| Consensus position among the Timorese authorities and other stakeholders | Общая позиция тиморских властей и других заинтересованных сторон |
| Unlike reservations, declarations merely clarify the state's position and do not purport to exclude or modify the legal effect of a treaty. | В отличие от оговорок, в заявлениях разъясняется только позиция государства и не предпринимается попытка исключить или изменить юридическое действие договора. |
| The international investment position consists of portfolio investment, financial derivatives investment and other investment. | Международная инвестиционная позиция включает портфельные инвестиции, инвестиции в производные финансовые инструменты и прочие инвестиции. |
| Subsequently, and following a direct telephone conversation between the Secretary-General and the King of Morocco, that position was reversed, thus enabling the Personal Envoy to resume his work. | Затем по итогам прямого телефонного разговора между Генеральным секретарем и королем Марокко эта позиция сменилась на противоположную, что позволило Личному посланнику возобновить свою работу. |
| With the level of cash available for the regular budget low and expected to tighten further towards the year end, the final cash position would depend on contributions in the remaining months of the year. | С учетом низкой суммы наличности по линии регулярного бюджета и ее дальнейшего ожидаемого уменьшения к концу года окончательная позиция по сумме наличности будет зависеть от выплаты взносов в течение остающихся месяцев года. |
| Please fasten your seat belts, fold away your tray tables and bring your seats into an upright position. | Пожалуйста, пристегните ремни, уберите столики и приведите спинки кресел в вертикальное положение. |
| The financial position of the Governance of Liberia has been slowly but steadily improving since its inception in January 2006. | Финансовое положение правительства после того, как оно пришло к власти в январе 2006 года, медленно, но уверенно улучшается. |
| In the case of a restraint system the test report shall also specify the manner of attaching the vehicle structure to the trolley, the position of the seats, and the inclination of the seat backs. | В случае удерживающей системы в протоколе испытания указывается также способ крепления конструкции транспортного средства к тележке, положение сидений и углы наклона спинок сидений. |
| Okay, take position. | Ладно, в исходное положение. |
| And what position is that? | И что это за положение? |
| And then Jim would be promoted to your position. | А Джима повысили бы на твою должность. |
| It was, however, noted that in the past the Deputy Executive Secretary had ensured continuity at such times of transition, with some representatives expressing concern that the position remained vacant. | В то же время отмечалось, что в прошлом именно заместитель Исполнительного секретаря обеспечивал преемственность работы в такие переходные периоды, и некоторые представители высказали свою обеспокоенность тем, что данная должность остается вакантной. |
| The Office notes the difficulty of responding immediately and directly owing to constraints on its capacity and because most of the Secretariat does not currently have resources earmarked for the purpose of identifying and preparing candidates for the position of resident coordinator. | Управление указывает на трудность в том, чтобы реагировать на запросы прямо и непосредственно ввиду его собственных ограниченных возможностей, а также в силу того, что большая часть Секретариата в настоящий момент не располагает ресурсами, предназначенными для цели выявления и подготовки кандидатов на должность координатора-резидента. |
| More recently, a female candidate has been offered an appointment at the ASG level for the position of Managing Director of ICS, Trieste. | Совсем недавно кандидат-женщина получила предложение, связанное с назначением на должность класса помощника Генерального секретаря. |
| In Slovenia, in 2002, for the first time there was gender-balanced representation of men and women in the Constitutional Court; in addition, a woman held the position of President of the Court. | В Словении в 2002 году впервые было достигнуто сбалансированное с гендерной точки зрения представительство мужчин и женщин в Конституционном суде; кроме того, женщина занимала должность председателя суда. |
| The cash position remained critical, forcing the Agency to live from hand to mouth in terms of balancing incoming funds and outgoing payments. | Состояние денежной наличности в Агентстве оставалось критическим, в связи с чем оно, предпринимая усилия с целью сбалансировать доходы и расходы, едва сводило концы с концами. |
