| That was the stated position that the administering Power had maintained for many years. | Эта официальная позиция управляющей державы, которую она занимала в течение многих лет. |
| CIVICUS noted with regret that the position of Belarus during the interactive dialogue had been mostly formal and non-constructive. | СИВИКУС выразил сожаление по поводу того, что позиция Беларуси в ходе интерактивного диалога была в основном формальной и неконструктивной. |
| In February 2002, the Government of the Territory negotiated and submitted a draft commitment letter to the OECD which represented the British Virgin Islands' position on the principles of transparency and effective exchange of information. | В феврале 2002 года правительство Территории обсудило и представило ОЭСР проект письма об обязательствах, в котором изложена позиция Британских Виргинских островов в отношении принципа транспарентности и эффективного обмена информацией. |
| His position as to the invalidity of conflicting treaties was, however, not accepted in the Vienna Convention on the Law of Treaties. | Однако его позиция в отношении недействительности вступающих в противоречие друг с другом договоров не была признана в Венской конвенции о праве международных договоров. |
| Therefore, conduct "regarding the interpretation" of the treaty and conduct "in the application" of the treaty both imply that one or more States parties assume, or are attributed, a position regarding the interpretation of the treaty. | Поэтому и поведение «относительно толкования» договора, и поведение «при применении» договора предполагает, что одно или несколько государств-участников занимают определенную позицию в отношении толкования договора или им приписывается эта позиция |
| The country's central position in the region has been strengthened by recent developments in sea and air communications and transport. | Центральное положение страны в регионе укрепилось в результате недавнего прогресса в области морских и воздушных коммуникаций и транспорта. |
| Would you say I secured my position, Professor Sogliato? | Я упрочил свое положение, профессор Сольято? |
| He expressed concern at the terminology used to refer to them, and suggested that the term "servant class" should be replaced, as it reinforced the position of that group in society. | Он выражает озабоченность в связи с использующейся в отношении них терминологией и предлагает заменить термин "обслуживающий класс", поскольку это позволит укрепить положение данной группы населения в обществе. |
| In some current designs the head restraint can be placed in a non-use position when the vehicle seat is folded down to increase the cargo capacity of the vehicle. | Некоторые нынешние проекты предусматривают возможность установки подголовника в неиспользуемое положение в том случае, когда сиденье автомобиля складывается вниз в целях увеличения внутреннего грузового пространства. |
| I don't mind a good wash once a week to keep up my position; | Я не против того, чтобы хорошо помыться, раз в неделю - положение обязывает. |
| Without any mechanisms in place to assist staff in obtaining another position, some staff are concerned about moving for fear of becoming "stuck". | В отсутствие какие-либо механизмов, помогающих сотрудникам получить другую должность, некоторые из них весьма озабочены проблемой смены места службы, поскольку опасаются «застрять в одном месте». |
| It is necessary to create a dedicated capacity in order to contain these efforts within a dedicated position, to interact with Member States in an ordered and centralized manner and to properly manage records of performance, including disciplinary matters. | Для сосредоточения этих усилий в руках одного сотрудника, обеспечения упорядоченного и централизованного взаимодействия с государствами-членами и должного ведения учета результатов работы, включая дисциплинарные вопросы, необходимо создать специально предусмотренную для этого должность. |
| In June 2004, he moved to the Ministry of Economy and European Integration to work in the position of Lead Specialist at the Office of Legal Support for the Budget Policy. | В июне 2004 года перешёл в Министерство экономики и по вопросам европейской интеграции на должность ведущего специалиста управления правового обеспечения бюджетной политики. |
| However, this was a rather disappointing experience, and on November 6, 1975, he applied for a position of Hiroshi Sasagawa's assistant director in Tatsunoko Production. | Разочаровавшись в этой сфере деятельности, 6 ноября 1975-го Масимо поступил на должность ассистента режиссёра Хироси Сасагавы в Tatsunoko Production. |
| I would like you to leave two quarts of Grade A milk tomorrow... and a quarter of a pound of butter... as I am no longer just working off and on... but have accepted a position as an executive. | Оставьте мне завтра две кварты молока высшего сорта... и четверть фунта масла, поскольку я теперь работаю не время от времени, а получила руководящую должность. |
| The difficult financial position of coal enterprises resulting from non-payment by consumers and cuts in State support to the sector. | Тяжелое финансовое состояние угольных предприятий, связанное с неплатежами потребителей и сокращением государственной поддержки отрасли. |
