| His anti-communist position also gained favorable reception from the US government. | Его антикоммунистическая позиция также способствовала улучшению отношений с правительством США. |
| My delegation's position needs no further elaboration on this question. | Позиция моей делегации по этому вопросу не требует дальнейших разъяснений. |
| The Programme's position as an observer is not in line with that of other funds with longer experience and a track record in the field. | Позиция наблюдателя, которую занимает эта Программа, не соответствует позиции других фондов, накопивших больше опыта в течение длительной работы на местах. |
| As stated by Foreign Minister Svilanović in a letter dated 20 May to the President of the Security Council, it is the position of my Government that the need for privatization in Kosovo and Metohija is undisputable. | Как говорится в письме министра иностранных дел Свилановича на имя Председателя Совета Безопасности от 20 мая, позиция моего правительства в отношении необходимости приватизации в Косово и Метохии неоспорима. |
| Countries which aspire to permanent membership perhaps believe that they are in some way superior to the vast majority of the membership of the United Nations and that they have a distinctive, different and elevated position. We would like to disabuse them of this notion. | Страны, которые стремятся стать постоянными членами, вероятно, полагают, что они в определенной мере более значимы, чем подавляющее большинство членов Организации Объединенных Наций, и что у них есть особая, отличительная и возвышенная позиция, и мы хотели бы развеять это их заблуждение. |
| This position within global networks generates direct income through the provision of port and logistics services. | Такое положение в глобальных транспортных сетях приносит им прямые доходы от портовых и логистических услуг. |
| Pregnancy and family leave nevertheless continue in many cases to affect the prospect of securing permanent employment or extended temporary employment, or place employees in an unequal position in terms of pay or other conditions of employment. | Тем не менее отпуск по беременности и для выполнения семейных обязанностей во многих случаях продолжает отрицательно сказываться на перспективах получения постоянной работы или продления срока временной занятости или ставит работников в неравное положение в плане оплаты труда или других условий труда. |
| The beneficiary's position of inferiority means that this right is of a fundamental and priority nature for two reasons. | Подчиненное положение субъекта указывает на то, что право на образование имеет основополагающее приоритетное значение по двум следующим причинам: |
| The facts are that Japan had long planned to secure for herself a dominant position in the economy of the Netherlands East Indies by negotiation or by force of arms if negotiation failed. | Факты заключаются в том, то Япония давно планировала обеспечить себе господствующее положение в экономике Голландской Ост-Индии посредством переговоров или с помощью применения силы в случае неблагоприятного для нее исхода переговоров. |
| They're moving into attack position. | Они выходят на положение атаки. |
| In line with the restructuring of Mission Support, it is proposed to create one position of Claims Assistant (Field Service) and one position of Property Disposal Supervisor (Field Service). | В рамках реструктуризации компонента поддержки Миссии предлагается создать одну временную должность помощника по претензиям (категория полевой службы) и одну временную должность ответственного за выбытие имущества (категория полевой службы). |
| In 2006, a full-time Aboriginal and Diversity Education Specialist position was established to enhance supports for Aboriginal and immigrant students. | В 2006 году была учреждена должность специалиста по вопросам образования аборигенов и многообразия, работающего полный рабочий день, в целях расширения помощи студентам-аборигенам и иммигрантам. |
| To tell the truth, itTs not easy to say which position is more major. | Сказать при этом, какая должность более важная - задача не из легких. |
| The proposed redeployment of the Unit would entail movement of its existing staff, namely one P-3 position, two United Nations Volunteers, and one Local level staff. | Национальный персонал: увеличение на одну должность национального сотрудника-специалиста; передача одной должности местного разряда из Кадровой секции |
| Following Alkatiri's resignation on 26 June, Ramos-Horta withdrew his resignation to contest the prime ministership and served in the position on a temporary basis until a successor to Alkatiri was named. | После отставки Алкатири 26 июня, Рамуш-Орта отозвал своё заявление об отставке, получил должность премьер-министра и оставался на ней до тех пор, пока не был назван преемник Алкатири. |
| I have some wealth, some position... | У меня есть некоторое состояние, положение в обществе... |
| It will be seen from the foregoing that the Greek Cypriot side is in no position to lodge complaints about the condition of cultural property in the North. | Из вышесказанного следует, что у кипрско-греческой стороны нет оснований жаловаться на состояние культурных ценностей на севере. |
