| This position gives maximum protection while providing maximum offensive capability also. | Эта позиция обеспечивает максимальную защиту, также обеспечивая при этом возможность выполнения максимального наступательного действия. |
| Our Government's official position was published by the head of the DPRK delegation to the DPRK-United States of America talks. | Официальная позиция нашего правительства была изложена главой делегации КНДР на северокорейско-американских переговорах. |
| The report of the Secretary-General is unique in that it conveys the position of the Administration as well as the views of the staff. | Доклад Генерального секретаря является уникальным в том, что в нем излагается позиция администрации, а также мнения персонала. |
| A corollary is the legitimate position that assistance to the other duty stations can be offered only once the demands of local clients have been met. | Следствием этого является обоснованная позиция, заключающаяся в том, что помощь другим местам службы может оказываться лишь после удовлетворения потребностей местных клиентов. |
| Thailand's position in this regard is fully consistent with the judgment of the International Court of Justice (ICJ) of 15 June 1962 in the Case Concerning the Temple of Preah Vihear, which Thailand has fully and duly implemented; | В этой связи позиция Таиланда полностью соответствует заключению Международного Суда (МС) от 15 июня 1962 года по делу о храме Преа Вихеар, которое Таиланд полностью и должным образом выполнил; |
| Jabba uses deception and violence to maintain his position. | Джабба использовал обман и насилие, чтобы сохранить своё положение». |
| Admissions policy 13.28 The position regarding admission policy is essentially as described in paragraph 13.34 of the previous report. | 13.28 Что касается политики в области приема студентов, то положение существенно не изменилось по сравнению с положением, изложенным в пункте 13.34 предыдущего доклада. |
| They're moving to attack position, sir. | Они занимают атакующее положение, сэр. |
| The Panel determines that the individual claimant has not established that the audited financial statements provided by the Kuwaiti shareholder are false, nor has he provided sufficient evidence to establish that the company's financial position was other than that reflected in the audited financial statements. | Группа принимает решение о том, что данный индивидуальный заявитель не доказал, что ревизованные финансовые отчеты, представленные кувейтским акционером, являются фальшивыми, а также не представил достаточные доказательства, подтверждающие, что финансовое положение компании отличалось от изложенного в ревизованных финансовых отчетах. |
| If adjustable, they shall be set in their mid position unless another position is specified by the manufacturer. | Если педали регулируются, то их следует установить в среднее положение, за исключением тех случаев, когда изготовителем предписано иное положение. |
| Child-care leave counts as part of total and uninterrupted length of service. Women keep their job or position during such leave. | Отпуск по уходу за ребенком засчитывается в общий и непрерывный стаж, а за время отпуска сохраняется место работы (должность). |
| As to the effect of persistent high vacancy rates on mission operations, the Committee was informed that the position of legal adviser had been vacant for more than one year and that registry services had suffered as well. | Что касается последствий устойчивого сохранения высокой доли вакансий для деятельности миссии, то Комитет был проинформирован о том, что должность юрисконсульта оставалась вакантной в течение более одного года и что при этом также пострадали службы регистрации. |
| In 2012/13, the Judicial Advisory Section exchanged a temporary Judicial Affairs Officer position (P-3) for a temporary Associate Programme Officer position (P-2) in the Security Sector Reform Unit. | В 2012/13 году Судебно-консультативная секция заменила временную должность сотрудника по судебным вопросам (С3) временной должностью младшего сотрудника по программам (С2), переданной из Группы по вопросам реформы сектора безопасности. |
| It is proposed to continue for 12 months the Financial Information Operations Service Officer position, which had been previously assigned to the Investment Accounting Unit and then transferred to the Service. | Предлагается сохранить на 12 месяцев должность сотрудника Службы информационного обеспечения финансовых операций, которая была ранее приписана к Группе учета инвестиций, а затем передана Службе информационного обеспечения финансовых операций. |
| Reportedly, judges are on many occassions elected for their strong position in favour of the death penalty. | По сообщениям, во многих случаях судьи избираются на свою должность только по той причине, что они решительно выступают за применение смертной казни. |
| Financial stress on the club lead him to resign in 1911 to save expense, but he continued in an 'honorary position'. | Нагрузка, которую он оказывал на финансовое состояние клуба, привела к его отставке уже в 1911 г. Несмотря на разрыв экономических отношений, он продолжил работу в структуре на одной из «почётных» должностей. |
| It will be seen from the foregoing that the Greek Cypriot side is in no position to lodge complaints about the condition of cultural property in the North. | Из вышесказанного следует, что у кипрско-греческой стороны нет оснований жаловаться на состояние культурных ценностей на севере. |
