| The D Company position was entirely within the area enclosed by the stone wall. | Позиция роты D полностью находилась за каменной стеной. |
| The alternative position to the resolution before us is to say that circumstances may be sufficient to justify such terrorism. | Альтернативная позиция в отношении рассматриваемой нами резолюции состоит в признании того, что иногда подобный терроризм может быть оправдан обстоятельствами. |
| The position of the nuclear-weapon States not to negotiate nuclear disarmament with non-nuclear-weapon States in a multilateral forum is, to us, logical. | Позиция ядерных государств, заключающаяся в том, чтобы не вести переговоры по ядерному разоружению с неядерными государствами на многостороннем форуме, является, на наш взгляд, логичной. |
| On the latter assumption, what would be the position if the legal person and the natural person had different interests, and also if the legal person closed down its activities in order to escape criminal responsibility? | Исходя из последнего предположения, какова должна быть позиция в том случае, если юридическое лицо и физическое лицо имеют различные интересы, а также в том случае, если юридическое лицо прекратило свою деятельность с тем, чтобы избежать уголовной ответственности? |
| Therefore, conduct "regarding the interpretation" of the treaty and conduct "in the application" of the treaty both imply that one or more States parties assume, or are attributed, a position regarding the interpretation of the treaty. | Поэтому и поведение «относительно толкования» договора, и поведение «при применении» договора предполагает, что одно или несколько государств-участников занимают определенную позицию в отношении толкования договора или им приписывается эта позиция |
| The current economic position was also very difficult. | Остается весьма тяжелым и экономическое положение страны. |
| The manufacturer of the special warning lamp shall indicate the position of the special warning lamp in relation to the reference axis. | Изготовитель специального предупреждающего огня указывает положение специального предупреждающего огня по отношению к исходной оси. |
| (e) The variable restrictor shall be set to its wide-open position. | е) Регулируемое ограничительное устройство устанавливается в полностью открытое положение. |
| "Contouring control": two or more numerically controlled motions operating in accordance with instructions that specify the next required position and the required feed rates to that position. | "Управление оконтуриванием": два или более перемещения с числовым программным управлением, осуществляемые в соответствии с командами, задающими следующее требуемое положение и требуемые скорости подачи в это положение. |
| I have merely explained the position. | Я просто объяснил положение. |
| Concurrently, from 1920 until the beginning of 1922 he also held the conductor position with the Academic Singing Society "Obilić". | Одновременно, с 1920 по начала 1922 года, занимал должность дирижёра с Академического хора «Обилич». |
| Since then he has returned to the US as Professor of Geology at the University of California at Davis, although he maintains a position as Senior Research Fellow at University College, Oxford. | В этом же году вернулся в США и работал профессором геологии в Калифорнийском университете в Дэвисе, сохранив должность старшего научного сотрудника в Университетском колледже в Оксфорде. |
| Originally, the agreement was that the Office would fund the position for an initial period of one year and that if it was still required, the United Nations country team and UNAMA would thereon assume responsibility for funding it. | Первоначально имелась договоренность о том, что Канцелярия будет финансировать эту должность в течение начального одногодичного периода и что при необходимости сохранения этой должности ответственность за ее финансирование после этого перейдет к страновой группе Организации Объединенных Наций и МООНСА. |
| Only a person who is a university graduate and has held a position of corporate officer or has been a member of a Conselho Fiscal for at least three years may be elected. | Выбранными на эту должность могут быть только лица, имеющие высшее образование и ранее работавшие на руководящей должности в корпорации или же являвшиеся членами финансового совета какой-либо компании в течение по меньшей мере трех лет. |
| Upon resumption of the ISP, the position will be re-advertised and all Project staff will report to the Project Manager, who in turn will report to a single Project Sponsor. | На "нулевом этапе" на основе описания поста и круга ведения была учреждена должность руководителя проекта на продолжительный срок. |
| The status reported is the position as at March 2014 of recommendations made for the biennium 2010-2011. | Представленные данные отражают состояние выполнения рекомендаций, вынесенных за двухгодичный период 2010 - 2011 годов, на март 2014 года. |
| In contrast, the poor export performance of most other LDCs suggests that they remain in a weak position to compete on liberalised global markets. | В отличие от этого, неблагоприятное состояние экспортного сектора большинства других НРС означает, что они по-прежнему располагают весьма ограниченными возможностями для того, чтобы успешно конкурировать на либерализованных глобальных рынках. |
