| In each case the original amendment proposed by ECMT is presented, followed by the position, if any, of the Working Party. | В каждом случае приводится первоначальная предлагаемая ЕКМТ поправка, за которой излагается позиция Рабочей группы, если она была сформулирована. |
| The draft resolution we have just adopted reflects a consensus position of the General Assembly, and it will allow the future High Commissioner to assume his functions in the best conditions. | В только что принятом нами проекте резолюции отражается позиция консенсуса Генеральной Ассамблеи, что позволит будущему Верховному комиссару начать свою работу в лучших условиях. |
| I wish to point out that the Argentina position was clearly reflected in the Mendoza Declaration, which was signed on 5 September 1991 by Argentina, Brazil and Chile. | Хотел бы отметить, что позиция Аргентины была четко отражена в Мендосской декларации, которая была подписана 5 сентября 1991 года Аргентиной, Бразилией и Чили. |
| No action is required of the General Assembly on this matter, since the note simply states the legal position of the Secretary-General in terms of delegation of authority in financial and human resources management. | Генеральной Ассамблее не нужно принимать какого-либо решения по этому вопросу, поскольку в записке лишь излагается юридическая позиция Генерального секретаря в отношении делегирования полномочий в вопросах управления финансовыми и людскими ресурсами. |
| As to joint sovereignty, the Government's position remains as set out in the Foreign Secretary's statement of 12 July 2002. 29 | Что касается совместного суверенитета, то позиция правительства сохраняется в том виде, в котором она изложена в заявлении министра иностранных дел от 12 июля 2002 года»29. |
| The operating control shall be designed in such a way that, if released, it automatically returns to the off position. | 3.11.3.2.1 Механизм управления должен быть сконструирован таким образом, чтобы при высвобождении он автоматически возвращался в выключенное положение. |
| Women's position should be improved, so that they could organize their lives as they thought fit and be respected as individuals in their own community. | Женщины должны улучшать свое положение, организовывать свою жизнь в соответствии со своими собственными устремлениями и пользоваться уважением в своих общинах. |
| By stubbornly pursuing an approach that has failed spectacularly in the past, Europe seems likely to consign itself to an ever-dwindling economic position in the world, with fewer jobs and less prosperity. | Упорно осуществляя поход, который потерпел неудачу в прошлом, Европа, скорее всего, обрекает себя на постоянно ухудшающееся экономическое положение, с меньшим количеством рабочих мест и меньшим благосостоянием. |
| By contrast, the position of the International Criminal Court, which could report non-compliance directly to the Security Council, was similar to that of a criminal court in the domestic context, which enforced its own decisions. | И наоборот, положение Международного уголовного суда, который может сообщить о неисполнении непосредственно Совету Безопасности, аналогично положению уголовного суда во внутригосударственной правовой системе, который сам обеспечивает исполнение своих решений. |
| This position shall be taken for verification. | Это положение необходимо проверить. |
| The position of Secretary to the National Human Rights Commission, vacant for five years, was filled in February 2008. | В феврале 2008 года была заполнена остававшаяся вакантной в течение пяти лет должность секретаря Непальской комиссии по правам человека. |
| The importance of filling the now vacant position, formerly occupied by the Secretary of the Committee, with a highly qualified professional, was emphasized. | Была подчеркнута необходимость назначить на освободившуюся должность, ранее занимаемую секретарем Комитета, высококвалифицированного специалиста. |
| The Executive Director should modify at the earliest opportunity the existing reporting lines of the INCB secretary, and place this position directly under his responsibility in the organizational structure. | Директор-исполнитель должен при первой возможности изменить существующую схему подотчетности секретаря МККН и включить эту должность в сферу своей непосредственной ответственности в организационной структуре. |
| In order to enhance the prestige of the judiciary and uphold the working procedures of the courts, the position of court bailiff has been instituted in the court system. | Для повышения авторитета судебной власти, обеспечения порядка деятельности судов в структуру судов введена должность судебного пристава. |