| They desire first and foremost to return to the position they were in before 1978 - a level playing field where they can govern themselves and grow. | Он страстно желает прежде всего вернуться в то состояние, в каком он пребывал до 1978 года, - на ту точку отсчета, с которой он сможет сам управлять собою и развиваться. |
| While the physical situation of this housing stock is generally not a major problem today, its position in the housing market is a problem. | В то время как физическое состояние этого жилого фонда в настоящее время, как правило, не вызывает серьезных опасений, проблемой является его статус на рынке жилья. |
| At the same time, she agrees to take any distress that such a position may involve, namely: | С тем вместе принимает на себя ПЭРЭНОСИТЬ все, ЧТО такое СОСТОЯНИЕ может иметь ТЯГОСТНОГО, а именно: |
| That is unless some female wants to challenge my position. | Если только какая-то дамочка не претендует на моё место. |
| The Committee also recommends that the State Party use its permanent position in the Security Council in a more consistent and child rights-focused manner to promote the implementation of the Optional Protocol in all States parties. | Комитет также рекомендует государству-участнику более последовательно использовать свое постоянное место в Совете Безопасности с учетом прав ребенка для содействия осуществлению Факультативного протокола во всех государствах-участниках. |
| In the Democratic People's Republic of Korea women enjoyed special social protection, courteous treatment, full exercise of their rights and a dignified position as respected persons in the State and in society. | В Корейской Народно-Демократической Республике женщины пользуются особой социальной защитой, особым вниманием, они в полном объеме осуществляют свои права и занимают почетное место в государстве и обществе. |
| Bassist Morten Stützer took over his position, lending the bass to recruit Peter Thorslund. | Басист Мортен Штютцер (Morten Stützer) занял его место, предоставляя бас новичку Петеру Торслунду (Peter Thorslund). |
| "position with the FBI because the Bureau refuses" "to investigate allegations that Victoria Ryland," "murdered her husband to secure a Senate seat." | ФБР, потому что Бюро отказалось расследовать заявление, что Виктория Райланд убила своего мужа, чтобы обеспечить себе место в сенате. |
| I think I just gave you an incredible bargaining position. | Я дал тебе возможность поставить свои условия. |
| The Committee will resume further investigations into the fate of the missing persons as soon as it is in a position to do so. | Комитет намерен возобновить расследование судеб пропавших без вести лиц, как только ему представится такая возможность. |
| Thanks to the moral courage and diplomatic skills of many great men and women, many of them here in the room, we are in an excellent position to make change happen. | Благодаря мужеству и дипломатическим талантам великих деятелей, многие из которых присутствуют в этом зале, нам выпала прекрасная возможность воплотить эти перемены в жизнь. |
| The Permanent Mission of the Netherlands to the United Nations has the honour to communicate that the Netherlands is in a position to provide the United Nations Assistance Mission for Rwanda (UNAMIR) with the following equipment from the supplies of the Netherlands Armed Forces: | Постоянное представительство Нидерландов при Организации Объединенных Наций имеет честь сообщить, что Нидерланды имеют возможность предоставить Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР) следующее оборудование со складов Вооруженных сил Нидерландов: |
| 2.12. "Adjustment system" means the device by which the seat or its parts can be adjusted to a position suited to the morphology of the seated occupant; this device may, in particular, permit of: | 2.12 под "системой регулирования" подразумевается устройство, при помощи которого сиденье или его части могут устанавливаться в положения, соответствующие морфологии сидящего человека; в частности, это устройство может обеспечить возможность: |
| The Ombudsman shall not assume any other state position or a leading position in any commercial company or in any juridical entity. | Уполномоченный не должен занимать никакой другой государственный пост или руководящую должность в какой-либо коммерческой компании или в какой-либо правосубъектной организации. |
| 10A-8.1 The rudder position shall be clearly displayed at the steering position. | 10А-8.1 На рулевой пост должен выводиться сигнал о положении руля. |
| The position of Secretary of State for Foreign Affairs was created in the British governmental reorganisation of 1782, in which the Northern and Southern Departments became the Home and Foreign Offices, respectively. | Пост министра иностранных дел был создан при правительственной реорганизации Великобритании в 1782 г., в которой Северный и Южный департаменты стали министерством внутренних дел и министерством иностранных дел соответственно. |
| Under Mulroney and his successors, the position of House Leader would often be held by someone who was named a Minister of State without any portfolio responsibilities specified. | При Малруни и его продолжателях пост лидера в Палате часто занимался государственным министром без какого-либо особого портфеля. |