| His position ever since he's been here has been - | Его состояние, с тех пор как он здесь, было |
| Although a considerable number of developing countries had seen an improvement of their external position, delegations stressed that most countries continued to depend on external resources, including foreign direct investment but especially official development assistance. | Делегации подчеркнули, что, хотя значительное число развивающихся стран улучшило состояние своего платежного баланса, большинство стран по-прежнему зависят от внешних ресурсов, включая прямые иностранные инвестиции и, в особенности, официальную помощь в целях развития. |
| Without prejudice to that position, however, if a provision on the defence of necessity were to be retained in the draft articles, the current text has to be substantially revised. | Тем не менее - без ущерба для этой позиции - следует отметить, что если положение о ссылке на состояние необходимости все же будет сохранено в проектах статей, то имеющийся текст необходимо будет существенно переработать. |
| The last few years have been a period of consolidation for the UGC sector and the position remains essentially as explained in paragraphs 529 and 530 of the initial report, though there are now 11 tertiary institutions rather than the 10 reported previously. | Последние несколько лет явились периодом укрепления сектора УКС; состояние дел в нем в основном соответствует информации, приведенной в пунктах 529 и 530 первоначального доклада, хотя в настоящее время существует уже 11 высших учебных заведений а не 10, как об этом сообщалось ранее. |
| It was also noted that UNCTAD was one of the official implementing agencies of the Rio+20 outcome on sustainability reporting, and that ISAR was in a unique position within the United Nations system to contribute to this area. | Отмечалось также, что ЮНКТАД - одно из официальных учреждений по выполнению решений Рио+20 об отчетности, связанной с устойчивостью, а также что МСУО занимает уникальное место в системе Организации Объединенных Наций, что позволяет ей внести свой вклад в этой области. |
| I would like to reiterate Lithuania's position that the Security Council should be increased, both in permanent and non-permanent membership categories, and that the Eastern European Group should be given one additional non-permanent membership seat. | Я хотел бы подтвердить позицию Литвы, согласно которой членский состав Совета Безопасности должен быть увеличен как в категории постоянных, так и непостоянных членов, и Группа восточноевропейских государств должна получить одно дополнительное место в качестве непостоянного члена. |
| Paulie initially refuses, worrying that the crew is cursed, but accepts when Tony tells him he will offer the position to Patsy. | С исчезновением Карло, Тони предлагает Поли руководство командой Априла; Поли сначала отказывается, переживая из-за того, что команда проклята, но принимает предложение, когда Тони говорит ему, что он предложит место Пэтси. |
| The OJSC Ufa Engine Industrial Association (UMPO) has occupied the ninth position in the list, having left behind all the engine enterprises of the Russian Federation. | ОАО "Уфимское моторостроительное производственное объединение" заняло в этом списке девятое место, опередив все двигателестроительные предприятия Российской Федерации. |
| At the end of the article there should be given the following information about author: full name, place of work, position, scientific degree and rank, current address, telephone (home, official), e - em a il. | В конце статьи даётся информация об авторе: фамилия и имя, место работы, занимаемая должность, учёная степень и звание, место проживания, телефон (домашний, служебный), е- ём а il. |
| You're in a privileged position to learn. | У тебя есть отличная возможность учиться. |
| Another speaker encouraged all Member States in a position to do so to offer rent-free premises for information centres. | Другой оратор призвал все государства-члены, имеющие такую возможность, предоставить информационным центрам помещения в безвозмездное пользование. |
| With a view to ensuring fairness, it was suggested that details of the dispute contained in the notice should be made public only when the respondent State had an opportunity to present its own position in the response to the notice. | В интересах обеспечения справедливости по отношению к сторонам было высказано предположение о том, что детальная информация о споре, содержащаяся в уведомлении об арбитраже, должна предаваться гласности только в том случае, когда у государства-ответчика имеется возможность изложить свою собственную позицию в ответе на уведомление. |