| "Latched" means any coupling condition of the door latch system, where the latch is in a fully latched position, a secondary latched position, or between a fully latched position and a secondary latched position. | 3.6 "Запертое" означает любое состояние сработавшей системы защелок дверей, при котором защелка находится в полностью запертом положении, промежуточном запертом положении или между полностью запертым положением и промежуточным запертым положением. |
| Article 392, paragraph 4 of the Labor Code, as complemented by Law 9,799/99 ensures the woman, during pregnancy, the right to be transferred to another position when her health conditions so require, as well as to return to the previous position. | Согласно пункту 4 статьи 392 Кодекса законов о труде с дополнениями, внесенными Законом Nº 9799/99, женщинам предоставлено право в период беременности перейти на другое рабочее место, если этого требует состояние ее здоровья, а также вернуться на прежнее место. |
| With the exception of the replacement of the Provisional Municipal Councils by LCSD, the position remains essentially as described in paragraphs 600 and 601 of the initial report. | За исключением учреждения ДДКП, сменившего местные муниципальные советы, состояние дел в этой области соответствует информации, содержащейся в пунктах 600 и 601 первоначального доклада. |
| There is significant sectoral variation in the dynamic competitive position of developing countries. | Вместе с тем имеют место значительные секторальные различия в динамике такой конкурентоспособности. |
| At the beginning of the 20th century passenger traffic occupied an increasingly important position in rail transport in the region. | В начале ХХ века пассажирское движение занимало важное место в железнодорожном сообщении региона. |
| Look, she got this position on her own merits. | Послушайте, она получила место только благодаря своим достоинствам. |
| The plight of refugees and displaced persons must continue to hold a prominent position on the global agenda, with each nation meeting its responsibilities to render aid and assistance in times of natural disaster, civil conflict or other emergency situations. | Вопросам, связанным с тяжкой участью беженцев и перемещенных лиц, должно и впредь отводиться приоритетное место в глобальной повестке дня, и при этом каждое государство должно выполнять свои обязанности по оказанию помощи и поддержки в периоды стихийных бедствий, гражданских конфликтов или других чрезвычайных ситуаций. |
| You offered me a permanent position. | Вы предлагали мне постоянное место. |
| The Netherlands is in a position to witness daily the developments at the International Criminal Court. | Нидерланды имеют возможность ежедневно наблюдать за развитием событий в работе Международного уголовного суда. |
| One of them was presented to the Security Council last Friday, at which time I expressed the position of the European Union with respect to the Middle East situation. | Один из них был вынесен на рассмотрение Совета Безопасности в прошлую пятницу, и тогда я имел возможность изложить позицию Европейского союза по поводу положения на Ближнем Востоке. |
| Encourages all Parties in a position to do so to support and strengthen the capacities of developing countries to collect and access, analyse and interpret data, in order to develop estimates; | призывает все Стороны, имеющие такую возможность, оказывать поддержку и укреплять потенциал развивающихся стран в области сбора, анализа и интерпретации данных и обеспечения доступа к ним с целью разработки оценок; |
| It strengthened Committee members' position by demonstrating the possibility of change in working methods and emphasizing that the Committee was not averse to criticism. | Он поддерживает точку зрения членов Комитета, поскольку в нем четко указывается на возможность внесения изменений в методы работы и подчеркивается, что Комитет открыт для критики. |
| The Law on the Public Prosecutor provides for a permanent position of a public prosecutor and deputy prosecutor for an eight-year term of office, with the possibility of reappointment. | Закон о государственном прокуроре предусматривает возможность пребывания в должности государственного прокурора и заместителя прокурора на непрерывной основе в течение восьми лет с правом на повторное назначение. |
| In April 1975 the position of Vice President was abolished and its functions were given to the Prime Minister. | В апреле 1975 года пост вице-президента была упразднён, а его функции переданы премьер-министру. |
| The first time a woman held such a position was during the 2000 - 2004 presidency. | Впервые женщина занимала этот пост в период с 2000 по 2004 год. |
| The position of Secretary of State for Foreign Affairs was created in the British governmental reorganisation of 1782, in which the Northern and Southern Departments became the Home and Foreign Offices, respectively. | Пост министра иностранных дел был создан при правительственной реорганизации Великобритании в 1782 г., в которой Северный и Южный департаменты стали министерством внутренних дел и министерством иностранных дел соответственно. |
| Even if I have to lay my position of the President of South Korea on the line, I must save the men. | Даже если я рискую потерять пост Президента, я должна спасти своих граждан. |
