The position of the Government of France therefore constitutes indirect discrimination in violation of articles 2 and 26. | Позиция правительства Франции, таким образом, представляет собой косвенную дискриминацию в нарушение статей 2 и 26. |
The position in regard to derogations was therefore not very clear. | Позиция в отношении отступления от прав не очень ясна. |
This position is maintained in paragraph 34 of the revised commentary to article 7. | Эта позиция сохраняется в пункте 34 пересмотренных комментариев к статье 7. |
It was the common position of members of the Security Council and members of the ECOWAS delegation that the terms of the Lomé Agreement had been flouted by the violation of the ceasefire, the attacks on UNAMSIL and the taking of hostages. | Общая позиция членов Совета Безопасности и членов делегации ЭКОВАС заключается в том, что положения Ломейского соглашения попираются в результате нарушения прекращения огня, нападений на МООНСЛ и захвата заложников. |
Was the position of Prime Minister Alexis Tsipras so weak that he had no better choice than to pass the buck to his people by resorting to the extraordinary form of democracy that is democracy by referendum? | Была ли позиция премьер-министра Алексиса Ципраса настолько слаба, что у него не было лучшего выхода, чем сваливать его ответственность на свой народ, прибегнув к чрезвычайной форме демократии - демократии путем референдума? |
This new ordinance will greatly improve the position of prisoners by serving as a safeguard of their rights. | Новый указ существенно улучшает положение заключенных, обеспечивая гарантии их прав. |
It is recommended to document in the test report the centre of gravity's highest and lowest position related to the ground level of the ditch. | 4.3 В протоколе испытания рекомендуется задокументировать наиболее высокое и наиболее низкое положение центра тяжести по отношению к поверхности кювета. |
She requested the Secretary-General to keep that matter under careful study, particularly in the current situation where the position might be further exacerbated by reductions in staff. | Оратор просит Генерального секретаря постоянно уделять этому вопросу неослабное внимание, в частности в нынешних условиях, когда положение в этой области может еще больше ухудшиться в результате сокращения штатов. |
One representative noted that enterprises in his country had made the switch from CFCs to HCFCs using their own funds and as a result were not in a financial position to undertake re-conversion away from HCFCs on their own. | По словам одного из представителей, предприятия в его стране перешли с ХФУ на ГХФУ за свой счет, поэтому их финансовое положение не позволяет им самостоятельно осуществить конверсию по отходу от ГХФУ. |
The basic position of the family in the country's global development strategy led the President of the Republic to establish a ministry responsible for social protection and the family in a ministerial restructuring exercise that took place on 22 June 1999. | Главенствующее положение семьи в рамках стратегии всестороннего развития страны побудило президента Республики создать в ходе министерской реформы 22 июня 1999 года министерство по вопросам социальной защиты и семьи. |
For 24 of the ensuing 35 years, women had occupied the position of Speaker of the House of Assembly. | На протяжении 24 из последующих 35 лет женщины занимали должность председателя Палаты собрания. |
A case in point was the appointment of the first female Permanent Secretary, the second highest position in the civil service. | Удачным примером стало назначение первой женщины на должность Постоянного секретаря, второй по значимости пост в государственной службе. |
Women could occupy any position, and their equal rights were guaranteed by the law. | Женщины могут занимать любую должность, и их равные права гарантированы законом. |
Also in paragraph 2.28, the establishment of a new General Service post is proposed for a meeting services assistant through conversion from general temporary assistance funds, as the functions of the position are of a continuing nature. | Также в пункте 2.28 предлагается учредить новую должность категории общего обслуживания для младшего сотрудника по обслуживанию заседаний путем преобразования должностей временного персонала в силу постоянного характера функций, которые выполнялись временными сотрудниками. |
Similarly, the Deputy Special Representative/RC/HC position co-financed by the mission and UNDG pursuant to a General Assembly resolution lacks adequate backstopping for its "multi-hatted functions", as confirmed by two thirds of the answers. | Сходным образом заместитель специального представителя/КР/ГК, чья должность совместно финансируется миссией и ГРООН в соответствии с резолюцией Генеральной Ассамблеи, не имеет надлежащего обеспечения его "универсальных функций", как это подтверждается двумя третями ответов. |
Budget position (percentage of GDP) | Состояние бюджета (в про-центах от ВВП) |
Let pi be the best known position of particle i and let g be the best known position of the entire swarm. | Пусть также pi - лучшее из известных положений частицы i, а g - наилучшее известное состояние роя в целом. |
