| The position of the United Nations is based on four principles which have been mentioned in the different resolutions of the Security Council. | «Позиция Организации Объединенных Наций основывается на четырех принципах, упоминавшихся в различных резолюциях Совета Безопасности. |
| America's position is further weakened in the absence of a strong and united European response. | Позиция Америки также ослаблена вследствие отсутствия сильной и единой европейской позиции. |
| In the opinion of OIOS, the Air Transport Section position did not adequately protect the United Nations against the subcontractor's lack of compliance with the Organization's safety requirements and related risks. | По мнению УСВН, позиция Секции воздушного транспорта не защищает соответствующим образом Организацию Объединенных Наций от невыполнения субподрядчиком требований Организации в отношении соблюдения стандартов безопасности полетов и соответствующих рисков. |
| That position was further confirmation of Argentina's respect for the interests of the inhabitants of the region, including the interests of the islanders for whom those species were a principal source of income. | Такая позиция Аргентины является еще одним подтверждением уважения Аргентиной интересов жителей региона, в том числе интересов жителей островов, для которых указанные виды являются основным источником дохода. |
| Mr. Madden (United States of America): The position of the United States of America on the importance of verification and arms control and disarmament has been frequently demonstrated and is well known. | Г-н Мадден (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Позиция Соединенных Штатов Америки по вопросу о значении проверки и контроля в области вооружений и разоружения неоднократно излагалась и хорошо известна. |
| I'd help you with pleasure, but my semi-official position forbids me to accept recommendations. | С радостью помог бы, но мое полуофициальное положение связывает мне руки. |
| We do not consider that setting an official poverty line would improve the position of the disadvantaged. | Мы не считаем, что установление официальной черты бедности позволило бы улучшить положение неимущих слоев населения. |
| I'm sure you would agree that priests shouldn't use their position to speak out in hate | Я уверена, вы согласитесь, что священники не должны использовать свое положение для выражения гнева |
| UNEP's cash position and the resulting interest income has been artificially high in previous biennia and the current biennium owing to delays in the settlement of inter-fund indebtedness. | Положение ЮНЕП с точки зрения наличности и связанный с этим доход в виде процентов в течение предыдущего и текущего двухгодичных периодов были искусственно завышены в результате несвоевременного погашения межфондовой задолженности. |
| I have merely explained the position. | Я просто объяснил положение. |
| 2.2 According to the author, his position was identical to that of two other engineering officers. | 2.2 По словам автора, он занимал такую же должность, что и два других инженера. |
| Those decisions and policies are clearly the reason why the two individuals were later rewarded by elevation to the Republic of Armenia's top position. | Эти решения и политика совершенно определенно являются причиной, по которой эти два человека впоследствии были вознаграждены, получив высшую должность в Республике Армения. |
| I don't think there's any point in applying for the position at City Central. | Я не думаю, что есть смысл подавать заявление на должность в центральном округе. |
| Accordingly, they requested the Secretary-General of ECCAS to prepare the revision of the ECCAS Treaty and created a position of Executive Secretary for Peace, Security and Humanitarian Affairs and appointed its first Executive Secretary. | В связи с этим они просили генерального секретаря ЭСЦАГ подготовить пересмотр Договора об ЭСЦАГ и учредили должность исполнительного секретаря по вопросам мира, безопасности и гуманитарным вопросам и назначили первого исполнительного секретаря. |
| It is proposed to establish one Procurement Officer position (P-3) in the Vendor Registration and Management Team of the Procurement Division to register vendors requiring an in-depth review (see A/65/761, para. 513). | Одну должность сотрудника по закупкам (класса С3) предлагается создать в Группе по регистрации и порядку использования поставщиков Отдела закупок для проведения работы по регистрации поставщиков, требующей более глубокого изучения документов (см. А/65/761, пункт 513). |
| Doubts had also been expressed as to the Special Rapporteur's view of the contemporary position under international law. | Были также выражены сомнения относительно точки зрения Специального докладчика на состояние современного международного права. |
| Their position apparently is not taken into account by the competent authorities of the Government of the Sudan who are maintaining a confusing situation on the legislative level. | Их позиция явно не принимается во внимание компетентными органами правительства Судана, которые поддерживают состояние неопределенности на законодательном уровне. |
