| The intransigent position of the Taiwan authorities to split the motherland is doomed to failure. | Непримиримая позиция тайваньских властей, нацеленная на раскол родины, обречена на провал. |
| The position of the Netherlands on the death penalty was a matter of principle. | Позиция Нидерландов в отношении смертной казни является принципиальной. |
| The position of my delegation on the question of reform and expansion of the Security Council is elaborated in the Non-Aligned Movement and African positions which are already before us. | Позиция моей делегации по вопросу о реформе и расширении Совета Безопасности получила свое отражение в позициях Движения неприсоединения и африканских государств, которые уже представлены на рассмотрение. |
| She wondered whether the Committee's principled and reasoned position could be published in a document having the same status as the one that was being circulated. | Она интересуется, может ли принципиальная и обоснованная позиция Комитета быть обнародована в документе, имеющем тот же статус, что и широко распространяемый документ. |
| The UK position on corporal punishment of children is summarised in the UK 5th periodic report under the CAT, the UK 7th periodic report under the ICCPR, and the UK 5th periodic report under the CRC. | Позиция в СК по вопросу о применении телесных наказаний к детям кратко изложена в пятом периодическом докладе СК по КПП, седьмом периодическом докладе СК по МПГПП и пятом периодическом докладе СК по КПР |
| He deserves a chance to solidify his position. | Он имеет право укрепить свое положение. |
| The flight pose is the body position controlled by the muscular effort in the air flow. | Полетной позой называется контролируемое мышечными усилиями положение тела в воздушном потоке. |
| We also find very positive the efforts of the States of the zone to improve and increase economic, scientific, technical, cultural and other forms of cooperation, thus promoting South-South coordination in the search for a pre-eminent position in the globalization process of the world economy. | Мы также считаем весьма позитивными усилия государств данной зоны по совершенствованию и расширению экономического, научного, технического, культурного и других форм сотрудничества, которые таким образом способствуют координации Юг-Юг в стремлении занять выдающееся положение в процессе глобализации мировой экономики. |
| Critics accuse Fretilin of having used its dominant position in Parliament and its superior political machinery to narrow the space available for political debate or challenge, including within the party itself. | Критики обвиняют ФРЕТИЛИН в том, что он использует свое доминирующее положение в парламенте и свой более развитый политический механизм для ограничения возможностей проведения политических дебатов или дискуссий, в том числе в рамках самой партии. |
| The extremely varied range of national rates of population growth that characterizes the world at present, resulting from various combinations of different levels of fertility and mortality, reflects the position reached by countries in the various stages of transition. | Чрезвычайно разнообразный спектр национальных показателей прироста населения, которым характеризуется современный мир, образовался в результате различных сочетаний разных уровней фертильности и смертности, и он отражает положение, достигнутое странами на различных стадиях перехода. |
| After returning to Italy in 1939, he moved to Rome where he took up the position of professor in pharmacology. | После возвращения в Италию в 1939 году, он переехал в Рим, где занял должность профессора фармакологии. |
| Since these are core functions of an ongoing nature, it is important that the position be established as a regular one. | Поскольку эти функции относятся к категории основных и носят постоянный характер, необходимо, чтобы эта должность была учреждена как штатная. |
| It considers that support for the Special Adviser can be provided by the Special Assistants to the Special Representative and therefore recommends against the establishment of the P-4 position for a Special Assistant to the Special Adviser. | Он считает, что поддержку специальному советнику могут оказывать специальные помощники Специального представителя, и поэтому не рекомендует создавать должность специального помощника специального советника на уровне С4. |
| Five Political Affairs Officer positions (2 P-4 and 3 National Officers) and one Administrative Assistant (Local level) will be redeployed to the newly established Political Affairs Unit and one Human Rights Officer (P-3) position will be abolished. | Пять должностей сотрудников по политическим вопросам (2 С4 и 3 НС) и должность помощника по административным вопросам (М-Р) будут перераспределены в создаваемую Группу по политическим вопросам, при этом одна должность сотрудника по правам человека (С3) будет упразднена. |
| In this regard, China was pleased to be informed of ASEAN's endorsement of the candidature of H.E. Dr. Surakiart Sathirathai, Minister of Foreign Affairs of Thailand, for this position. | В этой связи Китай был удовлетворен предоставлением ему информации о том, что АСЕАН поддерживает кандидатуру Его Превосходительства д-ра Суракиата Сатиетая, министра иностранных дел Таиланда, на эту должность. |
| The regional fiscal position slightly deteriorated in 2012, and public debt remains high in the Caribbean countries. | Состояние бюджетов стран региона в 2012 году немного ухудшилось, объемы государственного долга в странах Карибского бассейна по-прежнему велики. |
