| But then, as I said, we continue to be surprised, particularly by the position of certain Powers. | Но здесь, как я сказал, нас удивляет и другое, особенно позиция некоторых держав. |
| United States of America position regarding the development of the Worldwide Light-duty Test Procedure (WLTP) | Позиция Соединенных Штатов Америки, касающаяся разработки всемирной процедуры испытания транспортных средств малой грузоподъемности (ВПИМ) |
| The outcome of the public consultation was taken into account, as much as possible, but in those instances where there was a difference of opinion, the official government position, reflected in the government bill, was used as the basis for the answers. | Результаты консультаций с общественностью учитывались в максимально возможной степени, однако в тех случаях, когда возникали расхождения во мнениях, за основу для ответов принималась официальная позиция правительства, отраженная в его законопроекте. |
| Our position in that regard is that the reviews, to be conducted in New York and Geneva to discuss the work and functioning of the Council, should be coordinated with transparent and expeditious sharing of information. | Наша позиция в этой связи заключается в том, что следует координировать обзор, проводимый в Нью-Йорке и в Женеве, где будет обсуждаться работа и функционирование Совета, в условиях транспарентного и оперативного обмена информацией. |
| A similar position was taken with regard to the participation of the Federal Republic of Yugoslavia in the Economic and Social Council in Security Council resolution 821 of 28 April 1993 and General Assembly resolution 47/229 of 29 April 1993. | Такая же позиция была занята в отношении участия Союзной Республики Югославии в Экономическом и Социальном Совете в резолюции 821 Совета Безопасности от 28 апреля 1993 года и резолюции 47/229 Генеральной Ассамблеи от 29 апреля 1993 года. |
| Speedball and Justice enter the scene which makes the three attackers reevaluate their tactical position and later flee as they were now outnumbered. | Спидбол и Справедливость входят в сцену, которая заставляет троих атакующих переоценить свое тактическое положение, а затем бежать, так как они были теперь в меньшинстве. |
| The Government's fiscal position has witnessed some improvement mainly due to bilateral donor assistance. | Финансовое положение правительства несколько улучшилось главным образом за счет помощи двусторонних доноров. |
| During the debate on the agenda item in question, the specific references to an issue that should have been settled bilaterally had placed his delegation in a difficult position. | Во время обсуждения предлагаемого пункта повестки дня конкретная ссылка на вопрос, который должен был бы урегулироваться на двусторонней основе, поставил делегацию Непала в деликатное положение. |
| The Governor of Guam intended to uphold that position by holding a plebiscite for the exercise of Chamorro self-determination within five years, with the ultimate aim of resolving the question of Guam's political status. | Губернатор Гуама намеревается закрепить это положение посредством проведения референдума, чтобы в течение пяти лет воспользоваться правом чаморро на самоопределение и добиться конечной цели - решения вопроса о политическом статусе Гуама. |
| The official position of any accused person, whether as Head of State or Government or as a responsible Government official person, shall not relieve such person of their criminal responsibility nor mitigate the punishment. | Официальное положение любого обвиняемого лица - главы государства или правительства, либо уполномоченного правительственного должностного лица - не освобождает его от такой уголовной ответственности и не смягчает наказание. |
| Mr. Butler visited Baghdad from 21 to 25 July, three weeks after assuming the position of Executive Chairman. | Г-н Батлер посетил Багдад в период с 21 по 25 июля, то есть через три недели после вступления в должность Исполнительного председателя. |
| To that end, it is proposed that the position of the Head of the Kandahar Regional Office be reclassified from the P-5 to the D-1 level, based on a review of the province and the prevailing complex security situation in the region. | В этой связи предлагается реклассифицировать должность начальника регионального отделения в Кандагаре с уровня C-5 до уровня Д-1 с учетом положения в провинции и сложной ситуации с точки зрения безопасности в регионе. |
| When the General Assembly had established the position of the United Nations High Commissioner for Human Rights 10 years previously, it had entrusted the occupant with the mandate of promoting and protecting all human rights for all persons. | Когда десять лет назад Генеральная Ассамблея учредила должность Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, она возложила на человека, занимающего этот пост, задачу поощрения и защиты всех прав человека для каждого человека. |
