| This position on the part of Syria does not stem from our desire or intention to set aside the objectives of this Treaty. | Такая позиция Сирии вовсе не объясняется желанием или стремлением уйти в сторону от целей этого Договора. |
| Our position has been echoed in the initiative on the draft resolution of the General Assembly to cut a decision on the categories of Council enlargement. | Наша позиция нашла отражение в инициативе по проекту резолюции Генеральной Ассамблеи, направленной на выработку решения о категориях применительно к расширению Совета. |
| The position stated by the Belgian delegation on behalf of the European Union in the debate on the budget estimates for the biennium 1994-1995 remained valid with respect to the resolution just adopted. | Позиция, выраженная делегацией Бельгии от имени Европейского союза в прениях по смете бюджета на двухгодичный период 1994-1995 годов, сохраняет силу в отношении только что принятой резолюции. |
| The delegation of Portugal indicated that its position was similar to that of Germany and that it could not support a protocol at this stage. | Делегация Португалии указала, что ее позиция сходна с позицией, занимаемой Германией, и что на данном этапе она не может поддержать протокол. |
| Do you think the problem is because I did not read the message of the Secretary-General or because you have a position as a member State? | Уж не думаете ли вы, будто вся проблема в том, что я не огласил послание Генерального секретаря, или в том, что у вас есть позиция в качестве государства-члена? |
| This includes ensuring that women receive equal pay for work of equal value, and that their economic position after retirement is safeguarded. | Для этого необходимо, чтобы женщины получали равное вознаграждение за труд равной ценности и имели устойчивое экономическое положение после выхода на пенсию. |
| Bearing in mind the consequences of mass migrations, the process of globalization and trends in the implementation of the policy of "open borders", the position of persons with dual or multiple nationality should be further elaborated in respect of diplomatic protection. | С учетом последствий массовых миграций, процесса глобализации и тенденций к проведению политики «открытых границ» положение лиц с двойным или множественным гражданством нуждается в дальнейшей проработке на предмет дипломатической защиты. |
| (c) In Asia and the Pacific, the regional programme exploited its unique position as the regional knowledge hub, and its knowledge products are considered reliable and pertinent. | с) В Азиатско-Тихоокеанском регионе региональная программа использовала свое уникальное положение в качестве региональной центральной платформы знаний, и ее информационные продукты считаются надежными и актуальными. |
| If there is no intermediate position, when unlatched, the door must move into an apparent open position. | Если промежуточного положения не имеется, то в незапертом состоянии дверь должна сдвигаться в явно открытое положение. |
| Why are you putting me in this position? | Зачем поставил в такое положение? |
| His position has not been filled and his duties are currently being shared among other members of senior management in the Office of the Prosecutor. | Его должность пока вакантна, и в настоящее время соответствующие обязанности распределены между другими старшими сотрудниками Канцелярии Обвинителя. |
| Iwata personally enjoyed the role and even still held the position in 2007, despite running Nintendo full-time by this point. | Ивата сохранил за собой должность и в 2007 году, несмотря на то, что в это время он уже работал в Nintendo на полный рабочий день. |
| What this means is that there is a vacancy at a management position in this region of the world. | Я к тому, что появилась вакансия на должность руководителя в этой части мира. |
| With the appointment of a gender focal point by a regional partner, OSCE, it is proposed to abolish one United Nations Volunteer position of Civil Affairs Officer. | В связи с назначением региональным партнером (ОБСЕ) координатора по гендерным вопросам предлагается упразднить должность сотрудника по гражданским вопросам (доброволец Организации Объединенных Наций). |
| 1998-2003 - "Projektēšanas grupa F.L.Tadao" 2003-2009 - "Sīlis, Zābers & Kļava" Since 2006 Alex is a co-founder of architectural firm "MARK", where he is currently taking position as member of the board and chief architect. | 1998-2003 год - "Projektēšanas grupa F.L.Tadao" 2003-2009 год - "Sīlis, Zābers & Kļava" В 2006 году вместе с партнерами учредил архитектурное бюро "МАRK", в котором занимает должность члена правления и архитектора-руководителя проектов. |
| Unemployment has risen and the fiscal position has deteriorated. | В стране выросла безработица, ухудшилось состояние бюджета. |
| And my eyeballs are back in the correct position on the front of my face. | И мои глазные яблоки возвращаются в нормальное состояние, на переднюю часть лица. |
| The developed technology platform played a major role: the IPO of the bank was one of the largest deals in 2013 Russian version of Forbes, and Oleg Tinkoff doubled his fortune and took 1210 position in the world ranking of billionaires. | Развитая технологическая платформа сыграла большую роль: IPO банка стало одной из крупнейших российских сделок 2013 года по версии Forbes, а Олег Тиньков удвоил своё состояние и занял 1210 место в мировом рейтинге миллиардеров. |
