| This is a stark and puzzling contradiction in the position of the United Nations Secretariat. | Такая позиция Секретариата Организации Объединенных Наций представляется крайне противоречивой и вызывает недоумение. |
| The position was summarized by the Secretary-General in 1996 in the following words: | Эта позиция вкратце была изложена Генеральным секретарем в 1996 году в следующих словах: |
| With respect to the nuclear issue concerning the Democratic People's Republic of Korea, the Chinese Government's principled position on this question remains unchanged. | Принципиальная позиция китайского правительства в отношении ядерной проблемы, связанной с Корейской Народно-Демократической Республикой, остается неизменной. |
| I want Canada's position on particular issues that arise here in the General Assembly to be seen in the context of our long-standing policy in the region. | Мне хотелось бы, чтобы позиция Канады по конкретным вопросам, которые поднимаются здесь, в Генеральной Ассамблее, рассматривалась в контексте нашей давно определившейся политики в этом регионе. |
| The position of Bangladesh on the subject of the death penalty was as follows: firstly, it was for States to choose the punishment for crimes committed within their jurisdiction. | Позиция Бангладеш по вопросу о смертной казни является следующей: во-первых, выбор уголовного наказания определяется юрисдикцией государств. |
| The Working Group reaffirmed the need for the draft Guide to specifically deal with the position of third parties. | Рабочая группа подтвердила необходимость того, чтобы в проекте руководства было конкретно указано положение третьих сторон. |
| Different female authors who belong to the feminist and the so-called gender school, state that such developments degrade the socio-economic position of women. | Различные авторы-женщины, принадлежащие к феминистской и так называемой гендерной школе, заявляют, что такой ход событий ухудшает социально-экономическое положение женщин. |
| Movimiento Manuela Ramos is a Peruvian feminist non-profit organization that has been working for over 32 years to improve the situation and position of women. | "Движение Мануэлы Рамос" является перуанской феминистской некоммерческой организацией, которая более 32 лет стремится улучшить положение и расширить возможности женщин. |
| They're moving into attack position. | Они выходят на положение атаки. |
| We've increased our position substantially. | Мы существенно усилили наше положение... и, конечно, я волнуюсь. |
| Ms. Sadvakassova (Kazakhstan) said that there were four applicants for every civil service position. | Г-жа Садвакасова (Казахстан) говорит, что на каждую должность гражданской службы приходится по четыре соискателя. |
| Sam's taken to his position with real gusto. | Сэм вступил в должность с таким энтузиазмом. |
| His position enabled him to address cases where a government was not a party to the Convention on Torture because prohibition of torture was a jus cogens norm. | Его должность позволяет ему рассматривать различные дела, даже если соответствующее правительство не присоединилось к Конвенции против пыток, поскольку запрет пыток является императивной нормой международного права. |
| Women also hold ministerial positions such as Finance Minister, Justice Minister and Social Solidarity Minister, and the position of Prosecutor General is also held by a woman. | Женщины также занимают должности министров, в частности Министра финансов, Министра юстиции и Министра консолидации общества, и должность Генерального прокурора также занимает женщина. |
| The proposed upgrade of the Executive Director position from the Assistant Secretary-General (ASG) to the Under-Secretary-General (USG) level is in recognition of the enhanced accountability and responsibility of the position. | Должность Директора-исполнителя предлагается реклассифицировать в сторону повышения с уровня помощника Генерального секретаря (ПГС) до уровня заместителя Генерального секретаря (ЗГС) в знак признания повышения ответственности и расширения обязанностей, связанных с этой должностью. |
| To sum it up, the Organization's cash position was weak and getting weaker. | Итак, состояние денежной наличности Организации является неблагополучным и становится все более неблагополучным. |
| In BPSK and AX25 modes the button position is have not meaning. | В режимах BPSK и AX25 состояние этой кнопки безразлично. |
| Concerning funding by GEF, the Committee had agreed to recommend to the Meeting of the Parties a decision requesting GEF to clarify its position regarding existing and future funding activities. | В отношении финансирования ФГОС Комитет согласился рекомендовать Совещанию Сторон принять решение просить ФГОС уточнить свое состояние в отношении текущих и будущих мероприятий по финансированию. |
| The commission was to describe the current position of home rule in regard to constitutional law, including questions of jurisdiction and delegation between the Danish and Home Rule Governments. | Комиссия должна охарактеризовать нынешнее состояние автономного управления по отношению к конституционным законам, включая вопросы юрисдикции и делегирования прав между датским правительством и автономным правительством Гренландии. |
