| Our position has been known and declared for years. | Наша позиция хорошо известна, мы о ней заявляем на протяжении многих лет. |
| Although the decision applies only to this particular case, the position marks a trend in judicial policy which contravenes commitments made by the State towards the international community. | Хотя указанное судебное решение действует лишь в отношении конкретного дела, сформулированная в нем позиция задает направление правовой политики, которое не согласуется с обязательствами, принятыми государством перед международным сообществом. |
| We saw only recently, in the incident involving the Republic of Korea's naval ship, the Cheonan, how difficult and shaky the position of the Security Council can sometimes be. | Совсем недавно, во время инцидента, связанного с военным судном «Чхонан» Республики Корея, мы видели, какой трудной и неустойчивой может быть иногда позиция Совета Безопасности. |
| In handling international affairs, we make our own judgement on the merit of each case and take our position in light of our national interests and the well-being of the world's people. | Что касается международных дел, то у нас есть свое собственное мнение по каждому конкретному случаю и наша позиция отвечает нашим национальным интересам и интересам благосостояния народов мира. |
| Mr. Kitaoka (Japan), in response to the statement made by the Democratic People's Republic of Korea, said his delegation's position concerning past issues was as indicated in the Japan-Democratic People's Republic of Korea Pyongyang Declaration of September 2002. | Г-н Китаока (Япония), в ответ на заявление, сделанное Корейской Народно-Демократической Республикой, говорит, что позиция его делегации в отношении прошлых вопросов изложена в Пхеньянской декларации Корейской Народно-Демократической Республики и Японии от сентября 2002 года. |
| Specifies the position of the anchor in relation to the character height. | Указывает положение привязки относительно высоты символа. |
| 4.3 For all range scales, the antenna position shall be visible in the radar picture. | 4.3 Положение антенны должно быть видимым на радиолокационном изображении во всех диапазонах измерения. |
| The new Divorce Act improves the economic position of divorced women in that they receive half of any amounts accumulated in occupational provident schemes. | Благодаря новому Закону о разводах улучшается экономическое положение разведенной женщины в силу разделения поровну накоплений в профессиональных обществах взаимопомощи. |
| And you think you could be comfortable in a position under a woman? | ты нормально воспримешь положение под женщиной? |
| Set the position of the hyphen. | Задайте положение для переноса. |
| Conversion of Police Liaison Officer position to a post at the P-3 level | Временная должность офицера связи полиции преобразована в штатную должность С-З |
| The staffing table in the following field offices was increased by one Local level position: regional offices for the Caribbean, North Africa and the Middle East, Mexico and Central America, West Africa and Southern Africa, as well as the Country Office in Myanmar. | Штатное расписание увеличилось на одну должность местного разряда в следующих отделениях на местах: в региональных отделениях для Карибского бассейна, Северной Африки и Ближнего Востока, Мексики и Центральной Америки, Западной Африки и Южной части Африки, а также в страновом отделении в Мьянме. |
| It is accordingly proposed to maintain during the 2008/09 period the GTA position of Legal Officer. | В этой связи предлагается сохранить в 2008/09 году должность сотрудника по правовым вопросам, финансируемую по статье «Временный персонал общего назначения». |
| The position should be recruited through a meritocratic competition demonstrably open to those outside the United Nations and an open and transparent global search process. | Эта должность должна быть заполнена на основе проводимого с учетом реальных достоинств претендентов конкурса, полностью открытого для внешних кандидатов, и открытых и транспарентных процедур глобального поиска кандидатур. |
| however, due to your period of service of many years' standing, we've created an open position for you by sending the oldest employee of our firm to a shelter, effective today. | Принимая во внимание многолетний срок вашей службы, мы, тем не менее, переводим вас на другую должность. |
| Doubts had also been expressed as to the Special Rapporteur's view of the contemporary position under international law. | Были также выражены сомнения относительно точки зрения Специального докладчика на состояние современного международного права. |
| Such state of health inhibits women from contributing effectively to the well being of their families and puts them in a very vulnerable position. | Такое состояние здоровья мешает женщинам эффективно заботиться о благополучии своих семей и ставит их в крайне уязвимое положение. |
| financial position - the status of assets and liabilities, as reflected in the financial statements; | финансовая позиция - состояние активов и пассивов, отраженное в финансовых ведомостях; |
| Get the weapon into position. | Приведите оружие в состояние готовности. |