| When the General Assembly had established the position of the United Nations High Commissioner for Human Rights 10 years previously, it had entrusted the occupant with the mandate of promoting and protecting all human rights for all persons. | Когда десять лет назад Генеральная Ассамблея учредила должность Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, она возложила на человека, занимающего этот пост, задачу поощрения и защиты всех прав человека для каждого человека. |
| The following graph depicts the position of contributions assessed, collected and outstanding: | На следующей диаграмме показано состояние начисленных, поступивших и невыплаченных взносов: |
| The commission was to describe the current position of home rule in regard to constitutional law, including questions of jurisdiction and delegation between the Danish and Home Rule Governments. | Комиссия должна охарактеризовать нынешнее состояние автономного управления по отношению к конституционным законам, включая вопросы юрисдикции и делегирования прав между датским правительством и автономным правительством Гренландии. |
| In contrast to the previous year, the Administration has not provided a separate schedule indicating the liquidity position as at the end of the year since the common accounting standards do not provide for it. | В отличие от предыдущего года администрация не представила отдельной таблицы, отражающей состояние ликвидности на конец года, поскольку общие стандарты отчетности этого не предусматривают. |
| Article 392, paragraph 4 of the Labor Code, as complemented by Law 9,799/99 ensures the woman, during pregnancy, the right to be transferred to another position when her health conditions so require, as well as to return to the previous position. | Согласно пункту 4 статьи 392 Кодекса законов о труде с дополнениями, внесенными Законом Nº 9799/99, женщинам предоставлено право в период беременности перейти на другое рабочее место, если этого требует состояние ее здоровья, а также вернуться на прежнее место. |
| It gets me into a position mentally and hormonally to a place where I am attracted to my wife. | Он вернул меня психически и гормонально в то состояние, когда моя жена вновь привлекательна для меня. |
| That decision enabled Libya to resume its position in the international community. | Это решение позволило Ливии вновь занять свое место в международном сообществе. |
| When assembling, the given parameter will be translated and inserted into the parameter position. | При сборке URL данный параметр будет переведен и результат перевода будет добавлен на его место. |
| The reissue also re-entered the Australian Albums Chart at number 11, giving it a new peak chart position in Australia and its highest chart placing since June 14, 1992. | Переиздание также попало в Australian Albums Chart и заняло 11 место, что является самым высоким достижением с 14 июня 1992 года. |
| President Polk initially appointed Brigadier General James Shields to be Oregon's first territorial governor and Shields was confirmed by the Senate, but he declined the position and Joseph Lane was appointed in his place. | Первым губернатором Территории Орегон президент Джеймс Полк назначил бригадного генерала Джеймса Шилдса; его кандидатура была утверждена сенатом, однако Шилдс отказался от этой должности, и на его место был назначен Джозеф Лейн. |
| Even two times, the band actually made it to the top position, namely in the categories "Best Band 2009" and "Best Song 2009". | Группа заняла первое место в двух категориях «Лучшая группа 2009» и «Лучшая песня 2009». |
| Nevertheless, the interactive and interesting debate during the last plenary session offers us an opportunity to reiterate our position in this regard. | Тем не менее интерактивные и интересные дебаты в ходе последнего пленарного заседания дают нам возможность повторить свою позицию в этом отношении. |
| This allows writing photo album and pictures on a removable disk provided their relative position is unchanged. | Это даёт возможность записать на диск изображения и фотоальбом, сохранив неизменным их взаимное расположение. |
| As ECOMOG deployed throughout Liberia to carry out the disarmament exercise, the United Nations, non-governmental organizations and donors were in a position to extend humanitarian assistance to increasing numbers of Liberians in emergency need of food, shelter and medical care. | По мере развертывания ЭКОМОГ по всей территории Либерии для осуществления кампании по разоружению у Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и доноров появлялась возможность оказывать гуманитарную помощь все большему числу либерийцев, которые остро нуждались в продовольствии, крове и медицинской помощи. |