| This would include, for example, the generation and allocation of public domestic financing for the environment; the position of environmental funds; the use of economic instruments; funds derived from the private sector; donor support; and foreign direct investment. | Это могло бы включать в себя, например, такие вопросы, как привлечение и распределение государственных национальных средств для финансирования деятельности в области окружающей среды; состояние экологических фондов; использование экономических инструментов; средства, поступающие из частного сектора; поддержка доноров; и прямые иностранные инвестиции. |
| As regards the outstanding debts, the lack of payments due from the target country, until the debt servicing is resumed in all appropriate forms, continues to affect adversely the balance-of-payments position of the affected country. | Что касается непогашенной задолженности, то прекращение поступления причитающихся платежей до возобновления обслуживания задолженности во всех соответствующих формах продолжает оказывать негативное влияние на состояние платежного баланса соответствующей страны. |
| The course of these transformations has been the main determinant of the present position in regard to the observance of human rights in Ukraine and changes in it during the four-year period. | Течение этих реформ преимущественно и предопределяло состояние соблюдения прав человека в Украине и его динамику в истекшее четырехлетие. |
| The Advisory Committee is not convinced that there has been an increase in the workload or significant change in the structure of the mission support component to justify the additional position and it therefore recommends against approval of the proposed P-4 position of Administrative Officer. | Консультативный комитет не убежден в том, что имело место увеличение рабочей нагрузки или существенное изменение структуры компонента поддержки Миссии, оправдывающее создание этой дополнительной должности, и поэтому он не рекомендует утверждать предлагаемую должность сотрудника по административным вопросам класса С-4. |
| Found a position for her, left her well supplied with money. | Нашли для неё место и обеспечили её деньгами. |
| Also specify: the author(s) names, e-mail address, phone (fax), the place of work, the position. | Также необходимо указать: автора(ов), адрес электронной почты, телефон (факс), место работы, должность. |
| In 1966, Domenici successfully ran for a position on the Albuquerque City Commission and in 1968 was elected Commission Chairman. | В 1966 году Доменичи успешно баллотировался на место в городской комиссии Альбукерке; в 1968 году он был избран председателем комиссии. |
| The report indicates that Qatar has broken new ground by rising to 33rd position; this achievement reflects considerable development and steady progress towards human development. | В докладе отмечается, что Катар вышел на новый уровень, поднявшись на ЗЗ-е место; это достижение является свидетельством значительного развития и устойчивого прогресса в деле развития человеческого потенциала. |
| Thus, the position of the State as a claimant or respondent seemed to be less important than the availability of evidence. | Исходя из этого положение государства как заявителя или ответчика представляется, по-видимому, менее важным обстоятельством, чем возможность получения доказательств. |
| Institutional mechanisms for linkage with civil society are promoted as instruments of participation to strengthen the position of the Mexican Government on various issues, through discussion, analysis and joint monitoring. | В нем речь идет об институциональных механизмах взаимосвязей с гражданским обществом, посредством которых последние привлекаются к сотрудничеству, чтобы с помощью совместных дискуссий, анализа и мониторинга дать возможность правительству Мексики получить более широкое представление об имеющихся проблемах. |
| While it might be understandable that the current financial constraints had led organizations to look increasingly inward to address their own difficulties, it was important to guard against making decisions from such a protectionist position. | Хотя можно было бы понять, что нынешние финансовые ограничения вынудили организации уделять все больше внимания своим внутренним проблемам, важно исключить возможность принятия решений с таких протекционистских позиций. |
| The PRESIDENT: Before giving the floor to several Ambassadors who have requested to speak, at this point I would like to intervene to clarify my position. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Прежде чем предоставить возможность высказаться нескольким послам, которые просили предоставить им слово, я хотел бы на данном этапе выступить с разъяснением моей позиции. |
| Unilateral actions which undermine the possibility of fully implementing those resolutions could lead to a situation in which the United Nations would not be a position to carry out its mandated responsibilities. | Односторонние действия, подрывающие возможность осуществления этих резолюций в полном объеме, могли бы привести к возникновению такой ситуации, при которой Организация Объединенных Наций окажется не в состоянии осуществить возложенные на нее обязанности. |
| After this brief introduction, I again welcome the newly appointed Ambassador of Norway to his position. | После этого короткого выступления я хотел бы вновь приветствовать посла Норвегии, недавно назначенного на этот пост. |