| The cash position of the Agency improved during the first half of the reporting period, from $134.2 million at the beginning of 2004 to $162.1 million by 31 December 2004. | За первую половину отчетного периода состояние денежной наличности Агентства улучшилось: сумма в размере 134,2 млн. долл. США, значившаяся на счете на начало 2004 года, выросла к 31 декабря 2004 года до 162,1 млн. долл. США. |
| The following year he moved to the equivalent Swiss series, taking 21st position in the championship. | Следующий год он провёл в аналогичной швейцарской серии, он заработал 21-е место по итогам чемпионата. |
| The International Court of Justice occupies a central position as the principal judicial organ of the United Nations that ensures the rule of law in international relations. | Международный Суд занимает здесь главное место, являясь основным судебным органом Организации Объединенных Наций, который обеспечивает верховенство права в международных отношениях. |
| With regard to the position of the Convention against Torture in the national hierarchy of laws, reference must be made to article 79 of the Constitution, which gives international instruments ratified by Senegal precedence over internal law. | Место Конвенции против пыток во внутригосударственном праве определено в статье 79 Конституции, которая предусматривает, что международные договоры, ратифицированные Сенегалом, имеют преимущественную силу над национальными законами. |
| sally, I think your position behind the temp building at recess is perfect. | Салли, думаю твое место за складом просто идеальное |
| Our international specialization in finance, food industry, textile industry, tourism industry, building sector, energy industry and commercial sector has emerged us into a strong position. | Наш международный опыт работы в финансовом, продуктовом, текстильном, строительном, энергетическом и торговом секторах помог нам занять важное место среди фирм, специализирующихся в этих областях. |
| The Committee invited parties and observers in a position to do so to provide financial support for the preparation of a revised version of the guidance. | Комитет предложил Сторонам и наблюдателям, имеющим такую возможность, предоставить финансовую поддержку для подготовки пересмотренной версии руководства. |
| We unequivocally welcome the clear position adopted by the international community in precluding any possibility of immunity or pardon for the perpetrators of genocide and other crimes against humanity. | Мы безоговорочно приветствуем четкую позицию, которую заняло международное сообщество с тем, чтобы не допустить любую возможность безнаказанности или прощения тех, кто виновен в геноциде и других преступлениях против человечности. |
| Unfortunately, the delegation of the Government of the Republic of the Sudan did not accept the 4 April AUHIP proposal, and asked for the opportunity to undertake further consultations in Khartoum before finalizing its position. | К сожалению, делегация правительства Республики Судан не приняла предложение ИГВУАС от 4 апреля и просила предоставить ей возможность для проведения дальнейших консультаций в Хартуме перед окончательным заявлением о своей позиции. |
| That Committee would then have a good opportunity to examine the general and practical consequences of the position adopted by the General Assembly regarding the granting of observer status, and to present the Assembly with a soundly reasoned recommendation on the matter. | Таким образом, этот Комитет будет иметь возможность конкретно изучить общие и практические последствия применяемого Генеральной Ассамблеей подхода к предоставлению статуса наблюдателя и представить Ассамблее хорошо обоснованную рекомендацию по данному вопросу. |
| Transport companies would not only have to ensure that they are in a position to send authenticated electronic messages to all the countries they will transit, they should also be able to use diverging authentication methods as well as different message contents. | Транспортным компаниям придется не только обеспечить возможность передачи аутентичных электронных сообщений во все страны, по территории которых проходит маршрут перевозки, но и задействовать различные методы аутентификации, а также отправлять сообщения различного содержания. |
| The Ombudsman shall not assume any other state position or a leading position in any commercial company or in any juridical entity. | Уполномоченный не должен занимать никакой другой государственный пост или руководящую должность в какой-либо коммерческой компании или в какой-либо правосубъектной организации. |
| From the start of self-rule in 1965 and for two decades, a woman had held the position of Speaker of Parliament. | С начала самоуправления в 1965 году и в течение двух десятилетий одна женщина занимала пост спикера парламента. |
| In 1993, he became an assistant coach for the Celtics, a position he held until 1997. | В 1993 году он стал ассистентом главного тренера «Селтикс» и занимал этот пост до 1997 года. |
| Colonel Yusuf, who had previously been the elected president of Puntland, lost his position to Jama Ali Jama in an election he challenges. | Полковник Юсуф, который ранее избирался президентом Пунтленда, уступил свой пост Джаме Али Джаме по итогам выборов, результаты которых он оспаривает. |