| Specifically, the Secretary-General of the review conference is requested, in the context of other efficiencies in expenses, to find economies within the next review cycle budget of the Treaty to ensure that the position be funded without any additional assessed costs to States parties. | В частности, к Генеральному секретарю обзорной конференции обращается просьба, в контексте прочих мер экономии, изыскать в бюджете следующего обзорного цикла Договора такую возможность финансирования этой должности, которая не приведет к начислению дополнительных расходов для государств-участников. |
| Chile's position with methyl bromide was slightly easier, as the Ministry of Agriculture was able to regulate use of the substance under its existing licensing powers until the new legislation was fully implemented. | Положение у Чили с бромистым метилом несколько лучше, поскольку министерство сельского хозяйства имеет возможность регулировать использование данного вещества в рамках имеющихся у него полномочий на выдачу лицензий до тех пор, пока полностью не будет осуществляться новое законодательство. |
| I know that you are planning on offering my position to Calvin Hastings. | Я знаю, что ты хочешь предложить мой пост Келвину Хастингсу. |
| If would be a great thing for the Caldwell family if the senator landed such an important position. | Для семейства Колдвеллов было бы очень выгодно... если бы сенатор занял такой важный пост. |
| The congress party refused last-ditch compromises to prevent the partition, like the Cabinet Mission plan and Gandhi's suggestion to offer the position of Prime Minister to Jinnah. | Партия Конгресса отказалась от всех компромиссов, необходимых для предотвращения разделения страны, таких как план миссии Кабинета или предложение Ганди, состоящее в том чтобы предложить пост премьер-министра Мухаммеду Али Джинне. |
| There were several cases where women stood as candidates for this position, but without much prospect of being elected. | Есть также несколько примеров, когда женщины выдвигались в качестве кандидатов на должность губернатора, но ни одна из них не имела реальных шансов занять этот пост. |
| Position of Deputy Director General at the International Organization for Migrations. (Mrs. Ndioro Ndiaye), the election is scheduled to be held in June 2004, in Geneva. | представление на пост заместителя Генерального директора Международной организации по миграции г-жи Ндиоро Ндиайе; выборы намечено провести в июне 2004 года в Женеве; |
| Ms. JAVATE DE DIOS expressed the hope that the Government would be able to arrest any further deterioration in women's economic, political and social position. | Г-жа ХАВАТЕ ДЕ ДИОС выражает надежду на то, что правительство России сможет предотвратить дальнейшее ухудшение экономического, политического и социального положения женщин. |
| Indonesia reiterates its position that only a transparent, democratic and representative Security Council, whose membership and practices reflect twenty-first century realities, will be capable of guaranteeing the maintenance of international peace and security, as stipulated by the United Nations Charter. | Индонезия вновь заявляет о своей убежденности в том, что только транспарентный, демократичный и представительный Совет Безопасности, членский состав и практика которого отражают реалии двадцать первого века, сможет гарантировать поддержание международного мира и безопасности, как это предусмотрено в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| The decision must be submitted to the National Assembly for verification within the period of 48 hours from the date of its adoption, namely as soon as the National Assembly is in a position to convene. | Решение должно быть внесено в Народную скупщину на утверждение в течение 48 часов с момента его принятия, т.е. как только она сможет собраться на заседание. |
| Since the British also knew that by law the fleet could only land at Cádiz, as well as its place and approximate time of departure from South America, it was not difficult to position a squadron to intercept it. | Поскольку англичане знали, что по действующим законам флот сможет войти только в порт Кадиса, а также знали пункт и приблизительное время отправления его из Южной Америки, то было не трудно расположить британскую эскадру так, чтобы можно было перехватить испанские корабли. |
