| At this juncture it is heartening to record the unequivocal position of the Government of the Netherlands on development assistance to developing countries. | На данном этапе весьма обнадеживает официально высказанная и недвусмысленная позиция правительства Нидерландов в отношении предоставления развивающимся странам помощи в целях развития. |
| It is our position that United Nations forces should immediately be deployed throughout the entire region of Abkhazia, and the talks on the return of the displaced and refugees continued. | Наша позиция состоит в том, что силы Организации Объединенных Наций следует немедленно разместить на всей территории Абхазии и что переговоры о возвращении перемещенных лиц и беженцев должны быть продолжены. |
| This position was promoted through the media and in a series of rallies in provincial towns, of which the largest drew a crowd of 5,000. | Эта позиция пропагандировалась с помощью средств массовой информации и на ряде митингов в провинциальных городах, самый массовый из которых насчитывал 5000 участников. |
| This position was later confirmed by his treatment within Swedish jurisdiction and with the acquiescence of the Swedish police to treatment which, in the Committee's view, amounted to at least cruel, inhuman or degrading treatment. | Позднее эта позиция была подтверждена обращением с ним в рамках юрисдикции Швеции и при попустительстве шведской полиции, которое, по мнению Комитета, сводится по меньшей мере к бесчеловечному или унижающему достоинство обращению. |
| The judge, defence and prosecution each had a specific role defined by law, and the judge's position was in no way influenced by that of the prosecutor, except when the latter dropped charges, in which case the judge acquitted the defendant. | И судья, и защитник, и прокурор играют роль, четко определенную законом, и позиция судьи никоим образом не диктуется позицией прокурора, кроме случаев, когда прокурор снимает обвинение и тогда судья выносит оправдательный приговор. |
| He must have a good position. | Должно быть, у него хорошее положение. |
| Nevertheless, the position of women convicts can be described as "positive discrimination". | Вместе с тем положение осужденных женщин можно охарактеризовать как "позитивную дискриминацию". |
| Is that the submissive position in the shibari ritual? | Это положение подчиняющегося в ритуале шибари? |
| My position isn't easy either. | Моё положение тоже нелёгкое. |
| For suspension seats, the vertical position shall be rigidly fixed corresponding to a normal driving position as specified by the manufacturer. | При наличии других способов регулировки сиденья оно должно приводиться в положение, определенное заводом-изготовителем транспортного средства. |
| Existing position (1 position, fully budgeted for 12 months) | Имеющиеся должности (1 должность, финансирование которой полностью предусмотрено бюджетом в течение 12-месячного периода) |
| The selection of the position is via the ICG Plenary. | Назначение на эту должность производится через Пленарную сессию ГСИ. |
| The Advisory Committee was also informed that 11 of the 12 positions are currently encumbered, with 1 position under recruitment at present (see para. 23 below). | Комитет был также проинформирован о том, что в настоящее время заполнены 11 из 12 упомянутых должностей, причем оставшаяся должность находится в процессе заполнения (см. пункт 23, ниже). |
| The position required him to teach only one class in the spring semester, and he was free to travel and conduct research the rest of the year. | Должность требовала от него преподавать только один курс в течение весеннего семестра, и он имел возможность свободно передвигаться и проводить исследования в течение остального года. |
| If he does, maybe I'll see if there's a position at my level open in the Miami office. | В этом случае я буду узнавать, есть ли должность моего уровня в офисе Майами. |
| The fund has been established in order to compensate for some of the negative effects of previous assimilation policies which have weakened the position of the Saami language and culture. | Фонд был создан для того, чтобы компенсировать некоторые негативные последствия предыдущей политики ассимиляции, которая ухудшила состояние языка и культуры саами. |
| The Controller's indications that the position of the regular budget was uncertain and that peacekeeping operations would face financial difficulties early in 2007 were alarming. | Слова Контролера о том, что состояние регулярного бюджета является нестабильным и что в начале 2007 года операции по поддержанию мира столкнутся с финансовыми трудностями, вызывают тревогу. |