| With the exception of the replacement of the Provisional Municipal Councils by LCSD, the position remains essentially as described in paragraphs 600 and 601 of the initial report. | За исключением учреждения ДДКП, сменившего местные муниципальные советы, состояние дел в этой области соответствует информации, содержащейся в пунктах 600 и 601 первоначального доклада. |
| In the second half of the 1990s, the budget position has been consolidated, macroeconomic stability has been good, there has been strong growth of credit to the private sector and inflation has been reduced to less than 1% in 1999. | В первой половине 90х годов состояние бюджета укрепилось, макроэкономические показатели оставались стабильными, существенно возросли объемы кредитов, предоставляемых частному сектору, а темпы инфляции в 1999 году упали до уровня менее одного процента. |
| The draft amendment to paragraph 2.17., corrects the definition by adding the word "position" to clarify it. | В проекте поправки к пункту 2.17 в данное определение внесено исправление посредством добавления слова "место" с целью уточнения этого определения. |
| When assembling, the given parameter will be translated and inserted into the parameter position. | При сборке URL данный параметр будет переведен и результат перевода будет добавлен на его место. |
| In early 2011 they released their first two singles, "Hunger" and "Rain" before releasing their debut album Amaranthe, which reached a peak position of 35th on Swedish charts and 16th on Finnish Charts. | В начале 2011 года вышли синглы «Hunger» и «Rain», а затем и дебютный альбом «Amaranthe», который занял 35-е место в шведском чарте и 16-е в финском. |
| This allowed Germany to improve its competitive position in world markets vis-à-vis the other large euro-zone economies, where there were no productivity revolutions, silent or otherwise. | Это позволило Германии повысить свою конкурентоспособность на мировых рынках по сравнению с другими крупными экономиками еврозоны, где не имели место революционные изменения в уровне производительности. |
| He immediately secured a teaching position at Raipur Sanskrit College, but the Vice-Chancellor soon asked him to seek a transfer as he considered him a danger to his students' morality, character and religion. | После этого стал преподавателем философии в Райпурском санскритском колледже, но вскоре вице-канцлер попросил его искать другое место работы, так как посчитал, что Раджниш пагубно влиял на нравственность, характер и религиозность студентов. |
| My delegation has already had several opportunities to state its position on how to ensure the progress of our Conference and on the priorities we see. | Моя делегация уже неоднократно имела возможность выразить свою позицию относительно того, как двинуть вперед нашу Конференцию и какие приоритеты мы видим. |
| Africa should also be allowed to take its due position in the world and in the decision-making process in the economic and political fields. | Африке необходимо также предоставить возможность занять надлежащее место в мире и в процессе принятия решений в экономической и политической областях. |
| The student should be given an opportunity for a hearing in which the disciplinary authority provides a fair opportunity for hearing of the student's position, explanations, or evidence. | Студенту следует предоставить возможность слушаний, где дисциплинарный орган обеспечивает равную возможность для представления позиции, объяснений или доказательств студента. |
| Even though your ascension to the position of Prime Minister came in an awkward way because of Ariel Sharon's stroke, I believe that you have an opportunity to be part of a historic reconciliation. | Хотя ваше вступление в должность премьер-министра произошло в результате инсульта Ариэля Шарона, я верю в то, что у вас есть возможность стать частью исторического примирения. |
| While the entry of new investors can increase competition among infrastructure providers, there is also a risk that TNCs find themselves in a monopolistic market position, allowing them to charge higher prices or fail to expand infrastructure capacity. | И хотя появление новых инвесторов может усилить конкуренцию среди компаний, оказывающих инфраструктурные услуги, существует также риск, что ТНК окажутся на рынке монополистами, имея возможность устанавливать более высокие цены или не выполнять обязательства по наращиванию инфраструктурного потенциала. |
| Borrell was nominated President of the European University Institute on 12 December 2008, and assumed this position in January 2010. | 12 декабря 2008 года Боррель был выдвинут на пост президента Института Европейского университета и получил эту должность в январе 2010 года. |
| He will soon be leaving his present position in order to undertake new challenges. | Он вскоре покинет этот пост, чтобы заняться новыми обязанностями. |
| Currently there is one woman in the 109-seat Parliament who is the only female holding a Cabinet position, serving as the Minister for Community Development. | В настоящее время на 109 мест в парламенте приходится одна женщина - единственная женщина в кабинете министров, занимающая пост министра по делам общинного развития. |
