of El Salvador on the situation in the Middle East, particularly as regards the situation now prevailing in Lebanon. | В этой связи я хочу подтвердить позицию Сальвадора в отношении положения на Ближнем Востоке, в частности по ситуации, которая складывается сейчас в Ливане. |
| I can only insist on this particular point: I believe that nobody, no other country, can take issue with the fact that another State decides to adopt a certain position outside the legal situation in which we will find ourselves as full members. | Я не могу не подчеркнуть следующее обстоятельство: как я полагаю, никто, никакая другая страна не может оспаривать тот факт, что другое государство решает занять определенную позицию за рамками той правовой ситуации, в которой мы оказываемся в качестве полноправных членов. |
| In the light of existing State practice, it would be more appropriate to indicate in draft article 10 that a State in such a position "should" seek assistance. | С учетом существующей практики государств более правильным представляется указание в проекте статьи 10, что оказавшемуся в такой ситуации государству "следует" обращаться за помощью. |
| It is only natural that I should start by addressing the current situation in Syria, our position in that regard and the circumstances and events unfolding inside and outside of our country. | Вполне естественно, что сначала я рассажу о нынешней ситуации в Сирии, нашей позиции в этой связи и об обстоятельствах и событиях, которые разворачиваются внутри страны и за ее пределами. |
| It is our position that the contents of that book are protected. | Подождите. Эта наша точка зрения, что содержимое той книги защищено привилегией доктора и пациента. |
| The suggestion that the commentary should make clear that paragraph 2 does not establish a legal obligation to admit an alien is already reflected therein, as this position had already been expressed within the International Law Commission during consideration of the draft articles on first reading. | Предложение указать в комментарии к пункту 2, что он не устанавливает обязательство принимать высылаемого иностранца, уже учтено в соответствующей части комментария, поскольку эта точка зрения была выражена еще при рассмотрении Комиссией международного права текста проектов статей в первом чтении. |
| And yet, I had an unusual position toward this. | Впрочем, моя точка зрения на эту проблему довольно своеобразна. |
| Mr. Nolte (Special Rapporteur) noted that the position being expressed was not simply the view of a small number, as was confirmed once again by the many sources cited in the footnote. | Г-н Нольте (Специальный докладчик) отмечает, что в изложенной позиции отражена точка зрения отнюдь не нескольких человек, как о том свидетельствует указанный в сноске перечень многочисленных источников. |
| The view was expressed that the MDBs' position on the use of some procurement methods in the Model Law in projects financed by them should be reflected in the commentary to article 26. | Была высказана точка зрения о том, что позиция многосторонних банков развития по вопросу об использовании некоторых предусмотренных в Типовом законе методов закупок в рамках финансируемых ими проектов должна быть отражена в комментарии к статье 26. |
| This provides us with a great opportunity to capitalize on our human potential and rightfully position ourselves in the world. | Это дает нам огромную возможность сохранить наш человеческий потенциал и правильно позиционировать себя в мире. |
| A perfect way to position yourself for a run is all I meant. | Лучший способ позиционировать себя для пробега - это всё, что я имел в виду. |
| We don't have a team of salespeople and marketeers to tell us how to position this drug against the other. | У нас нет команды продавцов и маркетологов, которые рассказали бы, как позиционировать это лекарство по отношению к другим. |
| He concurred with the Chairperson-Rapporteur that the Expert Mechanism had no intention of trying to position itself as a monitoring body for the implementation of the Declaration, simply because it is not mandated to do so. | Он согласился с Председателем-докладчиком в отношении того, что Экспертный механизм никоим образом не намерен позиционировать себя в качестве контрольного органа по осуществлению Декларации уже в силу того, что он не уполномочен действовать подобным образом. |
| (Amplified voice) And by capitalizing... (Camera shutters clicking) On both superstars and up-and-coming talent, my new music city music festival will help position Nashville as one of America's premiere destination cities. | Делая ставки, на выступлениях звезд сцены и восходящих талантов, новый городской музыкальный фестиваль поможет позиционировать Нэшвилл, как один из крупных туристических городов Америки. |