| Our position on APLs was reached after careful assessment of our national and allied defence needs and the humanitarian costs involved. | Наша позиция по ППНМ была определена после тщательной оценки своих национальных и союзнических оборонных потребностей и соответствующих гуманитарных издержек. |
| Russia's position of principle on the reform of the Security Council is well known and includes a lot of room for flexibility. | Принципиальная позиция России по вопросу реформы Совета Безопасности хорошо известна и обладает немалым запасом гибкости. |
| Nonetheless, the conflict is theoretically possible, and the Guide therefore takes the position that the normal "first-in-time" priority principle should apply in these cases. | Тем не менее такая коллизия теоретически возможна, и в связи с этим в Руководстве занята позиция, согласно которой обычный принцип приоритета "первый по времени" должен применяться в таких случаях. |
| The Swedish position with regard to collective rights was inconsistent with national Swedish legislation in which the Saami reindeer-herding rights were recognized as collective Saami rights. | Вместе с тем позиция Швеции по вопросу о коллективных правах противоречит национальному законодательству Швеции, по которому права саамских оленеводов признаются в качестве коллективных прав народа саамов. |
| The position with respect to obligations of conduct and prevention may be different, because of the hidden significance of the phrase "by the conduct adopted" in articles 21 (1) and 23. | Позиция в отношении обязательств поведения и предотвращения может быть различной из-за скрытого смысла фразы "избранным поведением" в статьях 21(1) и 23. |
| The position of maestro di coro, which was at one time filled by Vivaldi, required a lot of time and work. | Положение маэстро ди Коро, которые были приняты в своё время Вивальди, требовали много времени и труда. |
| In particular the Committee expresses satisfaction that the Covenant and other international human rights instruments have been incorporated into domestic law and that they appear to occupy a superior position within the legal hierarchy. | В частности, Комитет выразил удовлетворение по поводу того, что Пакт и другие международные договоры по правам человека были включены во внутреннее законодательство и что они, как представляется, занимают главенствующее положение в законодательной иерархии. |
| While the financial situation of the General Fund has been a matter of concern in previous years, its financial position dramatically improved throughout the biennium 2004-2005. | Хотя финансовое положение Общего фонда вызывало озабоченность в предыдущие годы, в двухгодичном периоде 2004 - 2005 годов оно существенно улучшилось. |
| The Committee notes with appreciation the State party's recent efforts with regard to the protection of women's human rights, such as the adoption of a new divorce law improving the position of women. | Комитет с удовлетворением отмечает предпринятые в последнее время государством-участником усилия по защите прав человека женщин, такие, как принятие нового бракоразводного законодательства, укрепляющего положение женщин. |
| And now we have position. | Теперь у нас есть положение. |
| Effective immediately, Richard Smith-Jones will assume the new position of the executive director of New Burbage Theatre Festival. | Ричард Смит-Джонс незамедлительно займет должность исполнительного директора нового Нью-Бербиджского фестиваля. |
| But once my position and title is gone I wanted to safeguard my descendants from persecution | Но когда я потерял свои должность и титул, то решил защитить свою семью от гонений. |
| It had therefore presented itself as a candidate for one of the new posts assigned to countries from the Latin American and Caribbean region, from which position it would intensify its contribution to the Commission's valuable work. | Поэтому Венесуэла как страна региона Латинской Америки и Карибского бассейна выдвигает свою кандидатуру на одну из новых должностей, выделенных для данного региона: заняв эту должность, она надеется активизировать свои усилия и всемерно содействовать деятельности Комиссии в реализации стоящих перед ней важнейших задач. |
| In the context of this request, the Secretary-General recommends that the General Service (Other level) position approved by the General Assembly for the Appeals Tribunal for one year in resolution 65/251 be discontinued (ibid., paras. 71-76). | В контексте этой просьбы Генеральный секретарь не рекомендует сохранить должность категории общего обслуживания (прочие разряды), утвержденную Генеральной Ассамблеей для Апелляционного трибунала сроком на один год в резолюции 65/251 (там же, пункты 71 - 76). |
| Present position: Director Responsibilities | Нынешняя должность: директор Отдела морской геологии/геофизики |
| The difficult financial position of coal enterprises resulting from non-payment by consumers and cuts in State support to the sector. | Тяжелое финансовое состояние угольных предприятий, связанное с неплатежами потребителей и сокращением государственной поддержки отрасли. |
| The status reported is the position as at March 2014 of recommendations made for the biennium 2010-2011. | Представленные данные отражают состояние выполнения рекомендаций, вынесенных за двухгодичный период 2010 - 2011 годов, на март 2014 года. |