| 24 June 2002 wrote to the UN Secretary General in support of Judge Navanethem Pillay's candidacy for the position of UN High Commissioner for Human Rights. | 24 июня 2002 года ДАУН направила Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций письмо, в котором она поддержала кандидатуру судьи Наванетхема Пиллэйя на пост Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека; |
| Present position and relevant functions | Нынешний пост и соответствующие функции |
| Some EU countries have indicated their intention to ratify the Convention only when the European Community is in a position to do so. | Ряд стран ЕС заявили о своем намерении ратифицировать Конвенцию только после того, как все Европейское сообщество сможет сделать это. |
| However, it cannot find that the general situation in Egypt calls for a change of position as far as the present case is concerned. | Однако оно не сможет сделать вывод о том, что общая ситуация в Египте требует изменения позиции в отношении данного дела. |
| Difficult and complex as this task may be, only the Government of Indonesia is in a position to take effective measures to this end, and we call on it to make further efforts in this respect. | При всей сложности и трудности этой задачи только правительство Индонезии сможет принять эффективные меры для достижения этой цели, и мы призываем его предпринять дальнейшие усилия в этом отношении. |
| I think it would be nice for Doctor Clarkson to see beyond Lord Merton's position and get to know the man. | Прекрасно, что доктор Кларксон сможет поближе познакомится с лордом Мёртоном. |
| However, it is Guyana's hope that in the future, the international community will be able to arrive at a position of consensus in ensuring respect for and the promotion of the rights of indigenous peoples. | Однако Гайана надеется, что в дальнейшем международное сообщество сможет достичь консенсуса в вопросе обеспечения соблюдения и защиты прав коренных народов. |
| The legal position of suspects and convicted prisoners is precisely defined and leaves no room for arbitrary decisions, which are prohibited by the German Constitution. | Правовой статус подозреваемых и осужденных четко определен законом и не допускает никаких произвольных решений, которые запрещены Конституцией Германии. |
| According to paragraph 2, the status of the framework contract is dependent on the position of individual shipments. | Согласно пункту 2 статус рамочного договора зависит от статуса отдельных партий груза. |
| It is a great source of satisfaction for me that the Polish initiative corresponds to the thinking of the Secretary-General and his efforts to increase the effectiveness of the United Nations and safeguard the position of the Organization as the most important institution of international security and cooperation. | Источником глубокого удовлетворения является для меня тот факт, что польская инициатива совпадает с мышлением Генерального секретаря и его усилиями повысить эффективность Организации Объединенных Наций и гарантировать статус Организации как важнейшего учреждения для обеспечения международной безопасности и сотрудничества. |
| In that regard, the purely legal issues which form part of its agenda - such fundamental questions as the status of international instruments or the system of reservations to treaties, for example - cannot be relegated to the position of "other issues". | ЗЗ. На этом основании чисто правовые вопросы - такие фундаментальные вопросы, как, например, статус международных договоров или режим оговорок к международным договорам, - которые стоят в ее повестке дня, не должны переводиться в категорию "прочих вопросов". |
| Then they take the prominent position. | Они должны подчёркивать главенствующий статус. |
| (c) position, direction of navigation; | с) местоположение, направление движения; |
| Its position allowed it to dominate the Fosse Way, as well as the river valley and the crossing over the River Avon. | Местоположение крепости позволяло доминировать над Фосс-Уэй, также как и над долиной реки и переправой через реку Эйвон. |
| Situated at a crossroad between two oceans - the Pacific and the Indian oceans - and bridging two continents - Asia and Australia, Indonesia lies in a strategic position that has tremendously influenced the country's culture, society, politics, and economy. | Будучи расположенной между двумя океанами, Тихим и Индийским, и служа своего рода мостом между двумя континентами, Азией и Австралией, Индонезия имеет стратегическое местоположение, которое оказало огромное влияние на культуру, общество, политику и экономику страны. |
| The radar image and the position from the position sensor shall both be adjustable for the antenna offset to the conning position. | Радиолокационное изображение и местоположение, полученное от датчика местоположения, должны корректироваться с целью учета расстояния между антенной и местом, с которого управляется судно. |
| Use the Transform tool from the Toolbox to change the size, position, and rotation angle of the tattoo. Adjust it to fit the shoulder of the girl on the right. | На Панели инструментов выберем инструмент Трансформация и изменим размер и местоположение татуировки таким образом, чтобы она подошла одной из девушек. |
