| Our position of accountability can be viewed in the light of our own candidature for the Security Council for the term 2026 and 2027. | Наша ответственная позиция может рассматриваться в свете нашей собственной кандидатуры в члены Совета Безопасности на период 2026 - 2027 годов. |
| The position of the Secretary-General was in keeping with the decisions contained in resolution 50/214, which clearly stated that changes to programmes and activities were the prerogative of the General Assembly. | Позиция Генерального секретаря соответствует решениям, содержащимся в резолюции 50/214, в которой четко указывается, что изменения в программах и мероприятиях являются прерогативой Генеральной Ассамблеи. |
| Mr. Dlamini (Swaziland): First, on the question of human rights in Nigeria, our position is that we abstain, as it was in the Third Committee. | Г-н Дламини (Свазиленд) (говорит по-английски): Во-первых, в том, что касается положения в области прав человека в Нигерии, то наша позиция заключается в воздержании при голосовании, каковой она была и в Третьем комитете. |
| However, the position of the nuclear Powers that the issue of security assurances should be addressed outside the Treaty was ultimately the one that prevailed. | З. Вместе с тем, в конечном итоге возобладала позиция ядерных держав, которая заключалась в том, что вопрос о гарантиях безопасности должен обсуждаться за рамками Договора. |
| Firstly, with respect to the applicability of relevant IHL principles it is the Australian position that four principles underpin the application of IHL in the Australian Defence Force, relevant to the use of munitions that may become ERW. | Во-первых, в отношении применимости соответствующих принципов МГП позиция Австралии состоит в том, что в основе осуществления МГП в Австралийских силах обороны в том, что касается применения боеприпасов, которые могут превращаться в ВПВ, лежат четыре принципа. |
| To cover the costs of aging and maintain its position as an economic power, Europe must increase overall labor participation considerably. | Чтобы окупить стоимость старения и сохранить свое положение в качестве экономической державы, Европа должна значительно увеличить всеобщее трудовое участие. |
| However, the Yugoslav Government must stress the highly unsatisfactory position of Yugoslav (and other) minorities in Albania. | Однако югославское правительство вынуждено особо подчеркнуть в высшей степени неудовлетворительное положение югославских (и других) меньшинств в Албании. |
| After a rearward movement of the wearer, the belt must either remain at its initial position or return to that position automatically on subsequent forward movements of the wearer. | После перемещения пользователя назад ремень безопасности должен либо оставаться в своем первоначальном положении, либо возвращаться в это положение автоматически при последующем перемещении пользователя вперед. |
| The Panel considered two claims in which the claimants produced pre-invasion audited accounts which they asserted did not reflect the true financial position of the company. | Группа рассмотрела две претензии, заявители которых представили относящиеся к периоду до вторжения ревизованные счета, которые, по их утверждению, не отражали истинное финансовое положение компании. |
| However, some customs and observances that still exist in some families and determine the norms of the behavior of their members put women in a position that is not equal to that of men. | Однако, некоторые обычаи и обряды, которые все еще имеют место в отдельных семьях и определяют нормы поведения их членов, ставят женщину в неравное с мужчинами положение. |
| Your position as head of the new york sanctuary | Ваша должность в качестве главы убежища в Нью-Йорке |
| Lastly, the post of Information Officer had become vacant and it was hoped that the position would be filled by the end of 2013. | В заключение, открылась вакансия на должность сотрудника по информационным вопросам, и хотелось бы надеяться, что она будет заполнена к концу 2013 года. |
| Your position is no longer required. | Ваша должность была устранена. |
| In addition, the establishment of a Human Resources Assistant) position is proposed to cope with the increased number of staff being administered. | Эта новая должность класса С-З будет предоставлена за счет реклассификации имеющейся в администрации должности полевой службы. Кроме того, для работы с расширенным составом сотрудников предлагается учредить должность помощника по людским ресурсам). |