| Different Motivations: Money, scientific career, permanent position | разные мотивировки: деньги, научная карьера, постоянный пост |
| The establishment at Ashgabat of a United Nations Regional Centre for Preventive Diplomacy for Central Asia will position the Organization to help strengthen democratic transitions and regional capacities for conflict prevention. | Благодаря открытию в Ашхабаде Регионального центра Организации Объединенных Наций по превентивной дипломатии для стран Центральной Азии Организация сможет содействовать укреплению демократических преобразований и расширению возможностей региона в плане предотвращения конфликтов. |
| The position needs to be filled before the Commission can recommence work. | Прежде чем Комиссия сможет возобновить свою работу, эта должность должна быть укомплектована. |
| Russia is in no position to create an alternative international system; but, if Putin continues to pursue an outdated and antagonistic foreign policy, it can undermine the existing one. | Россия не в состоянии создать альтернативную международную систему. Но если Путин и дальше будет следовать принципам устаревшей внешней политики антагонизма, он сможет подорвать существующую систему. |
| Such issues were very serious because if only the Government of the United Kingdom could improve its record in that area and proceed with the adoption of a bill of rights, it would have achieved a position of some distinction in the area of human rights. | Подобные вопросы являются весьма серьезными, поскольку, как только правительство Соединенного Королевства сможет улучшить положение в этой сфере и принять биль о правах, оно добьется определенных успехов в области прав человека. |
| Once a plaintiff establishes disparate impact, the practice may withstand scrutiny only if the employer proves that the practice is "job related for the position and consistent with business necessity." | Если доказано, что та или иная практика влечет за собой неравные последствия, она может быть признана оправданной лишь в том случае, если работодатель сможет доказать, что она "связана с профессиональными требованиями к соответствующей должности и обусловлена коммерческой необходимостью". |
| Syria's position, status, national identity and humaneness make it a sought after destination and refuge for many. | Положение Сирии, ее статус, национальная самобытность и гуманность делают ее желаемым пунктом назначения и прибежищем для многих. |
| A substantial amount had been appropriated for education and teachers were accorded a special status in order to enhance their position. | На цели образования выделяются существенные средства, а учителям для улучшения их положения придан особый статус. |
| The first, and all-encompassing, is the political position and status of the General Assembly. | Первым и всеобъемлющим является политическая позиция и статус Генеральной Ассамблеи. |
| In this respect, the woman's position of a marriage partner was not appropriately addressed in most of the cases of all forms of domestic violence. | В связи с этим при рассмотрении случаев проявления той или иной формы насилия в семье супружеский статус женщины должным образом не учитывался. |
| These arrangements would allow the area to stabilize, develop economically and restore its historic position as a bridge between the Sudan and South Sudan and a hub for trading livestock, grain and other commodities in the region. | Эти меры позволили бы стабилизировать обстановку в районе, обеспечить его экономическое развитие и восстановить его исторический статус как «моста», связывающего Судан и Южный Судан, и регионального центра торговли скотом, зерном и другими товарами. |
| Our position's correct, except no Alderaan. | Наша местоположение верно, но никакого Альдерана нет. |
| Target spotted offshore two knots due east of your position. | Он увидел белую на побережье в 2 узлов восточных... Ваше текущее местоположение. |
| Reflectors on the stylus or marker reflect the laser beam back to the source and the (X, Y) position can be triangulated. | Отражатели на стилусе или маркере возвращают лазерный луч назад к источнику, что позволяет триангулировать местоположение (Х, У). |
| The Hotel is in the ideal position, close to the coast and the Estoril & Cascais Promenade to the south, Lisbon to the east and the wild Atlantic coast to the west. | Отель имеет идеальное местоположение, неподалеку от побережья и променадной улицы Эштоил & Кашкаиш на юге, Лиссабоном на востоке и диким атлантическим побережьем на западе. |
| Position (actual) (accuracy 100 m till 1 km, depending of the scale of the area you are interested in) | местоположение (нынешнее) (с точностью от 100 м до 1 км в зависимости от площади представляющей интерес зоны); |
| Our expression of views on this particular matter should not be understood as implying a position with respect to any other aspects of the Summary. | Наше мнение по этому конкретному вопросу не следует истолковывать как выражение позиции в отношении любых других аспектов резюме. |