| He took up the position after the tragic death of his son Atsuhito, who was killed during his work as a United Nations Volunteer in Cambodia as a district election supervisor with the United Nations Transitional Authority in Cambodia in 1993. | Он занял этот пост после трагической гибели его сына Ацухито, убитого в 1993 году во время его работы добровольцем Организации Объединенных Наций в Камбодже в качестве районного инструктора в составе Временного органа Организации Объединенных Наций в Камбодже. |
| I don't want you to put yourself in a position where he can harm you. | Я не хочу, чтобы ты оказалась в ситуации, когда он сможет навредить тебе. |
| Now, if only he can get it into exactly the right position alongside the female's pouch in her second segment, all will be well. | Теперь, если только он сможет поместить ее в нужном месте рядом с мешочком самки в ее втором сегменте, все будут хорошо. |
| The Commission considers that the Government of an affected State will be in the best position to determine the severity of a disaster situation and the limits of its national response capacity. | Комиссия считает, что правительство пострадавшего государства лучше всего сможет определить серьезность ситуации, сложившейся в результате бедствия, и пределы своих национальных возможностей реагирования. |
| Mr. de GOUTTES, explaining his position after the vote, said that he had abstained because he was unsure whether he would be available between the proposed dates, but also for the sake of consistency. | Г-н де ГУТТ, объясняя свою позицию после голосования, говорит, что он воздержался потому, что не был уверен, что он сможет быть свободным в предлагаемые сроки, а также исходя из духа последовательности. |
| The Panel recommends that the current embargo on the export of Liberian diamonds remain in force until Liberia is in a position to make a successful application for participation in the Kimberley Process Certification Scheme. | Группа рекомендует сохранять нынешнее эмбарго на экспорт либерийских алмазов до тех пор, пока Либерия не сможет реально претендовать на участие в системе сертификации в рамках Кимберлийского процесса. |
| The legal position of the Roma people was also strengthened by the equality clause in section 6 of the Constitution. | Содержащееся в разделе 6 конституции положение о равноправии также закрепило правовой статус народа рома. |
| Group Chairs will be ratified by the Plenary and receive Rapporteur status in recognition of the position held. | Председатели групп будут утверждаться Пленарной сессией и будут получать статус докладчиков в силу занимаемой ими должности. |
| In this respect, the woman's position of a marriage partner was not appropriately addressed in most of the cases of all forms of domestic violence. | В связи с этим при рассмотрении случаев проявления той или иной формы насилия в семье супружеский статус женщины должным образом не учитывался. |
| The 1993 Act repealed certain spent enactments relating to Wales which, almost without exception, were laws which placed the Welsh language in a subordinate position to the English language. | Законом 1993 года отменены некоторые устаревшие законодательные акты, касающиеся Уэльса, которые, практически без исключения, имели статус законов и которые ставили уэльсский язык в подчиненное положение по отношению к английскому языку. |
| It does not involve the status of Kosovo, nor does it weaken the United Nations position of neutrality on the question of Kosovo. China will continue to support efforts by UNMIK to implement its mandate under resolution 1244. | Она не затрагивает статус Косово и не ослабляет нейтральную позицию Организации Объединенных Наций в отношении вопроса о Косово. Китай будет и впредь поддерживать усилия МООНК по осуществлению своего мандата в соответствии с резолюцией 1244. |
| Sorry to say, the position of the bridge was fixed hastily and, I have to add, incorrectly. | Мне очень жаль, но местоположение моста было выбрано поспешно и, должен добавить, неверно. |
| Changes are being made in the Ministry of Public Education's organizational and programmatic structure that will alter the Gender Equity Office's strategic position and, very probably, its role in promoting gender equality in the education system. | Кроме того, вводятся изменения в организационную программную структуру МП, которые затрагивают стратегическое местоположение нынешнего бюро гендерного равенства и, вероятнее всего, его функцию по продвижению механизмов равенства в гендерной области в образовательной системе. |
| Then can you locate its current position? | Можете определить текущее местоположение? |
| And Max was able to triangulate Tony's exact position using GSM cell localization. | А Макс уже успел триангулировать точное местоположение Тони по сигналу его мобильника. |
| A very convenient position of our hotel in Kiev will make your stay in Kiev comfortable and easy - we are just a kilometer and a half from the Railroad station. | Прекрасное местоположение нашей гостиницы в Киеве сделает Ваше пребывание в нашем городе удобным и комфортабельным - мы находимся всего в полутора километрах от Железнодорожного вокзала. |
| The ExG was not yet in a position to express a clear opinion on the document. | Группа экспертов пока не в состоянии сформулировать четкое мнение по этому документу. |