| In that regard he would be interested to know the Russian Federation's position on the European Court of Human Rights judgement on that case. | В этой связи он хотел бы узнать мнение Российской Федерации относительно решения Европейского суда по правам человека по данному делу. |
| That position was in line with the findings of the 2003 report of the Australian Department of Defence entitled "Chemical Warfare Agent Sea Dumping off Australia", which was publicly available. | Это мнение соответствует выводам доклада, озаглавленного «Затопление боевых отравляющих веществ у берегов Австралии», который был подготовлен Министерством обороны Австралии в 2003 году и находится в открытом доступе. |
| The Working Group considers, on the basis of the dispositions of paragraph 16 of its Methods of Work, that it is in a position to render an Opinion on the basis of all the information it has obtained on these cases. | Опираясь на положения пункта 16 своих методов работы, Рабочая группа считает, что может принять мнение, основанное на всей полученной ею информации по данным делам. |
| Guatemala's position on unilateral coercive measures | Мнение по поводу односторонних принудительных мер |
| The Commission gave its position also on some documents of non-legislative nature, such as the national strategy for the prevention and elimination of violence committed against women and in the families, or the agreement on the application of the reservation of conscience. | Комиссия также высказывала свое мнение по поводу некоторых документов, не относящихся к сфере законодательства, таких как Национальная стратегия предупреждения и искоренения насилия, совершаемого в отношении женщин и в семьях, или соглашение по вопросу применения оговорки "по соображениям совести". |
| National policies could play a strong role and developing country Governments were being strongly encouraged to direct their efforts towards fortifying the negotiating position of their private firms, for example in seeking improved access to proprietary services' distribution networks. | Национальная политика может играть значительную роль, и правительствам развивающихся стран настоятельно рекомендуется направить свои усилия на укрепление позиций их частных компаний на переговорах, например путем улучшения доступа к фирменным сетям по распределению услуг. |
| However, the costs and consequences not only of transition but also of the war of aggression which was conducted against it were such that Croatia is still not in a position to assume that role. | Однако издержки и последствия не только переходного периода, но и агрессивной войны, которая велась против нее, были таковы, что Хорватия пока еще не в состоянии взять на себя такую роль. |
| The position of women has however slowly been weakened. | Однако роль женщин постепенно ослабевает. |
| Clearly, these determinants play a relatively stronger role the more a country is disadvantaged by its geographical position. | Несомненно, эти определяющие факторы играют сравнительно тем более важную роль, чем менее благоприятным является положение страны, обусловленное ёё географическим положением. |
| The global Structural Adjustment Participatory Review Initiative (SAPRI) carried out with the Bank affirmed, from a local-level perspective, the failure of these policies and their contribution to the deteriorating position of a broad range of population groups and economic and social sectors. | Глобальная Инициатива по совместному анализу последствий структурной перестройки (САПРИ), проводившаяся совместно с Банком, подтвердила провал этой политики на местах и ее роль в ухудшении положения широких слоев населения, экономического и социального секторов. |
| An enviable position that guarantees silence and tranquillity, a pleasant climate and an enchanting view. | Оптимальное расположение, гарантирующее тишину и спокойствие, мягкий климат и сказочную панораму. |
| The chart position shall match the radar image. | Расположение карты должно совпадать с радиолокационным изображением. |
| The geographical situation of Venezuela - its advantageous position on the sea, extensive border areas and means of communication - continually exposes it to the risk of being used by drug trafficking organizations as a transit country. | Географическое положение Венесуэлы - ее выгодное расположение у моря, обширные пограничные районы и средства связи - по-прежнему представляет опасность использования страны в качестве транзитной территории теми организациями, которые занимаются оборотом наркотиков. |
| The impressive slopes of the Dents de Lanfon and their position above Lac d'Annecy make them a classic destination for climbers. | Склоны Зубов Ланфона и их расположение вблизи озера Анси делает их классическим местом для занятий альпинизмом. |
| This probably reflects the unique status of the previously divided city and its island-like position in a communist sea. | Сильнейшее влияние на это оказал уникальный статус единственного в мире города, разделенного стеной и расположение города подобно острову в коммунистическом море. |
| The same holds true for the position of the transport operators. | То же самое можно сказать о ситуации с транспортными операторами. |