| His fame as cartographer grew rapidly to the point that on 16 October 1617 he was appointed the first exclusive cartographer of the Dutch East India Company (the VOC), probably the most strategic position a cartographer could have in those days. | Его известность как картографа быстро росла и 16 октября 1617 года Герритс был назначен первым картографом голландской ост-индской компании, вероятно, наиболее важный пост который мог занимать картограф в те дни. |
| Those financial implications would be easier to estimate in 1996 and could therefore be made on the basis of the latest available information when the Commission was in a position to make specific proposals to the General Assembly for a common scale of staff assessment. | В 1996 году рассчитать такие финансовые последствия будет проще, поскольку такие расчеты будут основаны на последней информации, и тогда Комиссия сможет представить Генеральной Ассамблее конкретные предложения относительно общей шкалы налогообложения. |
| Her Government's position was that the court must, while preserving its independence, be open to any input that might help bring perpetrators to trial. | Позиция правительства оратора заключается в том, что суд, сохраняя свою независимость, должен быть открытым для любого участника, который сможет содействовать привлечению нарушителей к ответственности. |
| It was also observed that any future work would require the views of Member States before a definitive position was taken by the Commission. | Кроме того, отмечалось, что для любой будущей работы потребуется, чтобы государства-члены представили свои мнения, прежде чем Комиссия сможет занять определенную позицию. |
| These measures will put the High Representative in a good position to support the Secretary-General in his endeavour to revitalize the disarmament and non-proliferation agenda and will contribute positively to its visibility. | Благодаря этим мерам Высокий представитель сможет поддерживать Генерального секретаря в его усилиях по активизации деятельности в осуществлении повестки дня в области разоружения и нераспространения; кроме того, они будут способствовать привлечению внимания к этой проблематике. |
| On the basis of this, it would then be possible to provide preliminary recommendations on how the United Nations system acting together can position itself to play a central role in supporting international efforts to address the negative implications of climate change. | Затем на основе этого станет возможным вынести предварительные рекомендации в отношении того, каким образом система Организации Объединенных Наций благодаря совместным действиям сможет сыграть центральную роль в содействии международным усилиям по устранению негативных последствий изменения климата. |
| I want my old position back. | Я хочу вернуть свой прежний статус. |
| The position of development funds and programmes reporting directly to the Economic and Social Council and that of the specialized agencies themselves within the United Nations system varied. | Различными являются статус фондов и программ в целях развития, подотчетных непосред-ственно Экономическому и Социальному Совету, а также положение самих специализированных учреждений в системе Организации Объединенных Наций. |
| Ms. Marton-Lefevre said that while the University strove to respect its position as an academic institution, it did work with non-governmental organizations and other national organizations at the regional level. | Г-жа Мартон-Лефевр говорит, что, хотя Университет и стремится соблюдать свой статус учебного заведения, он сотрудничает с неправительственными организациями и другими национальными организациями на региональном уровне. |
| The introduction of this possibility into the TIR Convention seems feasible since each Contracting Party decides for itself matters concerning it and it alone is in a position to know whether this facilitation can be applied and for which operators. | В самом деле, каждому компетентному органу каждой Договаривающейся стороны предстоит определить, есть ли операторы, способные получить статус уполномоченного получателя. |
| This common basis of European arms-export control was made legally binding on 8 December 2008, when the European Council adopted a Common Position containing a revised and strengthened version of the Code of Conduct. | Эта единая основа европейской системы контроля за экспортом вооружений получила статус закона 8 декабря 2008 года, когда Европейский совет утвердил общую позицию с изложением пересмотренного и усиленного варианта Кодекса поведения. |
| If you try to figure out our position, you are wasting your time. | Пытаясь вычислить наше местоположение, ты только теряешь время. |
| If you blow the ship now, you'll give away your position. | Если вы взорвете корабль, то выдадите свое местоположение. |
| (c) position, direction of navigation (if applicable); | местоположение, направление движения (в соответствующем случае); |
| We've identified their position. | Мы определили их местоположение. |
| Occupying an idyllic position in the historic centre of Rome, the hotel is within a 10 minute walk of the Quirinale Palace, Trevi Fountain, Spanish Steps, and the main shopping area of the city. | Местоположение семейного отеля Des Artistes чрезвычайно удобно: он находится всего в 500 метрах от вокзала Термини. Вам понравятся изысканные номера с антикварной мебелью и солнечная терраса на крыше. |
| The Court's position on that issue - on the basis of international law - is conclusive. | Мнение Суда по этому вопросу, основанное на нормах международного права, является окончательным. |
