| The report's sceptical position is therefore deplorable. | Поэтому скептическая позиция, которую занимают авторы доклада, достойна сожаления. |
| This is a position which has and shall remain grounded in complete national consensus. | Это позиция, которая основывалась и будет впредь основываться на полном общенациональном консенсусе. |
| But your position on the rules committee gives you the power to alter or halt legislation. | Но ваша позиция в комитете Позволяет вам изменить или убрать законодательство |
| Our position is also duly reflected in the relevant resolutions adopted by the General Assembly of the United Nations with the affirmative vote of my country, as one of the many countries that so firmly support these resolutions. | Наша позиция также надлежащим образом отражена в соответствующих резолюциях, принятых Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, за которые, наряду с многими другими странами, голосовала и моя страна, твердо поддержав упомянутые резолюции. |
| The position of the Office of the Prosecutor is that the remaining fugitives should be tried in The Hague. | Позиция Канцелярии состоит в том, что эти лица должны предстать перед судом в Гааге. |
| Regardless of their outcome, the new negotiations have put Khamenei in a perilous position. | Независимо от результата, новые переговоры поставили Хаменеи в опасное положение. |
| Wouldn't that put you into a problematical position, Thomas? | Это не поставит вас в неловкое положение, Томас? |
| Without such a rule, both staff members and managers will find themselves in the same confusing and awkward position as the senior managers of the Centre. | Без такого правила как сотрудники, так и управляющие будут попадать в столь же запутанное и затруднительное положение, в котором оказались и старшие руководители Центра. |
| We've increased our position substantially. | Мы существенно усилили наше положение... и, конечно, я волнуюсь. |
| We've increased our position substantially. | Мы существенно усилили наше положение... и, конечно, я волнуюсь. |
| The recruitment process for that position was currently in its final stage. | Процесс набора сотрудника на эту должность находится на завершающей стадии. |
| Veniamin Sabsovich was Iosif Dorofeevich's son and held a position of the member of the exchange committee. | Вениамин Сабсович был сыном Иосифа Дорофеевича и занимал должность члена биржевого комитета. |
| Official position (in own country): | Должность (в своей стране): |
| After conducting consultations with parties concerned, I have appointed Ambassador Gennady P. Tarasov of the Russian Federation to this position at the level of Under-Secretary-General. | После проведения консультаций с заинтересованными сторонами я назначил посла Геннадия П. Тарасова на эту должность на уровне заместителя Генерального секретаря. |
| (a) One Sector Engineer (P-3) position in Baghdad to be re-titled as Engineer (P-3); | а) должность инженера сектора (С-З) в Багдаде предлагается переименовать в должность инженера (С-З); |
| It was hoped that banks, investors and the economy would by then be in a more robust position. | Следует надеяться, что состояние банков, инвесторов и экономики станет к тому моменту более прочным. |
| The audit opinion was expressed that the financial statements present fairly the financial position of the project activity in respect of the income and the cumulative expenditure of project activity for the period concerned. | Мнение ревизоров заключалось в том, что финансовые ведомости удовлетворительным образом отражают финансовое состояние проектов в том, что касается поступлений и кумулятивных расходов по проекту за соответствующий период. |
| While Lebanon was negatively affected by high interest rates, a tight fiscal position and perceived unsustainable public finances, it managed to improve confidence and lower interest rate prospects as a result of the successful outcome of the Paris II donor conference in November 2002. | Хотя на положении Ливана отрицательно сказались высокие процентные ставки, жесткая бюджетно-финансовая политика и считавшееся неприемлемым состояние государственных финансов, ему удалось укрепить доверие доноров и заручиться обещанием снижения процентных ставок в результате успешного проведения в Париже второй конференции доноров в ноябре 2002 года. |
| Get the weapon into position. | Приведите оружие в состояние готовности. |
| Otherwise, if e1 fails, then the choice operator backtracks to the original input position at which it invoked e1, but then calls e2 instead, returning e2's result. | Иначе, если e1 проваливается, оператор выбора восстанавливает входную строку в состояние, предшествующее вызову e1, и вызывает e2, возвращая её результат. |
| He has moved the Cutters into fourth position. | Выводит "Резчиков" на 4 место. |
| All we do is fight for position in the pack, dawg. | Все, что мы делаем, это борьба за место в стае, чувак. |
| I was scared that you'd usurp my position | Я боялся, что ты займёшь моё место... |