The position is essentially as explained in paragraph 415 of the initial report, though immunization against measles, mumps and rubella has risen to over 86 per cent from 82 per cent in 1997. | Состояние дел в этой области в основном соответствует информации, приведенной в пункте 415 первоначального доклада; в то же время охват профилактическими прививками против кори, эпидемического паротита и краснухи превысил 86% по сравнению с 82% в 1997 году. |
Mr. Lewis asked the previous speaker to clarify the position regarding cooperation between the Non-Self-Governing Territories of the Caribbean not only in terms of strengthening their independence but also in terms of their overall development. | Г-н Льюис просит г-на Корбина осветить состояние сотрудничества между несамоуправляющимися территориями Карибского бассейна не только по линии укрепления их самостоятельности, но и по линии их развития в целом. |
The course of these transformations has been the main determinant of the present position in regard to the observance of human rights in Ukraine and changes in it during the four-year period. | Течение этих реформ преимущественно и предопределяло состояние соблюдения прав человека в Украине и его динамику в истекшее четырехлетие. |
I've been offered a position at another research institute. | Мне предложили место в другом научно-исследовательском институте. |
But your colleague did say there was a position open in the canteen. | Но твой коллега утверждает, что место в солдатской столовке еще свободно. |
Thus, race occupied a central position in the theories and practices of socio-political organization, not just among fringe political groups but even in respected communities. | Таким образом, понятие расы занимало центральное место в теориях и практике социополитической организации не только среди маргинальных политических групп, но даже и в уважаемых сообществах. |
If the seating position is determined by the shape of the bench, such seat shall be regarded as a separate seat. | Если место для сидения определяется конфигурацией сиденья, то это место рассматривается как индивидуальное сиденье. |
The position's yours if you want it. | Место ваше, если захотите. |
As a body whose mandate spanned the peace and security, development and human rights pillars of the United Nations, the Commission was in a unique position to advocate for holistic policy developments. | В качестве органа, мандат которого охватывает такие сферы деятельности Организации Объединенных Наций, как мир и безопасность, развитие и права человека, Комиссия имеет уникальную возможность выступать в поддержку принятия комплексных стратегических решений. |
It was necessary therefore to ensure that it was in a position to discharge that role, by ensuring that it had sufficient financial and human resources available and used them effectively. | Поэтому необходимо обеспечить, чтобы она имела возможность выполнять эту роль, т.е. чтобы она располагала необходимыми финансовыми и кадровыми ресурсами и эффективно их использовала. |
In any event, he would have been given an opportunity to present any mitigating factors and his position with regard to his guilt and the sanction to be imposed on him. | В любом случае ему была бы предоставлена возможность изложить любые смягчающие обстоятельства, а также свою позицию в отношении своей виновности и наложенных на него санкций. |
Donor countries and other countries in a position to do so and members of the Partnership were also encouraged to make voluntary financial contributions to the Forum Trust Fund to enable the Forum secretariat to effectively assist, upon request, in the preparation of voluntary national reports. | К странам-донорам и другим странам, которые в состоянии сделать это, и членам Партнерства был обращен призыв вносить добровольные финансовые взносы в Целевой фонд Форума, с тем чтобы секретариат Форума имел возможность эффективно помогать работе по подготовке добровольных национальных докладов при поступлении соответствующих запросов. |
In the early 1990s, however, the attitude of the Netherlands had changed and the islands of the Antilles had been given the opportunity to seek a position similar to that of Aruba, which had gained separate status in 1986. | В начале 90-х, однако, отношение Нидерландов изменилось, и Антильским островам дали возможность получить, как и Арубе в 1986 году, отдельный статус. |
I understand that there is agreement on the appointment of Ambassador Ludwik Dembinski of Poland to this position. | Как я понимаю, есть согласие относительно назначения на этот пост посла Польши Людвика Дембинского. |
Speaking as President of the Conference, I should like to extend a warm welcome to you here in Geneva and offer my congratulations on your appointment to this position of great responsibility. | Как Председателю Конференции мне бы хотелось горячо приветствовать Вас в Женеве и искренне поздравить с назначением на этот весьма ответственный пост. |
In 1072-1073, he served as doux of Bulgaria, where he reimposed Byzantine control after a series of uprisings, and was afterwards elevated to the important position of doux of Dyrrhachium. | В 1072-1073 годах он исполнял обязанности дукса Болгарии, где он восстановил византийский контроль после серии восстаний, после чего он получил важный пост дукса Диррахия. |
