| My position there is secure from getting my art history degree. | Моя позиция в том, чтобы оградить себя от получения степени магистра истории искусств. |
| There are certain elements on which our national position is firm and already well known to the membership. | Есть определенные аспекты, по которым наша национальная позиция является твердой, и она уже хорошо известна всем государствам-членам. |
| In our view, however, the above legal position of the International Court does not find proper reflection in the comments on the draft articles. | Приведенная выше правовая позиция Международного суда, однако, на наш взгляд, не нашла должного отражения в комментариях к проектам статей. |
| Mr. AMARI (Tunisia) commended Portugal for voluntarily moving from group C to group B and expressed his delegation's sympathies for the position of Belarus. | З. Г-н АМАРИ (Тунис) одобряет решение Португалии добровольно перейти из группы С в группу В и заявляет о том, что его делегации понятна позиция Беларуси. |
| The clear position of the Government of Armenia is to accept and be gratified by any solution agreed upon between Nagorny-Karabakh and Azerbaijan at the Minsk Conference. | Четкая позиция правительства Армении состоит в принятии и удовлетворении любого решения, согласованного между Нагорным Карабахом и Азербайджаном на Минской конференции. |
| The size of the Council membership's expansion must be significant in order to reflect its position as a truly representative organ of this Organization. | Расширение членского состава Совета должно быть существенным, с тем чтобы оно отражало его положение действительно представительного органа нашей Организации. |
| Furthermore, it will improve the social and economic position of disadvantaged groups, most notably, women in fishing communities. | Кроме того, это улучшит социально-экономическое положение уязвимых групп населения, прежде всего женщин, в рыбацких общинах. |
| The second factor, the ill-considered choice for motherhood, is mainly associated with the idea that these girls increase their status by having a child and also obtain a better social position, for instance through the independent entitlement to child benefits. | Второй фактор, то есть сохранение беременности по недомыслию, в основном связан с представлением, что девушки повышают свой статус, рожая ребенка, и улучшают свое социальное положение, приобретая, например, независимое право на получение пособия на ребенка. |
| Well, you must understand my position. | Вы должны понять мое положение. |
| We've increased our position substantially. | Мы существенно усилили наше положение... и, конечно, я волнуюсь. |
| A Kosovo Serb police officer has been appointed to the senior position of Deputy General Director of Kosovo Police, although the job description is not yet finalized. | Один из полицейских из числа косовских сербов был назначен на важную должность заместителя генерального директора полиции Косово, хотя следует отметить, что составление описания должностных функций еще не завершено. |
| A disadvantage of quotas was that they might promote a perception that a woman had gained a decision-making position because of gender rather than merit. | Недостаток системы квот заключается в том, что квоты могут содействовать созданию впечатления о том, что женщина заняла руководящую должность не по заслугам, а в результате действия гендерных факторов. |
| Such partial clearances have produced situations where staff members could not return to the position for which they had been hired and yet had no option for reassignment to another duty station or other functions through proper placement or selection procedures. | Такие частичные разрешения на работу приводили к ситуациям, когда сотрудники не могли вернуться на должность, на которую они были наняты, и в то же время не имели возможности перевода в другое место службы или на другие должности на основе надлежащих процедур определения на должность или отбора. |
| The position was held in 2010 by the Faipule for Atafu and in 2011 by the Faipule of Fakaofo. | В 2010 году эту должность занимал фаипуле Атафу, а в 2011 году - фаипуле Факаофо. |
| Although India's presidency is primarily a ceremonial post that carries less weight than that of prime minister (the position once held by Indira Gandhi), it is symbolically significant. | Хотя пост президента в Индии преимущественно церемониальный, и человек, занимающий его, имеет меньше полномочий, чем премьер-министр (должность, которую когда-то занимала Индира Ганди), это символично. |
| The fund has been established in order to compensate for some of the negative effects of previous assimilation policies which have weakened the position of the Saami language and culture. | Фонд был создан для того, чтобы компенсировать некоторые негативные последствия предыдущей политики ассимиляции, которая ухудшила состояние языка и культуры саами. |