| It was hoped that banks, investors and the economy would by then be in a more robust position. | Следует надеяться, что состояние банков, инвесторов и экономики станет к тому моменту более прочным. |
| A state where one particle is at position x and the other is at position y is written | x, y ⟩ {\displaystyle |x, y\rangle}. | Существует лишь состояние, в котором одна из частиц находится в состоянии х {\displaystyle x}, а другая в состоянии y {\displaystyle y}. |
| The relevant data on the position of women in the poor category are not available, because all surveys related to living standards, income and spending monitor the state of households, not individuals. | Соответствующие данные о положении женщин в категории бедных лиц отсутствуют, поскольку все обследования, касающиеся уровня жизни, доходов и расходов, отслеживают состояние домохозяйств, а не отдельных лиц. |
| I've arranged to get a position in a bank there. | Там для меня есть место в банке. |
| The position of annoying talking animal has already been taken. | Место надоедливого говорящего животного уже занято. |
| We will show them what their position in this town is! | Мы покажем им, где их место в этом городе! |
| Africa should also be allowed to take its due position in the world and in the decision-making process in the economic and political fields. | Африке необходимо также предоставить возможность занять надлежащее место в мире и в процессе принятия решений в экономической и политической областях. |
| With the departure of Christijan Albers from the Spyker F1 team after the 2007 British Grand Prix, a position on the grid became available. | С увольнением Кристиана Алберса из команды Spyker F1 после Гран-при Великобритании 2007 года освободилось его место на стартовой решётке. |
| As the newest member of the international community, Timor-Leste is in a unique position to show the world how best to lay the foundations for a vigorous culture of human rights based on a democratic society. | В качестве нового члена международного сообщества Тимор-Лешти имеет уникальную возможность продемонстрировать миру наилучший способ создания основы для передовой культуры прав человека на основе демократического общества. |
| Developed countries, and others in a position to do so, should consider providing additional resources, as needed, to support the implementation of the decisions of this Conference through bilateral and multilateral channels, as well as through non-governmental organizations. | Развитым и другим странам, которые способны это делать, следует рассмотреть возможность предоставления, по мере необходимости, через двусторонние и многосторонние механизмы, а также через неправительственные организации дополнительных ресурсов в целях содействия осуществлению решений настоящей Конференции. |
| Several participants referred to the possibility of PRTR systems being developed incrementally, in a step-by-step fashion, taking into account both the need to eventually achieve a comprehensive, integrated system and the difficulty in setting up a PRTR system from a position of having no reporting mechanism. | Некоторые участники сослались на возможность постепенной разработки систем РВПЗ на основе поэтапного подхода, исходя как из необходимости организации в конечном итоге всеобъемлющей и комплексной системы, так и сложностей создания системы РВПЗ, возникающих в связи с фактом отсутствия механизма представления отчетности. |
| Also recalls that adoption of the optional protocol will provide an opportunity for States parties that are in a position to do so, and them alone, to accept its provisions by ratification or adherence; | напоминает также, что принятие факультативного протокола предоставит возможность тем государствам-участникам, которые могут сделать это, и только им принять его положения путем ратификации или присоединения; |
| In addition, two government institutions held the monopoly on printing, publishing and distribution, and were thus in a position to put out of business competitors of whom they disapproved. | Кроме того, два государственных агентства обладают монополией в области печатания, публикации и распространения печатных материалов и тем самым имеют возможность устранять неугодных им деловых конкурентов. |
| We take this opportunity to thank outgoing Prosecutor Louis Moreno-Ocampo for the firm leadership he has brought to this important position in the Court's formative years. | Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить покидающего свой пост Прокурора Луиса Морено-Окампо за его твердое руководство работой Суда на этом важном посту в годы становления Суда. |
| She was also the first woman in Europe to hold a cabinet position (Minister of Labour of the Irish Republic, 1919-1922). | Она также стала одной из первых женщин в истории, занявших в правительстве пост министра (была министром труда в Ирландской республике в 1919-1922 годах). |
| It's a high-profile position, and he wants to send the right message to the community. | А это высокий пост. Со стороны Рика это послание стране. |
| It's a high-profile position, and he wants to send the right message to the community. | Это очень высокий пост, и он хочет, чтобы общество оценило размах шага. |