The position is currently held by Federica Mogherini. | На данный момент пост занимает Федерика Могерини. |
In the November 2006 election for the position of Governor, John deJongh of the Democratic Party won a run-off against the Independent Party candidate with 57 per cent of the vote. | В ноябре 2006 года на последнем туре выборов на пост губернатора кандидат от Демократической партии Джон деДжонг, набравший 57 процентов голосов, победил кандидата от Независимой партии. |
More work is required before UNHCR is in a position to do this. | Необходимо провести дальнейшую работу, прежде чем УВКБ ООН сможет это сделать. |
As long as forestry derives most of its revenues from the sales of timber, it's not in a position to run environmental protection programmes without external financing. | Пока основная часть доходов лесного хозяйства поступает от продажи лесоматериалов, оно не сможет осуществлять природоохранные программы без внешней финансовой помощи . |
Russia should recognize that it has neglected its position in Asia for too long, and that only when it returns Japan's Northern Territories can Japanese expertise be brought seriously to bear in developing Russia's Far East. | России следует признать, что она слишком долго пренебрегала своей позицией в Азии и что только, когда она вернёт Японии Северные территории, японский опыт по-настоящему сможет быть применён в развитии российского Дальнего Востока. |
It is also possible that a new president turns out to be incompetent, or is in a permanent minority position and unable to pass legislation. | Также вероятно, что новый кандидат окажется некомпетентным, его постоянно будет поддерживать меньшинство населения, и он не сможет принимать законы. |
Segolène. Royal has done well, but probably not well enough, unless in a face to face debate with Nicolas Sarkozy she can rally a majority of viewers to the radical modernity of electing a woman to the highest French position. | Сеголен Руаяль показала хороший результат, но, вероятно, недостаточно хороший, если только в дебатах лицом к лицу с Николя Саркози она не сможет призвать большинство зрителей к радикальному новшеству - избрать женщину на высший государственный пост Франции. |
There is no legal regime of universal applicability governing the position and use of missiles. | У нас нет никакого универсально применимого правового режима, регулирующего статус и использование ракет. |
The above Entity legislation regulates in an almost identical manner the issues of organization, powers and functioning of notaries, and organization and position of attorneys. | Вышеуказанное законодательство Образования регулирует почти идентичным образом вопросы организации, прав и функционирования нотариальных контор, а также работу и статус адвокатов. |
In 2013 it passed a law purporting to consolidate its "nuclear weapons State" position.[4] | В 2013 году она приняла закон, который якобы закрепляет за ней статус «обладающего ядерным оружием государства»[4]. |
The legal position of religious communities in the Republic of Croatia has been regulated by the Law on the Legal Status of Religious Communities of 1978, according to which religious communities have been defined as civil legal persons. | Правовое положение религиозных общин в Республике Хорватии регулируется законом о правовом статусе религиозных общин 1978 года, в соответствии с которым религиозным общинам был присвоен статус гражданских юридических лиц. |
Seeking to strengthen the position of the family and enhance its place among civil society institutions, and to promote the development of national policies to that end and to ensure the integration of the family and its participation in decision-making mechanisms, | стремясь укрепить позиции семьи, повысить ее статус среди организаций гражданского общества и содействовать разработке национальных стратегий с этой целью, а также обеспечить интеграцию семьи в жизнь общества и ее участие в механизмах принятия решений, |
This function is used to change temporarily or permanently the interval on which the connecting AI-IP clients report the position to the AI-IP server. | Данная функция используется для временного или постоянного изменения интервала, через который соединенные клиенты АИ-МП сообщают местоположение серверу АИ-МП. |
The white point in the centre of the post indicates the position and the post itself allows the user to read the direction of impact. | Белая точка в центре стойки указывает на местоположение, а сама стойка позволяет пользователю определить направление зоны действия сигнала. |
I'm checking that person's position. | Я проверяю его местоположение. |
A very convenient position of our hotel in Kiev will make your stay in Kiev comfortable and easy - we are just a kilometer and a half from the Railroad station. | Прекрасное местоположение нашей гостиницы в Киеве сделает Ваше пребывание в нашем городе удобным и комфортабельным - мы находимся всего в полутора километрах от Железнодорожного вокзала. |
According to preliminary estimates, the wide-area differential correction data derived with the existing SKNOU segment will enable a large-scale user with a single-frequency navigation receiver to determine its position to within 1 m and 2 m throughout Ukraine. | Широкозонная ДКИ, формируемая на существующем фрагменте СКНОУ, по предварительным оценкам, позволит массовому потребителю, оснащенному одночастотным навигационным приемником, определять свое местоположение с точностью до 1 м в плане и до 2 м по высоте на всей территории Украины. |
