| This situation is not acceptable not only from a German point of view, but it is also a common position of the European Union. | Такое положение дел неприемлемо не только для Германии; это общая позиция Европейского союза. |
| The United States takes the position that this agreement will draw India closer to the NPT and help the international community to obtain guarantees of non-proliferation. | Позиция Соединенных Штатов состоит в том, что это соглашение приблизит Индию к ДНЯО и поможет международному сообществу получить гарантии нераспространения. |
| The report would analyse the issues involved but was unlikely to adopt a position prior to the elections to the European Parliament scheduled for June 2014. | В докладе будет дан анализ проблем, но вряд ли будет выработана какая-либо позиция по данному вопросу до проведения выборов в Европейский парламент, намеченных на июнь 2014 года. |
| The Committee's position should be that, given the lack of a response to the documentary evidence, this evidence can be appraised in accordance with the criterion of reasonable evaluation. | Позиция Комитета должна заключаться в том, что ввиду отсутствия реакции на документальные доказательства эти доказательства могут быть изучены в соответствии с критерием разумной оценки. |
| In assessing the arguments put forward against the existence of a right to adequate housing it is necessary also to bear in mind the implications of such a position for the overall development of international law in the human rights field. | Оценивая аргументы, отрицающие существование права на надлежащее жилье, необходимо также учитывать те последствия, которые может иметь такая позиция для общего развития норм международного права в области прав человека. |
| Well, you've put yourself in a reckless position. | Что ж, вы сами поставили себя в такое положение. |
| The position lying is mainly in European countries. | В Европейских странах обычно принимают лежачее положение. |
| The financial position of the UNDOF special account from inception to 30 June 1999 (as at 31 December 1998) is as shown in the table below: | Финансовое положение специального счета СООННР со времени его учреждения по 30 июня 1999 года (по состоянию на 31 декабря 1998 года) отражено в таблице ниже: |
| English Page 5. As to the peace-keeping cash position, a more positive position prevails. | Что касается наличных средств для операций по поддержанию мира, то положение в этой области в целом улучшилось. |
| A dominant position of market power refers not only to the position of one enterprise but also to the situation where a few enterprises acting together could wield control. | Однако установить конкретные критерии, определяющие доминирующее положение на рынке, зачастую довольно трудно. |
| No; the core team in place, but the position of IPSAS project manager is still vacant | Нет; основная группа создана, однако должность руководителя проекта по МСУГС остается вакантной |
| A net decrease of one national staff post a net increase of one international post and a decrease of one international temporary position is requested. | Испрашивается чистое сокращение на одну должность национального сотрудника, чистое увеличение на одну должность международного сотрудника и сокращение одной временной должности международного сотрудника. |
| A subsequent Order of 2 July 1990 of the Minister of Internal Affairs gave a list of positions which would be considered to belong to the Security Police, among which the author's position was found. | Последующий приказ министра внутренних дел от 2 июля 1990 года ввел перечень должностей, которые считались принадлежащими к полиции безопасности, среди которых оказалась и должность автора. |
| The incumbent of the general temporary assistance position of Office Space Planning Officer (P-3), funded from the support account, is responsible for office space planning and project management issues that relate to peacekeeping support activities at Headquarters. | Сотрудник по пространственной планировке служебных помещений, чья должность категории временного персонала общего назначения (С-З) финансируется по линии вспомогательного счета, отвечает за обеспечение пространственной планировки служебных помещений и решение вопросов управления проектами, касающихся поддержки миротворческой деятельности в рамках Центральных учреждений. |
| Position (e.g., Director, Minister, etc.):. | Должность (например, директор, министр и т.п.):. |
| Doubts had also been expressed as to the Special Rapporteur's view of the contemporary position under international law. | Были также выражены сомнения относительно точки зрения Специального докладчика на состояние современного международного права. |
| The financial position of pharmaceutical plants has also deteriorated sharply. | Резко обострилось и финансовое состояние фармацевтических фабрик. |
| In contrast, the poor export performance of most other LDCs suggests that they remain in a weak position to compete on liberalised global markets. | В отличие от этого, неблагоприятное состояние экспортного сектора большинства других НРС означает, что они по-прежнему располагают весьма ограниченными возможностями для того, чтобы успешно конкурировать на либерализованных глобальных рынках. |