| Investment decisions are postponed, implying slower growth and an even more precarious fiscal position. | Решения по инвестициям откладываются, что означает замедление экономического роста и еще более ненадежное состояние бюджета. |
| In a word, the United States position remains unchanged, that is, it considers any peace treaty between DPRK and US as premature and wants to maintain the armistice state. | Позиция США вчера и сегодня оставалась и остается прежней - короче говоря, по их мнению, преждевременно и любое мирное соглашение с КНДР, просто надо сохранять только состояние перемирия. |
| In each of these audits, the opinion was expressed that the financial statements present fairly the financial position [...] as at 31 December 2001 and the results for the financial period then ended. | В каждой из этих ревизий было высказано мнение, что в «финансовых ведомостях адекватным образом отражены финансовое состояние [...] на 31 декабря 2001 года и итоги истекшего к тому времени финансового периода. |
| After manual use do not forget to bring the mechanism to the previous position, and lock the box. | После ручного применение не забудьте привести механизм в старое состояние (рисунок 1) и закрыть заново на ключ. |
| Since you're to marry, they'll be wanting someone for your position. | Как только вы выйдете за муж, они найдут кого-то на ваше место. |
| With the gradual increase of urbanization, the position and role of the urban economy are becoming more important in the nation's economic development. | По мере постепенного роста урбанизации место и роль городской экономики приобретают все более важное значение в процессе экономического развития страны. |
| We therefore urge the international community to continue to exert pressure to compel the leader of UNITA to follow a reasonable course, renouncing war once and for all, and to persuade him to occupy his position in Angolan society. | Поэтому мы настоятельно призываем международное сообщество и далее оказывать свое давление с тем, чтобы заставить лидера УНИТА следовать разумному политическому курсу, отказавшись раз и навсегда от войны, и убедить его занять свое место в ангольском обществе. |
| The Democratic Women's Union, from day one till now, has been playing an important role in the work of empowering women to take the position as the masters of the State and the society and exercise their legitimate rights. | С первых дней после своего основания по сей день Союз женщин сыграл важную роль, способствуя тому, чтобы женщины заняли свое место как хозяева государства и общества и пользовались достойными правами. |
| The Government transmitted a communication dated 7 March 2005 to the Working Group which stated that it had already fully informed the Working Group of the authorities' position regarding the issue of the outstanding disappearance cases attributed to their country. | 7 марта 2005 года правительство препроводило сообщение, в котором говорилось, что оно уже в полной мере информировало Рабочую группу о позиции властей в отношении вопроса о невыясненных случаях исчезновения, якобы имевших место в их стране. |
| The ultimate objective is to ensure that all people at all times are in a position to produce or procure the basic food they need. | Конечная цель заключается в том, чтобы обеспечить всем людям неизменную возможность производить или приобретать необходимые им основные продукты питания. |
| Comparability: Users must be able to compare the financial statements of an entity over time in order to identify trends in the entity's financial position and performance. | Пользователи должны иметь возможность сопоставлять финансовые отчеты соответствующего предприятия за разные периоды времени с целью выявления тенденций в изменении финансового положения и результативности его деятельности. |
| The Commission is therefore in a position to inspire a constructive change in the existing international security paradigm, which is still haunted by the balance of terror and exclusive security arrangements. | Благодаря этому Комиссия имеет возможность вносить конструктивные изменения в существующую парадигму международной безопасности, которая все еще характеризуется равновесием страха и закрытыми системами обеспечения безопасности. |
| The author notes that the State party does not deny that fishing is an essential element of the culture of the minority to which he belongs, but rather focuses on its assertion that the author is in a position to exercise this right to fish. | Автор отмечает, что государство-участник не отрицает того, что рыболовство является необходимым элементом культуры меньшинства, к которому он принадлежит, однако скорее делает упор на утверждении, что автор имеет возможность осуществлять такое право на рыболовство. |
| In the site position and parameters analysis added a feature of going directly to search engines result when site parameters are detected (for rechecking). | В анализе позиций и параметров сайтов, добавлена возможность прямого перехода на результат выдачи поисковых систем при определении параметров сайтов, (для перепроверки). |
| His appointment to the highest Secretariat position is recognition of his manifest competence. | Его назначение на самый высокий пост в Секретариате является признанием его широко известной компетенции. |