| Adult-industry historian Ashley West stated in an interview that Ruderman expected her to be a figurehead, but that she took the position seriously. | Историк индустриальной промышленности Эшли Вест заявила в интервью, что Рудерман ожидал, что она станет номинальной фигурой, но что она серьезно заняла эту должность. |
| The increase in ODA that is effectively envisaged under the international finance facility has to be funded, and future commitments may affect the budgetary position of donor countries. | Увеличение объема ресурсов по линии ОПР, которое, по сути, предполагается в рамках международной финансовой структуры, необходимо будет обеспечить, и будущие обязательства могут повлиять на состояние бюджета стран-доноров. |
| "Latched" means any coupling condition of the door latch system, where the latch is in a fully latched position, a secondary latched position, or between a fully latched position and a secondary latched position. | 3.6 "Запертое" означает любое состояние сработавшей системы защелок дверей, при котором защелка находится в полностью запертом положении, промежуточном запертом положении или между полностью запертым положением и промежуточным запертым положением. |
| His position ever since he's been here has been - | Его состояние, с тех пор как он здесь, было |
| While the financial position of the regular budget was admittedly healthier than a year earlier, the level of unpaid assessments was still significant enough to impair the effective functioning of the Organization. | Хотя финансовое состояние регулярного бюджета по общему признанию улучшилось по сравнению с предыдущим годом, объем невыплаченных начисленных взносов остается достаточно значительным для того, чтобы затруднять эффективное функционирование Организации. |
| The United States Government appears to adopt the position that the definition of what constitutes a state of war, an enemy combatant and other international laws governing armed conflict have undergone a modification in a post-September 11th world. | По-видимому, правительство Соединенных Штатов занимает позицию, согласно которой определение того, что представляют собой состояние войны, вражеский комбатант и прочие законы международного права, регулирующие вооруженный конфликт, претерпело изменение в мире после событий 11 сентября. |
| He's running an entire theater company single-handedly and offering me a managerial position in it. | Он единолично возглавляет весь этот театр и это он предложил мне место в нем. |
| Blue dot - place of opening position in the trend direction (MA5 crosses MA20 upwards). | Синяя точка - место открытия позиции по тренду (МА5 пересекает МА20 снизу вверх). |
| Accordingly, all these strategies will occupy an important position as fundamental sources of comprehensive development objectives and policies, both sectoral and local, in the forthcoming five-year plan. | В дальнейшем эти стратегии займут свое важное место в рамках целей и политики всестороннего развития общества как в секторальной, так и в местной областях, при осуществлении нового пятилетнего плана. |
| He graduated at age nineteen in 1846, second in his class of 59 cadets, losing the top position to Charles Seaforth Stewart only because of poor drawing skills. | Он окончил Вест-Пойнт в 1846 году, вторым из знаменитого класса в 59 кадетов, причем только из-за плохих способностей к рисованию был вынужден уступить первое место Чарльзу Стюарту. |
| Mr. Edwards (Legislative Council of the Falkland Islands) said that despite the significant changes that had taken place in the Falkland Islands themselves, there had been little change in the position of Argentina with regard to the Islands. | Г-жа Эдвардс (Законодательный совет Фолклендских островов) говорит, что, несмотря на значительные изменения, которые имели место на самих Фолклендских островах, мало что изменилось в позиции Аргентины по отношению к Фолклендским островам. |
| But, thanks to you, I'm in a financial position to marry her. | Но, благодаря вам, у меня есть финансовая возможность, чтобы жениться на ней. |
| Puts you in an ideal position to stick a knife in it. | Что даёт идеальную возможность всадить в неё нож. |
| High Contracting Parties in a position to do so were encouraged to become involved. | Высоким Договаривающимся Сторонам, имеющим возможность сделать это, рекомендуется подключиться к этой работе. |
| Meetings of LDC ministers responsible for trade have offered precious opportunities to develop a common vision and position on issues related to the multilateral trading system. | Совещания министров торговли НРС дают ценную возможность выработать единую точку зрения и позицию по вопросам, касающимся многосторонней торговой системы. |