| In accordance with the United Nations System Accounting Standards, the statement shows, in a new format compared with the previous biennium, changes in fund balances that link the income and expenditure position with that of the fund balances. | В соответствии с общими стандартами учета системы Организации Объединенных Наций в ведомости в новом формате по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом показаны изменения в остатках средств, которые связывают состояние поступлений и расходов с состоянием остатков средств. |
| He also spoke in praise of Russia, declaring "The Allies cannot return home without restoring order in Russia and placing her in a position to again take her proper place among the nations of the world." | Он также сказал в адрес России следующее: "Союзники не могут вернуться домой, не наведя порядка в России, и вернув её в такое состояние, когда она снова займёт надлежащее ей место среди стран мира." |
| The last few years have been a period of consolidation for the UGC sector and the position remains essentially as explained in paragraphs 529 and 530 of the initial report, though there are now 11 tertiary institutions rather than the 10 reported previously. | Последние несколько лет явились периодом укрепления сектора УКС; состояние дел в нем в основном соответствует информации, приведенной в пунктах 529 и 530 первоначального доклада, хотя в настоящее время существует уже 11 высших учебных заведений а не 10, как об этом сообщалось ранее. |
| The course of these transformations has been the main determinant of the present position in regard to the observance of human rights in Ukraine and changes in it during the four-year period. | Течение этих реформ преимущественно и предопределяло состояние соблюдения прав человека в Украине и его динамику в истекшее четырехлетие. |
| No matter what happens, we will put ourselves in their position, give full consideration to their needs and do our utmost to protect their legitimate rights and interests. | Чтобы ни случилось, мы поставим себя на их место, с полным вниманием отнесемся к их потребностям и сделаем все возможное для защиты их законных прав и интересов. |
| In the event of the accidental discharge of waste referred to in paragraphs 1 and 2 above or the threat of such discharge, the boatmaster shall notify the nearest competent authorities without delay indicating as precisely as possible the nature, quantity and position of the discharge. | В случае аварийного слива отходов, предусмотренных в пунктах 1 и 2 выше, или угрозы такого слива судоводитель должен незамедлительно уведомить об этом ближайшие компетентные органы, указав с максимально возможной точностью характер, объем и место слива. |
| But the position is filled. | Но место уже занято. |
| The United Kingdom may fall short of the United States, but it has maintained a stable position, consistently ranking within fourth position. | В 2004 году, когда объем предоставляемого Японией содействия достиг своего максимального значения, она заняла по этому показателю второе место в мире, опустившись, тем не менее, на седьмое место в 2005 году и оставаясь в последующие годы на шестом месте. |
| Our experienced and proficient personnel selection specialists are straight informating clients about their possibilities to pretend to any work position. | В "АУЛИНЕ" работают только опытные и энергичные специалисты по отбору персонала, которые достоверно информируют клиентов о их возможностях претендовать на конкретное рабочее место согласно требованиям, предъявляемым работодателем. |
| As a signatory, Guatemala is in a position to sign the existing corresponding conventions and to assert its rights before ITU. | Гватемала в качестве подписавшей стороны имеет возможность подписать существующие соответствующие конвенции и подтвердить свои права в МСЭ. |
| A third reason for taking the position I have just outlined is that Sierra Leone would like the Security Council to seriously consider endorsing the recommendations of the Panel in a binding resolution under Chapter VII of the United Nations Charter. | Третьей причиной изменения нашей позиции, о которой я только что говорил, является то, что Сьерра-Леоне хотела бы просить Совет Безопасности серьезным образом рассмотреть возможность принятия рекомендаций Группы в имеющей обязательную силу резолюции в соответствии с главой VII Устава Организации Объединенных Наций. |
| There are officials with a stronger and sharper perspective; however, they may not always be in the position to make strategic decisions for an issue. | Среди должностных лиц есть люди более твердых и жестких взглядов; однако они не всегда имеют возможность принимать стратегические решения по тому или иному вопросу. |
| For example, Aboriginal Perceptions training is offered to members and staff to provide an understanding of the history of Canada's Aboriginal peoples, including the impact of colonialism, residential schools and their unique position within Canada's social structure; | Например, с сотрудниками проводятся ознакомительные занятия, посвященные коренному населению, которые дают возможность понять историю аборигенных народов Канады, включая последствия колониализма, а также школам-интернатам и их особому положению в социальной структуре Канады. |
| Being able to rely on an administrative structure means having the financial and human resources as well as the skills required to address problems properly and being in a position to exchange information directly on other aspects of integration that are handled by the OFE. | Возможность опереться на административную структуру обеспечивает финансовые и людские ресурсы, а также знания, необходимые для надлежащего решения проблем и позволяет осуществлять прямой обмен информацией по другим уровням интеграции, которые находятся в ведении ФУДИ. |