| Moreover, prior to the beginning of November, the Panel was not in a position to explore the possibilities of travelling in AMIS vehicles to certain locations. | Кроме того, до начала ноября Группа не имела возможности изучить возможность осуществления поездок в некоторые районы с использованием автотранспортных средств МАСС или в этих автотранспортных средствах. |
| The European Union was also in favour of an early implementation - by 2008 - of duty-free/quota-free entry for products originating in least developed countries by all developed countries and developing countries in a position to do so. | Европейский союз также выступает за скорейшее - к 2008 году - введение всеми развитыми странами, а также развивающимися странами, имеющими такую возможность, режима беспошлинного и/или неквотируемого ввоза товаров из наименее развитых стран. |
| 1977-1980 Crown Prosecutor (first woman to hold this position). | Прокурор (первая женщина, занявшая этот пост). |
| One position had been filled at the end of September. | Один такой пост был заполнен в конце сентября. |
| The first time a woman held such a position was during the 2000 - 2004 presidency. | Впервые женщина занимала этот пост в период с 2000 по 2004 год. |
| In 1998, he ran for the post of Director-General of the World Trade Organisation and was elected to this position on 22 July 1999. | В 1998 году он выставил свою кандидатуру на пост генерального директора Всемирной Торговой Организации, и 22 июля 1999 года был избран на этот пост. |
| After three years, he was given a position to the board of Sony Europe and then became the managing director of Sony UK Limited. | Три года спустя он вошел в состав правления Sony Europe и был назначен на пост финансового директора британского подразделения Sony - Sony United Kingdom Limited. |
| More work is required before UNHCR is in a position to do this. | Необходимо провести дальнейшую работу, прежде чем УВКБ ООН сможет это сделать. |
| We do believe that under the present circumstances only a firm position taken by the Security Council will finally be heeded by the Abkhaz separatists and have an impact on them. | Мы считаем, что в нынешних условиях только решительная позиция Совета Безопасности сможет заставить, наконец, абхазских сепаратистов задуматься и оказать на них воздействие. |
| Other ministers took the position that only a military response would eliminate the threat. | Другие министры считали, что устранить угрозу сможет лишь военное вмешательство. |
| Clarification was needed as to whether the Government of Australia agreed with that; if it did not, he would appreciate it if the delegation could present the State party's position regarding Major O'Kane and explain how he had ended up in that role. | Требуется разъяснение по поводу того, согласно ли с этим правительство Австралии; если нет, то оратор будет признателен, если делегация сможет представить позицию государства-участника в отношении майора О'Кэйна и объяснит, как он оказался в этой роли. |
| In conformity with the common position of the Non-Aligned Movement on the Middle East peace process, the Lao People's Democratic Republic believes that only a politically negotiated settlement acceptable to both parties and implemented under international supervision will bring peace, stability and cooperation to the region. | В соответствии с позицией Движения неприсоединения по вопросу о ближневосточном мирном процессе Лаосская Народно-Демократическая Республика считает, что только достигнутое путем переговоров политическое урегулирование, приемлемое для обеих сторон и претворяемое в жизнь под международным наблюдением, сможет принести региону мир, стабильность и сотрудничество. |
| Still less should nuclear-weapon States view the Treaty as legitimizing their indefinite position of nuclear weapons or as limiting the right to the peaceful uses of nuclear energy. | И уж тем более государствам, обладающим ядерным оружием, не следует рассматривать Договор как узаконивающий их бессрочный статус в отношении ядерного оружия или как ограничивающий право на мирное использование ядерной энергии. |
| Equally, it will have to be decided whether such a position as a subsidiary body of the Economic and Social Council would preclude the forum giving direct advice to other subsidiary bodies under all circumstances. | Кроме того, необходимо будет выяснить, не лишит ли статус вспомогательного органа Экономического и Социального Совета форум возможности давать прямые консультации другим вспомогательным органам при любых обстоятельствах. |
| While the physical situation of this housing stock is generally not a major problem today, its position in the housing market is a problem. | В то время как физическое состояние этого жилого фонда в настоящее время, как правило, не вызывает серьезных опасений, проблемой является его статус на рынке жилья. |