| Indigenous peoples were, however, frequently in a vulnerable position owing to a lower level of literacy and education and a weaker economic position in society, at least partially as a result of present or past discrimination. | Тем не менее коренные народы зачастую оказываются в уязвимой ситуации из-за более низкого уровня грамотности и образования и более слабого экономического положения в обществе, что по крайней мере отчасти является результатом существующей в настоящем или существовавшей в прошлом дискриминации. |
| The resolution also provided for the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo to monitor the situation with regard to arms supply and the position and movements of armed groups. | В резолюции также предусматривается наделение Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго функциями мониторинга ситуации в отношении поставок оружия и позиций и передвижений вооруженных группировок. |
| Consideration might later be given to situations in which a State was placed in an unnecessary position by an individual who made a wrongful claim or a claim that was unfounded in international law. | Позднее можно было бы рассмотреть ситуации, когда то или иное государство оказывается в нежелательном положении вследствие действий лица, которое предъявляет неправомерную претензию или претензию, являющуюся необоснованной по международному праву. |
| The competent Czech authorities are fighting off efforts to reintroduce restrictions in the shape of fixing a minimum accommodation space, justifying their position by saying that this would lead to an unlawful state of affairs. | Компетентные чешские органы прилагают все усилия к тому, чтобы вновь ввести ограничения на установленную минимальную норму площади, аргументируя свою позицию тем, что нынешнее положение вещей может спровоцировать возникновение противоправной ситуации. |
| Our present position is that independence and sovereignty is not a sword but is rather the shield of a nation that must be strong but not heavy. | Наша точка зрения такова, что независимость и суверенитет - это не меч, а скорее щит нации, который должен быть крепок, но не тяжел. |
| Hence the EU perspective expressed here today is without prejudice to the final EU position within the Aarhus process. | Поэтому точка зрения ЕС, выраженная сегодня на данном совещании, не наносит ущерба окончательной позиции ЕС в рамках Орхусского процесса. |
| People also tend to interpret ambiguous evidence as supporting their existing position. | Люди также склонны интерпретировать неоднозначные свидетельства таким образом, чтобы поддерживалась их точка зрения. |
| There was also the view that since the Court was a judicial body and should not be put in a position to consider extra-legal matters associated with pardons and parole, perhaps a separate entity should be created to deal with these issues. | Была выражена также точка зрения, заключающаяся в том, что, поскольку Суд является судебным органом и поскольку перед ним не должна ставиться задача рассмотрения не регулируемых нормами права вопросов, связанных с помилованием и условно-досрочным освобождением, возможно, для решения этих вопросов следует создать отдельный орган. |
| It was pointed out in the Sixth Committee that, under the judicial practice of some countries, acts that did not intend to produce legal effects sometimes produced them, which would seem to contradict the accepted position that the act is based on the State's intention. | В Шестом комитете указывалось, что некоторые государства могут совершать односторонние акты, не зная об этом, и что это согласуется с некоторыми постулатами юриспруденции; эта точка зрения, как представляется, противоречит принятому постулату в отношении того, что акт основывается на намерении государства. |
| This enables them to position themselves in this market. | Это позволяет им позиционировать себя на данном рынке. |
| The Forum aims to position itself as an influential, long-lasting global collaboration network. | Форум намеревается позиционировать себя как влиятельную сеть глобального сотрудничества, рассчитанную на длительное существование. |
| Some users claim it is easier to finely position the pointer than when using a touchpad because there is virtually no "dead zone". | Некоторые пользователи находят, что проще позиционировать курсор, используя джойстик, нежели touchpad, потому что у него полностью отсутствует «мёртвая зона». |
| To position the Platform as one that adds value to the work already undertaken in the field of biodiversity and ecosystem services to support policy-making; | ё) позиционировать Платформу в качестве органа, который вносит дополнительный вклад в работу, уже проделанную в области биоразнообразия и экосистемных услуг, с целью поддержки процесса формирования политики; |
| For instance, it is thought that the competition authority is better able to position itself and exert optimal influence on competition policy if it shares a close relationship with Government rather than remaining at arms length. | Например считается, что орган по вопросам конкуренции сможет лучше позиционировать себя и будет оказывать оптимальное влияние на политику в области конкуренции в том случае, если он будет поддерживать тесные связи с правительством, а не оставаться независимым от него. |