| Let pi be the best known position of particle i and let g be the best known position of the entire swarm. | Пусть также pi - лучшее из известных положений частицы i, а g - наилучшее известное состояние роя в целом. |
| It will be seen from the foregoing that the Greek Cypriot side is in no position to lodge complaints about the condition of cultural property in the North. | Из вышесказанного следует, что у кипрско-греческой стороны нет оснований жаловаться на состояние культурных ценностей на севере. |
| The relevant data on the position of women in the poor category are not available, because all surveys related to living standards, income and spending monitor the state of households, not individuals. | Соответствующие данные о положении женщин в категории бедных лиц отсутствуют, поскольку все обследования, касающиеся уровня жизни, доходов и расходов, отслеживают состояние домохозяйств, а не отдельных лиц. |
| Get the weapon into position. | Приведите оружие в состояние готовности. |
| Each red dot represents the GPS position of a specific phone. | Каждая красная точка указывает на место конкретного телефона. |
| Ellen was not keen to go and only did so after William lied that he had obtained a position in a jute factory there. | Эллен не желала переезжать и поехала только после того, как Уильям соврал ей, что получил место на джутовой фабрике. |
| This role places them in a pivotal position - the transition presents particular hazards as well as particular opportunities for them. | Эта роль ставит их на центральное место: с одной стороны, переходный период связан с особыми опасностями, а с другой - он предоставляет им особые возможности. |
| The firm is particularly strong in Europe, especially in France, Germany, Italy, the UK and the Benelux countries, in each of which Rothschild consistently holds a top league table position. | Фирма очень сильна в Европе, особенно в Великобритании, Франции, Германии, Италии, и в странах Бенилюкса, в каждой из которых Ротшильды стабильно удерживают первое место. |
| At the Brazilian Grand Prix, Button was hampered in qualifying by a poor choice of tyres in the wet weather and could achieve only fourteenth position. | На квалификации Гран-при Бразилии Баттону помешал неправильный выбор резины в сырых условиях и он смог заработать лишь четырнадцатое место. |
| The Group of 77 and China commended those Member States that had submitted multi-year payment plans and honoured the commitments made therein, and encouraged Member States with significant arrears to consider submitting such plans if they were in a position to do so. | Группа 77 и Китай высоко оценивают усилия тех государств-членов, которые представили многолетние планы выплат и выполняют взятые обязательства, и призывают государства-члены, имеющие значительную задолженность, рассмотреть возможность представления таких планов, если они в состоянии это сделать. |
| Employers shall provide the opportunity to employees for advancement and promotion without discrimination, solely on the basis of professional skills, experience and performance, and of circumstances deemed substantive with regard to the position in question. | Работодатели должны обеспечивать работникам возможность продвижения по службе без какой-либо дискриминации и исключительно на основании профессиональной квалификации, опыта и рабочих качеств, а также обстоятельств, считающих существенными в отношении конкретного рабочего места. |
| Today, we are in the best possible position to rethink the responsibilities of the United Nations and its Members in the light of the aforementioned objectives, bearing in mind today's circumstances and the experience accumulated in the 60 years of its existence. | Сегодня мы имеем благоприятную возможность пересмотреть обязанности Организации Объединенных Наций и ее государств-членов с учетом вышеупомянутых целей, принимая во внимание современные реалии и исходя из опыта, накопленного за 60 лет ее существования. |
| (b) Similarly, for TSS-1 and TSS-2 projects, the specialized agencies should be placed in a position to deal directly with the concerned functional ministries or agencies; | Ь) точно так же при осуществлении проектов в области ТВУ-1 и ТВУ-2 специализированные учреждения должны иметь возможность сотрудничать непосредственно с соответствующими отраслевыми министерствами или ведомствами; |
| Wall mounts with a tilt function enable you to place your TV in a higher position as they provide the opportunity to tilt your screen downwards for optimal viewing. | Настенное крепление с наклоном обеспечит возможность замонтировать ТВ выше, так как обеспечена возможность наклона экрана по направлению вниз для оптимального просмотра. |
| For the first time in the country's history, a woman was elected to the position of Speaker of the National Assembly. | Впервые в истории страны на пост спикера Национальной ассамблеи была выбрана женщина. |