| Mr. Campbell then outlined, region by region, the outer limits proposed by Australia, the position of the Sub-commission in that regard and a description of the interactions on those subjects between the Sub-commission and the delegation. | Затем г-н Кэмпбелл охарактеризовал предложенные Австралией внешние границы в разбивке по районам, позицию подкомиссии в этой связи и имевшее место взаимодействие по этим вопросам между подкомиссией и делегацией. |
| Chalabala was dismissed from the post at the end of the war and worked in Ostrava, Brno and Bratislava before returning to the Prague National Theatre as principal conductor in 1953, a position he held until his death. | После войны Халабала несколько сезонов работал в Остраве, Брно и Братиславе, а в 1953 г. вновь вернулся в Национальный театр в Праге и получил место главного дирижёра. |
| We encourage all donors, and other countries in a position to do so, to support UNFPA's work through the provision of adequate funding. | Призываем всех доноров и другие страны, которые имеют такую возможность, поддержать работу ЮНФПА, обеспечив ему достаточное финансирование. |
| So realizing the truth gave me a position to choose: should I continue to hate, or let it go? | Осознание правды дало мне возможность выбора: продолжать ненавидеть или забыть? |
| Specifically, the Secretary-General of the review conference is requested, in the context of other efficiencies in expenses, to find economies within the next review cycle budget of the Treaty to ensure that the position be funded without any additional assessed costs to States parties. | В частности, к Генеральному секретарю обзорной конференции обращается просьба, в контексте прочих мер экономии, изыскать в бюджете следующего обзорного цикла Договора такую возможность финансирования этой должности, которая не приведет к начислению дополнительных расходов для государств-участников. |
| Its position in the cycling calendar means it is often used as preparation for the spring classics or the grand tours which take place later in the season. | Время проведения велогонки в календаре велоспорта даёт возможность использовать её для подготовки к весенним классикам или гранд-турам. |
| The Army Group was in a position to advance westward to Mons, outflank the BEF and Belgian Army protecting the Dyle-Brussels sector, or turn south to outflank the French 9th Army. | Она имела возможность идти на запад, к Монсу, охватывая с фланга британские силы и бельгийскую армию, которые защищали сектор Диль - Брюссель или повернуть на юг для охвата французской 9-й армии. |
| Once you get your MBA, you'll take a management position in the company. | Однажды, когда ты получишь свой МБА, ты займёшь пост управляющего компанией |
| Partially as a result of the success of his books, Tulp became Mayor of Amsterdam in 1654, a position he held for four terms. | Отчасти по причине успеха своих книг, он стал в 1654 году бургомистром Амстердама, пост который он занимал четыре срока подряд. |
| Juan Mendez, Special Adviser on Crime Prevention, resigned from his position as a consequence of his appointment as United Nations Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Специальный советник по вопросам предупреждения преступности Хуан Мендес покинул свой пост в связи с его назначением Специальным докладчиком Организации Объединенных Наций по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видах обращения и наказания. |
| For the aforementioned principles and reasons, the Argentine Republic has decided, in consultation with Ms. Ruiz Cerutti, to withdraw her candidature for the position of judge of the International Court of Justice. | С учетом изложенных выше принципов и соображений Аргентинская Республика, согласовав этот вопрос с г-жой Руис Серутти, решила отозвать ее кандидатуру на пост члена Международного Суда. |
| During the 2009 political crisis, the four main political factions reached an agreement on 6 October 2009 that provided for Andry Rajoelina to remain in his position as Transitional President while also designating Mangalaza to replace Rajoelina ally Monja Roindefo as Prime Minister. | Во время политического кризиса 2009 года, четыре основные политические группировки достигли соглашения 6 октября 2009 года, о том, что Андри Радзуэлина останется в должности президента, а пост премьер-министра вместо Мондзы Руандефу займет Мангалаза. |
| His delegation therefore supported the request by Vanuatu and urged deferral of the decision on its graduation from the list of least developed countries until it was in a position to attain sustainable development. | В этой связи делегация Фиджи поддерживает просьбу Вануату и настоятельно призывает отложить принятие решения о ее исключении из перечня наименее развитых стран до тех пор, пока она не сможет прочно встать на путь развития. |
| But maybe he thinks that if he can pit the companies against each other he'll get a good position. | Но, возможно, он думает, что если он сможет столкнуть компании друг с другом он займёт хорошее положение. |
| When, and only when, agreement had been reached on that point would the Committee be able to take a position on it. | Когда на этот счет будет достигнуто соглашение, Комитет сможет высказать свое мнение, но не раньше того. |