| The liquidity position of UNHCR was satisfactory as at 31 December 1995, due partly to substantial cancellation of the prior year's unliquidated obligations, which suggested possible over-budgeting in previous years (see paras. 37-39). | Состояние ликвидности БАПОР на 31 декабря 1995 года являлось удовлетворительным, что отчасти объясняется существенным аннулированием непогашенных обязательств за предыдущий год, что наводит на мысль о возможном завышении бюджетных ассигнований в предыдущие годы (см. пункты 37-39). |
| At the World Championship 2005 he reached 12th position. | На чемпионате мира 2005 года занял 12-е место. |
| The steering wheel and the seating position shall be adjusted to their positions for normal use as prescribed by the manufacturer. | Рулевое колесо и место для сидения устанавливаются в их положение для обычной эксплуатации, предписанное изготовителем. |
| Child-care leave counts as part of total and uninterrupted length of service. Women keep their job or position during such leave. | Отпуск по уходу за ребенком засчитывается в общий и непрерывный стаж, а за время отпуска сохраняется место работы (должность). |
| Quinlan entered the professional tennis circuit at age 16, appearing in several major tournaments and eventually reaching seed position #95 in world rankings, which earned her full scholarship to both USC and Northwestern universities, where she studied theater. | Квинлен начала профессионально заниматься теннисом в возрасте 16 лет, приняв участие в нескольких мировых турнирах и заняв 95 место в мировом рейтинге молодых спортсменов, благодаря чему девушка получила стипендию в Университете Южной Калифорнии и Северо-западном университете, где изучала актёрское мастерство. |
| I doubt, sir, whether you quite realize my daughter's position, or that of Major Sergius Saranoff, whose place you propose to take. | Я сомневаюсь, сударь, что вы вполне понимаете статус моей дочери в нашем обществе, или статус майора Саранова, чье место вы предполагаете занять. |
| Allison was then in a position to spy on Sydney and Will. | Таким образом Эллисон получила возможность шпионить за Сидни и Уиллом. |
| States should consider establishing an independent oversight position such as a national rapporteur or ombudsman to ensure that plans and strategies are effective. | Государства должны рассмотреть возможность создания независимого надзорного органа, например института национального докладчика или уполномоченного по правам человека, с тем чтобы обеспечить эффективность своих планов и стратегий. |
| A more meaningful discussion is likely if Governments which have received visits from rapporteurs are in a position to comment in detail on the reports and if the debate at the Commission has a more interactive character than at present. | Более плодотворная дискуссия возможна в том случае, если правительства стран, которые посетили докладчики, будут иметь возможность подробно прокомментировать их доклады и если в обсуждениях на сессиях Комиссии будет обеспечена большая степень взаимодействия, чем в настоящее время. |
| The Advisory Committee is of the view that the capacity exists within the current staffing of the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate to carry out its mandated tasks and, as such, does not recommend approval of the additional position requested. | Консультативный комитет считает, что нынешнее штатное расписание Исполнительного директората Контртеррористического комитета дает возможность для выполнения предусмотренных его мандатом задач, и поэтому он не рекомендует одобрение испрашиваемой дополнительной должности. |
| Debates were currently under way on the establishment of national human rights institutions for conducting regular visits to places of detention, although the strong position of the Ombudsman's Office in the institutional framework arguably lessened the need for such institutions. | В настоящее время обсуждается возможность создания национальных правозащитных институтов с целью проведения регулярных посещений мест лишения свободы, хотя прочная позиция аппарата омбудсмена в институциональной системе якобы уменьшает в них потребность. |
| He has re-engineered the position of Secretary-General to become the face, voice and conscience of the international community. | Он изменил пост Генерального секретаря, став лицом, голосом и совестью международного сообщества. |
| I consider that the Conference was fortunate that at such an important moment it was your turn to take up this position. | Считаю, что Конференции повезло, что в данный ответственный момент именно Вам выпало по очередности занимать этот пост. |
| A transparent mechanism should be established that allows the Assembly to evaluate candidates for the position and submit their names for consideration by the Council. | Необходимо создать транспарентный механизм, который позволял бы Ассамблее оценивать кандидатов на данный пост и представлять их имена на рассмотрение Совету. |