| Such state of health inhibits women from contributing effectively to the well being of their families and puts them in a very vulnerable position. | Такое состояние здоровья мешает женщинам эффективно заботиться о благополучии своих семей и ставит их в крайне уязвимое положение. |
| This latter transfer is to be made in cash when the liquidity position of the General Fund (regular budget) permits. | Эти удержанные остатки будут перечислены наличными, как только позволит состояние ликвидности Общего фонда (регулярный бюджет). |
| The Security Council also welcomes the continuation of the ceasefire and the establishment of the Verification and Monitoring Team, Joint Monitoring Commission and the Civilian Protection Monitoring Team and encourages member States in a position to do so to contribute financial and logistical resources. | Совет Безопасности приветствует также тот факт, что сохраняется состояние прекращения огня и учреждены Группа по контролю и наблюдению, Совместная комиссия по наблюдению и Группа по наблюдению за защитой гражданского населения, и призывает государства-члены, которые в состоянии это сделать, предоставить финансовые и материально-технические ресурсы. |
| I've only reclaimed my position to make it better for you. | Я занял свое место, чтобы передать его тебе. |
| I knew he'd be the one deciding if I got the coveted trauma fellowship position. | Я знал, что он был решающим насчет того, получу ли я бюджетное место в отделении травмы. |
| Indirect discrimination shall be every placement of a person or group in an unfavorable position compared to other persons, by adopting seemingly neutral provisions, except when those provisions arise from a justified cause, and the means for achieving that cause are appropriate and necessary. | Косвенная дискриминация имеет место тогда, когда лицо или группа лиц ставятся в неблагоприятное положение по сравнению с другими лицами посредством принятия якобы нейтральных положений, за исключением случаев, когда такие положения преследуют оправданную цель, а средства достижения такой цели являются надлежащими и необходимыми. |
| Scenario 2 shows combined cash of $934 million, of which $986 million is for peacekeeping and the tribunals, with the regular budget in a deficit cash position of $52 million. | При сценарии 2 совокупное сальдо наличности составит 934 млн. долл. США, из которых 986 млн. долл. США предназначаются для деятельности по поддержанию мира и трибуналов, а по регулярному бюджету будет иметь место отрицательное сальдо наличности в размере 52 млн. долл. США. |
| It was the first time Tarakany! found themselves in the No. 1 position on the Nashe Radio Russian rock chart, Chartova Dyuzhina, with their song "Pyat' Slov" featuring guest vocals by Lousine Gevorkian of Louna. | Впервые «Тараканы!» попадают на 1 место российского рок-радио чарта «Чартова дюжина» с песней «Пять слов» при участии Лусинэ Геворкян из группы Louna. |
| In order to be able to offer a relevant response to this range of developing country needs, UNV has had to demonstrate both agility and flexibility in stretching to the maximum its organizational capacity and position within UNDP and the United Nations system. | С тем чтобы иметь возможность предлагать надлежащие меры для удовлетворения таких потребностей развивающихся стран, ДООН пришлось продемонстрировать как свою способность, так и гибкость в деле максимального укрепления своего организационного потенциала и роли в рамках ПРООН и системы Организации Объединенных Наций. |
| Unfortunately, the Special Rapporteur was not provided with the opportunity to meet officials of the Agency to seek information and clarification on its position with regard to the protection of national security and its application of the powers entrusted to it. | К сожалению, Специальному докладчику не была предоставлена возможность встретиться с должностными лицами Агентства, с тем чтобы получить информацию и разъяснения относительно их позиции по вопросу об обеспечении национальной безопасности и осуществления возложенных на них полномочий. |
| (c) To request Governments, and others in a position to do so, to provide additional or updated information relating to contaminated sites and best practices for reducing mercury emissions to the secretariat by 31 December 2007. | с) просить правительства и других заинтересованных участников, имеющих такую возможность, представить дополнительную или обновленную информацию, касающуюся загрязненных участков, а также наилучших видов практики уменьшения выбросов ртути, в секретариат к 31 декабря 2007 года. |
| It was identified that this difference of interpretation as to the default position indicated that there remained different understandings as to whether the third proposal contemplated a binding pre-dispute agreement to arbitrate. | Было отмечено, что расхождение мнений относительно выбора стандартного варианта говорит о сохранении различий в понимании того, допускает ли третье предложение возможность заключения обязательных арбитражных соглашений до возникновения спора. |