| Through their involvement in play and recreation, children learn by doing; they explore and experience the world around them; experiment with new ideas, roles and experiences and in so doing, learn to understand and construct their social position within the world. | Благодаря своему участию в играх и развлекательных мероприятиях дети познают мир на практике, изучают окружающий их мир и накапливают соответствующий опыт, экспериментируют с новыми идеями, правами и опытом и при этом учатся понимать и повышать свой социальный статус в мире. |
| The remark concerning the fact, that people of the Roma populations scarcely use the opportunity to regularize their own position on the territory, doesn't seem to show that there is a sort of discrimination against them. | Как представляется, замечание о том, что население рома редко пользуется возможностью юридически оформить свой статус на территории страны, едва ли можно рассматривать как свидетельство определенной дискриминации по отношению к ним. |
| All counties, municipalities and towns are familiar with the situation of mine suspected areas, their borders, position and the number of warning signs. | Всем областям, общинам и городам известно состояние предположительно минных районов, их границы, местоположение и число предупредительных знаков. |
| Position (actual) (accuracy 100 m till 1 km, depending of the scale of the area you are interested in) | местоположение (нынешнее) (с точностью от 100 м до 1 км в зависимости от площади представляющей интерес зоны); |
| The cadastre map indicates the location of the real property and its position in the national coordinate system. | На них указано местоположение недвижимого имущества в привязке к национальной системе координат. |
| The team made a detailed register of the verification work, recording each position visited, confirming the geographic location accurately by the use of both map and global positioning system, recording the number of photographs taken of the position and noting any remarks about the position. | Группа подробно зафиксировала работу по проверке, отметив каждый посещенный объект, четко подтвердив географическое местоположение с использованием карты и глобальной системы определения координат, отметив количество фотографий, сделанных на каждом объекте, и какие-либо дополнительные замечания об этом объекте. |
| The skipper at his own discretion decides between the two kinds of orientation conforming of navigation conditions. (b) Inland ECDIS should provide for true motion and relative motion with the own ship's position in the screen center or off-centered. | СОЭНКИ ВС должна обеспечивать истинное или относительное движение судна на карте, размещая местоположение судна в центре экрана или вне центра". |
| In 2004, the Ombudsman for Minorities took a position on cases where statements by the Finnish Security Police on applicants were mentioned as grounds for the refusal of residence permits. | В 2004 году Омбудсмен по делам меньшинств выразил свое мнение в отношении тех дел, в которых отказ в виде на жительство был мотивирован отчетами Полицейской службы безопасности Финляндии о ходатайствующих лицах. |
| It was widely felt that given the vital role of the private sector in combating commercial fraud, UNCITRAL was in a unique position to coordinate ongoing efforts in that field and thereby help draw the attention of legislators and policymakers to that important issue. | Многие участники высказывали мнение, что с учетом важной роли частного сектора в борьбе с коммерческим мошенничеством ЮНСИТРАЛ обладает уникальными возможностями для координации усилий в данной области и привлечения внимания законодателей и политиков к этой важной проблеме. |
| Mr. Kozaki, speaking in explanation of position, said that his delegation wished to reiterate its view that the activities of the Institute must be financed in accordance with its statute, solely by voluntary contributions from Member States, not from the regular budget. | Г-н Кодзаки, выступая с разъяснением позиции, говорит, что его делегация желает подтвердить свое мнение о том, что мероприятия Института должны финансироваться в соответствии с его Уставом, исключительно за счет добровольных взносов государств-членов, а не из регулярного бюджета. |
| Those dissenting from the general trend have been prepared simply to make their position or reservation known and placed on the record. | В этом отношении консенсус необязательно может отражать единодушное мнение и его не следует путать с единогласным принятием решения, т.е. |