| We look forward to the early implementation of this resolution and, in particular, to the early nomination of a candidate for the position of High Commissioner. | Мы ожидаем скорейшего осуществления этой резолюции и, в частности, скорейшего выдвижения кандидата на пост Верховного комиссара. |
| Three respectable, if uninspiring, former ministers vied for the position, but struggled to find a compelling message that connected the party of the left with modern Britain. | Три респектабельных, если не сказать скучных, бывших министра конкурировали за этот пост, но не смогли найти зажигающих слов и общий язык между партией левых и современной Британией. |
| He's in no position to eat me now. | Но только тогда, когда он сможет съесть меня. |
| Consequently, the economy appears in a position to achieve only moderate growth in 1997 and beyond. | Следовательно, в 1997 году и в последующие годы Япония сможет достичь не более чем скромных темпов экономического роста. |
| It is proposed to establish the position of Deputy Police Adviser, at the D-1 level, to provide adequate overall management and leadership in the Division and to perform the line functions allowing the Senior Police Adviser to focus on mounting personnel, operational and informational issues. | Предлагается учредить должность заместителя советника по вопросам полиции уровня Д1 в целях обеспечения надлежащего общего руководства и управления работой Отдела и выполнения текущих задач, благодаря чему старший советник по вопросам полиции сможет сосредоточиться на решении кадровых, оперативных и информационных вопросов. |
| Such issues were very serious because if only the Government of the United Kingdom could improve its record in that area and proceed with the adoption of a bill of rights, it would have achieved a position of some distinction in the area of human rights. | Подобные вопросы являются весьма серьезными, поскольку, как только правительство Соединенного Королевства сможет улучшить положение в этой сфере и принять биль о правах, оно добьется определенных успехов в области прав человека. |
| In conformity with the common position of the Non-Aligned Movement on the Middle East peace process, the Lao People's Democratic Republic believes that only a politically negotiated settlement acceptable to both parties and implemented under international supervision will bring peace, stability and cooperation to the region. | В соответствии с позицией Движения неприсоединения по вопросу о ближневосточном мирном процессе Лаосская Народно-Демократическая Республика считает, что только достигнутое путем переговоров политическое урегулирование, приемлемое для обеих сторон и претворяемое в жизнь под международным наблюдением, сможет принести региону мир, стабильность и сотрудничество. |
| We discussed the legal position of the Convention at the plenary session with the House on 10 October 2007. | Мы обсуждали правовой статус Конвенции на пленарном заседании Палаты, состоявшемся 10 октября 2007 года. |
| Official position and responsibility 128 - 134 25 | Официальный статус и ответственность 128 - 134 26 |
| Developments in international human rights law, which elevate the position of the individual in international law, have further undermined the traditional doctrine. | Дальнейшему подрыву традиционной доктрины также способствовало развитие международных стандартов в области прав человека, благодаря которому статус индивида в международном праве повысился. |
| The Taiwan authorities, however, obstinately clinging to their position on Taiwan's independence, had stated publicly that the future status of Taiwan would be decided by referendum. | Однако тайваньские власти упорно отстаивают свою позицию в отношении независимости Тайваня и публично заявили о том, что будущий статус Тайваня будет определен по итогам референдума. |
| In 2013 it passed a law purporting to consolidate its "nuclear weapons State" position.[4] | В 2013 году она приняла закон, который якобы закрепляет за ней статус «обладающего ядерным оружием государства»[4]. |
| The pigeons proved relatively indifferent to explosions, but during battle a dovecote may need to be moved, and pigeons can take some time to orient to their new position. | Оказалось, что голуби относительно равнодушны к взрывам, но во время боя голубятню, возможно, придётся передвинуть, и голубям может понадобиться некоторое время, чтобы найти её новое местоположение. |
| The qualitative criteria comprised: geographical position, logistics and communication; expansion potential; status of payment of assessed contribution; and host country contribution to UNIDO programme funds such as the Industrial Development Fund. | Качественные критерии включали в себя: географическое местоположение, материально-техническую базу и связь; возможности расширения отделения; состояние выплаты начисленных взносов; и взнос принимающей страны в фонды программ в ЮНИДО, в частности в Фонд промышленного развития. |
| Each team takes a codename and a position as shown on the map behind you. | У каждой группы будет свое кодовое имя и местоположение, указанное на плане. |
| The cadastre map indicates the location of the real property and its position in the national coordinate system. | На них указано местоположение недвижимого имущества в привязке к национальной системе координат. |