| In addition, a temporary position for a GIS System Administrator (Field Service) would be required in the light of the large number of damaged roads and United Nations facilities and other infrastructures that require further evaluation and validation. | Кроме того, поскольку многие дороги и помещения Организации Объединенных Наций и другие объекты инфраструктуры были повреждены и их состояние требует дополнительной оценки и проверки, предлагается учредить временную должность системного администратора по ГИС (категория полевой службы). |
| In addition, the lower energy-import bill will cause America's trade deficit to narrow and its balance-of-payments position to improve. | Кроме того, снижение импорта энергоресурсов сократит внешнеторговый дефицит Америки и улучшит состояние ее платежного баланса. |
| The thermal cut-out unit is in the open position at the permissible temperature of the submersible electric motor and is closed at the inadmissibly high temperature thereof. | Термоконтактное устройство имеет разомкнутое состояние при допустимой температуре в погружном электродвигателе и замкнутое состояние при недопустимо высокой температуре. |
| If she must leave the Campbells, she will have to look for a position as a governess. | Если она покинет Кэмпбеллов, ей придется найти себе место гувернантки. |
| However, he remains at the club in another position. | В таком случае его место занимает другой клуб. |
| Lebanon also took a prominent position in the Council's work following the adoption, on 2 September 2004, of resolution 1559 (2004) and the subsequent developments on the ground. | Ливан также занимал важное место в работе Совета после принятия 2 сентября 2004 года резолюции 1559 (2004) и последующих событий на месте. |
| Look, if there's nothing happening with you and Gerard, does that actually mean that there's a... position vacant as your boyfriend? | Подумай, если между вами с Джерардом ничего не происходит, значит ли это, что... место твоего парня вакантно? |
| When racing resumed Webber was able to attack the No. 9 Audi after driving through traffic and take second position. | После возобновления гонки Марк Уэббер обошёл Audi Nº 9 и вышел на 2-е место. |
| This places UN-Habitat in a good position to contribute to an improvement in access to basic services. | Это дает ООН-Хабитат хорошую возможность в плане внесения своего вклада в дело получения доступа к базовым услугам. |
| Thus, we are in a position to state that the international inspectors - if they are given the opportunity to continue their work - have everything they need to complete the process of Baghdad's peaceful disarmament. | Поэтому мы вправе утверждать, что международные инспекторы, если им предоставить возможность продолжить работу, располагают всем необходимым, чтобы завершить процесс разоружения Багдада мирным путем. |
| To explore the possibility for Parties, in a position to do so, in partnership with the private sector: | ё) изучить возможность того, чтобы Стороны, которые могут сделать это, в сотрудничестве с частным сектором: |
| He's a college he'll get promotions, but... he's not in a position to help you yet | Он закончил колледж... и будет расти по службе... но он ещё не на той должности, чтобы иметь возможность тебе помочь. |
| That Committee would then have a good opportunity to examine the general and practical consequences of the position adopted by the General Assembly regarding the granting of observer status, and to present the Assembly with a soundly reasoned recommendation on the matter. | Таким образом, этот Комитет будет иметь возможность конкретно изучить общие и практические последствия применяемого Генеральной Ассамблеей подхода к предоставлению статуса наблюдателя и представить Ассамблее хорошо обоснованную рекомендацию по данному вопросу. |
| Needless to say the position of Vice Admiral, it's yours. | Нет нужды говорить, что пост вице-адмирала теперь ваш. |
| I hope you see it may be difficult for you to keep that position if you insist on disobeying me. | Надеюсь, ты понимаешь, что тебе будет трудно сохранить за собой этот пост если ты продолжишь неподчинение. |
| Valentim Loureiro was sentenced to three years and two months of suspended penalty for abuse of power, and lost his position of mayor of Gondomar. | Валентим Лоурейру был приговорён к трём годам и двум месяцам условного наказания за злоупотребления властью и потерял свой пост мэра Гондомара. |
| It is also an exciting time because the delegation of Rwanda is assuming its position as Chair of the Organizational Committee this year. That delegation's experience, perspectives and moral authority will make a difference. | Это также замечательное время, поскольку делегация Руанды в этом году занимает пост Председателя Организационного комитета, и ее опыт, видение перспективы и моральный авторитет будут иметь большое значение. |
| Eventually, the position of Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs came into existence in 1968 with the merger of the functions of Secretary of State for Foreign Affairs and Secretary of State for Commonwealth Affairs into a single Department of State. | Пост министра иностранных и дел и по делам Содружества Наций был основан в 1968 г. при слиянии функций министра иностранных дел и министра по делам Содружества Наций в отдельный Государственный департамент. |
| Accordingly, the seventeenth session was adjourned, to be resumed when the Working Group had concluded its work and was in a position to submit its final report and decisions to the Committee for action. | В соответствии с этим был объявлен перерыв в работе семнадцатой сессии, которая возобновится после того, как Рабочая группа завершит свою работу и сможет представить Комитету на утверждение ее окончательный доклад и решения. |