| The Royal Government bears in mind the CEDAW committee's view that women's actual position in their societies is best measured quantitatively as well as qualitatively and its encouragement of the submission of statistical information. | Правительство Его Величества учитывает мнение, высказанное комитетом КЛДЖ, согласно которому наиболее полная оценка положения женщин в обществе может быть получена с использованием как количественных, так и качественных показателей, а также призыв Комитета к представлению статистической информации. |
| There is an opinion among Roma that the families of the killed and war invalids belonging to this people are in discriminatory position while exercising their rights to that sense. | Среди рома бытует мнение о том, что семьи убитых и пострадавших на войне представителей этого народа оказываются в дискриминационном положении, когда пытаются воспользоваться своими правами в этой связи. |
| The representative of UIC informed the meeting that the UIC group of experts had supported the position taken by OCTI's legal service, without having discussed individual measures. | Представитель МСЖД сообщил, что группа экспертов МСЖД поддержала мнение юридической службы ЦБМЖП, но не обсуждала отдельные меры. |
| The Appeals Chamber supported, Judge Shahabuddeen dissenting, the appellant's position that the Trial Chamber erred in taking into account the time he would actually serve in detention. | Апелляционная камера поддержала (судья Шахабуддин приложил особое мнение) позицию подателя апелляции, в соответствии с которой Судебная камера допустила ошибку при расчете фактического срока его заключения. |
| Such enterprises played a vital role in promoting the growth of the economy, transforming the national productive apparatus and improving the country's competitive position. | Подобные мероприятия играют важную роль в содействии росту экономики, перестройке национального производственного механизма и улучшению конкурентоспособности страны. |
| With a drastic adjustment of its position China can now agree to allow purely technical NTMs to play a supplementary role in triggering OSIs. | Проведя кардинальную корректировку своей позиции, Китай сейчас может согласиться с тем, чтобы разрешить НТС сугубо технического характера играть вспомогательную роль в возбуждении ИНМ. |
| One representative highlighted the transparency and consultation of the preparatory process and said that a wealth of material had been obtained, on the basis of which the country position could be finalized. | Один из представителей особо выделил роль транспарентности и консультаций в рамках подготовительного процесса и указал, что был получен большой объем материала, на основе которого может быть окончательно определена позиция данной страны. |
| Taking advantage of this strategic position to open spaces for dialogue between sectors would greatly assist the process of reconstruction of the Guatemalan social fabric. Likewise, UNICEF could play an important role in developing local capacities for political influence in the management of public national budgets. | Использование этого стратегического положения для создания возможностей для диалога между секторами должно оказать значительную помощь процессу реконструкции социальной структуры Гватемалы. Кроме того, ЮНИСЕФ мог бы играть важную роль в деле развития местных возможностей, связанных с оказанием политического влияния при управлении государственными национальными бюджетами. |
| I will, therefore, first outline some selected policy areas (eastward enlargement of the EU, further liberalization of agriculture, agriculture and environment, position of agriculture in rural areas). | Поэтому вначале будет дана общая характеристика некоторых политических аспектов (расширение ЕС на Восток, дальнейшая либерализация сельского хозяйства, сельское хозяйство и окружающая среда, роль сельского хозяйства в сельских районах). |
| Both models had an updated dashboard and interior but retained the "bus" like steering wheel position and gearshift approach from the 1800. | Обе модели получили обновлённые салон и приборную панель, однако «автобусное» расположение рулевого колеса и место переключателя КПП перекочевали в них с 1800. |
| The location was chosen largely for its defensive position. | Вероятно, такое расположение выбрано в целях обороны. |
| So if the rooms were labelled with numbers, like "10,1,7", you'd know something about the room's position. | Если бы комнаты были обозначены цифрами, мы бы поняли расположение комнат. |
| Hotel Residence Paradiso's position favours leisurely strolls along the beach or Viale Regina Margherita the heart of Rimini's lively scene. | Благодаря очень удобному расположение отеля Residence Paradisos, отсюда Вы сможете неторопливо прогуляться вдоль пляжа или по улице Виале-Реджина-Маргарита, которая считается театральным центром Римини. |
| Pliny mentions certain Purple Islands, the position of which with reference to the Fortunate Islands or Canaries might seem to indicate Madeira islands. | Плиний упоминает Пурпурные Острова, чье расположение соответствует Счастливым островам, или Канарам, что может относиться к островам Мадейры. |
| There are codified traditional methods of entering and exiting the sitting position depending on occasion and type of clothing worn. | Существуют систематизированные традиционные способы входа в позу сидения и выхода из неё, в зависимости от ситуации и типа одежды. |