| The establishment of that position and posts would eliminate the potential conflict of interest between the staff involved in the operation of water purification and bottling plants and units and quality assurance functions. | Учреждение этих должностей позволит исключить возможность возникновения конфликта интересов между сотрудниками, занимающимися эксплуатацией станций по очистке и розливу в бутылки воды и водоочистных установок, и персоналом, отвечающим за обеспечение качества. |
| In April 1975 the position of Vice President was abolished and its functions were given to the Prime Minister. | В апреле 1975 года пост вице-президента была упразднён, а его функции переданы премьер-министру. |
| On this occasion, I would like to thank all the member States of the Committee for the confidence placed in me to hold this position. | В связи с этим я хотел бы поблагодарить все государства - члены Комитета за оказанное мне доверие, выразившееся в моем избрании на этот пост. |
| Formal presentation of candidatures for the position of Secretary-General should be held in a manner that allows for interaction and exchange of views with Member States. | Официальное представление кандидатов на пост Генерального секретаря должно проходить таким образом, чтобы можно было наладить взаимодействие и обмен мнениями с государствами-членами. |
| It notes with satisfaction that three project posts for the Petitions Team were advertised and filled during the reporting period, and that a senior-level regular budget position for the team has been approved. | Он с удовлетворением отмечает, что в ходе отчетного периода были объявлены и заполнены три вакансии сотрудников Группы по ходатайствам и что для Группы утвержден пост старшего сотрудника, финансируемый за счет регулярного бюджета. |
| JS4 stated that there was no strong mechanism to promote and protect children's rights and to redress violations of their rights recommending the establishment of the position of Ombudsman for Children's Rights as part of the existing Ombudsman. | В СП4 говорится, что в стране отсутствует прочный механизм по поощрению и защите прав ребенка и по правовой защите в случае нарушений прав ребенка, в силу чего рекомендуется учредить пост Омбудсмена по правам ребенка в рамках существующего аппарата омбудсмена. |
| Accordingly, the seventeenth session was adjourned, to be resumed when the Working Group had concluded its work and was in a position to submit its final report and decisions to the Committee for action. | В соответствии с этим был объявлен перерыв в работе семнадцатой сессии, которая возобновится после того, как Рабочая группа завершит свою работу и сможет представить Комитету на утверждение ее окончательный доклад и решения. |
| It is proposed to establish the position of Deputy Police Adviser, at the D-1 level, to provide adequate overall management and leadership in the Division and to perform the line functions allowing the Senior Police Adviser to focus on mounting personnel, operational and informational issues. | Предлагается учредить должность заместителя советника по вопросам полиции уровня Д1 в целях обеспечения надлежащего общего руководства и управления работой Отдела и выполнения текущих задач, благодаря чему старший советник по вопросам полиции сможет сосредоточиться на решении кадровых, оперативных и информационных вопросов. |
| Most importantly, Liberia still has some way to go before it is in a position to make a successful application to participate in the Kimberley Process. | Еще большее значение имеет то обстоятельство, что Либерии необходимо еще приложить определенные усилия, прежде чем она сможет рассчитывать на участие в Кимберлийском процессе. |
| While recognizing that the Secretary-General might be in the best position to ascertain certain facts, it was underscored that certification by the Secretary-General could not have an automatic binding effect on national courts. | Генеральный секретарь действительно сможет удостоверить некоторые факты, но свидетельство Генерального секретаря не может иметь обязательную силу для национальных судов. |
| For Abe, the choice is whether to tone down his nationalist rhetoric and moderate his position on contentious historical issues. | Сможет ли Абэ приглушить свою националистическую риторику и смягчить позицию по спорным историческим проблемам? |
| The Commission needs to reaffirm the position of the family and to recommend means to secure its stability. | Комиссии следует вновь подтвердить статус семьи и рекомендовать меры, позволяющие обеспечить ее стабильность. |