| In that way, it can regain its leadership position as a flexible and efficient organ and contribute effectively to answering the challenges on the economic and social agenda of the Organization. | Таким образом, он сможет вновь взять на себя лидерство в качестве гибкого и эффективного органа, активно содействующего решению проблем, стоящих на повестке дня нашей Организации в социально-экономической области. |
| However, should it be unable to do so because of other commitments, it reserved the right to state its position | Однако если делегация не сможет сделать это по причине наличия у нее других обязательств, она оставляет за собой право позднее изложить свою позицию по любым соглашениям, которые могут быть достигнуты в ходе таких обсуждений. |
| The Office must now move diligently to fill its many vacancies in the manner recommended, including senior managerial positions, while safeguarding its unique position and operational independence. | Управлению теперь следует незамедлительно приступить к заполнению многочисленных имеющихся вакансий так, как это было рекомендовано, включая старшие руководящие должности, сохранив при этом свой уникальный статус и оперативную независимость. |
| Am I going to have to explain my position again? | Мне стоит еще раз пояснить свой статус? |
| In its decision on 17 September 2003, the Trial Chamber inter alia ordered the prosecution to provide further details as to specific units involved in some of the crimes described in the amended indictment; and to further specify the exact position and role of the Mujahedins. | В своем решении от 17 сентября 2003 года Судебная камера, в частности, распорядилась, чтобы обвинение представило новые данные относительно конкретных подразделений, участвовавших в совершении некоторых преступлений, о которых идет речь в измененном обвинительном заключении, и далее конкретизировало точный статус и роль моджахединов. |
| There was a need to develop the capacities of domestic small and medium-sized enterprises so that they were able to move from the position of being third-tier partners to being second-tier partners for foreign enterprises. | Необходимо развивать потенциал отечественных малых и средних предприятий, с тем чтобы они имели возможность изменить свой статус и стать для иностранных предприятий не третьестепенными, а хотя бы второстепенными партнерами. |
| In order to enforce such claims, the Environmental Ombudsperson has the position of a party/is authorized to lodge complaints with the supreme courts with regard to compliance with legal provisions which are relevant for the environment; | В целях обеспечения реализации таких исков омбудсмен по экологическим вопросам в ходе процесса имеет статус стороны/уполномочен подавать жалобы в суды высшей инстанции по вопросам соблюдения законодательных положений об охране окружающей среды; |
| Our position on the map is indicated by heat signature. | Наше местоположение на карте идентифицируется тепловой энергией. |
| Position on the LPD of the points of application of the test forces. | Местоположение точек, к которым прилагаются испытательные нагрузки, на БЗУ |
| The radar image and the position from the position sensor shall both be adjustable for the antenna offset to the conning position. | Радиолокационное изображение и местоположение, полученное от датчика местоположения, должны корректироваться с целью учета расстояния между антенной и местом, с которого управляется судно. |
| Clients have access to valet parking. The hotel's privileged position makes it a great point of departure for cultural visits to the heart of the city of Florence, shopping and participation in fairs and congresses. | Привилегированное местоположение делает отель оптимальной отправной точкой для посещения культурных достопримечательностей, расположенных в сердце Флоренции; шопинга, а также участия в выставках и конгрессах. |
| The position of the mariner's own ship shall be presented "centred" or "off centred" on the display in accordance with the radar requirements. | а) Местоположение своего судна должно быть отображено в центре экрана либо смещено в соответствии с требованиями к радиолокационным установкам. |
| If it fails That validates your position, doesn't it? | Если пьеса провалится, это только подтвердит твое мнение, так? |
| Another group of States reiterated its position of seeking the creation of a category of membership that is of a permanent character but, at least initially, without exercising the veto. | Другая группа государств вновь повторила свое мнение о необходимости создать категорию членства, имеющего постоянный характер, но не предполагающего обладание - по крайней мере на первоначальном этапе - правом вето. |
| The delegate held the position that the Intergovernmental Working Group should adjourn its session until the conclusion of the work of the Preparatory Committee for the Durban Review Conference. | Она высказала мнение о том, что Межправительственная рабочая группа должна отложить работу сессии до завершения работы Подготовительного комитета Конференции по обзору Дурбанского процесса. |