| The "Dear Leader's" key objective is most likely to secure his own position, given the North's dire economic condition. | Основная цель «дорогого вождя», скорее всего, заключается в обеспечении его собственного положения, учитывая тяжелое состояние экономики Северной Кореи. |
| Since the cash position of the Organization was expected to deteriorate throughout the rest of the year, requiring cross-borrowing from the accounts of closed peacekeeping missions, it would be imprudent to draw down such balances in the form of reimbursements to Member States. | Поскольку, как ожидается, состояние денежной наличности Организации за оставшуюся часть года ухудшится, что вызовет необходимость взаимозаимствования со счетов закрытых миссий по поддержанию мира, было бы недальновидным истощать такие остатки в виде возмещения расходов государствам-членам. |
| In order to do so, it must position itself at the intersection between the donor community and the affected developing countries. | Для решения этой задачи он должен занимать промежуточное место между сообществом доноров и затрагиваемыми развивающимися странами. |
| It's not easy for a man of my age to step right into another position. | В моем возрасте не так легко найти новое место. |
| In 2012 they played Japan Football League for the first time and finished in 6th position. | В 2012 году клуб дебютировал в чемпионате Японской футбольной лиги, сумев занять в итоге 6-е место. |
| When she returns to work, the worker is entitled to return to her usual position with the same pay and benefits as if she had remained at work. | По возвращении на работу работница имеет право занять свое прежнее место и получать прежнюю зарплату, а также пользоваться льготами за период отсутствия на работе. |
| The album debuted on the Billboard albums chart on August 18, 1973 at number 85, then climbed up weekly to number 22, number 14, number nine, number six until reaching its peak position of number four on September 15. | Альбом дебютировал в альбомном чарте Billboard 18 августа 1973 года на 85 строчке, после чего каждую неделю поднимался выше - 22 место, 14, 9, 6 и, наконец, 15 сентября альбом достиг своей пиковой позиции - 4 место. |
| Financial statistics on government operations enable analysts to study and monitor the financial performance, financial position and liquidity situation of general government. | Финансовая статистика о государственных операциях дает аналитикам возможность изучать и контролировать финансовые показатели, финансовую позицию и ситуацию с ликвидностью государства в целом. |
| The possibility of using isolation chambers as an educational tool within community institutions is closely linked to the specific nature of the position, the task and the target group of the institution. | Возможность использования режима изоляции в качестве инструмента воспитания в учреждениях сообществ тесно связана с особенностями, задачами и контингентом воспитанников таких структур. |
| Mr. Tekle, speaking in exercise of the right of reply, expressed appreciation to the representatives of the European Union, Norway and Canada for raising the question of human rights in Eritrea and thus giving him the opportunity to explain his Government's position. | Г-н Текле, выступая в порядке осуществления права на ответ, выражает признательность представителям Европейского союза, Норвегии и Канады за то, что они подняли вопрос о правах человека в Эритрее и тем самым предоставили ему возможность разъяснить позицию его правительства. |
| While the Peacebuilding Commission is designated to have the overall coordinating responsibility for the international response to peacebuilding, the African Union and the subregional organizations are in a unique position to mobilize African resources to assist nations on the African continent. | В то время как Комиссия по миростроительству должна нести общую ответственность за координацию международных усилий в области миростроительства, Африканский союз и субрегиональные организации имеют уникальную возможность мобилизовать африканские ресурсы для оказания помощи государствам Африканского континента. |
| In the site position and parameters analysis added a feature of going directly to search engines result when site parameters are detected (for rechecking). | В анализе позиций и параметров сайтов, добавлена возможность прямого перехода на результат выдачи поисковых систем при определении параметров сайтов, (для перепроверки). |
| The position of Prime Minister was given to Jorge Del Castillo. | Пост премьер-министра достался Хорхе дель Кастильо. |
| As a consequence, he suffered the humiliation of being forced to resign his position at Cairo University in 1954. | В результате, он был вынужден оставить свой пост в Каирском университете в 1954 году. |
| At the same time, I would like to express my sincere appreciation to the members of the Eastern European Group for supporting my candidature to this position and to the representatives here today for electing me Vice-Chairman of the First Committee. | Одновременно я хотел бы выразить искреннюю признательность членам Восточноевропейской группы за поддержку моей кандидатуры, а присутствующим здесь сегодня представителям - за мое избрание на пост заместителя Председателя Первого комитета. |