| International staff: reclassification of 1 position from the P-5 to the D-1 level (Head of Regional Office); increase of 2 positions (1 P-4 (Afghanistan National Development Strategy), 1 Field Service (Security)) (new) | Международные сотрудники: реклассификация 1 должности класса С5 в должность уровня Д1 (руководитель регионального отделения); увеличение на 2 должности (1 С4 (вопросы Национальной стратегии развития Афганистана), 1 должность категории полевой службы (вопросы безопасности)) (новые должности) |
| In 1715, de La Guérinière received his diploma as an écuyer du roi, and he began as a director of an equestrian academy in Paris, a position which he held for 15 years and which earned him a reputation as an instructor and rider. | В 1715 году де ла Гериньер получил диплом королевского сквайра и начал свою работу в качестве директора конной академии в Париже, занимая эту должность в течение 15 лет и заработав ему репутацию прекрасного инструктора и всадника. |
| Despite a clear commitment to improve budgetary balance, the Government has not been in a position to reverse its dire budgetary situation. | Несмотря на ясно заявленную приверженность улучшить состояние бюджетного баланса, правительство оказалось не в силах преодолеть сложные бюджетные проблемы. |
| To sum it up, the Organization's cash position was weak and getting weaker. | Итак, состояние денежной наличности Организации является неблагополучным и становится все более неблагополучным. |
| The financial position of the regular budget at 10 May 2011 as compared with 10 May 2010 reflected the net result of both higher assessments and lower payments received. | Финансовое состояние регулярного бюджета на 10 мая 2011 года по сравнению с его состоянием на 10 мая 2010 года является отражением чистого результата увеличения объема начисленных взносов и уменьшения объема выплаченных взносов. |
| It is not their inherent condition to live in filthy and poor conditions; it is a position imposed by society that uses stigma as a tool to create, perpetuate and justify marginalization and inequality. | Жить в грязных и жалких условиях - это не их прирожденное состояние; это - состояние, навязанное им обществом, которое использует явление стигматизации в качестве средства создания, закрепления и проявления стигматизации. |
| Otherwise, if e1 fails, then the choice operator backtracks to the original input position at which it invoked e1, but then calls e2 instead, returning e2's result. | Иначе, если e1 проваливается, оператор выбора восстанавливает входную строку в состояние, предшествующее вызову e1, и вызывает e2, возвращая её результат. |
| The Committee also recommends that the State Party use its permanent position in the Security Council in a more consistent and child rights-focused manner to promote the implementation of the Optional Protocol in all States parties. | Комитет также рекомендует государству-участнику более последовательно использовать свое постоянное место в Совете Безопасности с учетом прав ребенка для содействия осуществлению Факультативного протокола во всех государствах-участниках. |
| In fact, there is a position in communications | На самом деле есть место в отделе связи. |
| The Holy See reaffirms its position that any discussion on development must centre on human dignity and renews its commitment to the Rio Principles, the first of which states that Human beings are at the centre of concerns for sustainable development. | Святейшей Престол вновь подтверждает свою позицию, согласно которой в основе любого обсуждения вопросов развития должен лежать принцип уважения человеческого достоинства, и вновь выражает свою приверженность Рио-де-Жанейрским принципам, первый из которых гласит, что «забота о людях занимает центральное место в усилиях по обеспечению устойчивого развития. |
| Get her a position in my secretary's office. | Дай ей место моего секретаря. |
| These data confirm the assessment of the 18th Congress of KKE that the Greek economy holds an intermediate position in the international imperialist system, maintaining the same -penultimate position- in the Euro-zone, though with an enhanced position in the Balkan market. | И эти данные подтверждают оценку 18-го Съезда, что греческая экономика имеет промежуточное положение в рамках мировой империалистической системы, сохраняя то же - предпоследнее - место в еврозоне, но при улучшенном положении на Балканском рынке. |
| If anyone's in any position to do something about it... | Если у кого и есть возможность что-то с этим поделать... |