| In 1946, the position of Government House Leader was formally recognized. | В 1946 пост лидера правительства в Палате был официально признан. |
| Every six months the national members rotate in the position of the Commission chairman. | Каждые шесть месяцев национальные члены по очереди занимают пост председателя Комиссии. |
| In 1990 N. B. Ilyinskiy handed in his resignations of Director, and this position was occupied by Professor A. V. Kosterin. | В 1990 г. Н. Б. Ильинский освобождает пост директора, и его занимает профессор А. В. Костерин. |
| There were several cases where women stood as candidates for this position, but without much prospect of being elected. | Есть также несколько примеров, когда женщины выдвигались в качестве кандидатов на должность губернатора, но ни одна из них не имела реальных шансов занять этот пост. |
| She held this position for three-and-a-half years, and also served three terms as a vice-president on the Progressive Conservative Party's provincial executive. | Джоэрджис занимала этот пост три с половиной года, в течение которых трижды избиралась заместителем председателя провинциального исполнительного комитета Прогрессивно-консервативной партии. |
| But by design, in the event of his missing, he leaves his opponent in a position of being unable to strike back. | Но в случае промаха, он намеренно оставляет противника в позиции когда тот не сможет нанести ответный удар. |
| They desire first and foremost to return to the position they were in before 1978 - a level playing field where they can govern themselves and grow. | Он страстно желает прежде всего вернуться в то состояние, в каком он пребывал до 1978 года, - на ту точку отсчета, с которой он сможет сам управлять собою и развиваться. |
| We cannot allow terrorism and crime to abuse the opportunities offered by our globalized world before the democratic world itself is even in a position to put these opportunities to good use in finding answers to completely new challenges. | Мы не можем позволить терроризму и преступности злоупотреблять теми возможностями, которые открывает нам глобальный мир, еще до того, как сам демократический мир сможет воспользоваться этими самыми возможностями в поисках ответов на совершенно новые проблемы. |
| Since the British also knew that by law the fleet could only land at Cádiz, as well as its place and approximate time of departure from South America, it was not difficult to position a squadron to intercept it. | Поскольку англичане знали, что по действующим законам флот сможет войти только в порт Кадиса, а также знали пункт и приблизительное время отправления его из Южной Америки, то было не трудно расположить британскую эскадру так, чтобы можно было перехватить испанские корабли. |
| Segolène. Royal has done well, but probably not well enough, unless in a face to face debate with Nicolas Sarkozy she can rally a majority of viewers to the radical modernity of electing a woman to the highest French position. | Сеголен Руаяль показала хороший результат, но, вероятно, недостаточно хороший, если только в дебатах лицом к лицу с Николя Саркози она не сможет призвать большинство зрителей к радикальному новшеству - избрать женщину на высший государственный пост Франции. |
| This Committee has often granted consultative status to non-governmental organizations whose points of views did not correspond or even were contrary to my Government's position. | Часто этот Комитет предоставлял консультативный статус неправительственным организациям, позиции которых не соответствовали мнению правительства моей страны или даже противоречили ему. |
| MGO features up to 16 player online tactical battles and incorporates several gameplay elements from Metal Gear Solid 4, including the SOP system that allows players to have a visual confirmation of their teammates' position and battle status. | MGO поддерживает командную игру с участием до 16-ти игроков и включает в себя некоторые элементы геймплея из Metal Gear Solid 4, например систему SOP, которая позволяет игрокам видеть позиции товарищей по команде и их боевой статус. |
| Bearing in mind the family's position as a small social institution with a moral foundation, the State took steps to design policies and programmes to protect the family, mothers and children. | Учитывая статус семьи как небольшого социального института, опирающегося на основополагающие моральные ценности, государство принимало меры для разработки политики и программ, направленных на охрану семьи, матери и ребенка. |
| In that regard, the purely legal issues which form part of its agenda - such fundamental questions as the status of international instruments or the system of reservations to treaties, for example - cannot be relegated to the position of "other issues". | ЗЗ. На этом основании чисто правовые вопросы - такие фундаментальные вопросы, как, например, статус международных договоров или режим оговорок к международным договорам, - которые стоят в ее повестке дня, не должны переводиться в категорию "прочих вопросов". |
| We will apply the tern "refugees, forced resettlers and IPDs" to all people in this position, irrespective of their official status. | Мы будем называть беженцами, вынужденными переселенцами и ВПЛ тех, кто находится в соответствующем положении, независимо от того, имеют они официальный статус или нет. |