| The Group believes that this position, within the Government, facilitates his ability to violate the measures imposed on him by the Committee, in particular the asset freeze. | Группа считает, что такой пост в правительстве облегчает ему возможность нарушать меры, введенные в его отношении Комитетом, в частности по замораживанию активов. |
| there is 1 female Deputy -Minister for the Ministry of Social Affairs and Housing (similar position in 1998); | одна женщина занимает пост заместителя министра по социальным вопросам и жилому фонду (как и в 1998 году); |
| In fact, my predecessor and mentor, Ambassador Linton Brooks, who was in my position previously, made this statement back in 2004, and I think it's appropriate to examine it today. | В сущности мой предшественник и наставник посол Линтон Брукс, который занимал мой пост прежде, высказал этот тезис еще в 2004 году, и мне думается, что его уместно изучить и сегодня. |
| Andrei Zemnitsky is leaving his position as president of A1 in order to concentrate on his own projects. | Андрей Земницкий покидает пост президента А1 и намерен сконцентрироваться на собственных проектах. |
| If the Organization was unable to find a lasting solution, the negative and illegal position of a number of States would simply spread and affect its credibility and ability to operate. | Если Организация не сможет найти долгосрочного решения, негативная и противоправная позиции ряда государств будет просто распространяться и дальше, подрывая ее авторитет и возможность осуществлять свои задачи. |
| The Appeals Tribunal is unlikely to be in any position to consider cases until the middle of 2009, as its first session would be devoted to deciding on rules of procedure and other organizational matters. | Маловероятно, что Апелляционный трибунал сможет приступить к рассмотрению дел до середины 2009 года, поскольку его первая сессия будет посвящена принятию правил процедуры и вынесению решений по другим организационным вопросам. |
| If I got her into that position, she wouldn't be able to sustain it! | Даже если я поставлю её в такую позу, она не сможет так стоять! |
| What the Secretariat was seeking was a bridging authority which would allow it to maintain the Mission until the Fifth Committee was in a position to review the budget on the basis of the Advisory Committee's definitive report. | Секретариат хотел бы, чтобы он был наделен полномочиями, позволяющими ему продолжать обеспечение функционирования Миссии до тех пор, пока Пятый комитет не сможет пересмотреть бюджет на основе окончательного доклада Консультативного комитета. |
| The stipulation of the match was that if Austin's team defeated Bischoff's team, Austin could no longer have to be physically provoked before assaulting a Raw Superstar; if Bischoff's team, however, were victorious, Austin must resign his position as Co-General Manager. | Условия боя были заранее оговорены: если победит команда Остина, то Стив сможет без повода нападать на любого рестлера RAW, а если победит команда Бишоффа, то Остин должен будет уйти из WWE. |
| The status and privileges of the position should fully reflect the independence required to perform the tasks of the Ombudsperson effectively. | Статус должности и привилегии, полагающиеся занимающему ее лицу, должны в полной мере отражать уровень независимости, необходимый для эффективного выполнения Омбудсменом своих функций. |
| Permanent status could become a privileged position that would not adequately respond to the universal call for greater democracy, rotation and transparency. | Статус постоянного члена мог бы стать привилегированным положением, которое не отвечало бы адекватным образом на всеобщий призыв к повышению уровня демократии, обеспечению ротации и транспарентности. |
| The introduction of this possibility into the TIR Convention seems feasible since each Contracting Party decides for itself matters concerning it and it alone is in a position to know whether this facilitation can be applied and for which operators. | В самом деле, каждому компетентному органу каждой Договаривающейся стороны предстоит определить, есть ли операторы, способные получить статус уполномоченного получателя. |
| He felt that phrases such as "according to the intent of this article" and "treaties concluded by Japan are supposed to be effective as domestic laws" implied that its position was rather shaky. | По его мнению, такие фразы, как "в соответствии со смыслом этой статьи" и "договоры, заключенные Японией, приравниваются по действию к внутренним законам", предполагает, что статус Пакта весьма непрочен. |
| The position of the head of the national statistical office/system (including points such as who appoints and dismisses, to whom does the 'national statistician' report and about what, does he/she have any specific responsibilities etc.) | статус руководителя национального статистического управления/системы (включая решение следующих вопросов: кто назначает и увольняет сотрудников, кому и по какой тематике подотчетны "национальные статистики", имеет ли он/она какие-либо конкретные обязанности и т.д.) |
| We've got 10 hours to locate the position. | У нас есть 10 часов на то, чтобы определить местоположение. |
| Her last reported position was 180 mi (290 km) northeast of Sable Island on October 28, 1991. | Последнее известное местоположение судна 290 км (180 миль) севернее острова Сейбл, 28 октября 1991 года. |