| The aim is to enable immigrants to reach an equal position with the rest of the population in respect of both rights and obligations. | Цель заключается в том, чтобы дать иммигрантам возможность достичь равного положения с остальным населением в отношении как прав, так и обязанностей. |
| A bill on mandatory health care currently before parliament allowed for treatment at home, strengthened the legal position of people with mental disabilities and made a priority of applying the least invasive forms of treatment. | Рассматриваемый в настоящее время Парламентом законопроект об обязательной медицинской помощи предусматривает возможность лечения на дому, укрепление юридического статуса лиц с психическими расстройствами и придание первоочередного характера применению наименее инвазивных методов лечения. |
| At the same time, the six months of broadcasting confirmed Slavonic Channel International's ability to occupy a prominent position among other thematic projects addressed to the audience all around the globe. | При этом экспериментальное вещание, длившееся шесть месяцев, подтвердило возможность Международного славянского канала занять заметные позиции среди тематических проектов, адресованных зрителям всего мира. |
| I am truly honoured to be given the opportunity to speak on behalf of my country and to share with the Assembly our position on a topic of such importance as public service and its further development. | Для меня поистине большая честь иметь возможность выступать от имени моей страны и поделиться с Ассамблеей нашими взглядами по такому важному вопросу, как государственная служба и ее дальнейшее развитие. |
| Samuel Liechtenstein, after his return to Hungary, resumed his position as the Head of the University of the Republic. | По возвращении в Венгрию Самуэль Лихтенштейн вновь занял пост декана Университета Республики. |
| In September 2013, President Barack Obama appointed Comey to the position of Director of the FBI. | В июне 2013 года президент Барак Обама выдвинул кандидатуру Коми на пост директора ФБР. |
| The Captain-Commandant position was created in 1908 when Captain Worth G. Ross was the first to actually hold the position. | Пост капитана-коменданта был создан в 1908 году, первым его занял капитан Уорд Дж. |
| In 2017, she was invited by Daniel Barenboim to join the Ensemble Boulez, as well as the position of solo cellist in the West Eastern Divan Orchestra. | В 2017 году, Даниэль Баренбойм пригласил ее присоединитсься Ансамбле Булез и занять пост соло виолончелистки в оркестре West-Eastern Divan. |
| Oleg Riabokon, prominent lawyer and ex-candidate for the position of the President of Ukraine considers decision of the Constitutional Court regarding participation of separate deputies in formation of the Parliamentary coalition a legal nonsense since in such case the Rule-of-law principle is violated. | Экс-кандидат на пост Президента Украины юрист Олег РЯБОКОНЬ считает решение Конституционного Суда Украины об участии отдельных депутатов в формировании парламентской коалиции правовым нонсенсом, поскольку нарушается принцип верховенства права. |
| Moreover, given the large number of pending issues, the Committee was hardly in a position at present to discuss the proposal. | Кроме того, из-за большого числа нерешенных вопросов Комитет вряд ли сможет обсудить это предложение в настоящий момент. |
| Canada anticipates being in a position to present the revised draft of the gtr during the GRSG session in October 2005. | Канада надеется, что сможет представить пересмотренный проект гтп на сессии GRSG в октябре 2005 года. |
| The Government will consider ratification of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights when it is in a position to effectively implement the provisions of the Convention. | Правительство рассмотрит вопрос о ратификации Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах после того, как сможет эффективно осуществлять положения этого Пакта. |
| CERD also encouraged Slovakia to ensure that NCHR was able to function in compliance with the Paris Principles and in a position to apply successfully for accreditation. | КЛРД также призвал Словакию обеспечить способность НЦПЧ осуществлять деятельность в соответствии с Парижскими принципами и достичь положения, при котором он сможет получить аккредитацию. |
| This scenario provides the Secretariat with one reduced General Service position and two 0.25 Secretary positions, which will eliminate the Secretariat's ability to develop and update the resource kit and translate, print and distribute decision guidance documents. | Согласно этому сценарию секретариат будет располагать на одну должность категории общего обслуживания меньше и двумя 0,25 должностями секретаря, в результате чего секретариат не сможет обеспечить разработку и обновление наборов справочно-информационных материалов, а также перевод, издание и распространение документов для содействия принятию решений. |