| One may agree that the duty to cooperate is particularly significant when States are in a position to make a significant contribution in order to achieve the intended result and also that in many cases member States could be so described. | Можно согласиться с тем, что обязанность сотрудничать имеет особое значение, когда государства имеют возможность внести значительный вклад в достижение желаемого результата, а также с тем, что во многих случаях сказанное относится к государствам-членам. |
| After President Kennedy was assassinated on November 22, 1963, Schlesinger resigned his position in January 1964. | После того, как президент Кеннеди был убит 22 ноября 1963, Шлезингер оставил свой пост в январе 1964. |
| On June 14, 2005, he was elected to the position of Vice-President of the 60th UN General Assembly. | 14 июня 2005 года он был избран на пост вице-президента 60-й Ген. |
| The position of a lieutenant governor was created in the 1874 constitution; prior to then, the speaker of the senate would act as governor in cases of vacancy. | Пост вице-губернатора был учреждён конституцией штата 1874 года; до этого в случаях вакантности должности спикер сената исполнял обязанности губернатора. |
| I do not think it is necessary to repeat here what all the distinguished representatives know only too well, that a personal letter from a person in a public position is not such a personal letter as might at first appear. | Считаю, что нет необходимости повторять здесь то, что очень хорошо известно всем уважаемым представителям, а именно, что личное письмо лица, занимающего официальный пост, является не настолько личным письмом, как это могло бы показаться на первый взгляд. |
| I am, therefore, filled with a deep sense of humility as I assume the position of President of the CD, as I am only too conscious of the heavy responsibilities that lie on my shoulders in guiding the work of the CD forward. | И поэтому на пост Председателя Конференции по разоружению я вступаю с глубоким чувством смиренности, ибо я очень уж остро осознаю лежащую на моих плечах тяжкую ответственность за поступательное продвижение работы Конференции по разоружению. |
| CERD also encouraged Slovakia to ensure that NCHR was able to function in compliance with the Paris Principles and in a position to apply successfully for accreditation. | КЛРД также призвал Словакию обеспечить способность НЦПЧ осуществлять деятельность в соответствии с Парижскими принципами и достичь положения, при котором он сможет получить аккредитацию. |
| Rail transport will not be able to assert and expand its position on the freight transport market unless the obstacles that exist in cross-border transport are significantly lowered. | Железнодорожный транспорт не сможет упрочить и расширить свою позицию на рынке грузовых перевозок, если преодоление препятствий в сфере трансграничных перевозок не будет значительно упрощено. |
| On the basis of this, it would then be possible to provide preliminary recommendations on how the United Nations system acting together can position itself to play a central role in supporting international efforts to address the negative implications of climate change. | Затем на основе этого станет возможным вынести предварительные рекомендации в отношении того, каким образом система Организации Объединенных Наций благодаря совместным действиям сможет сыграть центральную роль в содействии международным усилиям по устранению негативных последствий изменения климата. |
| This scenario provides the Secretariat with one reduced General Service position and two 0.25 Secretary positions, which will eliminate the Secretariat's ability to develop and update the resource kit and translate, print and distribute decision guidance documents. | Согласно этому сценарию секретариат будет располагать на одну должность категории общего обслуживания меньше и двумя 0,25 должностями секретаря, в результате чего секретариат не сможет обеспечить разработку и обновление наборов справочно-информационных материалов, а также перевод, издание и распространение документов для содействия принятию решений. |
| The Working Party was informed by the secretariat that it had now received the necessary clarification and that it, therefore, was in a position to finalize the revised draft Annex 8 immediately after the present session. | Рабочая группа была проинформирована секретариатом о том, что необходимые пояснения поступили и что, следовательно, он сможет завершить подготовку пересмотренного проекта приложения 8 сразу же после нынешней сессии. |