| fix, v to make firm, stable, immovable; to place in a desired position and hold there. | сгущать, связывать 8. договориться, уладить 9. устроиться; to fix oneself in a place - устроиться, поселиться где-л. 10. точно определить местоположение 11. подстроить, организовать что-л. |
| Nonetheless, the Working Group believes that it is in a position to consider the case again and render an opinion. | Тем не менее Рабочая группа считает, что она в состоянии вновь рассмотреть этот случай и сформулировать по нему свое мнение. |
| The letter also expressed the position that it is premature to carry out activities within the framework of UNECE on the unified railway law. | В письме также высказывается принципиальное мнение о преждевременности проведения в рамках ЕЭК ООН деятельности в области единого железнодорожного права. |
| However, some members viewed this to be a matter that could only be dealt with on a conditional basis without taking a definitive position. | Однако ряд членов Комиссии высказали мнение, согласно которому данный вопрос можно было бы рассматривать только на условной основе, не занимая при этом окончательной позиции. |
| I would not take a position on tomorrow's meeting before knowing your opinion. | Чтобы предпринять какие-то шаги, мне нужно знать... нужно знать ваше мнение. |
| The Advisory Committee concurs with the position of the Secretary-General that after two years, the Dispute Tribunal is still in its "start-up" phase. | Консультативный комитет разделяет мнение Генерального секретаря о том, что после двух лет Трибунал по спорам все еще находится на «начальном» этапе своей деятельности. |
| In this regard, the African common position on HIV/AIDS is also pertinent. | В этой связи важная роль принадлежит также общей африканской позиции в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| In order to improve the social position of students, and the status of the state grant, a Government bill (HE 11/2005) to amend the Student Grants Act and the relevant provisions of tax legislation was submitted to Parliament on 18 February 2005. | С тем чтобы улучшить социальное положение студентов и повысить роль государственных грантов, 18 февраля 2005 года в парламент был внесен правительственный законопроект (НЕ 11/2005), направленный на изменение Закона о грантах для студентов и соответствующих положений налогового законодательства. |
| With regard to the case of Mr. Sawa Terentiev, he had been convicted of incitement to hatred of police officers not as a social group but as a group occupying an official position in society. | Что касается дела Саввы Терентьева, то он был осужден за возбуждение ненависти по отношению к сотрудникам милиции не как к социальной группе, а как к группе, играющей официальную роль в обществе. |
| Moreover, ESCWA is in the unique position of assuming an important role in the ongoing peace process in the region, a process requiring maintaining and developing the efficient and accurate data needed for monitoring and maintaining the success of the process. | Кроме того, ЭСКЗА находится в уникальном положении, позволяющем ей принять на себя важную роль в рамках текущего мирного процесса в регионе - процесса, требующего накопления и систематизации эффективных и достоверных данных, необходимых для контроля и обеспечения успешного хода этого процесса. |
| The position of the fixed link at the gateway to the Mediterranean, and the presence of two large international ports, Tanger-Med in the south and Algeciras in the north, will make it an intercontinental hub. | Благодаря своему расположению на въезде в Средиземноморье и наличию двух крупных международных портов - Танжер-Меда на юге и Альхесираса на севере, - он будет играть роль узловой станции для межконтинентальных перевозок. |
| Excellent hotel position is attractive both for holiday-makers and for businessmen. | Превосходное расположение отеля является привлекательным фоном как для отдыхающих, так и для деловых людей. |
| Alternatively, the clock, if it is going, would give you a rough idea of the position of the sun. | И наоборот, по часам, если они идут, можно вычислить приблизительное расположение солнца. |
| Since that time, the position of the two stars with respect to each other has not changed. | С тех пор взаимное расположение двух звёзд не изменилось. |
| Drawings of door latches and retention components and their position in the doors: | 4.4 Чертежи дверных замков и устройств крепления и их расположение на дверях: |
| A sketch should be made of the entire crime scene including the position and location of each hazardous waste container, and the location of any other physical evidence recovered. | Необходимо составлять эскиз всего места преступления, отразив на нем расположение и местонахождение каждого контейнера с опасными отходами, а также местонахождение всех других обнаруженных вещественных доказательств. |
| In this case, we're hoping you'll suspend that position. | В этой ситуации мы бы хотели, чтобы вы изменили свою позицию. |
| I'm really grateful that you understand my position. | Я благодарен вам за понимание моей ситуации. |