| The short Chronicle, which Cassiodorus wrote to congratulate Eutharic on his consulship, is noted for focusing on Eutharic's accession to a position of high civilian honour, rather than any military victories, as had been more common for past Gothic nobility. | В короткой Хронике, которую Кассиодор написал в качестве поздравления Евтарика с его консульством, отмечено восхождение Евтарика на пост высокой гражданской чести, которая предпочтительней любой военной победы, которые были более предпочтительны среди старой готской знати. |
| Clarification was needed as to whether the Government of Australia agreed with that; if it did not, he would appreciate it if the delegation could present the State party's position regarding Major O'Kane and explain how he had ended up in that role. | Требуется разъяснение по поводу того, согласно ли с этим правительство Австралии; если нет, то оратор будет признателен, если делегация сможет представить позицию государства-участника в отношении майора О'Кэйна и объяснит, как он оказался в этой роли. |
| Lastly, it trusted that, when the Advisory Committee was finally in a position to submit its report on the item, an opportunity would be provided for delegations to comment on it. | И наконец, она верит, что, когда Консультативный комитет наконец сможет представить свой доклад по этому вопросу, делегации будут иметь возможность его прокомментировать. |
| Again, it is my honour to nominate him for that position. | Я убежден, что г-н Самсар сможет выполнить обязанности Докладчика Комитета. |
| The Committee could also consider the letter it had sent to ILC 18 months previously, setting out its initial position regarding reservations. | Как только нынешняя позиция Комитета будет согласована, г-н Торнберри сможет сообщить ее, в качестве докладчика, КМП. |
| And will Asia be able to handle that new position of being in charge of being the most mighty, and the governors of the world? | И сможет ли Азия справиться с новой ответственностью за величайшее могущество и за роль мирового регулятора? |
| The non-binding guidelines are not intended to alter the legal position and obligations of individual national ISAF forces in Afghanistan, and payments are not an admission of legal liability or fault. | Цель факультативных руководящих принципов вовсе не в том, чтобы изменить правовой статус и обязанности отдельных национальных сил МССБ в Афганистане так же, как выплаты, отнюдь не означают признания юридической ответственности или вины. |
| In that regard, the purely legal issues which form part of its agenda - such fundamental questions as the status of international instruments or the system of reservations to treaties, for example - cannot be relegated to the position of "other issues". | ЗЗ. На этом основании чисто правовые вопросы - такие фундаментальные вопросы, как, например, статус международных договоров или режим оговорок к международным договорам, - которые стоят в ее повестке дня, не должны переводиться в категорию "прочих вопросов". |
| The second factor, the ill-considered choice for motherhood, is mainly associated with the idea that these girls increase their status by having a child and also obtain a better social position, for instance through the independent entitlement to child benefits. | Второй фактор, то есть сохранение беременности по недомыслию, в основном связан с представлением, что девушки повышают свой статус, рожая ребенка, и улучшают свое социальное положение, приобретая, например, независимое право на получение пособия на ребенка. |
| The status of foreigners was not expressly provided for in the Constitution but, according to case-law, the basic position was that the fundamental human rights guaranteed in the Constitution applied equally to foreigners living in Japan. | Статус иностранцев не оговаривается конкретно в Конституции, и согласно прецедентному праву действует основополагающее правило, что основные права человека, гарантируемые в Конституции, действуют в равной степени и для иностранцев, проживающих в Японии. |
| His diplomatic position was such that his name is still on the oldest extant piece of English statute law, the Statute of Marlborough of 1267, where the formal title mentions as a witness "the Lord Ottobon, at that time legate in England". | Его дипломатический статус был таков, что его имя было отмечено в самой старой сохранившейся части английского статутного права, "Статуте Мальборо" 1267 года, где упомянут "Оттобон, в то время легат в Англии". |
| Many of the Texian soldiers believed that a priest from the mission had informed the Mexican Army of their position. | Большинство техасских солдат полагало, что священник миссии таким способом указывает мексиканской армии их местоположение. |
| The Copenhagen interpretation rejects questions like "where was the particle before I measured its position?" as meaningless. | Копенгагенская интерпретация отбрасывает вопросы типа «где была частица до того, как я зарегистрировал её местоположение» как бессмысленные. |
| (c) position, direction of navigation (if applicable); | местоположение, направление движения (в соответствующем случае); |