| The Meeting also expressed the position that all provisions on special and differential treatment included in the GATT and the World Trade Organization Agreements shall be granted to all acceding landlocked developing countries. | Участники Совещания выразили также мнение о том, что все положения особого и дифференцированного режима, включенные в ГАТТ и соглашения Всемирной торговой организации, должны действовать в отношении всех присоединяющихся развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
| Lyle took over the guitar position and Mitch Parker joined on bass for Government Issue's 1983 debut LP Boycott Stabb, which was produced by Ian MacKaye. | Лайл взял на себя роль гитариста и Митч Паркер присоединился к группе на место басиста, чтобы записать дебютный лонгплей Government Issue Boycott Stabb 1983 года, который был спродюсирован Иэном Маккейном. |
| The position of High Commissioner had been created with those considerations in mind, and he was determined to give it a clear profile. | Пост Верховного комиссара был учрежден с учетом этих соображений, и он исполнен решимости играть заметную роль в достижении поставленных целей. |
| Another panellist emphasized that the role of the accountancy profession was to portray the financial position of business entities as of a specific date, and their financial performance over a specific time period. | Еще один докладчик подчеркнул, что роль бухгалтеров заключается в описании финансового положения предприятий на конкретную дату и их финансовых результатов за определенный период времени. |
| (e) Waste management - in addition to municipalities having a direct role in the whole waste cycle, they are in a special position to influence, through direct actions and information campaigns, public and private actors to: | ё) удаление отходов - помимо того, что муниципалитеты играют важную роль в совокупном цикле отходов, они находятся в особом положении, позволяющем им влиять, при помощи прямых действий и информационных кампаний, на субъекты государственного и частного секторов в целях: |
| The law should abstain from indicating which the role of the woman within the family, as whenever this happens, it is to place her in a position of subalternity. | Закон не должен детально определять роль женщины в семье, поскольку любые шаги в этом направлении приведут к подчиненному положению женщины. |
| 1.2 The degree of luminance required depends on a large number of factors, such as the category of road, the position of the traffic sign, the ambient illumination, the type of vehicle and the driver's age. | 1.2 Требуемый уровень яркости знаков зависит от ряда важных факторов таких, как категория дороги, расположение дорожных знаков и сигналов, условия общей освещенности, тип транспортного средства или возраст водителя. |
| Change the proportions and the position of the pasted base. | Изменим пропорции и расположение изображения так, чтобы у нас получилась подставка. |
| One of our primary concerns is to adjust our houses to the ground's morphology and make the most out of the land's position. | С особым вниманием мы стараемся при постройке домов учитывать морфологию почвы, адаптировать строение к ней и максимально использовать расположение участка. |
| The varied mountain relief, the spacious sea coast-line, the proximity to the Mediterranean Sea and the favorable geographic position of Bulgaria create excellent biological and climatic conditions for balneological tourism. | Разнообразный горный рельеф, обширная морская береговая полоса, близость Средиземного моря и благоприятное географическое расположение Болгарии создают отличные биоклиматические условия для бальнеотуризма. |
| The volume and position of the new building concepts allow visual separation from historic structures, and the rectilinear volumes perpendicular to the Secretariat provide an appropriate counterpart to the original slab building and to the north-south orientation of the General Assembly and Conference Buildings. | Предусматриваемые этими концептуальными проектами габариты и местонахождение нового здания позволяют зрительно отделить его от исторических строений, а его строгие линии и расположение - перпендикулярно зданию Секретариата - удачно уравновесят прямоугольный первоначальный корпус и ориентированные по линии «север-юг» здания Генеральной Ассамблеи и Конференционного корпуса. |
| We must take immediate measures to improve our miserable position. | Нам следует незамедлительно принять меры для исправления плачевной ситуации, в которой мы оказались. |
| There is no reason why the United Nations cannot pay monetary compensation to someone in the appellant's position. | Невозможно объяснить, почему Организация Объединенных Наций не может выплатить денежную компенсацию в ситуации, в которой находится апеллянт. |
| That being the case, the Committee is not in a position to evaluate the statistics referred to in the report of the Secretary-General. | В этой ситуации Комитет не может дать оценку статистическим данным, указанным в докладе Генерального секретаря. |