| The Riksdag Act occupies an intermediate position between a fundamental law and ordinary law. | Акт о риксдаге имеет промежуточный статус между основным и обычным законом. |
| JS3 recommended strengthening the position of the NPM with an increase in its budget and a modification of its structure in line with international standards. | В СПЗ рекомендуется укрепить статус НПМ за счет увеличения его финансирования и преобразования его структуры в соответствии с международными стандартами. |
| Under the Code of Criminal Procedure, the injured has the position of a party to criminal proceedings (sect. 12, para. 6 of the Code of Criminal Procedure). | Согласно положениям Уголовно-процессуального кодекса, потерпевший получает статус стороны в рамках уголовного судопроизводства (пункт 6 статьи 12 Уголовно-процессуального кодекса). |
| A documentary shipper's position might nevertheless not be the same as that of a shipper and it might be necessary to maintain the language now within brackets, pending further discussions. | Тем не менее, статус документарного грузоотправителя по договору может и не быть таким же, что и статус грузоотправителя по договору, и, может быть, необходимо сохранять эту формулировку в квадратных скобках до дальнейшего обсуждения. |
| Croatia welcomes the fact that the Fund has maintained its position as a global fund with one of the broadest donor bases of any multi-donor trust fund administered by the United Nations, and the fact that its donor base is further expanding. | Хорватия приветствует тот факт, что Фонд сохраняет свой статус глобального фонда с одной из наиболее широких донорских баз среди многосторонних донорских целевых фондов, находящихся под управлением Организации Объединенных Наций, и тот факт, что его донорская база продолжает расширяться. |
| We've got 10 hours to locate the position. | У нас есть 10 часов на то, чтобы определить местоположение. |
| The controller confirmed their position and instructed them to climb to an altitude of 8400 meters. | Диспетчер подтвердил их местоположение и дал указание подниматься до высоты 8400 метров. |
| Our current position may well have been compromised. | Наше текущее местоположение могло быть скомпрометировано. |
| This position will work out of Thompson and will work with and occupy space within settings in which street youth circulate. | Местоположение этого отделения в Томпсоне позволит ему осуществлять свою деятельность в непосредственной близости от улиц, где общается молодежь. |
| Although no position is transmitted, the registration data can provide enough information to initiate a rescue, and the position is forwarded to the en-route rescue operation once it arrives. | Несмотря на то, что местоположение не транслируется, регистрационные данные могут обеспечивать достаточно информации для начала поисково-спасательной операции, а данные о местоположении сразу после их получения направляются участникам начавшейся поисково-спасательной операции. |
| The Special Representative of the Secretary-General reiterated his view that the reconciliation process needed to be led by Afghans, be based on the Constitution and be conducted from a position of strength. | Специальный представитель Генерального секретаря вновь высказал мнение о том, что процесс примирения должен возглавляться афганцами, основываться на Конституции и осуществляться с позиции силы. |
| The same position was taken by the Permanent Representative of Haiti to the United Nations at the fifty-fifth session of the Commission on Human Rights; he criticized the lack of any reference to the question in the resolution adopted by the Commission. | Аналогичное мнение было выражено Постоянным представителем Гаити при Организации Объединенных Наций на пятьдесят пятой сессии Комиссии по правам человека, который подверг критике отсутствие упоминания о данном вопросе в резолюции, принятой Комиссией. |
| (b) Increase budgetary allocation to promote children's right to freely express themselves and encourage their active involvement in the media, and thereby consolidate their position in society as subjects of rights; | Ь) увеличить объем бюджетных ассигнований на цели поощрения права детей свободно выражать свое мнение, поощрения их активного участия в деятельности СМИ и, тем самым, укрепления их положения в обществе в качестве обладателей прав; |
| This debate on the issue of the Security Council is yet another timely occasion to reiterate our position, which is based on the following. | Более того, некоторые процедуры были разработаны и претворены в жизнь самим Советом. Кувейт неоднократно выражал свое мнение - индивидуально, коллективно и в рамках соответствующих групп, в состав которых мы входим, - о необходимости изменений. |