Mr. Sorabjee expressed the view that the Working Group was not in a position to act as an adjudicator. | Г-н Сурабджи высказал мнение, что Рабочая группа не может выполнять функции арбитра. |
It considers, therefore, that it is premature to take a position on these proposals and will revert to this question at a later stage. | В этой связи он считает преждевременным высказывать свое мнение по этим предложениям и вернется к этому вопросу на более позднем этапе. |
However, the delegation of El Salvador considers it advisable to consider the possibility of taking into account views of observer States, just as has already been done or, for example, through indicative voting, since the limited membership reflects only part of the overall position. | Тем не менее, делегация Сальвадора считает целесообразным предусмотреть возможность принимать во внимание и мнение государств-наблюдателей, как это делалось до сих пор, например путем индикативного голосования, поскольку ограниченный членский состав Комиссии позволяет отразить позицию лишь части государств. |
While some sympathy was expressed for that position, it was pointed out that similar issues had been raised in the Working Group during its fourteenth session, and that the overwhelming view of the Working Group at that time was that it supported the text as currently drafted. | Хотя эта выраженная позиция была встречена с определенным пониманием, было указано, что аналогичные вопросы поднимались в Рабочей группе в ходе ее четырнадцатой сессии и что в тот момент в Рабочей группе с огромным перевесом возобладало мнение в пользу поддержки текста в его нынешней редакции. |
The source submits's arrest and detention are linked to her position as a contributor to the Uyghur-language website Salkin and to her participation in the demonstration that had taken place. | Источник выражает мнение, что арест и содержание г-жи Имин под стражей связаны с ее вкладом в деятельность веб-сайта "Салкин" на уйгурском языке и участием в состоявшейся демонстрации. |
With its continuous development, strategic geographical position and peace-oriented values, ASEAN increasingly plays a pivotal role in the maintenance of peace and stability in South-East Asia and the Asia-Pacific region. | Благодаря своему постоянному развитию, стратегическому и географическому положению и миролюбивой позиции в регионе АСЕАН играет все более решающую роль в поддержании мира и стабильности в Юго-Восточной Азии и в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
His position was second-row. | Её роль была второстепенной. |
In that connection, several delegates noted that the Intersecretariat Committee on Scientific Programmes Related to Oceanography, while useful as an example, was not in a position to fulfil the coordinating role, owing to its specialized nature. | В этой связи несколько делегаций отметило, что ИКСПРО, хотя и является полезным примером, не в состоянии выполнять координирующую роль в силу своего специализированного характера. |
As a result, Rivotovao, the President of the Senate, assumed the role of President, a position he held until the election of a new president. | В результате Ракотовао, председатель Сената, взял на себя роль президента до момента избрания нового президента. |
That is when we are in a position to properly define the military component and the civilian component of peacekeeping, the indispensable mobilization of national energies and the coherence of all national and regional actors. | В таких ситуациях, когда мы соответствующим образом определяем военный и гражданский компоненты миротворчества, незаменимую роль играют мобилизация национальных ресурсов и согласованность действий всех национальных и региональных участников. |
For last years the Earth 4 times changed the position in space and an arrangement of the parties of light. | За прошедшие годы Земля 4 раза меняла свое положение в пространстве и расположение сторон света. |
Centrally located within the historic city of Rome, the position of the hotel allows you to easily reach the main monuments, including the Colosseum and the Roman Forum. | Расположение отеля в историческом центре Рима, позволит Вам с лёгкостью посетить все главные монументы, включая Колизей и здание Римского Форума. |
3.3.2.3. drawings showing the position of the airbag system(s) and its (their) attachment(s) on the vehicle, | 3.3.2.3 чертежи, показывающие расположение системы (систем) подушки безопасности и ее (их) крепление (крепления) на транспортном средстве; |
See the position of the Hotel Manfredi between Via Margutta and Piazza di Spagna. | Взгляните на расположение Отеля Manfredi в районе улицы Маргутта и Площади Испании. |
During the quiescent periods, a more northeasterly position of the Azores High would result in more hurricanes being steered towards the Atlantic coast. | В спокойные периоды северо-восточное расположение Азрского антициклона приводит к увеличению числа ураганов, достигающих Атлантического побережья. |