| Although competition and duplication are widespread in the United Nations procurement environment, as depicted in chapter I of this report, it remains a matter of doubt whether IAPSO can carve out of this procurement market setting, a niche position that guarantees its continuing future viability. | Хотя, как указывалось в главе I настоящего доклада, в системе закупок Организации Объединенных Наций конкуренция и дублирование широко распространены, остаются сомнения в том, сможет ли МУУЗ найти на нынешнем рынке закупочных операций нишу, гарантирующую ему дальнейшую жизнеспособность в будущем. |
| The legal position of suspects and convicted prisoners is precisely defined and leaves no room for arbitrary decisions, which are prohibited by the German Constitution. | Правовой статус подозреваемых и осужденных четко определен законом и не допускает никаких произвольных решений, которые запрещены Конституцией Германии. |
| The following table shows the position of the State of Qatar in respect of each of these agreements: | В приводимой ниже таблице указан статус Государства Катар в отношении каждого из таких соглашений: |
| It was no longer the most important human rights protection body; it had become one among many others, and it therefore needed to reassert its position, and also continue to improve women's representation among its membership. | Он более не является самым важным органом по защите прав человека, поскольку стал одним из многих других органов, в связи с чем существует необходимость подтвердить его статус и продолжить также стремиться к улучшению представленности женщин в его составе. |
| For example, the question arises as to whether enforcement of a security right is stayed and whether the security right will be recognized in the insolvency proceedings and, if so, its relative position. | Например, в отношении того, будет ли действие моратория распространяться также на реализацию обеспечительного права и будет ли это обеспечительное право признаваться в рамках производства по делу о несостоятельности и, если это произойдет, каков будет его относительный статус. |
| It thus strengthened its position and by a 1946 Act acquired a new status and the name Vysoká škola uměleckoprůmyslová (The Academy of Applied Arts). | Благодаря этому её развитие ускорилось и законом от 1946 года получила новый статус и название Высшая школа прикладного искусства (чеш. |
| The CS Madeira Atlantic Hotel's excellent position makes this the ideal holiday hotel from which to explore Funchal and the beautiful Isle of Madeira. | Великолепное местоположение Отеля CS Madeira Atlantic делает его идеальным отелем для отдыха, где начинается изучение Фуншала и прекрасного острова Мадейра. |
| Maybe I should check our position with the periscope. | Может, мне проверить наше местоположение с помощью перископа? |
| Satellite technology has enabled the Commission to position each marker with a margin of error of only 1.5 cm. This would have been unthinkable only a few years ago. | Использование спутниковой технологии позволило Комиссии определить местоположение каждого пограничного знака с пределом погрешности лишь в 1,5 см. Еще несколько лет тому назад это было бы немыслимо. |
| This closed-loop scheme requires each station to report its position after a timer has expired or it has moved 50 m or more, and to stop transmitting within 5 s when instructed to do so. | Эта схема с замкнутым контуром требует, чтобы каждая станция сообщала свое местоположение после истечения таймера или после перемещения на 50 м и более, или прекратила передачу в течение 5 с, когда ему было дано указание. |
| Occupying an idyllic position in the historic centre of Rome, the hotel is within a 10 minute walk of the Quirinale Palace, Trevi Fountain, Spanish Steps, and the main shopping area of the city. | Местоположение семейного отеля Des Artistes чрезвычайно удобно: он находится всего в 500 метрах от вокзала Термини. Вам понравятся изысканные номера с антикварной мебелью и солнечная терраса на крыше. |
| It decided to take a position only on the basis of specific situations that might be brought before it. | Она решила составить мнение по этому вопросу лишь на основании конкретных ситуаций, которые могут быть ей представлены на рассмотрение. |
| Nevertheless, the Committee was entitled to give its opinion and to make proposals to other bodies, provided it could agree on a common position. | Тем не менее, данный Комитет имеет право на свое мнение в представлении предложений другим органам, при условии, что он может придти к согласию по общей позиции. |