| Once the position is filled, the incumbent will be responsible for coordination with the Field on best replenishment solutions, the monitoring of ordered quantities and the evaluation of warehouse capacity on a continuous basis. | Как только этот пост будет занят, в функции занимающего его сотрудника будет входить координация на постоянной основе с сотрудниками на местах вопросов, касающихся оптимальных способов пополнения товарных запасов, контроля за количеством заказанных товаров и оценки складских мощностей. |
| I would also like to laud the efforts made in the disarmament field by Mr. Sergio Duarte, High Representative for Disarmament Affairs, since he took up his position in 2007. | Я также хотел бы отметить усилия в области разоружения Высокого представителя по вопросам разоружения г-на Сержио Дуарте, которые он приложил после вступления на свой пост в 2007 году. |
| Moreover, given the large number of pending issues, the Committee was hardly in a position at present to discuss the proposal. | Кроме того, из-за большого числа нерешенных вопросов Комитет вряд ли сможет обсудить это предложение в настоящий момент. |
| If so, the question must naturally be considered at the national level before Sweden's position can be more fully stated. | Таким образом, прежде чем Швеция сможет сделать окончательное заявление о своей позиции, этот вопрос естественно должен быть рассмотрен на национальном уровне. |
| When, and only when, agreement had been reached on that point would the Committee be able to take a position on it. | Когда на этот счет будет достигнуто соглашение, Комитет сможет высказать свое мнение, но не раньше того. |
| Given the fact that the Sixth Review Conference will follow the meetings of the First Committee, the Committee is not in a position to evaluate the outcome of the Review Conference. | Поскольку шестая Конференция по рассмотрению действия Конвенции пройдет после заседаний Первого комитета, Комитет не сможет дать оценку итогам Обзорной конференции. |
| Although capital punishment existed in his country, he supported the position expressed by the representative of Italy and hoped that a discussion of the matter might enable his country to draw helpful conclusions. | Хотя в его стране смертная казнь применяется, он поддерживает позицию, выраженную представителем Италии, и надеется, что из дискуссии по этому вопросу его страна сможет извлечь полезные выводы. |
| The Committee notes that the State party has very limited financial resources and recognizes its position as a recipient of international financial and technical aid. | Комитет обращает внимание на то, что государство-участник обладает весьма ограниченными финансовыми ресурсами, и отмечает его статус как получателя международной финансовой и технической помощи. |
| They must not involve the status of Kosovo or change the United Nations position of neutrality. | Они не должны ни затрагивать статус Косово, ни влиять на нейтральную позицию Организации Объединенных Наций с целью ее изменения. |
| The Ministry of Agriculture acknowledged the need of strengthening the position of women in the reindeer herding by, amongst others, an equal position of spouses as managers of the holding. | Министерство сельского хозяйства признало необходимость усиления роли женщин в оленеводстве, закрепив, среди прочего, равный статус супругов как владельцев хозяйства. |
| In addition to affected and assisting States, the draft articles also seek to regulate the position of other assisting actors. | Помимо статуса пострадавших и оказывающих помощь государств, в проектах статей также предпринята попытка определить статус других оказывающих помощь субъектов. |
| On the average, women have lower education, earnings, and social position, and any type of jeopardizing of these basic preconditions leads to the imperilment of their health, and, thus, to the imperilment of the reproductive health and reproductive capability of the community. | В среднем у женщин ниже уровень образования, заработной платы и социальный статус, и любая опасность, нарушающая эти непременные базовые условия, ставит под угрозу их здоровье и, следовательно, репродуктивное здоровье и репродуктивную способность общества. |
| If you try to figure out our position, you are wasting your time. | Пытаясь вычислить наше местоположение, ты только теряешь время. |
| Log the time, speed, and position here. | Регистрируй время, скорость и местоположение тут. |
| I say again, give us your position. | Повторяю снова, дайте нам свое местоположение. |
| Includes HD number; secondary identification for most; position in right ascension and declination; magnitude; spectrum; magnitude range (for variable stars); period (of variability cycle). | Включает номер HD; для большинства используется вторым при идентификации; местоположение по прямому восхождению и склонению; видимой звёздной величине; спектру; величине диапазона (для переменных звёзд); периоду (из цикла изменений). |
| In navigation mode, the own ships position shall always be visible in the display area, whether "centred" or "off centred" as specified in the CCNR radar requirements. | а) При навигационном режиме местоположение своего судна должно быть всегда видимо в отображаемом районе, независимо от того, находится ли оно в центре или смещено, как предусмотрено требованиями ЦКСР, касающимися радиолокационных установок. |
| The Department maintained its position that a waiver given one year should not automatically be taken as an entitlement the next year. | Департамент подтвердил свое мнение, что исключение, сделанное в одном году, не должно автоматически превращаться в предоставление аналогичного права на следующий год. |