| The coastal State has an obligation to deposit with the Secretary-General charts or lists of geographical coordinates establishing the position of the baselines and of the limits derived therefrom. | Прибрежное государство обязано сдать на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций карты или перечни географических координат, устанавливающие местоположение исходных линий и выводимых из них границ. |
| However, a small craft shall give its category, name, position, direction and the side on which it is giving way. | Что касается малых судов, то они должны сообщать только свою категорию, название, местоположение и курс, а также сторону, в которую они отворачивают; |
| In bowling, a pinsetter, or pinspotter, was originally a person who manually reset bowling pins to their correct position, cleared fallen pins, and returned bowling balls to players. | Первоначально пинспоттером был человек, который вручную расставлял кегли на их правильное местоположение, убирая сбитые кегли, и возвращая шары для игроков. |
| What's your position, Mr. Simms? | Каково ваше мнение, г. Симмс? |
| An individual can raise her or his voice and explain his or her position. | Каждая личность может высказать ее или его мнение или изложить его или ее позицию. |
| President Martelly's position seemed to echo the opinion of certain political actors and presidential advisers who favour the adoption of a new constitution rather than the amendment of the current one. | Позиция президента Мартелли, как представляется, отражает мнение некоторых политических деятелей и президентских советников, которые выступают, скорее, за принятие новой конституции, а не внесение поправок к действующей Конституции. |
| Regarding the development of a manual, ICMP reaffirms the position that it had expressed in its contribution to the 2010 OHCHR report, and which is reflected in that report. | В связи с разработкой руководства МКПВЛ подтверждает мнение, которое она выразила при подготовке доклада УВКПЧ за 2010 год и которое отражено в этом докладе. |
| In 1997, Hans-Dieter Sues stated that this supposed second species of Elmisaurus should be referred to Chirostenotes, as a Chirostenotes elegans, though this position was not accepted by Currie. | В 1997 году Ханс-Дитер Сюс высказал мнение, что этот второй образец Elmisaurus следует соотнести с родом Chirostenotes как вид Chirostenotes elegans, хотя эту точку зрения Карри не поддержал. |
| That position should be enhanced with a view to making UNCTAD strong, effective and relevant. | Эту роль необходимо расширить с целью повышения действенности, эффективности и актуальности работы ЮНКТАД. |
| After World War II, Japan chose to establish its position in the international community as a nation dedicated to peace, with a strong determination that the devastation of war never be repeated. | З) После второй мировой войны Япония, будучи преисполнена решимости не допустить повторения ужасов войны, избрала для себя в составе международного сообщества роль страны, приверженной миру. |
| It will also offer the opportunity to clearly position the work of the Division at the centre of the United Nations development agenda. | Он также даст Отделу играть видную роль в деятельности Организации Объединенных Наций в области развития. |
| Responsible for gender affairs and for monitoring disability issues at the European level; has a prominent position in EDF | Отвечает за гендерные вопросы и наблюдение за деятельность стран Европы в вопросах инвалидности, играет заметную роль в Европейском форуме по проблемам инвалидности. |
| The delegation added that municipalities enjoy a very strong position in economic and political terms, and that participation in local elections would entail the right to participate in popular referendums. | Делегация добавила, что муниципалитеты играют очень сильную роль в экономических и политических делах и что участие в местных выборах повлекло бы за собой право на участие в общественных референдумах. |
| The MiG's in perfect firing position. | У МИГа идеальное расположение для прицела. |
| Its position in the centre of the island makes it easy and fast to reach from all the most important locations. | Расположение отеля в центре острова позволяет легко и быстро добраться от него до всех достопримечательностей острова. |
| The following summary is based on an overview of research results given by Lohmann et al.: Tag size: Large tags attract more user attention than small tags (effect influenced by further properties, e.g., number of characters, position, neighboring tags). | Следующий перечень основан на результатах исследований компании Lohmann и др.: Размер тега: крупные теги привлекают больше внимания, чем маленькие теги (эффект зависим от таких свойств, как: количество символов, расположение, соседние теги). |
| See the position of the Hotel Manfredi between Via Margutta and Piazza di Spagna. | Взгляните на расположение Отеля Manfredi в районе улицы Маргутта и Площади Испании. |
| The location and the position of the hotel, by the sea is very good. | Чистота в номере, близкое расположение к морю, персонал говорит по-русски. |
| In this regard, I would like to make known Uzbekistan's position on the situations in Afghanistan and Tajikistan. | Мне бы хотелось особо остановиться на отношении Узбекистана к ситуации в Афганистане и Таджикистане. |