| The Board reiterates its position that UNHCR should seek all opportunities for combined purchasing and scale economies in common services, such as security and communications. | Комиссия подтверждает свое мнение о том, что Управлению Верховного комиссара следует стремиться использовать любые возможности для осуществления совместных закупок и получения экономии за счет эффекта масштаба при закупке таких общих услуг, как обеспечение безопасности и связь. |
| Allow me, however, to express the position of Brazil that reducing the so-called nuclear danger cannot in any way be a substitute for multilaterally agreed disarmament measures. | Позвольте мне, тем не менее, выразить мнение Бразилии в отношении того, что уменьшение так называемой ядерной опасности никоим образом не может заменить согласованные в многостороннем порядке меры по разоружению. |
| While noting the State party's position that current Thai laws are adequate for punishing public officers who commit acts of torture, the Committee remains deeply concerned at the climate of de facto impunity for acts of torture committed in the State party in view of the following: | Приняв к сведению мнение государства-участника о том, что в действующем законодательстве Таиланда предусмотрено достаточное наказание для государственных должностных лиц, виновных в применении пыток, Комитет вместе с тем по-прежнему испытывает глубокую обеспокоенность по поводу фактической безнаказанности совершающих такие деяния лиц в государстве-участнике в силу следующих обстоятельств: |
| The representative of France regretted that this question had not been given its due place on the agenda; he would therefore reserve his position pending consultations with his country's | Представитель Франции выразил сожаление по поводу того, что этот вопрос не был должным образом отражен в повестке дня; из-за этого он не может изложить свое мнение до проведения консультаций с компетентными органами своей страны. |
| So I'm being interviewed for the position of father. | То есть, я прохожу конкурс на роль папы, да? |
| Supporting indigenous families through counselling and other culturally and spiritually appropriate methods, by promoting the unique position and roles of parents and members of the extended family or community, as provided for by local customs and international law. | Оказание поддержки семьям из числа коренных народов посредством консультирования и других надлежащих в культурном и духовном отношениях методов, поощряя уникальное положение и роль родителей и членов расширенной семьи или общины, как это предусматривают местные обычаи и международное право. |
| Her Government recognized that women's rights were human rights and now sought to move beyond the goal of simply eliminating discrimination, towards the more positive one of improving women's overall position in society, including giving men the chance to play roles traditionally assumed by women. | Ее правительство признает, что права женщин являются правами человека, и в настоящее время стремится выйти за рамки просто ликвидации дискриминации в направлении более положительных шагов улучшения положения женщин в обществе, включая предоставление возможностей мужчинам играть роль, которую традиционно играют женщины. |
| The position of women has however slowly been weakened. | Однако роль женщин постепенно ослабевает. |
| Joining such a band without participating in its formation or assuming any position of leadership in it shall be punishable by life imprisonment. | Вхождение в состав такой банды, не связанное с участием в ее формировании или попытками играть руководящую роль, влечет за собой наказание в виде пожизненного лишения свободы. |
| When the sun sets, I'll be able to establish an exact position by the stars. | После заката я смогу установить своё точное расположение при помощи звёзд. |
| The geographical situation of Venezuela - its advantageous position on the sea, extensive border areas and means of communication - continually exposes it to the risk of being used by drug trafficking organizations as a transit country. | Географическое положение Венесуэлы - ее выгодное расположение у моря, обширные пограничные районы и средства связи - по-прежнему представляет опасность использования страны в качестве транзитной территории теми организациями, которые занимаются оборотом наркотиков. |
| Convenient position of the hotel will make your stay even more pleasant because of piny woods around it! | Удачное расположение возле соснового леса сделает Ваше пребывание еще приятней! |
| Said invention makes it possible to automatically determine the relative position of the WEB cameras (2, 3) which are randomly positioned prior to a video conference. | Автоматически определяется взаимное расположение ШЕВ-камер (2) и (3), произвольно установленных перед началом видеоконференции. |
| Despite its tranquil position, there are numerous boutiques, cafès, historical theatres, typical Roman 'Hosterias' and a fitness centre with swimming pool and gym in the surrounding area. | Несмотря на своё спокойное расположение отель соседствует с бутиками, кафе, историческими театрами, типичными римскими "Хостериями" и фитнес-центром с бассейном. |
| The position of Director of Mission Support (D-2) was created during the 2010/11 period in response to the influx of challenges and complexities arising from the earthquake relief effort. | Должность директора по вопросам поддержки миссии (Д - 2) была создана в 2010/11 году в связи с резким увеличением числа проблем и трудностей, появившихся в ситуации оказания помощи пострадавшим от землетрясения. |