| To this end, the GM and its staff would have a status and a position within IFAD commensurate with their expected roles. | С этой целью ГМ и его персонал должны иметь такой статус и занимать такое положение в структуре МФСР, которые соответствовали бы той роли, которая ему отводится. |
| Therefore, we agree with the position stated by some representatives earlier, that we should allow only non-governmental organizations that have General Assembly observer status to participate in this Millennium Summit. | Поэтому мы согласны с высказанной ранее некоторыми представителями позицией, что нам следует разрешить принять участие в этом Саммите тысячелетия только тем неправительственным организациям, которые имеют статус наблюдателя в Генеральной Ассамблее. |
| The traditional rule fails to take account of the position of both stateless persons and refugees and accordingly is out of step with contemporary international law, which reflects a concern for the status of both these categories of persons. | В традиционной норме не учитывается статус апатридов и беженцев, и, соответственно, она не согласуется с современным международным правом, в котором отражена озабоченность в отношении статуса принадлежащих к обоим этим категориям лиц. |
| In another, a recommendation was issued that the role of victims in trials, in particular their position as complainants, victims or witnesses, should be clarified. | В другом случае было рекомендовано разъяснить роль потерпевших в судах, в частности их статус в качестве истцов, потерпевших или свидетелей. |
| The Act contains provisions to reinforce the position of the traditional village meetings, Skolt councils, and Skolt ways of taking care of various matters. | Закон содержит положения, укрепляющие правовой статус традиционных сельских сходов и советов скольтов, а также развивающие характерные для скольтов способы решения различных вопросов. |
| I say again, give us your position. | Повторяю снова, дайте нам свое местоположение. |
| The system assists in disaster detection and position location over land or sea through the use of a beacon communication facility at the assigned frequency of 406 MHz to alert rescue coordination centres. | Данная система помогает выявлять стихийные бедствия и определять их местоположение над сушей или морем с использованием маяков связи на выделенной частоте 406 МГц для оповещения спасательно-координационных центров. |
| Relative Position (accuracy +- 5 m) | относительное местоположение (с точностью +- 5м); |
| Then can you locate its current position? | Можете определить текущее местоположение? |
| 16.1.1. Position of the lubricant reservoir: | 16.1.1 Местоположение резервуара для масла: |
| Despite the absence of any information from the Government, the Working Group considers it is in a position to render its Opinion on the detention of Mr. Al Khodr in conformity with paragraph 16 of its methods of work. | Несмотря на отсутствие какой-либо информации со стороны правительства, Рабочая группа считает, что она может высказать свое мнение о задержании г-на Аль Ходра в соответствии с пунктом 16 своих методов работы. |
| The Ministers for Foreign Affairs of the OSCE Minsk Group Co-Chair countries in their statement reiterated their firm position that there can be no military solution to the conflict and called on the parties to recommit to a peaceful resolution. | В своем заявлении министры иностранных дел стран - сопредседателей Минской группы ОБСЕ вновь подтвердили свое твердое мнение, что данный конфликт не имеет военного решения, и призвали стороны подтвердить свою приверженность мирному урегулированию. |
| I share the concerns expressed by other participants at this session that the human rights bodies and their representatives should retain an independent position from which to relate critically with the World Bank in relation to the human rights implications of its policies, particularly structural adjustment. | Я разделяю выраженное другими участниками этой сессии мнение о том, что органы по правам человека и их представители должны сохранять по отношению к Всемирному банку независимую позицию, критикуя последствия его политики, и особенно структурной перестройки, для прав человека. |
| Nevertheless, the perception remained that police officials abused their position of authority and reports continued of police brutality. | Вместе с тем сохраняется мнение, что полиция злоупотребляет своим положением и в стране по-прежнему отмечаются случаи насилия со стороны сотрудников полиции. |