| At the beginning of your term of office, please accept my congratulations for acceding to this important position, as well as the assurances of our delegation's full support in accomplishing your tasks. | В начале вашего срока полномочий прошу вас принять мои поздравления со вступлением на этот важный пост, равно как и заверения моей делегации в полной поддержке при исполнении вами своих задач. |
| Again I wish to thank you, Mr. Chairman, the Vice-Chairmen, and all members of the First Committee for supporting the candidature of Ambassador Tanaka to the position of Vice-Chairman. | Я хотел бы еще раз поблагодарить Вас, г-н Председатель, заместителей Председателя и всех членов Комитета за поддержку кандидатуры посла Танаки на пост заместителя Председателя. |
| Finally, I should like to congratulate the new Secretary of the Fifth Committee, Ms. Sharon van Buerle, on her new position. We look forward to working with her in the future. | И наконец, хочу поздравить нового Секретаря Пятого комитета г-жу Шарон ван Бюэрле с назначением на этот пост и выразить надежду на сотрудничество с ней в нашей будущей работе. |
| It's a high-profile position, and he wants to send the right message to the community. | Это очень высокий пост, и он хочет, чтобы общество оценило размах шага. |
| Consequently, the economy appears in a position to achieve only moderate growth in 1997 and beyond. | Следовательно, в 1997 году и в последующие годы Япония сможет достичь не более чем скромных темпов экономического роста. |
| UNCITRAL, in pursuing this work, would enhance its position of leadership within the international commercial community and could bring the cooperation between countries in international financial reorganizations and insolvencies to entirely new levels. | Осуществив данную работу, ЮНСИТРАЛ укрепит свои лидирующие позиции в международном коммерческом сообществе и сможет поднять сотрудничество между странами в вопросах международной финансовой реорганизации и несостоятельности на принципиально новый уровень. |
| What the Secretariat was seeking was a bridging authority which would allow it to maintain the Mission until the Fifth Committee was in a position to review the budget on the basis of the Advisory Committee's definitive report. | Секретариат хотел бы, чтобы он был наделен полномочиями, позволяющими ему продолжать обеспечение функционирования Миссии до тех пор, пока Пятый комитет не сможет пересмотреть бюджет на основе окончательного доклада Консультативного комитета. |
| They would merely provide a legislative and financial basis for the Secretary-General to continue the three operations at their current level until the Committee was in a position to take a decision on the financing of the operations, including assessment. | Они лишь дают Генеральному секретарю директивные и финансовые основания для продолжения трех операций на их нынешнем уровне до тех пор, пока Комитет не сможет принять решение о финансировании операций, в том числе разверстке взносов. |
| However, should it be unable to do so because of other commitments, it reserved the right to state its position | Однако если делегация не сможет сделать это по причине наличия у нее других обязательств, она оставляет за собой право позднее изложить свою позицию по любым соглашениям, которые могут быть достигнуты в ходе таких обсуждений. |
| It also guaranteed churches and religious societies an autonomous position independent of the Slovakian State authorities. | Она также гарантирует церквям и религиозным общинам самостоятельный статус и независимость от государственных властей Словакии. |
| What was the position of civilians forming part of national military contingents? | Каков статус гражданских лиц в составе национальных военных контингентов? |
| Proceeding from the basic principles of the international law of treaties, the Government of the Federal Republic of Yugoslavia continues to firmly maintain the position that the rights and obligations under international treaties cannot be separated without bringing into question the status of States parties to such treaties. | Руководствуясь основными принципами международного права договоров, правительство Союзной Республики Югославии по-прежнему твердо стоит на позиции того, что нельзя разделить права и обязанности, вытекающие из международных договоров, не поставив под вопрос статус государств-участников таких договоров. |
| (c) The independence of the national preventive mechanism, both actual and perceived, should be fostered by a transparent process of selection and appointment of members who are independent and do not hold a position that could raise questions of conflict of interest; | с) повышению независимости национального превентивного механизма, как реальной, так и воспринимаемой, должен способствовать транспарентный процесс отбора и назначения членов, которые должны иметь независимый статус и не занимать должностей, в связи с которыми может возникнуть конфликт интересов; |
| 107.11. Consider alternative (legislative) measures that will enhance the position of children in the short term (i.e. extending the remit of the Ombudsman to children in prisons and asylum-seeking children) (Netherlands); | 107.11 рассмотреть альтернативные (законодательные) меры, которые призваны в краткосрочной перспективе повысить статус детей (например, путем расширения мандата омбудсмена по делам детей, находящихся в тюрьмах, и детей - просителей убежища) (Нидерланды); |
| The castle's position made it strategically important in safeguarding the Midlands against rebellion. | Местоположение замка сделало его стратегически важным для защиты центральной части страны от восстаний. |