| Her Government's position was that the court must, while preserving its independence, be open to any input that might help bring perpetrators to trial. | Позиция правительства оратора заключается в том, что суд, сохраняя свою независимость, должен быть открытым для любого участника, который сможет содействовать привлечению нарушителей к ответственности. |
| Given its financial position as at 31 December 2003 and the possible failure to meet its 2004 targets, UNOPS may not be able to fund in full any future deficit from the operational reserve. | С учетом финансового положения на 31 декабря 2003 года и вероятности того, что ЮНОПС не достигнет намеченных на 2004 год целевых показателей, оно, вероятно, не сможет в полном объеме финансировать любой будущий дефицит из оперативного резерва. |
| The Commission considers that the Government of an affected State will be in the best position to determine the severity of a disaster situation and the limits of its national response capacity. | Комиссия считает, что правительство пострадавшего государства лучше всего сможет определить серьезность ситуации, сложившейся в результате бедствия, и пределы своих национальных возможностей реагирования. |
| If the Organization was unable to find a lasting solution, the negative and illegal position of a number of States would simply spread and affect its credibility and ability to operate. | Если Организация не сможет найти долгосрочного решения, негативная и противоправная позиции ряда государств будет просто распространяться и дальше, подрывая ее авторитет и возможность осуществлять свои задачи. |
| That approach better reflected the legal position of States and, in particular, demonstrated the cumulative and indivisible relationship between the two constituent elements. | Такой подход лучше отражает существующий правовой статус государств и, в частности, указывает на наличие усиливающейся и неразрывной взаимосвязи между двумя упомянутыми конститутивными элементами. |
| Equally, it will have to be decided whether such a position as a subsidiary body of the Economic and Social Council would preclude the forum giving direct advice to other subsidiary bodies under all circumstances. | Кроме того, необходимо будет выяснить, не лишит ли статус вспомогательного органа Экономического и Социального Совета форум возможности давать прямые консультации другим вспомогательным органам при любых обстоятельствах. |
| Because the acquisition security right overcomes the general rule that fixes priority based on the time of registration, this preferred position of an acquisition security right is often referred to as a "super-priority". | Поскольку приобретательское обеспечительное право имеет преимущество перед общей нормой, которая определяет приоритет исходя из времени регистрации, этот преференциальный статус приобретательского обеспечительного права часто именуется "суперприоритетом". |
| The position of the Japanese Government on the Middle East issue is that peace should be sought in accordance with the road map and that final status, including borders, should be resolved strictly through negotiations between the parties. | Позиция японского правительства по ближневосточному вопросу заключается в том, что путь к миру следует изыскивать в соответствии с планом «дорожная карта», и что окончательный статус, включая границы, должен определяться исключительно путем переговоров между сторонами. |
| Such a specific status position typically goes way beyond the general possibilities attached to the status of a legal personality and may include practical privileges, such as tax exemption, financial subsidies, or membership in public broadcasting agencies. | Такой особый статус, как правило, выходит за рамки общих возможностей, которые открываются с получением статуса юридического лица, и может давать право на практические преимущества, включая освобождение от уплаты налогов, предоставление финансовых субсидий или использование ресурсов государственных агентств теле- и радиовещания. |
| It was most often represented as being crescent-shaped and its position has varied widely over time. | Чаще всего был представлен в форме полумесяца, местоположение варьировалось с течением времени в широких пределах. |
| Location systems, on the other hand, make it possible to determine the position of a moving object fitted with a tracking beacon. | Системы местоопределения, с другой стороны, позволяют определять местоположение подвижного объекта, оборудованного маяком-ответчиком. |
| A beacon position is then determined using these data. | Затем на основе использования таких данных определяется местоположение маяка. |
| Use the Transform tool from the Toolbox to change the size, position, and rotation angle of the tattoo. Adjust it to fit the shoulder of the girl on the right. | На Панели инструментов выберем инструмент Трансформация и изменим размер и местоположение татуировки таким образом, чтобы она подошла одной из девушек. |
| Although no position is transmitted, the registration data can provide enough information to initiate a rescue, and the position is forwarded to the en-route rescue operation once it arrives. | Несмотря на то, что местоположение не транслируется, регистрационные данные могут обеспечивать достаточно информации для начала поисково-спасательной операции, а данные о местоположении сразу после их получения направляются участникам начавшейся поисково-спасательной операции. |