| What's your position, Mr. Simms? | Каково ваше мнение, г. Симмс? |
| We have always subscribed to the view that the United Nations occupies a unique position as a major forum for the promotion of international cooperation for development. | Мы всегда поддерживали мнение о том, что Организация Объединенных Наций занимает уникальное положение как основной форум по содействию международному сотрудничеству в целях развития. |
| In this regard, they expressed the view that the United Nations is in a position to play an even more important role in coordinating development assistance to developing countries, in particular the least developed ones, as well as to countries in transition. | В этой связи они выразили мнение о том, что Организация Объединенных Наций может играть еще более важную роль в координации помощи на цели развития развивающихся стран, в частности наименее развитых стран, а также стран с переходной экономикой. |
| While noting the State party's position that current Thai laws are adequate for punishing public officers who commit acts of torture, the Committee remains deeply concerned at the climate of de facto impunity for acts of torture committed in the State party in view of the following: | Приняв к сведению мнение государства-участника о том, что в действующем законодательстве Таиланда предусмотрено достаточное наказание для государственных должностных лиц, виновных в применении пыток, Комитет вместе с тем по-прежнему испытывает глубокую обеспокоенность по поводу фактической безнаказанности совершающих такие деяния лиц в государстве-участнике в силу следующих обстоятельств: |
| Despite this, the position of women in decision-making and their role in formulation of policies is still weak. | Несмотря на это, участие женщин в процессе принятия решений и их роль в выработке политики пока еще невелики. |
| The further success of the transformation and revitalization of UNIDO would give it a new identity and enhance its position within the United Nations system. | Дальнейшая результативная работа по реорга-низации и обновлению ЮНИДО позволит ей играть более заметную роль на международной арене и укрепить свое положение в системе Организации Объединенных Наций. |
| In this context, draft article 12 [9], paragraph 2, affirms that an affected State holds the primary position in cooperative relationships with other relevant actors that are contemplated in draft article 8 [5]. | В этом контексте в пункте 2 проекта статьи 12 [9] подтверждается, что пострадавшему государству отводится главная роль во взаимоотношениях сотрудничества с другими соответствующими субъектами, о которых говорится в проекте статьи 8 [5]. |
| The Council and its membership, now and in the future, must not turn from their vigilant duty to keep themselves in a position of leadership over this issue and its implications for Member States like Tonga and others in the Pacific. | Совет и его члены, сейчас и в будущем, призваны сохранять бдительность и выполнять свою обязанность играть руководящую роль при рассмотрении этого вопроса и его последствий для государств-членов, таких как Тонга, и других государств в Тихом океане. |
| She emphasized that, as global calls for cleaner, better technology grew, the Asia-Pacific region must position itself as a dynamo of change in that new, clean, industrial revolution. | Она подчеркнула, что учитывая все более настоятельные глобальные призывы обеспечить более чистую и эффективную технологию, Азиатско-Тихоокеанский регион должен взять на себя роль инициатора изменений в этой новой природосберегающей промышленной революции. |
| The position of the body suggests he was one of the last ones killed. | Расположение тела указывает, что его убили одним из последних. |
| In other cases, the number and the position of the actuators may be chosen in agreement between the manufacturer and the technical services. | В других случаях число и расположение исполнительных механизмов могут выбираться по договоренности между изготовителем и техническими службами. |
| Position: on handlebars, right side. | Расположение: на руле, с правой стороны. |
| Said invention makes it possible to automatically determine the relative position of the WEB cameras (2, 3) which are randomly positioned prior to a video conference. | Автоматически определяется взаимное расположение ШЕВ-камер (2) и (3), произвольно установленных перед началом видеоконференции. |
| Pliny mentions certain Purple Islands, the position of which with reference to the Fortunate Islands or Canaries might seem to indicate Madeira islands. | Плиний упоминает Пурпурные Острова, чье расположение соответствует Счастливым островам, или Канарам, что может относиться к островам Мадейры. |
| Maybe if you hadn't kept pushing, I wouldn't be in this position. | Может быть, если бы ты так не давила на меня, я сейчас бы не была в такой ситуации. |
| By 1314, however, he was financially overstretched and in an increasingly difficult domestic political situation, and some have suggested that his weakened position contributed to the subsequent royal crisis. | Однако к 1314 году он был в сложном финансовом положении и ещё более сложной внутриполитической ситуации; некоторые историки предположили, что его ослабленная позиция способствовала последующему королевскому кризису. |