| At the same time, the Board was of the opinion that, although its reports include, at times, the opinion(s) of individual TIRExB members on agenda items, its findings should reflect the consensus position, unless unequivocally stated otherwise. | В то же время, по мнению Совета, хотя в некоторых случаях в его доклады включается(ются) мнение(я) отдельных членов ИСМДП по тем или иным пунктам повестки дня, его выводы должны отражать консенсусную позицию, если недвусмысленно не указано иное. |
| Women must not be used as instruments in environmental issues; they must play an active role as individuals in need of empowerment to improve their socio-economic position. | Женщины не должны использоваться в качестве инструментов в связи с экологическими вопросами; они должны играть активную роль как личности, нуждающиеся в полномочиях для улучшения своего социально-экономического положения. |
| Again, we thank Mr. Eliasson for his outstanding presidency and wish him all the best in his important position as Minister for Foreign Affairs of Sweden. | Мы хотим вновь поблагодарить г-на Элиассона за его выдающуюся роль на посту Председателя и желаем ему всяческих успехов на важном посту министра иностранных дел Швеции. |
| Given the role of this position, the Committee sees no reason why the arrangements discussed with UNDP would not be applied to all missions concerned, irrespective of what level is eventually determined for this post. | Учитывая роль этой должности, Комитет не видит никакой причины, по которой порядок, который обсуждался с ПРООН, не применялся бы ко всем соответствующим миссиям, независимо от того, какой уровень в итоге будет определен для этой должности. |
| With the recent decision to add development coordination functions to the position of the UNDP Representative in Pristina, UNDP will also be playing a greater role in supporting UNMIK efforts to coordinate the activities of the United Nations development system. | После принятия недавнего решения о придании представителю ПРООН в Приштине дополнительных функций по координации ПРООН будет также играть более активную роль в поддержке усилий, нацеленных на координацию деятельности структур Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами развития. |
| The Constitutional Court called for by the Azerbaijani Constitution was established in 1998 and occupies a prominent position in the country's judicial system, playing a key role in developing legal standards and ensuring respect for human rights in Azerbaijan. | В соответствии с положениями Конституции Азербайджанской Республики в 1998 году создан Конституционный суд, занимающий важное место в судебной системе Азербайджанской Республики и играющий ключевую роль в развитии норм права и уважении прав человека в стране. |
| The take-off points and position of the samples must be depicted in the drawing. | Точки отбора и расположение образцов должны быть изображены на рисунке; |
| To make the criterion objective and measurable the discomfort metric option defines geometrical requirements, the size and location of the seat back contour, when the head restraint is in the non-use position. | Для того чтобы этот критерий был объективным и поддающимся измерению, в варианте показателя дискомфорта определяются геометрические требования, размер и расположение контура спинки сиденья, когда подголовник находится в неиспользуемом положении. |
| That angle diminished over the course of James's five heats, culminating in our final appearance when Verity's position meant the camera had to move to include her. | Этот ракурс сузился на Джеймсе во время его пяти попыток, а завершилось всё нашим появлением в самом конце, когда расположение Верити требовало сместить камеру, чтобы она попала в кадр. |
| 2.2. "Vehicle type" means a category of power-driven vehicles which do not differ in respect of the arrangements which may affect the function or position of the driver-operated controls. 2.3. | 2.2 "Тип транспортного средства" означает категорию механических транспортных средств, которые не отличаются друг от друга в отношении оборудования, способного повлиять на функционирование и расположение органов управления, приводимых в действие водителем. |
| Occupying a prime position in the heart of Cairo and overlooking the famous waters of the Nile, the Pyramisa Suites Hotel & Casino is a modern, 5-star hotel. | Современный 5-звездочный отель-казино Pyramisa Suites имеет очень удачное расположение - в самом центре Каира и с видом на Нил. Отель располагает комфортно мебелированными и просторными 380 номерами и люксами. |
| Last night did you find me in a suspicious position... | чера вечером ы застали мен€ ...в весьма пикантной ситуации с... |