| Pursuant to the laws regulating the legal status of certain officials, officials may be discharged, suspended and assigned to a new position during a disciplinary procedure. | В соответствии с законами, регулирующими юридический статус отдельных должностных лиц, в ходе дисциплинарной процедуры должностные лица могут быть уволены, временно отстранены от должности или переведены на новую должность. |
| He also suggested that the first seminar module should look at developing activities and foundational issues dealing with the nature of statistical systems (e.g. statistical practices, the position of statistical offices within government, statistical capacity and integrity). | Он также предложил посвятить первый модуль в форме семинара рассмотрению разработок и фундаментальных вопросов, связанных с самой природой статистических систем (например, статистическая практика, статус статистических управлений в рамках правительства, статистический потенциал и объективность). |
| However, its autonomous position remained untouched until after the Candia war, when full independence was returned to Montenegrins. | Ее автономный статус оставался неизменным до периода после окончания Критской войны, когда Черногория вновь обрела полную независимость. |
| The status of foreigners was not expressly provided for in the Constitution but, according to case-law, the basic position was that the fundamental human rights guaranteed in the Constitution applied equally to foreigners living in Japan. | Статус иностранцев не оговаривается конкретно в Конституции, и согласно прецедентному праву действует основополагающее правило, что основные права человека, гарантируемые в Конституции, действуют в равной степени и для иностранцев, проживающих в Японии. |
| If you try to figure out our position, you are wasting your time. | Пытаясь вычислить наше местоположение, ты только теряешь время. |
| The traffic information needed from other vessels, especially in this situation, is related to its own vessel conditions, such as relative position, relative speed, etc. | Информация о движении, требуемая от других судов в этой фазе, имеет отношение к условиям движения собственного судна, как, например, относительное местоположение, относительная скорость и т.д. |
| Then can you locate its current position? | Можете определить текущее местоположение? |
| Forecast of traffic density The information is mainly based on actual traffic information (position, speed) and on reported voyage plans. | В основу этой информации кладутся главным образом фактические данные о движении (местоположение, скорость), а также сообщаемые планы рейсов. |
| According to preliminary estimates, the wide-area differential correction data derived with the existing SKNOU segment will enable a large-scale user with a single-frequency navigation receiver to determine its position to within 1 m and 2 m throughout Ukraine. | Широкозонная ДКИ, формируемая на существующем фрагменте СКНОУ, по предварительным оценкам, позволит массовому потребителю, оснащенному одночастотным навигационным приемником, определять свое местоположение с точностью до 1 м в плане и до 2 м по высоте на всей территории Украины. |
| The position of the Political Committee was that MONUC should deploy as soon as possible. | Политический комитет выразил мнение, что МООНДРК должна быть развернута как можно скорее. |
| This assignment is an important indicator of women's exclusion; on the other hand, it places a heavy burden on men, because in the modern society one person most often is not in the position maintain the family alone. | Такое мнение - важный показатель, объясняющий исключение женщин из этой категории; с другой стороны, это налагает более тяжелое бремя на мужчин, потому что в современном обществе человек в большинстве случаев не в состоянии содержать семью в одиночку. |
| Keep your position in mind. | Держи своё мнение при себе. |
| Their technical expertise - or what seemed like it at the time -gave them a privileged position as opinion makers, as well as access to the corridors of power. | Их научный опыт (или то, что раньше таковым казалось)дал им привилегированное положение лиц, формирующих общественное мнение, а также доступ во властные коридоры. |
| Canada therefore shares the Secretary-General's assessment that the Mission is in a position to begin the process of returning to its pre-earthquake deployment levels. | Поэтому Канада поддерживает мнение Генерального секретаря относительного того, что Миссия в состоянии начать процесс возвращения к уровням своего численного состава, которые существовали до землетрясения. |