| Nevertheless, the Committee was entitled to give its opinion and to make proposals to other bodies, provided it could agree on a common position. | Тем не менее, данный Комитет имеет право на свое мнение в представлении предложений другим органам, при условии, что он может придти к согласию по общей позиции. |
| Consequently, the Sixth Committee, equipped with the necessary expertise, was in a position to provide an authoritative interpretation of Article 50 of the Charter or request an advisory opinion from the International Court of Justice. | Следовательно, Шестой комитет, обладающий необходимыми знаниями, вполне в состоянии авторитарно толковать статью 50 Устава или запрашивать консультативное мнение Международного суда. |
| In the same case, the Working Group on Arbitrary Detention was not in a position to render an opinion as to whether the non-observance of the international norms relating to an impartial trial was of such gravity that it would make these deprivations of freedom arbitrary. | По тому же делу Рабочая группа по произвольным задержаниям не смогла сформулировать мнение о том, носило ли несоблюдение международных норм, касающихся беспристрастного судебного разбирательства, столь серьезный характер, который позволил бы говорить о том, что лишение свободы этих лиц было произвольным. |
| Participation of people in local administration includes the right to vote to remove a person from position, to propose a local decree, to speak out and examine the local administration affairs (Sections 285 - 287). | Участие народа в деятельности местных административных органов обеспечивается правом голосовать за смещение того или иного лица с занимаемой должности, выдвигать предложения о нормативных актах местного характера, изучать деятельность местных административных органов и высказывать свое мнение на этот счет (статьи 285 - 287). |
| If successfully implemented, they would undoubtedly help strengthen the role and the position of the General Assembly. | Если их успешно осуществить, то они, несомненно, помогут укрепить роль и позиции Генеральной Ассамблеи. |
| Specifically, the note stated that while UNESCO was the lead agency and coordinator with regard to education for sustainable development at the global level, it was not in a position to take the lead at the regional level. | В частности, в записке указывается, что, хотя ЮНЕСКО является руководящим учреждением и координатором по вопросам просвещения в интересах устойчивого развития на глобальном уровне, она не может взять на себя руководящую роль на региональном уровне. |
| The MOP 2001-2005 recognizes the special role of women in the interior and lists measures to improve the position of women, in particular by encouraging adult education, health care, agriculture, crafts and marketing. | В многогодичном плане развития на 2001-2005 годы признается особая роль женщин в развитии отдаленных районов и предусматриваются меры для улучшения положения женщин, в частности направленные на содействие образованию взрослого населения, развитие здравоохранения, сельского хозяйства, изготовление изделий народных промыслов и обеспечение их сбыта. |
| The United Nations Office for South-South Cooperation had an important coordinating role and its position within the United Nations Development Programme (UNDP) ensured that it was linked to activities in the field. | Важную координирующую роль играет Управление Организации Объединенных Наций по сотрудничеству Юг-Юг, и его включение в структуру Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) обеспечивает его связь с деятельностью на местах. |
| The meeting discussed the salient features of a competition law, including: abuse of a dominant position; identifying cartel activities; the significance of transparency, particularly when granting exemptions from the ambit of a competition law; and the importance of consumer protection. | На последнем совещании обсуждались основные особенности законодательства в области конкуренции, в том числе злоупотребление вышестоящим положением; определение структуры деятельности в рамках картелей, значение прозрачности, в особенности при предоставлении освобождения от обязательств в области законодательства о конкуренции; и важная роль защиты прав потребителей. |
| The chart position shall match the radar image. | Расположение карты должно совпадать с радиолокационным изображением. |
| Position: on handlebars, right side. | Расположение: на руле, с правой стороны. |
| The strategic position of Hotel San Remo allows you to leisurely explore some of the most celebrated landmarks in Rome on foot. | Удобное расположение отеля позволит Вам с лёгкостью посетить все известные достопримечательности Рима. |
| The varied mountain relief, the spacious sea coast-line, the proximity to the Mediterranean Sea and the favorable geographic position of Bulgaria create excellent biological and climatic conditions for balneological tourism. | Разнообразный горный рельеф, обширная морская береговая полоса, близость Средиземного моря и благоприятное географическое расположение Болгарии создают отличные биоклиматические условия для бальнеотуризма. |
| The great position of Elba Island, near the Tuscan coast, can be easily reached by ferry or plane, making it a perfect destination even for a simple weekend away. | Удачное расположение острова Эльба рядом с тосканским побережьем легко досягаемо как на пароме так и на самолёте, это ещё и прекрасное место для проведения обыкновенных выходных. |