| Their solidarity was rooted in a moral and ethical position and a clear understanding of the historical and political situation. | Их солидарность обусловлена их морально-нравственной позицией и четким пониманием исторической и политической ситуации. |
| He looks forward to being in a position to obtain a more direct understanding of the situation. | Он надеется на месте получить более четкое представление о ситуации в рассматриваемой области. |
| Such references do not accord with our understanding of, or position on, the situation. | Такие ссылки не согласуются с нашим пониманием этой ситуации и нашей позицией. |
| In 1999 and early 2000, an organizational analysis at the UNU Centre has helped to improve specific knowledge about staffing within individual units and will lead to a redefinition of unit functions and the preparation of position descriptions that are more goal- and output-oriented. | Проведенный в течение 1999 - начале 2000 годов в Центре УООН организационный анализ помог получить более полное представление о ситуации с кадрами в рамках отдельных подразделений, на основании чего будут пересмотрены их функции и подготовлено описание должностей, в большей степени ориентированных на достижение конкретных целей и результатов. |
| This position is comparable to the one expressed in a judgement of the Constitutional Court of Italy, which specifically stated: | Эта точка зрения сопоставима с постановлением Конституционного суда Италии, в котором прямо заявлено: |
| Hence the EU perspective expressed here today is without prejudice to the final EU position within the Aarhus process. | Поэтому точка зрения ЕС, выраженная сегодня на данном совещании, не наносит ущерба окончательной позиции ЕС в рамках Орхусского процесса. |
| That's an extremely cowardly position. | Это чрезвычайно трусливая точка зрения. |
| Another hypothesis is that ASL exhibits free word order, in which syntax is not encoded in word order whatsoever, but can be encoded by other means (e.g. head nods, eyebrow movement, body position). | Другая точка зрения - свободный порядок слов, и синтаксис выражается не через порядок слов, а через немануальные компоненты (движения бровей, положение тела). |
| RF Foreign Minister Sergey Lavrov has repeatedly explained Russia's position. | Российская точка зрения неоднократно разъяснялась Министром иностранных дел С.В.Лавровым. |
| With the home market exhausted, Philips tried with some success to position the technology as a solution for kiosk applications and industrial multimedia. | После истощения домашнего рынка Philips с некоторым успехом попыталась позиционировать технологию как решение для торговых точек и промышленной мультимедиа. |
| The design of the system makes it possible to position the projector more accurately relative to a target. | Данная конфигурация системы позволяет точнее позиционировать проектор относительно подвижной мишени. |
| Investment in energy efficiency provides opportunities for employment and exports, and help countries to position themselves in the future, when low-carbon growth becomes an important factor of competitiveness and sustainable development. | Инвестиции в энергоэффективность обеспечивают возможности для расширения занятости и экспорта и помогают странам позиционировать себя в будущем, когда низкоуглеродный рост станет важным фактором конкурентоспособности и устойчивого развития. |
| In this respect, many firms see Pro-export - the national trade and investment promotion agency - as the key institution to promote and position the Colombian 3-D animation business in international markets, through trade-fair participation and the organization of industry-specific events to promote local talent. | В этой связи многие фирмы рассматривают национальное агентство по поощрению торговли и инвестиций "Проэкспорт" как ключевое учреждение, призванное поощрять и позиционировать колумбийскую индустрию трехмерной анимации на международных рынках через участие в выставках-ярмарках и организацию отраслевых мероприятий для поощрения развития местных талантов. |
| The project resulted in the demonstration of the viability of hybrid solar thermal power generation in Egypt and enabled the country to position itself internationally as a source of expertise on solar thermal power. | В результате реализации проекта была продемонстрирована жизнеспособность гибридной солнечной теплосиловой установки в Египте, и эта страна получила возможность позиционировать себя на международном уровне как источник опыта и знаний в области солнечных тепловых электростанций. |