| Finally, a fourth position is that either or both of the concepts of race and general intelligence are poorly constructed and therefore any comparisons between races are meaningless. | И, наконец, четвёртое мнение состоит в том, что концепции расы и общего интеллекта, порознь или вместе, являются не до конца проработанными и, поэтому, любое сравнение рас не имеет смысла. |
| The position of the fixed link at the gateway to the Mediterranean will make it an intercontinental hub. | Благодаря своему местонахождению на входе в район Средиземноморья он будет играть роль узлового пункта межконтинентальных перевозок. |
| The Secretariat could, in addition, play a "broker role" to help find those Parties and other entities in a position to provide the assistance needed. | Кроме того, секретариат мог бы сыграть «роль посредника», оказывающего содействие в поиске таких Сторон и других субъектов, которые имеют возможность предоставить необходимую помощь. |
| This approach has led to considerable interest on the part of its governing bodies to monitor OPS closely so as to place it in such a position that could complement the capacities found elsewhere in the United Nations system. | Такой подход обусловил значительный интерес со стороны его руководящих органов к вопросам контроля за деятельностью УОП, с тем чтобы оно могло выполнять ту роль, которая дополняла бы потенциал других учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
| Professional foresters, by their vocation, the history of their profession, their training, education and expertise, are in a pivotal position to manage forests in accordance with the requirements of SFM and to deliver its many benefits. | Профессиональные работники лесного хозяйства в силу своего призвания, профессиональных традиций, подготовки, образования и опыта играют ключевую роль в деле управления лесами в соответствии с требованиями УЛП и обеспечения использования всех связанных с этим выгод. |
| Stresses the potentially important role that the United Nations Fund for Science and Technology for Development should play in enhancing endogenous capacity-building in science and technology in developing countries, and calls on all countries in a position to do so to contribute generously to the Fund; | подчеркивает потенциально важную роль, которую должен играть Фонд Организации Объединенных Наций для науки и техники в целях развития в активизации создания в развивающихся странах внутреннего научно-технического потенциала, и призывает все страны, которые в состоянии делать это, вносить в этот Фонд щедрые взносы; |
| Players choose and position their forces at the beginning of the game. | Игроки выбирают расположение их сил с самого начала игры. |
| Amazingly, they can also do this on overcast days and at night by calculating the position of the sun on the other side of the world. | Что удивительно, они делают это и в пасмурные дни, и даже ночью, определяя расположение солнца с другой стороны Земли. |
| Drawings or photographs of the position of the metal components housed in the engine compartment (e.g. heating appliances, spare wheel, air filter, steering mechanism, etc.):. | Чертежи и фотографии, показывающие расположение металлических элементов, находящихся в моторном отсеке (например, нагревательных устройств, запасного колеса, воздушного фильтра, механизма рулевого управления и т.д.): |
| The strategic position where the structure is placed, enable to satisfy many various interests that you're looking for. | Стратегическое расположение отеля позволяет удовлетворить самые разнообразные требования и вкусы. Любители моря смогут найти в 5 минутах ходьбы оборудованные всеми удобствами пляжи или же посетить прекраснейшие побережья, которые жители предпочли оставить неоскверненными, чтобы не побеспокоить красот природы. |
| Position of filler neck (e.g. port side aft; bow thruster tank; ...) | Расположение заливной горловины (например, корма левого борта; танк носового подруливающего устройства; ...) |
| We've all been in your position before. | Мы все были в такой ситуации. |
| I'm sorry to put you in an awkward position. | Прости, что оказалась в такой неловкой ситуации из-за меня. |
| The focus on inclusive institutions and resilience put the organization in a strong position to make a meaningful contribution, especially in crisis affected and fragile settings. | Благодаря своей ориентации на инклюзивные институты и обеспечение жизнестойкости организация располагает большими возможностями, позволяющими внести конструктивный вклад, особенно в ситуации кризиса и нестабильности. |