| President Martelly's position seemed to echo the opinion of certain political actors and presidential advisers who favour the adoption of a new constitution rather than the amendment of the current one. | Позиция президента Мартелли, как представляется, отражает мнение некоторых политических деятелей и президентских советников, которые выступают, скорее, за принятие новой конституции, а не внесение поправок к действующей Конституции. |
| The Commission further decided to reiterate its position, which it had reported to the General Assembly as a result of its 1992 study of local pension benefit values, namely that the local practice approach should not be further pursued. | Комиссия далее постановила подтвердить свое мнение, о котором она сообщила Генеральной Ассамблее по итогам проведенного ею в 1992 году исследования размеров местных пенсий и которое заключается в том, что подход, основанный на местной практике, более применять не следует. |
| It also held that the first instance court when applying the reconciliation procedure, did not take into account, the position of the victim's family members. | Этот суд счел, что суд первой инстанции при применении процедуры примирения не принял во внимание мнение членов семьи потерпевшего. |
| Then, speaking on behalf of the United Kingdom, he expressed the hope that the Joint Meeting would adopt decisions on at least some of those points at the present session and take a clear position with respect to IMO and the United Nations Committee of Experts. | Затем от имени Соединенного Королевства он выразил надежду на то, что Совместное совещание примет решения по крайней мере по некоторым из этих вопросов на текущей сессии и четко выскажет свое мнение в отношении позиции ИМО и Комитета экспертов ООН. |
| The Working Group does not share this position: organized crime legislation and the 2008 Constitution stipulate that only a court may order preventive custody in response to a request by the Federal Prosecution Service and on grounds of evidence provided. | Рабочая группа не разделяет это мнение: как правовая норма о борьбе с организованной преступностью, так и текст Конституции 2008 года устанавливают, что только судья может санкционировать лишение свободы без предъявления обвинения по просьбе Генеральной прокуратуры и с учетом представленных доказательств. |
| Ms. Al-Thani (Qatar) stated that her delegation understood the African Group's position and the important role played by OHCHR. | Г-жа аль-Тани (Катар) заявляет, что делегация ее страны понимает позицию Группы африканских государств и важную роль, которую играет УВКПЧ. |
| Such a review could help to position the Economic and Social Council as the platform for discussions on economic and financial matters in the United Nations. | Такой обзор мог бы помочь Экономическому и Социальному Совету взять на себя роль платформы для дискуссий по экономическим и финансовым вопросам в Организации Объединенных Наций. |
| None the less, considering its special position and special role in the community of nations, the Holy See does not intend to take active part in choosing the people who will exercise these functions. | Тем не менее Святейший Престол, учитывая свое особое положение и особую роль в сообществе государств, не намерен активно участвовать в избрании лиц, которые будут осуществлять эти функции. |
| Because of the unique role of the CEB as the only system-wide coordination mechanism, the Inspectors believe that it is in a privileged position to play a more proactive and substantive role with regard to enhancing coherence and coordination of United Nations system support to Africa. | В силу уникальной роли КСР в качестве единственного общесистемного координационного механизма Инспекторы считают, что он находится в особом положении и способен сыграть более инициативную и существенную роль в вопросах обеспечения более согласованной и скоординированной поддержки Африки со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
| It is also concerned that these contribute to women's disadvantaged position in a number of areas, including their role in the labour market and in access to decision-making positions, and affect women's choices of studies and professions. | Он также озабочен тем, что подобные стереотипы ставят женщин в невыгодное положение в ряде областей, включая их роль на рынке труда, а также отражаются на их доступе на руководящие должности и влияют на выбор женщинами учебы и профессии. |
| Such a position of the bay favored creation of special microclimate where fur plants of the tertiary period remained. | Такое расположение бухты способствовало образованию особого микроклимата, в котором сохранились хвойные растения третичного периода. |
| The IDF position was, itself, dictated by the lay of the terrain in the area. | Расположение этой позиции, в свою очередь, было продиктовано особенностями рельефа местности в этом районе. |
| Position: on handlebars, left side. | Расположение: на руле, с левой стороны. |
| A "height on person" display actually indicates, by means of illuminated LED's, the position of the weapon on the person. | Расположение оружия на теле человека отображается посредством светодиодов на экране "во весь рост". |