| She's in the same position. | Как я и думала, она в той же ситуации. |
| It's in a position where it can help its neighborhood needier states. | В данной ситуации он может помочь своим соседям, менее успешным штатам. |
| He looks forward to being in a position to obtain a more direct understanding of the situation. | Он надеется на месте получить более четкое представление о ситуации в рассматриваемой области. |
| His delegation supported the basic policy underlying the draft articles presented by the Special Rapporteur, which was to clarify the legal position in respect of the effects of armed conflicts on treaties and to promote the security of legal relations between States. | Делегация Исламской Республики Иран поддерживает основную цель проектов статей, представленных Специальным докладчиком, которая заключается в прояснении юридической ситуации в отношении последствий вооруженных конфликтов для международных договоров, а также в обеспечении надежности правоотношений между государствами. |
| ONUSAL has put forward the position that in the light of the situation that existed in El Salvador when ONUSAL began its operations, the Mission merely advanced the payment of rent to the private companies concerned. | Позиция МНООНС по этому вопросу заключалась в том, что с учетом ситуации, которая существовала в Сальвадоре в период развертывания МНООНС, Миссия сделала лишь первоначальные платежи за аренду помещений соответствующим частным компаниям. |
| Is that the administration's position or yours? | Это точка зрения Администрации или ваша? |
| Such a position was in fact supported by the Special Rapporteur's conclusion in paragraph 38 that, as a general rule, national courts did not set out criteria for identifying a person as an "official". | Эта точка зрения подтверждается и самой Специальным докладчиком в пункте 38, где сказано, что национальные суды, как правило, не устанавливали критерии для определения какого-либо лица в качестве "должностного лица". |
| He argues that, as the same position was adopted in this case by the Regional Trial Court the presumption of innocence was no longer effective and the author did not receive a fair trial. | Автор сообщения утверждает, что поскольку такая же точка зрения была принята по его делу региональным судом первой инстанции, принцип презумпции невиновности более не обеспечивается, и он был лишен справедливого судебного разбирательства. |
| Each response included a statement of its position regarding the Commission's procedures and operation and raised specific issues of law, verification, valuation or fact. | В каждом из ответов излагалась точка зрения на процедуры и методы работы Комиссии, а также поднимались конкретные вопросы права, проверки, стоимостной оценки или факта. |
| Both domestic doctrine and the jurisprudence from the country's higher courts have moved towards the position that the human rights guaranteed by international treaties form part of the material Constitution and thus circumscribe the norms and acts of State bodies and authorities. | Как в национальном законодательстве, так и в юридической практике высших судебных органов страны утвердилась точка зрения о том, что права человека, гарантируемые международными договорами, являются составной частью конституционных материальных норм права и налагают ограничения на нормы и решения государственных институтов и органов власти. |
| This enables them to position themselves in this market. | Это позволяет им позиционировать себя на данном рынке. |
| The Forum aims to position itself as an influential, long-lasting global collaboration network. | Форум намеревается позиционировать себя как влиятельную сеть глобального сотрудничества, рассчитанную на длительное существование. |
| The Public Sector Alliances and Resources Mobilization Office spearheading this function will seek to position UNICEF as a knowledge broker and partner of choice in leading the collective commitment to achievement of results for children and women. | Отдел контактов с государственным сектором и мобилизации ресурсов, возглавляющий осуществление этой функции, будет пытаться позиционировать ЮНИСЕФ в качестве центра по обмену знаниями и предпочтительного партнера в деле организации коллективных усилий по достижению результатов в интересах детей и женщин. |
| It further requires that UNCTAD differentiate itself and position itself strategically, and be a credible, trusted and sought-after source of analytical information and policy advice in the interrelated areas of trade, investment, finance, technology and sustainable development. | Кроме того, ЮНКТАД следует дифференцироваться и позиционировать себя стратегически, выступая надежным, достоверным и востребованным источником аналитической информации и политических рекомендаций во взаимосвязанных областях международной торговли, инвестиций, финансов, технологии и устойчивого развития. |
| During the early stages of World War II and the Poland Campaign, Katowice was essentially abandoned, as the Polish Army had to position itself around Kraków. | На ранних этапах Второй мировой войны от Катовиц по сути отказались, поскольку польская армия должна была позиционировать себя вокруг Кракова. |