| We are quite convinced that the proposal of the non-aligned countries reflects the changed global political and economic environment and that the majority of United Nations Member States support this position. | Мы полностью убеждены в том, что предложение его стран-членов отражает изменения в глобальной политической и экономической ситуации и что большинство государств-членов Организации Объединенных Наций поддерживают эту позицию. |
| Our position on the Register, which has always been clear and well established, is based on our long-held views with regard to international disarmament and on the specific situation in the Middle East. | Наша позиция по Регистру, которая всегда является четкой и весьма определенной, основывается на наших давно устоявшихся взглядах в вопросе о разоружении на международном уровне и в отношении конкретной ситуации на Ближнем Востоке. |
| Hence the EU perspective expressed here today is without prejudice to the final EU position within the Aarhus process. | Поэтому точка зрения ЕС, выраженная сегодня на данном совещании, не наносит ущерба окончательной позиции ЕС в рамках Орхусского процесса. |
| It signifies the position of regional officer of the provinces. | Это точка зрения регионального сотрудника из провинции. |
| The view that the concept of proportionality should be abandoned altogether was an extreme position; however, in view of the importance of avoiding escalation in the application of countermeasures, and of certainty of applicable law, it might be necessary to reformulate the concept. | Точка зрения о том, что от концепции соразмерности следует отказаться полностью, представляет собой крайнюю позицию; однако с учетом важности недопущения эскалации в принятии контрмер и определенности применимого права, возможно, было бы необходимым изменить содержание этой концепции. |
| There was also the view that since the Court was a judicial body and should not be put in a position to consider extra-legal matters associated with pardons and parole, perhaps a separate entity should be created to deal with these issues. | Была выражена также точка зрения, заключающаяся в том, что, поскольку Суд является судебным органом и поскольку перед ним не должна ставиться задача рассмотрения не регулируемых нормами права вопросов, связанных с помилованием и условно-досрочным освобождением, возможно, для решения этих вопросов следует создать отдельный орган. |
| Another hypothesis is that ASL exhibits free word order, in which syntax is not encoded in word order whatsoever, but can be encoded by other means (e.g. head nods, eyebrow movement, body position). | Другая точка зрения - свободный порядок слов, и синтаксис выражается не через порядок слов, а через немануальные компоненты (движения бровей, положение тела). |
| We don't have a team of salespeople and marketeers that can tell us how to position this drug against the other. | У нас нет команды продавцов и маркетологов, которые рассказали бы, как позиционировать это лекарство по отношению к другим. |
| Japan has chosen to establish its position in the international community as a nation dedicated to peace, aiming towards a safe world free from nuclear weapons. | Япония решила позиционировать себя в международном сообществе как государство, выступающее за мир, в интересах построения безопасного мира, свободного от ядерного оружия. |
| Investment in energy efficiency provides opportunities for employment and exports, and help countries to position themselves in the future, when low-carbon growth becomes an important factor of competitiveness and sustainable development. | Инвестиции в энергоэффективность обеспечивают возможности для расширения занятости и экспорта и помогают странам позиционировать себя в будущем, когда низкоуглеродный рост станет важным фактором конкурентоспособности и устойчивого развития. |
| In this respect, the regional programme has continued to position itself strategically in key focus areas where it enjoys the clearest comparative advantage: democratic governance and poverty reduction. | В этой связи региональная программа продолжает позиционировать себя стратегически в тех приоритетных областях, в которых она обладает очевидными сравнительными преимуществами: демократическое управление и сокращение масштабов нищеты. |
| It further requires that UNCTAD differentiate itself and position itself strategically, and be a credible, trusted and sought-after source of analytical information and policy advice in the interrelated areas of trade, investment, finance, technology and sustainable development. | Кроме того, ЮНКТАД следует дифференцироваться и позиционировать себя стратегически, выступая надежным, достоверным и востребованным источником аналитической информации и политических рекомендаций во взаимосвязанных областях международной торговли, инвестиций, финансов, технологии и устойчивого развития. |