| We thank the Secretary-General for his renewed appeal for an immediate ceasefire and his call on the Security Council to take a position on the current situation. | Мы благодарим Генерального секретаря за его вновь прозвучавший призыв к немедленному прекращению огня и его призыв к Совету Безопасности занять позицию по нынешней ситуации. |
| Does the Bureau's position imply that all countries should have resolutions moved against them, especially in a situation where it is one group of countries alone which selectively triggers such resolutions against others. | Возникает вопрос, предполагает ли позиция Бюро, что в отношении стран должны быть приняты резолюции, особенно в той ситуации, когда существует одна группа стран, которая избирательно нацеливает такие резолюции против других. |
| Such a position was in fact supported by the Special Rapporteur's conclusion in paragraph 38 that, as a general rule, national courts did not set out criteria for identifying a person as an "official". | Эта точка зрения подтверждается и самой Специальным докладчиком в пункте 38, где сказано, что национальные суды, как правило, не устанавливали критерии для определения какого-либо лица в качестве "должностного лица". |
| There was also the view that since the Court was a judicial body and should not be put in a position to consider extra-legal matters associated with pardons and parole, perhaps a separate entity should be created to deal with these issues. | Была выражена также точка зрения, заключающаяся в том, что, поскольку Суд является судебным органом и поскольку перед ним не должна ставиться задача рассмотрения не регулируемых нормами права вопросов, связанных с помилованием и условно-досрочным освобождением, возможно, для решения этих вопросов следует создать отдельный орган. |
| A third position is voiced by Prelom kolektiv from Belgrade. | Третья точка зрения обозначена группой Прелом из Белграда, представленной в данном номере газеты. |
| Another hypothesis is that ASL exhibits free word order, in which syntax is not encoded in word order whatsoever, but can be encoded by other means (e.g. head nods, eyebrow movement, body position). | Другая точка зрения - свободный порядок слов, и синтаксис выражается не через порядок слов, а через немануальные компоненты (движения бровей, положение тела). |
| RF Foreign Minister Sergey Lavrov has repeatedly explained Russia's position. | Российская точка зрения неоднократно разъяснялась Министром иностранных дел С.В.Лавровым. |
| The Council recommends that the Centre develop technical cooperation projects and activities in niche areas to position and differentiate itself from other international organizations having similar mandates. | Совет рекомендует Центру развивать проекты по техническому сотрудничеству и вести соответствующую деятельность в узких областях и позиционировать себя таким образом, чтобы отличаться от других международных организаций, имеющих похожие мандаты. |
| These organizations have formed a strategic alliance to position the Mountain Partnership as an agent for transformation towards green growth and to secure renewed political commitment for sustainable mountain development. | Эти организации сформировали стратегический альянс с целью позиционировать Горное партнерство как инструмент преобразований, направленных на экологизацию экономики, и еще раз подтвердить политическую приверженность устойчивому горному развитию. |
| The US needs to position itself to respond effectively and flexibly to the twists and turns that a potential transition in Burma may take over time, with an eye toward pressing the Burmese leadership to move in positive directions. | США должны позиционировать себя так, чтобы эффективно и гибко реагировать на те изменения, к которым с течением времени может привести потенциальный переход власти в Бирме, а также постоянно подталкивать бирманское руководство к движению в позитивном направлении. |
| The project resulted in the demonstration of the viability of hybrid solar thermal power generation in Egypt and enabled the country to position itself internationally as a source of expertise on solar thermal power. | В результате реализации проекта была продемонстрирована жизнеспособность гибридной солнечной теплосиловой установки в Египте, и эта страна получила возможность позиционировать себя на международном уровне как источник опыта и знаний в области солнечных тепловых электростанций. |
| It was decided to position this model mostly for students - the largest target audience for this portable computer. | Ноутбук было решено позиционировать для самой большой аудитории - студентов. |