| In that context, after more than 10 years of paralysis, the Conference on Disarmament has reached a position that can be described as untenable. | В связи с этим следует сказать, что после десяти с лишним лет застоя Конференция по разоружению пришла к ситуации, которую можно назвать неприемлемой. |
| The functions of the position entail responding to new situations and emerging issues, and providing policy guidance in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations, sound internal control and accounting principles. | Функции, выполняемые сотрудником на этой должности, включают реагирование на изменение ситуации и новые вопросы и проблемы и оказание методической помощи в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций и принципами внутреннего контроля и бухгалтерского учета. |
| It concluded that the disconnections were not based on ethnicity, but that the Kosovo Energy Corporation still needed to assume a more conciliatory position given the complex political-legal context. | Она пришла к выводу, что отключения электроснабжения деревень не были связаны с этнической принадлежностью их жителей, однако Косовской энергетической корпорации следует занимать более примирительную позицию с учетом сложного политико-правового контекста сложившейся ситуации. |
| This position is comparable to the one expressed in a judgement of the Constitutional Court of Italy, which specifically stated: | Эта точка зрения сопоставима с постановлением Конституционного суда Италии, в котором прямо заявлено: |
| Of course, our previously expressed views concerning the most important aspects of Security Council reform, and especially the underlying principles of our position, remain valid. | Безусловно, наша прежняя точка зрения на самые важные элементы реформы Совета Безопасности, и в особенности принципы, положенные в основу нашей позиции, остаются неизменными. |
| There was also the view that since the Court was a judicial body and should not be put in a position to consider extra-legal matters associated with pardons and parole, perhaps a separate entity should be created to deal with these issues. | Была выражена также точка зрения, заключающаяся в том, что, поскольку Суд является судебным органом и поскольку перед ним не должна ставиться задача рассмотрения не регулируемых нормами права вопросов, связанных с помилованием и условно-досрочным освобождением, возможно, для решения этих вопросов следует создать отдельный орган. |
| Another hypothesis is that ASL exhibits free word order, in which syntax is not encoded in word order whatsoever, but can be encoded by other means (e.g. head nods, eyebrow movement, body position). | Другая точка зрения - свободный порядок слов, и синтаксис выражается не через порядок слов, а через немануальные компоненты (движения бровей, положение тела). |
| In the Secretary-General's report, the view is expressed that Russia "made a statement reserving its position in view of the fact that a number of proposals it had made had not been reflected in the draft Agreement". (A/48/950, para. 26) | В пункте 26 доклада Генерального секретаря Организации Объединенных Наций (документ А/48/950) высказывается точка зрения о том, что Россия "зарезервировала свою позицию, поскольку ряд ее предложений не нашел отражения в проекте Соглашения". |
| The Forum aims to position itself as an influential, long-lasting global collaboration network. | Форум намеревается позиционировать себя как влиятельную сеть глобального сотрудничества, рассчитанную на длительное существование. |
| Canada remained committed to enabling the United Nations to position itself more successfully at the country level as a consistent, reliable and effective partner with the capacity to achieve sustainable development results. | Канада, как и прежде, готова сделать все необходимое для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла более успешно позиционировать себя на страновом уровне как последовательного, надежного и эффективного партнера, способного достичь уверенных результатов в области развития. |
| Some users claim it is easier to finely position the pointer than when using a touchpad because there is virtually no "dead zone". | Некоторые пользователи находят, что проще позиционировать курсор, используя джойстик, нежели touchpad, потому что у него полностью отсутствует «мёртвая зона». |
| Reactions to the plan from the Kosovo Albanian side were positive, whereas the Kosovo Serbs increasingly pressured their political actors to position themselves against the plan. | Реакция на этот план со стороны косовских албанцев была позитивной, в то время как косовские сербы усилили давление на своих политических представителей с целью побудить их позиционировать себя как выступающих против этого плана. |
| While reviewing market conditions, production is expected to start immediately to position the company to respond to market demands, and thereafter production will be reviewed with an eye to increasing the facilities' productivity as necessary. | Пока же ведется исследование условий рынка. Есть планы начать производство немедленно, чтобы позиционировать компанию, как ответ на спрос рынка и в дальнейшем увеличить объем производства по необходимости. |