| Before turning to an analysis of the situation created by the adoption of the aforementioned resolution, it would be appropriate to recall briefly the position of the Court within the United Nations system and to provide some indications regarding its activities. | Прежде чем перейти к анализу ситуации, сложившейся в результате принятия вышеупомянутой резолюции, целесообразно кратко напомнить о том, какое положение занимает Суд в системе Организации Объединенных Наций, и предоставить некоторую информацию о его деятельности. |
| The upswing in lending rates further undermined the position of firms that were already in financial distress, and this in turn caused the quality of bank loan portfolios to deteriorate. | Внезапное повышение кредитных ставок еще в большей степени ухудшило положение компаний, уже находившихся в крайне тяжелой финансовой ситуации, и это в свою очередь явилось причиной снижения качества портфелей банковских кредитов. |
| Line 11: replace amend by remedy the position arising from | Строка 12: вместо "по пересмотру" читать "для исправления ситуации, возникающей в силу". |
| This position is comparable to the one expressed in a judgement of the Constitutional Court of Italy, which specifically stated: | Эта точка зрения сопоставима с постановлением Конституционного суда Италии, в котором прямо заявлено: |
| One position was that it would be necessary to draft a so-called soft law document, because a hard-law document would be impractical under the circumstances. | Одна точка зрения состоит в том, что необходимо разработать документ на основе принципов диспозитивного права, поскольку в данных условиях принятие "жесткоправового" документа было бы непрактичным. |
| Both domestic doctrine and the jurisprudence from the country's higher courts have moved towards the position that the human rights guaranteed by international treaties form part of the material Constitution and thus circumscribe the norms and acts of State bodies and authorities. | Как в национальном законодательстве, так и в юридической практике высших судебных органов страны утвердилась точка зрения о том, что права человека, гарантируемые международными договорами, являются составной частью конституционных материальных норм права и налагают ограничения на нормы и решения государственных институтов и органов власти. |
| Mr. Yalden's point regarding the position of the Permanent Mission was understandable, but if the Committee were to accept that a change of government meant that it must receive a new report, it could find itself in a dead end. | Точка зрения г-на Ялдена в отношении позиции Постоянного представительства понятна, однако если Комитет согласится с тем, что смена правительства означает необходимость представления нового доклада, то такой подход заведет его в тупик. |
| In the Secretary-General's report, the view is expressed that Russia "made a statement reserving its position in view of the fact that a number of proposals it had made had not been reflected in the draft Agreement". (A/48/950, para. 26) | В пункте 26 доклада Генерального секретаря Организации Объединенных Наций (документ А/48/950) высказывается точка зрения о том, что Россия "зарезервировала свою позицию, поскольку ряд ее предложений не нашел отражения в проекте Соглашения". |
| We don't have a team of salespeople and marketeers that can tell us how to position this drug against the other. | У нас нет команды продавцов и маркетологов, которые рассказали бы, как позиционировать это лекарство по отношению к другим. |
| Canada remained committed to enabling the United Nations to position itself more successfully at the country level as a consistent, reliable and effective partner with the capacity to achieve sustainable development results. | Канада, как и прежде, готова сделать все необходимое для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла более успешно позиционировать себя на страновом уровне как последовательного, надежного и эффективного партнера, способного достичь уверенных результатов в области развития. |
| UNICEF will raise awareness of the impact of business on children's rights and position itself as a partner of choice by demonstrating expertise in programming and CSR related to children. | ЮНИСЕФ будет повышать информированность о влиянии коммерческой деятельности на права детей и позиционировать себя в качестве предпочтительного партнера, демонстрируя свой опыт в разработке программ и в области корпоративной социальной ответственности, связанной с детьми. |
| The Public Sector Alliances and Resources Mobilization Office spearheading this function will seek to position UNICEF as a knowledge broker and partner of choice in leading the collective commitment to achievement of results for children and women. | Отдел контактов с государственным сектором и мобилизации ресурсов, возглавляющий осуществление этой функции, будет пытаться позиционировать ЮНИСЕФ в качестве центра по обмену знаниями и предпочтительного партнера в деле организации коллективных усилий по достижению результатов в интересах детей и женщин. |
| Nemat Shafik, a deputy governor of the Bank of England, tried to position herself between these opposing positions. | Заместитель главы Банка Англии по рынкам и банкингу Немат Шафик пыталась позиционировать себя между этими противоположными аргументами. |