| Position: on handlebars. | Расположение: на руле. |
| The prevailing situation proves that the sharp vigilance and revolutionary position of our revolutionary armed forces are absolutely reasonable. | Основные параметры ситуации свидетельствуют о том, что крайняя бдительность и революционная позиция наших революционных вооруженных сил являются абсолютно оправданными. |
| The outcome of arbitration was less predictable than the solution of disputes by other means, especially for States in a strong political and economic position. | Обращение к арбитражной процедуре менее предсказуемо, чем урегулирование конфликтной ситуации другими способами, особенно для государств, занимающих достаточно прочные экономические и политические позиции. |
| We are very conscious of the severe consequences of the crisis for those in a seriously weaker position than ourselves. | Мы полностью сознаем всю серьезность последствий кризиса для тех, кто находится в гораздо менее выгодной ситуации, чем мы сами. |
| That being the case, the Committee is not in a position to evaluate the statistics referred to in the report of the Secretary-General. | В этой ситуации Комитет не может дать оценку статистическим данным, указанным в докладе Генерального секретаря. |
| Its interpretation was that, under article 1, paragraph 1, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination was in a position to look into difficult situations, including xenophobia, as witnessed by the various national reports received by the Committee. | Она считает, что в соответствии с пунктом 1 статьи 1 Комитет по ликвидации расовой дискриминации может рассмотреть различные ситуации, включая проявления ксенофобии, как они отражены в полученных Комитетом различных национальных докладах. |
| More recently, this position is defended, for example, by Daniel Dennett. | Сегодня такая точка зрения отстаивается, например, Дэниелом Деннетом. |
| According to a third point of view, it was too early to take a position on whether or not the Assembly would have main committees. | Третья точка зрения заключалась в том, что сейчас пока рано думать о том, следует ли Ассамблее иметь главные комитеты. |
| Each response included a statement of its position regarding the Commission's procedures and operation and raised specific issues of law, verification, valuation or fact. | В каждом из ответов излагалась точка зрения на процедуры и методы работы Комиссии, а также поднимались конкретные вопросы права, проверки, стоимостной оценки или факта. |
| The view was expressed that the MDBs' position on the use of some procurement methods in the Model Law in projects financed by them should be reflected in the commentary to article 26. | Была высказана точка зрения о том, что позиция многосторонних банков развития по вопросу об использовании некоторых предусмотренных в Типовом законе методов закупок в рамках финансируемых ими проектов должна быть отражена в комментарии к статье 26. |
| There was also the view that since the Court was a judicial body and should not be put in a position to consider extra-legal matters associated with pardons and parole, perhaps a separate entity should be created to deal with these issues. | Была выражена также точка зрения, заключающаяся в том, что, поскольку Суд является судебным органом и поскольку перед ним не должна ставиться задача рассмотрения не регулируемых нормами права вопросов, связанных с помилованием и условно-досрочным освобождением, возможно, для решения этих вопросов следует создать отдельный орган. |
| This provides us with a great opportunity to capitalize on our human potential and rightfully position ourselves in the world. | Это дает нам огромную возможность сохранить наш человеческий потенциал и правильно позиционировать себя в мире. |
| We don't have a team of salespeople and marketeers to tell us how to position this drug against the other. | У нас нет команды продавцов и маркетологов, которые рассказали бы, как позиционировать это лекарство по отношению к другим. |
| It further requires that UNCTAD differentiate itself and position itself strategically, and be a credible, trusted and sought-after source of analytical information and policy advice in the interrelated areas of trade, investment, finance, technology and sustainable development. | Кроме того, ЮНКТАД следует дифференцироваться и позиционировать себя стратегически, выступая надежным, достоверным и востребованным источником аналитической информации и политических рекомендаций во взаимосвязанных областях международной торговли, инвестиций, финансов, технологии и устойчивого развития. |
| During the early stages of World War II and the Poland Campaign, Katowice was essentially abandoned, as the Polish Army had to position itself around Kraków. | На ранних этапах Второй мировой войны от Катовиц по сути отказались, поскольку польская армия должна была позиционировать себя вокруг Кракова. |
| Hewlett-Packard's micro-mover technology can accurately position the platter to 3 nm so densities of more than 1 Tbit (125 GB) per square inch will be possible if the technology can be perfected. | Технология микропереноса (micro-mover) корпорации Hewlett-Packard позволяет позиционировать пластину с точностью до 3 нанометров, за счёт чего становится возможной плотность более 1 терабита (128 Гб) на квадратный дюйм, если технология будет усовершенствована. |