| In the case of Mr. Turgunaliev, the Group considers that it is in a position to render an opinion on the following bases: | в случае г-на Тургуналиева Группа считает, что она может вынести мнение на следующей основе: |
| The Working Group upheld that earlier position and was of the view that, in the context of contract formation, the use of fully automated systems for commercial transactions should not alter traditional rules on contract formation and legal capacity. | Рабочая группа поддержала эту сформулированную ранее позицию и высказала мнение, что в контексте заключения договоров использование полностью автоматизированных систем для коммерческих сделок не должно приводить к изменению традиционных норм, регулирующих заключение договоров и правоспособность. |
| The role of the Committee should therefore be strengthened and the Secretary-General should convey its position. | В этой связи необходимо укрепить роль Комитета, и Генеральный секретарь должен сообщить о своей позиции по этому вопросу. |
| From this strong position, the panel set out several issues to be explored further with the Executive Board and senior management, so that the strategic and potentially transformative role of evaluation in UNDP can be enhanced. | Опираясь на эти положительные выводы, экспертная группа указала на несколько вопросов, которые необходимо далее обсудить с Исполнительным советом и старшим руководством, с тем чтобы повысить стратегическую и потенциально преобразующую роль оценки в ПРООН. |
| While this is helpful in strengthening the position of moderate Serb leaders, hardliners have nonetheless continued to block progress in areas under their control, particularly in parts of the Baranja. | Это играет полезную роль в деле укрепления позиции умеренных сербских лидеров, тем не менее сторонники жесткой линии продолжали блокировать достижение прогресса в районах, находящихся под их контролем, особенно в некоторых районах Бараньи. |
| The Constitutional Court called for by the Azerbaijani Constitution was established in 1998 and occupies a prominent position in the country's judicial system, playing a key role in developing legal standards and ensuring respect for human rights in Azerbaijan. | В соответствии с положениями Конституции Азербайджанской Республики в 1998 году создан Конституционный суд, занимающий важное место в судебной системе Азербайджанской Республики и играющий ключевую роль в развитии норм права и уважении прав человека в стране. |
| In the present context a somewhat broader view is appropriate, in which the comparative position of agricultural households in relation to other socio-professional groups is of concern and, especially, households have a role in production activities. | В настоящем контексте целесообразно использовать несколько более широкий подход, в рамках которого фермерское домохозяйство сравнивается с другими социально-профессиональными группами и, в особенности, ему отводится определенная роль в производительной деятельности. |
| Hotel Britannia boasts a privileged position in the heart of Rome, around the corner from the Opera House and a 10-minute walk to both Termini Station and the Coliseum. | Отель Britannia занимает привилегированное расположение в самом сердце Рима, в двух шагах от Оперного театра и 10 минутах ходьбы от вокзала Термини и Колизея. |
| Its position in the centre of the island makes it easy and fast to reach from all the most important locations. | Расположение отеля в центре острова позволяет легко и быстро добраться от него до всех достопримечательностей острова. |
| This 4-star hotel occupies an impressive historical building, and boasts a privileged position in the charming area of Villa Carpegna Park. | Это 4-звездочный отель расположен во впечатляющием историческом здании и предлагает гостям выгодное расположение в очаровательном районе парка Вилла Карпенья. |
| Kilwa's fortuitous position made it a much better East African trade center than Mogadishu. | Расположение острова Килва сделало его гораздо более важным центром восточноафриканской торговли, чем Могадишо. |
| 2.2. "Vehicle type" means a category of power-driven vehicles which do not differ in respect of the arrangements which may affect the function or position of the driver-operated controls. 2.3. | 2.2 "Тип транспортного средства" означает категорию механических транспортных средств, которые не отличаются друг от друга в отношении оборудования, способного повлиять на функционирование и расположение органов управления, приводимых в действие водителем. |
| Because I'm in a tough position here, and I just want to make sure that he sticks to the script. | Я тут в сложной ситуации И хочу убедиться, что он будет следовать сценарию. |
| By creating and upholding such limitations and putting women in the position of having to access abortion services that are unsafe, Governments are responsible for the consequent violation of women's rights. | Правительства, которые вводят и сохраняют подобные ограничения и создают такие ситуации, когда женщины вынуждены прибегать к проведению аборта в небезопасных условиях, несут ответственность за последующие нарушения прав женщин. |