| The white point in the centre of the post indicates the position and the post itself allows the user to read the direction of impact. | Белая точка в центре стойки указывает на местоположение, а сама стойка позволяет пользователю определить направление зоны действия сигнала. |
| (b) Inland ECDIS should provide for true motion and relative motion with the own ship's position in the screen center or off-centered (see Ch. 5.2). | Ь) СОЭНКИ ВС должна обеспечивать истинное или относительное движение судна на карте, размещая местоположение судна в центре экрана или вне центра (см. главу 5.2) . |
| On 9 March 2004, the warden of Heimsheim prison reiterated the position stated in his previous letter. | 9 марта 2004 года начальник тюрьмы Хаймшайм вновь подтвердил свое мнение, указанное в его предыдущем письме. |
| His delegation did not share the view of some delegations that the position of the Security Council, as envisaged in article 23, would undermine the court's judicial independence and integrity. | Делегация Чешской Республики не разделяет мнение некоторых делегаций, заключающееся в том, что роль Совета Безопасности, отводимая ему в статье 23, ослабит судебную независимость и самостоятельность суда. |
| We share the position that tremendous efforts are needed to lead us to a durable and lasting peace for that region, which has suffered too much and too long. | Мы разделяем мнение о том, что необходимы огромные усилия для создания прочного и длительного мира в этом регионе, который слишком давно и слишком много страдал. |
| Canada therefore shares the Secretary-General's assessment that the Mission is in a position to begin the process of returning to its pre-earthquake deployment levels. | Поэтому Канада поддерживает мнение Генерального секретаря относительного того, что Миссия в состоянии начать процесс возвращения к уровням своего численного состава, которые существовали до землетрясения. |
| However, Guatemala doubted that either the Special Committee or the Sixth Committee was in a position to form an opinion on some important elements in that chapter. | Однако Гватемала выражает сомнение в способности Специального комитета или Шестого комитета сформировать свое мнение по ключевым моментам данного раздела, так как они сложны для понимания людей без экономического образования. |
| India maintained its consistent position that the role of UNDP in human rights must primarily be to focus on the eradication of poverty and to promote through practical measures the right to development. | Индия подтверждает свою последовательную позицию, состоящую в том, что роль ПРООН в вопросах прав человека должна в первую очередь заключаться в деятельности по искоренению нищеты и в поощрении, за счет практических мер, права на развитие. |
| The need to protect the position of a woman, especially a woman who wishes to continue in her role as a mother; | необходимость в защите позиции женщины, особенно женщины, которая намерена продолжать исполнять роль матери. |
| The following topics were discussed by the participants: the Middle East peace process: current situation and prospects; the European position and the policy of the European Union; and international law, world public opinion and the role of non-governmental organizations. | Участники обсудили следующие темы: "Ближневосточный мирный процесс: нынешняя ситуация и перспективы"; "Позиция Европы и политика Европейского союза"; и "Международное право, мировое общественное мнение и роль неправительственных организаций". |
| The Ministry of Foreign Affairs has entrusted the position of general manager of foreign service personnel to a female diplomat, who plays a major role in the decision-making and social coordination bodies of the department. | Министерство иностранных дел возложило общее руководство за дипломатические кадры на женщину-дипломата, которая играет важную роль в органах управления и социального партнерства этого министерства. |
| And will Asia be able to handle that new position of being in charge of being the most mighty, and the governors of the world? | И сможет ли Азия справиться с новой ответственностью за величайшее могущество и за роль мирового регулятора? |
| "Attacker" is a position. | Нападающий - это расположение на поле. |
| Both models had an updated dashboard and interior but retained the "bus" like steering wheel position and gearshift approach from the 1800. | Обе модели получили обновлённые салон и приборную панель, однако «автобусное» расположение рулевого колеса и место переключателя КПП перекочевали в них с 1800. |
| The proximity of the site to the new embassy compound and its central position within the previously specified international district has meant that the security requirements under the initial project proposal could be reconsidered. | Близкое расположение объекта к комплексу нового посольства Соединенных Штатов и его центральное местоположение в рамках международного округа означают, что требования в отношении обеспечения безопасности, предусмотренные ранее в проектном предложении, могут быть пересмотрены. |
| Drawings or photographs of the position of the metal components housed in the engine compartment (e.g. heating appliances, spare wheel, air filter, steering mechanism, etc.):. | Чертежи и фотографии, показывающие расположение металлических элементов, находящихся в моторном отсеке (например, нагревательных устройств, запасного колеса, воздушного фильтра, механизма рулевого управления и т.д.): |