| Several delegations stressed that developing countries were in the best position to assess their own needs in terms of capacity-building assistance and that their views should be respected in that regard. | Несколько делегаций подчеркнули, что развивающиеся страны обладают наибольшими возможностями для оценки собственных потребностей в области наращивания потенциала и их мнение по этому вопросу надлежит уважать. |
| Request student groups to adopt a given position on an issue. Students prepare positions and debate them in class and then prepare written reaction papers. | с) Группам слушателей предлагается выработать мнение по какому-либо вопросу, изложить свое мнение и обсудить его в классе, а затем подготовить доклады с изложением своих замечаний |
| The Commission's role is to take a position and to express its opinion to the Ministry. The Ministry then conveys the Commission's opinion to the advertiser and invites the advertiser to follow up where appropriate. | Роль комиссии состоит в том, чтобы выработать определенное мнение и направить свое заключение в министерство по делам женщин, которое, в свою очередь, сообщает это заключение рекламодателю, обращаясь к нему - в случае необходимости - с просьбой о принятии соответствующих мер. |
| The role, status and position of women in society were to a large extent created and reinforced by gender prejudices and stereotypes. | Роль, место и положение женщин в обществе во многом определяются и закрепляются гендерными предрассудками и стереотипами. |
| The position of High Commissioner had been created with those considerations in mind, and he was determined to give it a clear profile. | Пост Верховного комиссара был учрежден с учетом этих соображений, и он исполнен решимости играть заметную роль в достижении поставленных целей. |
| "Global Change and Modeling" is a set of activities which aims at placing the UNU in a position to serve as a world forum on global change and structural transformation. | Проект "Глобальные изменения и моделирование" представляет собой ряд мероприятий, которые направлены на то, чтобы УООН выполнял роль всемирного форума по вопросу о глобальных изменениях и структурных преобразованиях. |
| Our joint political aim should be to put the Conference on Disarmament again in a position to fully play its important role as the single multilateral disarmament negotiating forum of the international community. | Наша совместная политическая цель должна состоять в том, чтобы вновь поставить Конференцию по разоружению в такую ситуацию, когда она в полной мере играла бы свою важную роль в качестве единого многостороннего форума международного сообщества для переговоров по разоружению. |
| In the present context a somewhat broader view is appropriate, in which the comparative position of agricultural households in relation to other socio-professional groups is of concern and, especially, households have a role in production activities. | В настоящем контексте целесообразно использовать несколько более широкий подход, в рамках которого фермерское домохозяйство сравнивается с другими социально-профессиональными группами и, в особенности, ему отводится определенная роль в производительной деятельности. |
| The position of the row is determined by the selection on the sheet. | Расположение строки определяется выбранным на листе диапазоном. |
| They were provided the use of a Spryte tracked vehicle, and they conducted a GPS survey to locate their estimated position of the tent to within 50 meters. | Им было предоставлено использование транспортного средства на гусеничном ходу Spryte, и они провели GPS исследование, чтобы определить предполагаемое расположение палатки с точностью до 50 метров. |
| Position and orientation of microphone (according to diagrams in appendix of annex 3) | Расположение и направленность микрофона (в соответствии со схемами, приведенными в добавлении к приложению З) |
| That angle diminished over the course of James's five heats, culminating in our final appearance when Verity's position meant the camera had to move to include her. | Этот ракурс сузился на Джеймсе во время его пяти попыток, а завершилось всё нашим появлением в самом конце, когда расположение Верити требовало сместить камеру, чтобы она попала в кадр. |
| Convenient position of the hotel will make your stay even more pleasant because of piny woods around it! | Удачное расположение возле соснового леса сделает Ваше пребывание еще приятней! |
| You know, if you were in this position with him... | Знаешь, если бы ты была в этой ситуации с ним... |
| Filing. Either I've caught you in a compromising position or you've been working out again. | Либо я застал тебя в компрометирующей ситуации, либо ты снова тренируешься. |