| The world expected the United Nations to exercise leadership in the global campaign against terrorism and that was also the position of Qatar. | Мир рассчитывает на то, что Организация Объединенных Наций будет играть руководящую роль в рамках глобальной кампании борьбы с терроризмом, и в этом состоит также позиция Катара. |
| Supporting indigenous families through counselling and other culturally and spiritually appropriate methods, by promoting the unique position and roles of parents and members of the extended family or community, as provided for by local customs and international law. | Оказание поддержки семьям из числа коренных народов посредством консультирования и других надлежащих в культурном и духовном отношениях методов, поощряя уникальное положение и роль родителей и членов расширенной семьи или общины, как это предусматривают местные обычаи и международное право. |
| Therefore, sector-specific regulators will continue to play a major role in ensuring that natural monopolies do not abuse their position in the market, and make optimal arrangements for the supply of public goods, for which they were created. | Вот почему отраслевые регулирующие органы будут и впредь играть важную роль, следя за тем, чтобы естественные монополии не злоупотребляли своим положением на рынке, и оптимизируя предложение товаров и услуг для общественного потребления, т.е. занимаясь тем, для чего они и были созданы. |
| It had in fact been shown, and UNDP had confirmed, that one of the criteria for measuring a country's progress was, undeniably, the position, role and status accorded to women in that country. | Фактически было установлено, как подтвердила ПРООН, что один из критериев, позволяющих оценивать прогресс той или иной страны, безусловно, заключается в том, какое место принадлежит женщинам, какую они играют роль и какой у них статус. |
| Please also indicate the structure of the Supreme Council for Women since the restructuring of the General Secretariat (para. 56), the role and position of the unit within the Council dealing with the Convention and its relationship with the Bahrain Women's Union. | Просьба также сообщить структуру Верховного совета по делам женщин после реорганизации Генерального секретариата (пункт 56) и указать роль и положение группы в рамках Совета по Конвенции и ее связи с Союзом женщин Бахрейна. |
| Thanks to its central position, the hotel enables you to discover the vibrant Bavarian capital with ease. | Центральное расположение отеля позволит Вам с лёгкостью познакомится с оживлённой жизнью баварской столицы. |
| When you're factoring the position of the Pleiades - | Когда вы посмотрите на расположение Плеяды... |
| Inserts all fields of the marked record into the current document at the cursor position. | Вставка всех полей отмеченной записи в расположение курсора в текущем документе. |
| Ultrasonic sensors installed on the front of the vehicle detect other parked vehicles and, based on the results, estimate the physical dimensions of a vacant parking space and set the target parking position. | Эта система при помощи установленных в передней части автомобиля ультразвуковых датчиков определяет расположение других транспортных средств и, опираясь на эти данные, рассчитывает физический размер свободного парковочного пространства и определят конечное положение автомобиля после парковки. |
| Let me check their position. | Дай взгляну их расположение. |
| These guidelines - as yet unspecified - should be applied equally to different countries in a similar position. | Эти руководящие принципы, пока еще не согласованные, должны применяться одинаково в разных странах, находящихся в схожей ситуации. |
| Despite appearances, I'm not the one in a compromising position, here, Paul. | Несмотря на мое положение, в компрометирующей ситуации сейчас не я, Пол. |
| He wondered what the United States position would be if arbitral or judicial proceedings were not necessary to preserve a party's rights and the other party could adduce evidence to that effect. | Оратор хотел бы выяснить позицию Соеди-ненных Штатов в отношении ситуации, когда арбит-ражные или судебные разбирательства не являются необходимыми для охраны прав стороны и когда другая сторона может представить в связи с этим доказательства. |
| Such a situation will require a case-by-case analysis to establish whether the acts or behaviour of an enterprise involve an abuse or acquisition and abuse of a dominant position of market power. | В такой ситуации необходимо проведение конкретного анализа для установления того, содержится ли в действиях или поведении предприятия злоупотребление доминирующим положением на рынке или приобретение такого положения и злоупотребление им. |