| For the time being the data that a ship is required to transmit will be limited to its identity, position and the date and time that the position was recorded. | В настоящее время данные, которые судна обязаны передавать, ограничиваются его идентификацией, местоположением, датой и временем, когда было установлено его местоположение. |
| Can you confirm his position for me? | Можешь проверить его местоположение? |
| Adjust the position of the pasted object on the photo using the Object Pick Tool. | Определить местоположение вставленного объекта на изображении с помощью инструмента Object Pick Tool. |
| When a pointer, finger or marker disrupts the laser curtain, an X, Y position can be traced. | Когда указатель, палец или маркер пересекают лазерную сетку, устройство может вычислить их местоположение. |
| Although no position is transmitted, the registration data can provide enough information to initiate a rescue, and the position is forwarded to the en-route rescue operation once it arrives. | Несмотря на то, что местоположение не транслируется, регистрационные данные могут обеспечивать достаточно информации для начала поисково-спасательной операции, а данные о местоположении сразу после их получения направляются участникам начавшейся поисково-спасательной операции. |
| Well, you should rethink your position. | Что ж, может, тебе стоит пересмотреть своё мнение. |
| It also notes the author's position that there is no certainty that the relevant bills will pass into law and no clarity as to their consequences for victims. | Он также принимает во внимание мнение автора об отсутствии уверенности в том, что соответствующие законопроекты будут приняты в качестве законов и что у нее нет ясности относительно их последствий для жертв. |
| Yes, very much, but your mother's asked me to leave and I must respect her position on the matter. | Да, очень, но ваша мама попросила, чтобы я ушел, и я должен уважать ее мнение в данном вопросе. |
| Regarding the proposal by the Netherlands to supplement article 3.08 with provisions on the marking of high-speed vessels, we reiterate our view that it would be unreasonable to position two lights on the vessel one above the other. | Касательно предложения Нидерландов о дополнении статьи 3.08 положениями о сигнализации высокоскоростных судов подтверждаем свое мнение о нецелесообразности размещения на судне двух вертикальных огней. |
| The position stated by Armenia at the Lisbon Summit, which did not allow for the cessation of the war that has lasted for many years, is not the only example of its disregard for the opinion of the majority. | Таким образом, армянская сторона в очередной раз продемонстрировала, что мнение международного сообщества не совпадает с ее собственным понимаем и толкованием принципов и норм международного права. |
| The Victoria University of Australia will take over the position of coordinating institute in 2012. | В 2012 году роль координатора примет на себя Университет Виктории. |
| This applies especially to the United Nations, whose position in promoting peace and development is unique. | Это в особенности относится к Организации Объединенных Наций, которая играет уникальную роль в деле содействия миру и развитию. |
| It also served to strengthen the position of the Russian language in the United Nations, in line with the principle of multilingualism. | Он также играет заметную роль в укреплении позиций русского языка в Организации Объединенных Наций в соответствии с принципом многоязычия. |
| The expected outcome would focus on generating policy recommendations on how to position vocational and skills development education so that it could play a critical and specific role in greening the economy. | Ожидаемые результаты будут сфокусированы на выработке политических рекомендаций по вопросам обеспечения должного места профессионального обучения и повышения квалификации таким образом, чтобы они могли играть критическую и конкретную роль в экологизации экономики. |
| That initiative warranted substantial attention by GESAMP in view of its own current and established role and competence in preparing global assessments of the state of the marine environment and of the need to define its role and position vis-à-vis the envisaged feasibility study. | Эта инициатива заслуживает внимательного отношения со стороны ГЕСАМП, учитывая закрепившуюся на сегодняшний день роль и компетенцию самой Объединенной группы в вопросах подготовки глобальных оценок состояния морской среды, а также учитывая необходимость определить ее роль и позицию по отношению к тому, что предлагается в названном решении. |
| The position gives us his height. | Их расположение дает нам его рост. |
| There is also an entire class of intransitives that convey the object's spatial position. | Также в языке был целый класс непереходных глаголов, которые передавали пространственное расположение объекта. |
| I mean, the closer they are, the less the difference in relative position. | Чем ближе планеты, тем меньше изменяется их расположение относительно друг друга. |
| 2.2. "Vehicle type" means a category of power-driven vehicles which do not differ in respect of the arrangements which may affect the function or position of the driver-operated controls. 2.3. | 2.2 "Тип транспортного средства" означает категорию механических транспортных средств, которые не отличаются друг от друга в отношении оборудования, способного повлиять на функционирование и расположение органов управления, приводимых в действие водителем. |