| If you right click on a Toolbar, you will get a menu to configure this bar. You can choose the orientation, text position and icon size | Если вы щёлкнете по панели инструментов правой кнопкой мыши, появится меню, в котором вы сможете выбрать расположение панели, размер значков и положение подписей к кнопкам. |
| Due to the geopolitical position of Slovakia, we closely follow the situation in the Balkans. | В силу геополитического расположения Словакии мы внимательно наблюдаем за развитием ситуации на Балканах. |
| In spite of the timid steps taken towards normalizing the situation, Angola reiterates its position of principle by reaffirming the need to end the embargo against Cuba. | Хотя делаются определенные осторожные шаги по нормализации ситуации, Ангола подтверждает свою принципиальную позицию, вновь заявляя о необходимости положить конец эмбарго в отношении Кубы. |
| (b) Review its legal position and acknowledge that the applicability of international humanitarian law during an armed conflict, as well as in a situation of occupation, does not preclude the application of the Covenant; | Ь) пересмотреть свою правовую позицию и признать, что применимость международного гуманитарного права в ходе вооруженного конфликта, а также в ситуации оккупации не исключает применения Пакта; |
| For the sake of brevity, I will avoid spelling out our position on these developments and will instead draw the attention of delegates to my written statement. | В целях экономии времени я не буду подробно останавливаться на нашей позиции в отношении сложившейся ситуации, а лишь обращу внимание делегаций на мое письменное заявление. |
| The term "abuse of a position of vulnerability" is understood to refer to any situation in which the person involved has no real and acceptable alternative but to submit to the abuse involved. | Под "злоупотреблением уязвимым положением" понимаются ситуации, в которых у потерпевшего лица нет никакого иного реального или приемлемого выхода, кроме как смириться с совершаемым в отношении него злоупотреблением. |
| It is our position that the contents of that book are protected. | Подождите. Эта наша точка зрения, что содержимое той книги защищено привилегией доктора и пациента. |
| Does anyone have a position on our patient's medical condition? | У кого-нибудь есть точка зрения на медицинское состояние нашего пациента? |
| According to a third point of view, it was too early to take a position on whether or not the Assembly would have main committees. | Третья точка зрения заключалась в том, что сейчас пока рано думать о том, следует ли Ассамблее иметь главные комитеты. |
| However, despite the strengthening of the position of women in modern Greek society, the male view continues to prevail and dominate in representations and practices. | Вместе с тем, несмотря на улучшение положения женщин в современном греческом обществе, в сознании и на практике по-прежнему превалирует и доминирует мужская точка зрения. |
| Admittedly, some substantivists took the view that that could be reconciled with the substantive position. | Следует признать, что некоторые сторонники материально-правового подхода выразили мнение о том, что эта точка зрения могла бы быть увязана с материально-правовым толкованием. |
| That, we believe, will enable our country to position itself within the global economy and to compete favourably in the world markets. | Нам кажется, это позволит нашей стране позиционировать себя в глобальной экономике и конкурировать на благоприятных условиях на мировых рынках. |
| The challenge for SMEs is to determine how and where to position themselves so as to best reap the benefits of globalization. | Важная задача для МСП заключается в определении того, как и где им следует позиционировать себя в целях оптимального использования возможностей, открывающихся благодаря глобализации. |
| Investment in energy efficiency provides opportunities for employment and exports, and help countries to position themselves in the future, when low-carbon growth becomes an important factor of competitiveness and sustainable development. | Инвестиции в энергоэффективность обеспечивают возможности для расширения занятости и экспорта и помогают странам позиционировать себя в будущем, когда низкоуглеродный рост станет важным фактором конкурентоспособности и устойчивого развития. |
| These organizations have formed a strategic alliance to position the Mountain Partnership as an agent for transformation towards green growth and to secure renewed political commitment for sustainable mountain development. | Эти организации сформировали стратегический альянс с целью позиционировать Горное партнерство как инструмент преобразований, направленных на экологизацию экономики, и еще раз подтвердить политическую приверженность устойчивому горному развитию. |
| Thus, Khamenei can present himself as a defender of the clergy, which, given widespread doubt about his clerical credentials since he took power 21 years ago, enhances his position. | Так Хаменеи может позиционировать себя как защитника духовенства, которое, при широко распространённых сомнениях в его духовных полномочиях с тех пор, как он принял власть 21 год назад, может усилить его позиции. |