| Napoleon's expansionist policy was quickly reflected on Finland's position, and new ideas started brewing under the changed circumstances concerning loyalty to Sweden. | Наполеоновская политика захватов быстро отразилась и на положении Финляндии, и в изменившейся ситуации встал вопрос о лояльности стране-правительнице. |
| Both domestic doctrine and the jurisprudence from the country's higher courts have moved towards the position that the human rights guaranteed by international treaties form part of the material Constitution and thus circumscribe the norms and acts of State bodies and authorities. | Как в национальном законодательстве, так и в юридической практике высших судебных органов страны утвердилась точка зрения о том, что права человека, гарантируемые международными договорами, являются составной частью конституционных материальных норм права и налагают ограничения на нормы и решения государственных институтов и органов власти. |
| There was also the view that since the Court was a judicial body and should not be put in a position to consider extra-legal matters associated with pardons and parole, perhaps a separate entity should be created to deal with these issues. | Была выражена также точка зрения, заключающаяся в том, что, поскольку Суд является судебным органом и поскольку перед ним не должна ставиться задача рассмотрения не регулируемых нормами права вопросов, связанных с помилованием и условно-досрочным освобождением, возможно, для решения этих вопросов следует создать отдельный орган. |
| An indigenous representative from Asia said that the view of the Government of India expressed at the Working Group was not consistent with its position in its dealings with the World Bank, with which it acknowledged the existence of indigenous people in the country. | Представитель коренных народов от Азии сообщил, что точка зрения, высказанная Рабочей группе правительством Индии, не соответствует той позиции, которую оно занимает в отношениях со Всемирным банком и в соответствии с которой оно признает существование коренного народа в своей стране. |
| Another hypothesis is that ASL exhibits free word order, in which syntax is not encoded in word order whatsoever, but can be encoded by other means (e.g. head nods, eyebrow movement, body position). | Другая точка зрения - свободный порядок слов, и синтаксис выражается не через порядок слов, а через немануальные компоненты (движения бровей, положение тела). |
| RF Foreign Minister Sergey Lavrov has repeatedly explained Russia's position. | Российская точка зрения неоднократно разъяснялась Министром иностранных дел С.В.Лавровым. |
| UNIDO should strategically position the Green Industry Initiative as a way of promoting economic development and poverty reduction through sustainable industrial development. | ЮНИДО следует стратегически позиционировать Инициативу по развитию "зеленой" промышленности в качестве средства содействия экономическому развитию и сокращению масштабов нищеты путем устойчивого промышленного развития. |
| To position the Platform as one that adds value to the work already undertaken in the field of biodiversity and ecosystem services to support policy-making; | ё) позиционировать Платформу в качестве органа, который вносит дополнительный вклад в работу, уже проделанную в области биоразнообразия и экосистемных услуг, с целью поддержки процесса формирования политики; |
| Hewlett-Packard's micro-mover technology can accurately position the platter to 3 nm so densities of more than 1 Tbit (125 GB) per square inch will be possible if the technology can be perfected. | Технология микропереноса (micro-mover) корпорации Hewlett-Packard позволяет позиционировать пластину с точностью до 3 нанометров, за счёт чего становится возможной плотность более 1 терабита (128 Гб) на квадратный дюйм, если технология будет усовершенствована. |
| The US needs to position itself to respond effectively and flexibly to the twists and turns that a potential transition in Burma may take over time, with an eye toward pressing the Burmese leadership to move in positive directions. | США должны позиционировать себя так, чтобы эффективно и гибко реагировать на те изменения, к которым с течением времени может привести потенциальный переход власти в Бирме, а также постоянно подталкивать бирманское руководство к движению в позитивном направлении. |
| The project resulted in the demonstration of the viability of hybrid solar thermal power generation in Egypt and enabled the country to position itself internationally as a source of expertise on solar thermal power. | В результате реализации проекта была продемонстрирована жизнеспособность гибридной солнечной теплосиловой установки в Египте, и эта страна получила возможность позиционировать себя на международном уровне как источник опыта и знаний в области солнечных тепловых электростанций. |