| The prevailing situation proves that the sharp vigilance and revolutionary position of our revolutionary armed forces are absolutely reasonable. | Основные параметры ситуации свидетельствуют о том, что крайняя бдительность и революционная позиция наших революционных вооруженных сил являются абсолютно оправданными. |
| In this situation the Armenian Parliament regards high-ranking Azerbaijani officials' public statements as an unreliable negotiator's position, which may undermine Nagorno-Karabakh's confidence in a peaceful settlement of the conflict. | В данной ситуации парламент Арцаха квалифицирует публичные высказывания высокопоставленных лиц Азербайджана как позицию ненадежной стороны переговоров, которая чревата подрывом доверия карабахской стороны к мирному урегулированию. |
| The measures towards resolution of the current situation proposed by the President of the United States deserve thorough consideration and may be taken as a basis for the elaboration of the position to be taken by the United Nations Security Council. | Предложенные президентом США меры по разрешению сложившейся ситуации заслуживают всяческого внимания и могут стать основой для выработки позиции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| Since my country's position and assessment of different aspects of the current situation in Kosovo have been presented at our previous meetings and basically remain unchanged, I will comment only on some of the latest events in Kosovo in the context of UNMIK's activities. | Поскольку позиция нашей страны и оценка нами различных аспектов текущей ситуации в Косово в основном не изменились с момента их изложения на предыдущих заседаниях, то сегодня я остановлюсь лишь на самых недавних событиях в Косово в контексте деятельности МООНК. |
| Is that the administration's position or yours? | Это точка зрения Администрации или ваша? |
| As a comparison, the position is remarkably different from the attitudes of Councillors in the SHEFA Provincial Council who unanimously adopted CEDAW in May 2004 as the platform for action for women in that Province. | Эта точка зрения резко отличается от мнения членов Совета провинции Шефа, единодушно одобривших КЛДЖ в мае 2004 года в качестве платформы действий в интересах женщин в этой провинции. |
| This has been the position of the Government of India and we would like to reiterate this so that it is clearly noted in the official records of the Committee. | Эта точка зрения является позицией правительства Индии, и мы хотели бы вновь о ней заявить, с тем чтобы она была ясно отражена в официальных отчетах Комитета. |
| The view that the concept of proportionality should be abandoned altogether was an extreme position; however, in view of the importance of avoiding escalation in the application of countermeasures, and of certainty of applicable law, it might be necessary to reformulate the concept. | Точка зрения о том, что от концепции соразмерности следует отказаться полностью, представляет собой крайнюю позицию; однако с учетом важности недопущения эскалации в принятии контрмер и определенности применимого права, возможно, было бы необходимым изменить содержание этой концепции. |
| Psychologism in the philosophy of mathematics is the position that mathematical concepts and/or truths are grounded in, derived from or explained by psychological facts or laws. | Психологизм в философии математики - это точка зрения, согласно которой понятия и/или истины укоренены в психологических фактах или законах, происходят из них или объясняются ими. |
| (a) Continue to position IRC as a 'laboratory of ideas' that undertakes high-quality strategic research on children. | а) продолжать позиционировать ИЦИ в качестве «лаборатории идей», которая проводит высококачественные стратегические исследования по детям. |
| Canada remained committed to enabling the United Nations to position itself more successfully at the country level as a consistent, reliable and effective partner with the capacity to achieve sustainable development results. | Канада, как и прежде, готова сделать все необходимое для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла более успешно позиционировать себя на страновом уровне как последовательного, надежного и эффективного партнера, способного достичь уверенных результатов в области развития. |
| Quite apart from the United Nations ability to position itself, there was the question of whether its operational system could become the leading force in emerging issues. | Совершенно независимо от способности Организации Объединенных Наций позиционировать себя стоит вопрос в отношении того, может ли ее оперативная система стать руководящей силой в решении возникающих проблем. |
| Hewlett-Packard's micro-mover technology can accurately position the platter to 3 nm so densities of more than 1 Tbit (125 GB) per square inch will be possible if the technology can be perfected. | Технология микропереноса (micro-mover) корпорации Hewlett-Packard позволяет позиционировать пластину с точностью до 3 нанометров, за счёт чего становится возможной плотность более 1 терабита (128 Гб) на квадратный дюйм, если технология будет усовершенствована. |
| It was decided to position this model mostly for students - the largest target audience for this portable computer. | Ноутбук было решено позиционировать для самой большой аудитории - студентов. |