| It's true. I can say whatever I want, but I don't know what I would have done in his position. | Я могу говорить всё, что угодно, но я не знаю, чтобы я сделал в такой ситуации. |
| Under the Norwegian law, text that appears only as footnote references cannot be regarded as legal text. WP. is therefore requested to clarify its position on this and make the necessary changes to the text of ADR to rectify this situation. | Поэтому просьба к Рабочей группе WP. прояснить ее позицию по этому вопросу и внести необходимые изменения в текст ДОПОГ для исправления данной ситуации. |
| It is indeed encouraging that since the adoption of resolution 1325 public awareness has considerably risen and public opinion has become more sensitive regarding the position of women in armed conflict and their positive role in the consolidation of a peaceful environment in post-conflict situations. | Очень радует, что со времени принятия резолюции 1325 осознание этой роли в обществе значительно укрепилось и что теперь общественность больше говорит о ситуации женщин в вооруженных конфликтах и об их позитивной роли в укреплении мира в постконфликтных ситуациях. |
| It is our position that the contents of that book are protected. | Подождите. Эта наша точка зрения, что содержимое той книги защищено привилегией доктора и пациента. |
| Does anyone have a position on our patient's medical condition? | У кого-нибудь есть точка зрения на медицинское состояние нашего пациента? |
| Such a position was in fact supported by the Special Rapporteur's conclusion in paragraph 38 that, as a general rule, national courts did not set out criteria for identifying a person as an "official". | Эта точка зрения подтверждается и самой Специальным докладчиком в пункте 38, где сказано, что национальные суды, как правило, не устанавливали критерии для определения какого-либо лица в качестве "должностного лица". |
| An accidental viewpoint is a single visual position that produces an ambiguous image. | Случайная точка зрения - это отдельная позиция, в которой воспроизводится двойственность изображения. |
| Another hypothesis is that ASL exhibits free word order, in which syntax is not encoded in word order whatsoever, but can be encoded by other means (e.g. head nods, eyebrow movement, body position). | Другая точка зрения - свободный порядок слов, и синтаксис выражается не через порядок слов, а через немануальные компоненты (движения бровей, положение тела). |
| Meanwhile, political parties continued to strategically position themselves for the elections. | З. Тем временем политические партии продолжали стратегически позиционировать себя к выборам. |
| In this respect, the regional programme has continued to position itself strategically in key focus areas where it enjoys the clearest comparative advantage: democratic governance and poverty reduction. | В этой связи региональная программа продолжает позиционировать себя стратегически в тех приоритетных областях, в которых она обладает очевидными сравнительными преимуществами: демократическое управление и сокращение масштабов нищеты. |
| UNICEF will raise awareness of the impact of business on children's rights and position itself as a partner of choice by demonstrating expertise in programming and CSR related to children. | ЮНИСЕФ будет повышать информированность о влиянии коммерческой деятельности на права детей и позиционировать себя в качестве предпочтительного партнера, демонстрируя свой опыт в разработке программ и в области корпоративной социальной ответственности, связанной с детьми. |
| For instance, it is thought that the competition authority is better able to position itself and exert optimal influence on competition policy if it shares a close relationship with Government rather than remaining at arms length. | Например считается, что орган по вопросам конкуренции сможет лучше позиционировать себя и будет оказывать оптимальное влияние на политику в области конкуренции в том случае, если он будет поддерживать тесные связи с правительством, а не оставаться независимым от него. |
| Hewlett-Packard's micro-mover technology can accurately position the platter to 3 nm so densities of more than 1 Tbit (125 GB) per square inch will be possible if the technology can be perfected. | Технология микропереноса (micro-mover) корпорации Hewlett-Packard позволяет позиционировать пластину с точностью до 3 нанометров, за счёт чего становится возможной плотность более 1 терабита (128 Гб) на квадратный дюйм, если технология будет усовершенствована. |