| If you have the Bookmark Toolbar showing, then right click on any free part of it to bring up the Bookmark Toolbar Menu which lets you change its position and whether items are shown as text, icons, or both. | Если у вас включена панель закладок, то щёлкнув по её свободной части правой кнопкой мыши, вы вызовете специальное меню, которое позволит вам изменить расположение панели, а также режим отображения кнопок на ней (только значки, только текст или значки с текстом). |
| Last night did you find me in a suspicious position... | чера вечером ы застали мен€ ...в весьма пикантной ситуации с... |
| Most men in your position have a deputy and two assistants at work, and a wife and two nannies at home. | У большинства мужчин в твоей ситуации уже был бы заместитель и два помощника на работе, а ещё жена и две няни - дома. |
| It contends that the Optional Protocol process was never intended to place a State in the position of having to defend the laws or practices of another State before the Committee. | Оно утверждает, что процессуальные нормы Факультативного протокола никогда не предполагали создания ситуации, когда государство вынуждено защищать в Комитете законы или практику другого государства . |
| As stated at para. 314, supra, the Panel believes that the objective of any compensation award with respect to the FL claim should be to place KPC in the same position it would have occupied if it had not lost the proven FL volume. | Как уже отмечалось выше в пункте 314 Группа считает, что при принятии решения о присуждении какой-либо компенсации по претензии о ПФ следует исходить из ситуации, в которой могла находиться "КПК", если бы она не понесла доказанных ПФ. |
| As a country that does not belong to any power bloc, India cannot afford to put itself in the position of needing multilateral support - a trap into which even developed countries, like Portugal and Spain, have fallen. | Будучи страной, которая не входит ни в один международный блок, Индия не может себе позволить оказаться в ситуации, вынуждающей обратиться за международной помощью, - ловушка, в которую попали даже развивающиеся страны, например, Португалия и Испания. |
| Hence the EU perspective expressed here today is without prejudice to the final EU position within the Aarhus process. | Поэтому точка зрения ЕС, выраженная сегодня на данном совещании, не наносит ущерба окончательной позиции ЕС в рамках Орхусского процесса. |
| This position was seen as justified by the additional sentence that The requirements referred to in... column (3) shall prevail in all cases... | Такая точка зрения обосновывалась наличием дополнительного предложения в тексте: во всех случаях требования... указанные в колонке З, имеют преимущественную силу... |
| This has been the position of the Government of India and we would like to reiterate this so that it is clearly noted in the official records of the Committee. | Эта точка зрения является позицией правительства Индии, и мы хотели бы вновь о ней заявить, с тем чтобы она была ясно отражена в официальных отчетах Комитета. |
| Both domestic doctrine and the jurisprudence from the country's higher courts have moved towards the position that the human rights guaranteed by international treaties form part of the material Constitution and thus circumscribe the norms and acts of State bodies and authorities. | Как в национальном законодательстве, так и в юридической практике высших судебных органов страны утвердилась точка зрения о том, что права человека, гарантируемые международными договорами, являются составной частью конституционных материальных норм права и налагают ограничения на нормы и решения государственных институтов и органов власти. |
| RF Foreign Minister Sergey Lavrov has repeatedly explained Russia's position. | Российская точка зрения неоднократно разъяснялась Министром иностранных дел С.В.Лавровым. |
| A perfect way to position yourself for a run is all I meant. | Лучший способ позиционировать себя для пробега - это всё, что я имел в виду. |
| We don't have a team of salespeople and marketeers that can tell us how to position this drug against the other. | У нас нет команды продавцов и маркетологов, которые рассказали бы, как позиционировать это лекарство по отношению к другим. |
| This enables them to position themselves in this market. | Это позволяет им позиционировать себя на данном рынке. |
| UNIDO should strategically position the Green Industry Initiative as a way of promoting economic development and poverty reduction through sustainable industrial development. | ЮНИДО следует стратегически позиционировать Инициативу по развитию "зеленой" промышленности в качестве средства содействия экономическому развитию и сокращению масштабов нищеты путем устойчивого промышленного развития. |
| UNICEF will raise awareness of the impact of business on children's rights and position itself as a partner of choice by demonstrating expertise in programming and CSR related to children. | ЮНИСЕФ будет повышать информированность о влиянии коммерческой деятельности на права детей и позиционировать себя в качестве предпочтительного партнера, демонстрируя свой опыт в разработке программ и в области корпоративной социальной ответственности, связанной с детьми. |