| The Mission has given thought to the position of humanitarian organizations who wish to intervene in situations of long-standing humanitarian crisis where the international community is unwilling for whatever reason to take positive action. | Миссия обдумала позицию гуманитарных организаций, которые желают вмешиваться в ситуации длительного гуманитарного кризиса, когда международное сообщество по какой бы то ни было причине не желает предпринимать позитивные действия. |
| In 1999 and early 2000, an organizational analysis at the UNU Centre has helped to improve specific knowledge about staffing within individual units and will lead to a redefinition of unit functions and the preparation of position descriptions that are more goal- and output-oriented. | Проведенный в течение 1999 - начале 2000 годов в Центре УООН организационный анализ помог получить более полное представление о ситуации с кадрами в рамках отдельных подразделений, на основании чего будут пересмотрены их функции и подготовлено описание должностей, в большей степени ориентированных на достижение конкретных целей и результатов. |
| The measures towards resolution of the current situation proposed by the President of the United States deserve thorough consideration and may be taken as a basis for the elaboration of the position to be taken by the United Nations Security Council. | Предложенные президентом США меры по разрешению сложившейся ситуации заслуживают всяческого внимания и могут стать основой для выработки позиции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| Another representative supported that position. | Эта точка зрения была поддержана еще одним представителем. |
| The film's critics argued that it had misused and fabricated data, relied on out-of-date research, employed misleading arguments, and misrepresented the position of the Intergovernmental Panel on Climate Change. | Критики фильма утверждали, что в нём были неправильно использованы и сфабрикованы данные, приводились вводящие в заблуждение доводы, опирающиеся на устарелые результаты исследований, и точка зрения Межправительственной группы экспертов по изменению климата была искажена. |
| Mr. Yalden's point regarding the position of the Permanent Mission was understandable, but if the Committee were to accept that a change of government meant that it must receive a new report, it could find itself in a dead end. | Точка зрения г-на Ялдена в отношении позиции Постоянного представительства понятна, однако если Комитет согласится с тем, что смена правительства означает необходимость представления нового доклада, то такой подход заведет его в тупик. |
| Psychologism in the philosophy of mathematics is the position that mathematical concepts and/or truths are grounded in, derived from or explained by psychological facts or laws. | Психологизм в философии математики - это точка зрения, согласно которой понятия и/или истины укоренены в психологических фактах или законах, происходят из них или объясняются ими. |
| In the Secretary-General's report, the view is expressed that Russia "made a statement reserving its position in view of the fact that a number of proposals it had made had not been reflected in the draft Agreement". (A/48/950, para. 26) | В пункте 26 доклада Генерального секретаря Организации Объединенных Наций (документ А/48/950) высказывается точка зрения о том, что Россия "зарезервировала свою позицию, поскольку ряд ее предложений не нашел отражения в проекте Соглашения". |
| This provides us with a great opportunity to capitalize on our human potential and rightfully position ourselves in the world. | Это дает нам огромную возможность сохранить наш человеческий потенциал и правильно позиционировать себя в мире. |
| We don't have a team of salespeople and marketeers that can tell us how to position this drug against the other. | У нас нет команды продавцов и маркетологов, которые рассказали бы, как позиционировать это лекарство по отношению к другим. |
| UNIDO should strategically position the Green Industry Initiative as a way of promoting economic development and poverty reduction through sustainable industrial development. | ЮНИДО следует стратегически позиционировать Инициативу по развитию "зеленой" промышленности в качестве средства содействия экономическому развитию и сокращению масштабов нищеты путем устойчивого промышленного развития. |
| The challenge for SMEs is to determine how and where to position themselves so as to best reap the benefits of globalization. | Важная задача для МСП заключается в определении того, как и где им следует позиционировать себя в целях оптимального использования возможностей, открывающихся благодаря глобализации. |
| UNICEF will raise awareness of the impact of business on children's rights and position itself as a partner of choice by demonstrating expertise in programming and CSR related to children. | ЮНИСЕФ будет повышать информированность о влиянии коммерческой деятельности на права детей и позиционировать себя в качестве предпочтительного партнера, демонстрируя свой опыт в разработке программ и в области корпоративной социальной ответственности, связанной с детьми. |