| It contends that the Optional Protocol process was never intended to place a State in the position of having to defend the laws or practices of another State before the Committee. | Оно утверждает, что процессуальные нормы Факультативного протокола никогда не предполагали создания ситуации, когда государство вынуждено защищать в Комитете законы или практику другого государства . |
| My country will be on the certain course to peace when those in my current position can call for full compliance with something that should be so non-controversial: our Constitution and international law. | Моя страна встанет на конкретный путь к миру, когда те, кто находится в моей нынешней ситуации, смогут призвать к полному соблюдению того, что не должно вызывать сомнений: нашей конституции и международного права. |
| Given the continuing disadvantaged position of Africa, there is a need for sustained efforts on the part of our Organization and its specialized agencies, as well as traditional and new partners of Africa, to assist African countries in their development needs. | Ввиду неблагополучной ситуации в Африке, нашей Организации и ее специализированным учреждениям, так же как традиционным и новым партнерам Африки, необходимо предпринять устойчивые усилия в оказании помощи африканским странам с целью развития. |
| The International Court alone could issue an authoritative opinion as to whether or not that position was consistent with international law. | Только Международный Суд может авторитетно дать оценку этой ситуации с точки зрения международного права. |
| It is our position that the contents of that book are protected. | Подождите. Эта наша точка зрения, что содержимое той книги защищено привилегией доктора и пациента. |
| He argues that, as the same position was adopted in this case by the Regional Trial Court the presumption of innocence was no longer effective and the author did not receive a fair trial. | Автор сообщения утверждает, что поскольку такая же точка зрения была принята по его делу региональным судом первой инстанции, принцип презумпции невиновности более не обеспечивается, и он был лишен справедливого судебного разбирательства. |
| It signifies the position of regional officer of the provinces. | Это точка зрения регионального сотрудника из провинции. |
| Mr. Nolte (Special Rapporteur) noted that the position being expressed was not simply the view of a small number, as was confirmed once again by the many sources cited in the footnote. | Г-н Нольте (Специальный докладчик) отмечает, что в изложенной позиции отражена точка зрения отнюдь не нескольких человек, как о том свидетельствует указанный в сноске перечень многочисленных источников. |
| In an article published more than 20 years later, Bagge again failed to state his position on the question whether the local remedies rule is procedural or substantive but there is suggested support for the former view. | В статье, опубликованной по прошествии 20 с лишним лет, Багге опять не изложил своей позиции по вопросу о том, носит норма о местных средствах правовой защиты процессуальный или же материально-правовой характер, однако предполагается, что была поддержана первая точка зрения. |
| Investment in energy efficiency provides opportunities for employment and exports, and help countries to position themselves in the future, when low-carbon growth becomes an important factor of competitiveness and sustainable development. | Инвестиции в энергоэффективность обеспечивают возможности для расширения занятости и экспорта и помогают странам позиционировать себя в будущем, когда низкоуглеродный рост станет важным фактором конкурентоспособности и устойчивого развития. |
| UNICEF will raise awareness of the impact of business on children's rights and position itself as a partner of choice by demonstrating expertise in programming and CSR related to children. | ЮНИСЕФ будет повышать информированность о влиянии коммерческой деятельности на права детей и позиционировать себя в качестве предпочтительного партнера, демонстрируя свой опыт в разработке программ и в области корпоративной социальной ответственности, связанной с детьми. |
| Quite apart from the United Nations ability to position itself, there was the question of whether its operational system could become the leading force in emerging issues. | Совершенно независимо от способности Организации Объединенных Наций позиционировать себя стоит вопрос в отношении того, может ли ее оперативная система стать руководящей силой в решении возникающих проблем. |
| The increased focus on operations, which included meeting the challenges posed by the capital master plan, allowed the Office to position itself as an effective, client-oriented unit in the Secretariat. | Повышенное внимание к оперативной деятельности - к которой относится и решение проблем, связанных с генеральным планом капитального ремонта, - позволило Управлению позиционировать себя в качестве эффективного «ориентированного на работу с клиентами» подразделения в Секретариате. |
| Hewlett-Packard's micro-mover technology can accurately position the platter to 3 nm so densities of more than 1 Tbit (125 GB) per square inch will be possible if the technology can be perfected. | Технология микропереноса (micro-mover) корпорации Hewlett-Packard позволяет позиционировать пластину с точностью до 3 нанометров, за счёт чего становится возможной плотность более 1 терабита (128 Гб) на квадратный дюйм, если технология будет усовершенствована. |