| This was the Azimov's last known position. | Это последнее известное местоположение "Азимова". |
| The brace determines the position of the horizontal joists. | Обвязка определяет местоположение горизонтальных балок. |
| Once you acquire jack's position, | Как только получишь местоположение Джека, |
| 16.1.1. Position of the lubricant reservoir: | 16.1.1 Местоположение резервуара для масла: |
| NAM supports the position that the consideration of issues in groups of items or clusters as has been done for the past few years should be maintained. | Движение неприсоединения поддерживает мнение о том, что практику рассмотрения вопросов с разбивкой пунктов на группы или блоки, как это делалось в последние несколько лет, следует сохранить. |
| Armenia shares the position of the Co-Chairs stated in the report that only a peaceful settlement and negotiations can provide the prospects of a more definite future for the region. | Армения разделяет изложенное в этом докладе мнение сопредседателей о том, что только мирное урегулирование и переговоры могут обеспечить перспективы более определенного будущего для этого региона. |
| However, when approached by PDM Entertainment and Attraction Images and offered a position as executive producer during film production, she changed her mind and agreed to sell them the rights to her first two novels. | Тем не менее, когда к ней обратились представители компании PDM Entertainment and Attraction Images и предложили стать исполнительным продюсером на время съемок фильма, она изменила своё мнение и согласилась продать права на экранизацию своих первых двух романов. |
| Serbia voiced its position on Kosovo and Metohija just a month and a half ago in a fully legitimate and very powerful fashion. | Сербы абсолютно законно и однозначно выразили свое мнение по Косово и Метохии полтора месяца назад. |
| Canada therefore shares the Secretary-General's assessment that the Mission is in a position to begin the process of returning to its pre-earthquake deployment levels. | Поэтому Канада поддерживает мнение Генерального секретаря относительного того, что Миссия в состоянии начать процесс возвращения к уровням своего численного состава, которые существовали до землетрясения. |
| Media organizations are now in many instances in a position to take on the roles of opinion makers. | Сегодня во многих случаях средства массовой информации имеют возможность играть роль в формировании общественного мнения. |
| In recommending a reduced role for IMF, Mr. Kaiser alluded to the Fund's unique position of being both a lender and a policy advising institution, which could be seen as an unfair advantage over other creditors. | Рекомендовав ограничить роль МВФ, г-н Кайзер сослался на уникальное положение Фонда, который одновременно является кредитором и учреждением, разрабатывающим рекомендации в отношении политики, что может рассматриваться как преимущество по сравнению с другими кредиторами. |
| During the reform process the committee will, to the extent possible, also revise the position, duties and powers of the authorities currently responsible for discrimination matters. | В процессе проведения реформы комитет в максимально возможной степени пересмотрит также роль, обязанности и полномочия компетентных органов, на которых в настоящее время лежит ответственность в вопросах, касающихся дискриминации. |
| The middle and primary school phases of compulsory education, especially rural compulsory education, are assigned an important position in the national development strategy by the Chinese Government, thereby ensuring an educational development strategy emphasizing rural compulsory education. | Среднее и начальное школьное обязательное образование, особенно обязательное образование в сельских районах, играет важную роль в стратегии национального развития правительства Китая, что обеспечивает реализацию стратегии развития образования с упором на обязательное образование сельского населения. |
| Road transport has grown substantially from its subsidiary position as the provider of feeder services in the 1960s to become the main carrier of freight and passengers along the Northern Corridor. | Роль автомобильного транспорта существенно возросла: если в 1960-х годах он выполнял вспомогательную функцию в качестве поставщика фидерных услуг, то теперь он превратился в основного перевозчика грузов и пассажиров в рамках Северного коридора. |
| The take-off points and position of the samples must be depicted in the drawing. | Точки отбора и расположение образцов должны быть изображены на рисунке; |
| The CHAIRPERSON suggested that the brackets should be deleted but the substance of the text retained, on the understanding that the exact position of the text in the paragraph would be left to editorial discretion. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает снять скобки, но сохранить суть этого текста при том понимании, что его расположение в пункте будет оставлено на усмотрение редактора. |
| The layout and colour of the warning lights for the signal lights and light signals must correspond to the actual position and colour of those lights and signals. | Расположение и цвет контрольных ламп сигнальных огней и световых сигналов должны соответствовать реальному расположению и цвету этих огней и сигналов. |
| Despite its tranquil position, there are numerous boutiques, cafès, historical theatres, typical Roman 'Hosterias' and a fitness centre with swimming pool and gym in the surrounding area. | Несмотря на своё спокойное расположение отель соседствует с бутиками, кафе, историческими театрами, типичными римскими "Хостериями" и фитнес-центром с бассейном. |