| What we should therefore avoid now is putting this country in such a position that will impede it from becoming democratic and integrated into the European family of nations. | Вот почему нам следует сейчас избегать такой ситуации, при которой данная страна будет поставлена в условия, которые не позволят ей стать демократическим государством и встать на путь интеграции в европейское сообщество наций. |
| We thank the Secretary-General for his renewed appeal for an immediate ceasefire and his call on the Security Council to take a position on the current situation. | Мы благодарим Генерального секретаря за его вновь прозвучавший призыв к немедленному прекращению огня и его призыв к Совету Безопасности занять позицию по нынешней ситуации. |
| It must not allow its integrity to be compromised by failing to take a firm position on the situation in Lebanon, and it must be seen to be doing so by the interested public. | Он не должен допустить, чтобы его авторитет подрывался неспособностью занять твердую позицию по ситуации в Ливане, и заинтересованная общественность должна видеть, что он реально этим занимается. |
| The Office accepted the recommendation, but stated that in view of its current staffing levels, it is not in a position to dedicate a staff member to the administration of a vendor database on a full-time basis. | Отделение согласилось с вынесенной рекомендацией, но заявило, что с учетом сложившейся кадровой ситуации оно не имеет возможности выделить сотрудника, который работал бы на полной ставке и занимался исключительно ведением базы данных по поставщикам. |
| Another representative supported that position. | Эта точка зрения была поддержана еще одним представителем. |
| The suggestion that the commentary should make clear that paragraph 2 does not establish a legal obligation to admit an alien is already reflected therein, as this position had already been expressed within the International Law Commission during consideration of the draft articles on first reading. | Предложение указать в комментарии к пункту 2, что он не устанавливает обязательство принимать высылаемого иностранца, уже учтено в соответствующей части комментария, поскольку эта точка зрения была выражена еще при рассмотрении Комиссией международного права текста проектов статей в первом чтении. |
| People also tend to interpret ambiguous evidence as supporting their existing position. | Люди также склонны интерпретировать неоднозначные свидетельства таким образом, чтобы поддерживалась их точка зрения. |
| Each response included a statement of its position regarding the Commission's procedures and operation and raised specific issues of law, verification, valuation or fact. | В каждом из ответов излагалась точка зрения на процедуры и методы работы Комиссии, а также поднимались конкретные вопросы права, проверки, стоимостной оценки или факта. |
| That's an extremely cowardly position. | Это чрезвычайно трусливая точка зрения. |
| The design of the system makes it possible to position the projector more accurately relative to a target. | Данная конфигурация системы позволяет точнее позиционировать проектор относительно подвижной мишени. |
| In this respect, the regional programme has continued to position itself strategically in key focus areas where it enjoys the clearest comparative advantage: democratic governance and poverty reduction. | В этой связи региональная программа продолжает позиционировать себя стратегически в тех приоритетных областях, в которых она обладает очевидными сравнительными преимуществами: демократическое управление и сокращение масштабов нищеты. |
| The Public Sector Alliances and Resources Mobilization Office spearheading this function will seek to position UNICEF as a knowledge broker and partner of choice in leading the collective commitment to achievement of results for children and women. | Отдел контактов с государственным сектором и мобилизации ресурсов, возглавляющий осуществление этой функции, будет пытаться позиционировать ЮНИСЕФ в качестве центра по обмену знаниями и предпочтительного партнера в деле организации коллективных усилий по достижению результатов в интересах детей и женщин. |
| He concurred with the Chairperson-Rapporteur that the Expert Mechanism had no intention of trying to position itself as a monitoring body for the implementation of the Declaration, simply because it is not mandated to do so. | Он согласился с Председателем-докладчиком в отношении того, что Экспертный механизм никоим образом не намерен позиционировать себя в качестве контрольного органа по осуществлению Декларации уже в силу того, что он не уполномочен действовать подобным образом. |
| The increased focus on operations, which included meeting the challenges posed by the capital master plan, allowed the Office to position itself as an effective, client-oriented unit in the Secretariat. | Повышенное внимание к оперативной деятельности - к которой относится и решение проблем, связанных с генеральным планом капитального ремонта, - позволило Управлению позиционировать себя в качестве эффективного «ориентированного на работу с клиентами» подразделения в Секретариате. |