When you're in a position where people want your money, a little anonymity is rather rewarding. | В ситуации, когда люди хотят заполучить твои деньги, небольшая анонимность бывает полезна. |
However, I would like to clarify the position of my delegation on one aspect of the situation in the Middle East. | Однако я хотел бы прояснить позицию моей делегации по одному аспекту ситуации на Ближнем Востоке. |
OIOS has subsequently informed the Board that only two Professional posts were vacant as at 30 June 2012: one relates to a position in Syria which is frozen until the current security situation is resolved and recruitment action to fill the second vacancy is nearing completion. | Впоследствии УСВН информировало Комиссию о том, что по состоянию на 30 июня 2012 года лишь две должности сотрудников категории специалистов оставались вакантными: одна должность в Сирии, которая была заморожена до урегулирования нынешней ситуации в плане безопасности, и вторая вакантная должность, процесс заполнения которой завершается. |
I can only insist on this particular point: I believe that nobody, no other country, can take issue with the fact that another State decides to adopt a certain position outside the legal situation in which we will find ourselves as full members. | Я не могу не подчеркнуть следующее обстоятельство: как я полагаю, никто, никакая другая страна не может оспаривать тот факт, что другое государство решает занять определенную позицию за рамками той правовой ситуации, в которой мы оказываемся в качестве полноправных членов. |
Please accept our best wishes and assurances of our full cooperation, particularly considering the cooperation that you gave me last year when I was in a position similar to yours. | Примите наши наилучшие пожелания и заверения в нашем полном сотрудничестве, особенно с учетом той поддержки, которую Вы оказали мне в прошлом году, когда я был в похожей ситуации. |
Regarding implementation of article 3, he said that the positive position of the Italian Government on racial discrimination was well known, but that did not rule out covert segregation as an unintentional by-product of the actions of private persons. | В отношении осуществления статьи 3 он говорит, что позитивная точка зрения правительства Италии по вопросу расовой дискриминации хорошо известна, но это не исключает скрытой сегрегации как непреднамеренного побочного результата действий частных лиц. |
Right now the default position about when a new technology comes along, is we - people talk about the precautionary principle, | Сейчас обыкновенная точка зрения насчёт новой появившейся технологии - использовать принцип предосторожности. |
RF Foreign Minister Sergey Lavrov has repeatedly explained Russia's position. | Российская точка зрения неоднократно разъяснялась Министром иностранных дел С.В.Лавровым. |
It was pointed out in the Sixth Committee that, under the judicial practice of some countries, acts that did not intend to produce legal effects sometimes produced them, which would seem to contradict the accepted position that the act is based on the State's intention. | В Шестом комитете указывалось, что некоторые государства могут совершать односторонние акты, не зная об этом, и что это согласуется с некоторыми постулатами юриспруденции; эта точка зрения, как представляется, противоречит принятому постулату в отношении того, что акт основывается на намерении государства. |
And yet, I had an unusual position toward this. | Впрочем, моя точка зрения на эту проблему довольно своеобразна. |
This provides us with a great opportunity to capitalize on our human potential and rightfully position ourselves in the world. | Это дает нам огромную возможность сохранить наш человеческий потенциал и правильно позиционировать себя в мире. |
The Forum aims to position itself as an influential, long-lasting global collaboration network. | Форум намеревается позиционировать себя как влиятельную сеть глобального сотрудничества, рассчитанную на длительное существование. |
These organizations have formed a strategic alliance to position the Mountain Partnership as an agent for transformation towards green growth and to secure renewed political commitment for sustainable mountain development. | Эти организации сформировали стратегический альянс с целью позиционировать Горное партнерство как инструмент преобразований, направленных на экологизацию экономики, и еще раз подтвердить политическую приверженность устойчивому горному развитию. |
The Board considers that the considerable number of measures introduced, in particular over this last reporting period, help to position the CDM as a benchmark offset system within an increasingly diverse carbon market. | Совет считает, что значительное число реализованных мер, в частности за последний отчетный период, помогает позиционировать МЧР как эталонную компенсационную систему со все более разнообразным углеродным рынком. |
Thus, Khamenei can present himself as a defender of the clergy, which, given widespread doubt about his clerical credentials since he took power 21 years ago, enhances his position. | Так Хаменеи может позиционировать себя как защитника духовенства, которое, при широко распространённых сомнениях в его духовных полномочиях с тех пор, как он принял власть 21 год назад, может усилить его позиции. |