| Reconnaissance aircraft provided the track of the surface circulation, since satellite imagery estimated the center was about 60 km (37 mi) from its true position. | Метеорологические самолеты обеспечивали информацией о поверхностной циркуляции, так как данные со спутников указывали на расположение её центра в 60 км от его действительного положения. |
| The Commission considers that the Government of an affected State will be in the best position to determine the severity of a disaster situation and the limits of its national response capacity. | Комиссия считает, что правительство пострадавшего государства лучше всего сможет определить серьезность ситуации, сложившейся в результате бедствия, и пределы своих национальных возможностей реагирования. |
| The Panel has presented stabilization scenarios requiring drastic reductions in GHG emissions within the next 10 to 15 years, and the European Union has adopted the position that the global temperature should not increase more than two degrees above pre-industrial levels. | Группа представила ряд сценариев по стабилизации ситуации, предусматривающих радикальное сокращение выбросов в атмосферу парниковых газов в течение ближайших 10 - 15 лет, и Европейский союз определил для себя позицию, согласно которой глобальная температура не должна превысить двух градусов по сравнению с доиндустриальными показателями. |
| In her report, the Special Rapporteur examines the general situation of migrants in Morocco as a country of origin and transit and as a receiving country, and she describes the vulnerable position in which migrants find themselves and the situations that expose them to risks and abuse. | В своем докладе Специальный докладчик рассматривает общее положение мигрантов в Марокко как страны происхождения, транзита и приема мигрантов и отмечает состояние уязвимости, в котором они находятся, а также ситуации, когда они подвергаются опасностям и злоупотреблениям. |
| This does not cede space to the feminine, but leads it either to identify with the masculine, or else to entrench its position in what Lacan called an "iron-clad order". | В результате места для женского начала не остается - оно либо изменяется, сливаясь с мужским, либо застывает в ситуации, которую сам Лакан называл «железным законом». |
| As regards the situation of child soldiers, let me reiterate my country's position that including the post of child protection adviser in the staff of all United Nations peacekeeping forces and peace-building missions should become standard practice. | Что касается ситуации, касающейся детей-солдат, то я хотел бы вновь подтвердить позицию моей страны относительно того, что включение должности советника по вопросам защиты детей в штатное расписание всех миротворческих сил Организации Объединенных Наций и миссий в области миростроительства должно стать обычной практикой. |
| Is that the administration's position or yours? | Это точка зрения Администрации или ваша? |
| Another representative supported that position. | Эта точка зрения была поддержана еще одним представителем. |
| He argues that, as the same position was adopted in this case by the Regional Trial Court the presumption of innocence was no longer effective and the author did not receive a fair trial. | Автор сообщения утверждает, что поскольку такая же точка зрения была принята по его делу региональным судом первой инстанции, принцип презумпции невиновности более не обеспечивается, и он был лишен справедливого судебного разбирательства. |
| According to a third point of view, it was too early to take a position on whether or not the Assembly would have main committees. | Третья точка зрения заключалась в том, что сейчас пока рано думать о том, следует ли Ассамблее иметь главные комитеты. |
| And yet, I had an unusual position toward this. | Впрочем, моя точка зрения на эту проблему довольно своеобразна. |
| Lower Berlin Sap listening post to position 6-0. | Более низкий пост подслушивания Берлин Сок, чтобы позиционировать 6-0. |
| This provides us with a great opportunity to capitalize on our human potential and rightfully position ourselves in the world. | Это дает нам огромную возможность сохранить наш человеческий потенциал и правильно позиционировать себя в мире. |
| We don't have a team of salespeople and marketeers that can tell us how to position this drug against the other. | У нас нет команды продавцов и маркетологов, которые рассказали бы, как позиционировать это лекарство по отношению к другим. |
| UNICEF will raise awareness of the impact of business on children's rights and position itself as a partner of choice by demonstrating expertise in programming and CSR related to children. | ЮНИСЕФ будет повышать информированность о влиянии коммерческой деятельности на права детей и позиционировать себя в качестве предпочтительного партнера, демонстрируя свой опыт в разработке программ и в области корпоративной социальной ответственности, связанной с детьми. |
| The project resulted in the demonstration of the viability of hybrid solar thermal power generation in Egypt and enabled the country to position itself internationally as a source of expertise on solar thermal power. | В результате реализации проекта была продемонстрирована жизнеспособность гибридной солнечной теплосиловой установки в Египте, и эта страна получила возможность позиционировать себя на международном уровне как источник опыта и знаний в области солнечных тепловых электростанций. |