| At the start of the second part of this year's session, allow me to wish a warm welcome to our new colleague from Chile, Ambassador Carlos Portales, who has assumed his position as representative of his Government to the Conference. | В начале второй части сессии этого года позвольте мне сердечно приветствовать нашего нового коллегу из Чили посла Карлоса Порталеса, который вступил на свой пост в качестве представителя своего правительства на Конференции. |
| In 1953, Air National Guard Director Earl T. Ricks served as acting Chief of the National Guard Bureau, making him the first Air Guard officer to hold the chief's position. | В 1953 году директор ВВС Национальной гвардии Ирл Т. Рик служил главой управления Национальной гвардии, став первым офицером ВВС, занявшим это пост. |
| His candidacy for that position was supported by the Bulgarian Socialist Party (BSP), the successor to the Bulgarian Communist Party (BCP). | Его выдвинула на этот пост Болгарская социалистическая партия (БСП, бывшая Болгарская коммунистическая партия). |
| It was said that Đặng Lộ was appointed by Retired Emperor Minh Tông to the position of national inspector (liêm phóng sứ) but he was noted for his invention called lung linh nghi which was a type of armillary sphere for astronomic measurement. | Там было сказано, что Данг Ло был назначен императором Минь Тонгом на пост государственного инспектора (вьетн. liêm phóng sứ), и отмечен за изобретение устройства под названием (вьетн. lung linh nghi), разновидности армиллярной сферы. |
| More work is required before UNHCR is in a position to do this. | Необходимо провести дальнейшую работу, прежде чем УВКБ ООН сможет это сделать. |
| I'm afraid our agency will be unable to find a suitable position. | Боюсь, наше агентство не сможет найти вам хорошую должность. |
| It was also observed that any future work would require the views of Member States before a definitive position was taken by the Commission. | Кроме того, отмечалось, что для любой будущей работы потребуется, чтобы государства-члены представили свои мнения, прежде чем Комиссия сможет занять определенную позицию. |
| The Appeals Tribunal is unlikely to be in any position to consider cases until the middle of 2009, as its first session would be devoted to deciding on rules of procedure and other organizational matters. | Маловероятно, что Апелляционный трибунал сможет приступить к рассмотрению дел до середины 2009 года, поскольку его первая сессия будет посвящена принятию правил процедуры и вынесению решений по другим организационным вопросам. |
| Your account can therefore sustain 19 pips of movement against you for a 3 unit position. | Таким образом, для позиции в З лота, Ваш счёт сможет поддержать движение рынка в 19 пипов в неблагоприятном для Вас направлении. |
| This provision considers position of the offender as aggravating circumstance. | В этом положении статус преступника рассматривается в качестве отягчающих обстоятельств. |
| The first, and all-encompassing, is the political position and status of the General Assembly. | Первым и всеобъемлющим является политическая позиция и статус Генеральной Ассамблеи. |
| Q. You didn't answer my question what your position was in the Jama'ah. | Вопрос: Вы не ответили на мой предыдущий вопрос - каков Ваш статус в Джамаат? |
| The position of the Japanese Government on the Middle East issue is that peace should be sought in accordance with the road map and that final status, including borders, should be resolved strictly through negotiations between the parties. | Позиция японского правительства по ближневосточному вопросу заключается в том, что путь к миру следует изыскивать в соответствии с планом «дорожная карта», и что окончательный статус, включая границы, должен определяться исключительно путем переговоров между сторонами. |
| Thus, on the one hand, the work of women on the farms is made more visible, and this position of manager gives women in agriculture an important legal status, on the other. | Благодаря этому, с одной стороны, труд женщин на фермах становится более заметным, а с другой стороны, такая должность управляющего придает сельским женщинам важный юридический статус. |
| (e) Ability to determine the position of the vessel under any meteorological conditions (poor visibility, ice, etc.) | (ё) Умение определять местоположение судна независимо от метеорологических условий (плохая видимость, лед и т.п.) |
| Draft articles 25 to 30, on the responsibility of a State in connection with the act of an international organization, were contained in the current chapter (x), whose position in the overall text of the draft articles would be determined at a later stage. | Проекты статей 25 - 30, касающиеся ответственности государства в связи с деянием международной организации, содержатся в настоящей главе (х), местоположение которой во всем тексте проекта статей будет определено на более позднем этапе. |
| Reflectors on the stylus or marker reflect the laser beam back to the source and the (X, Y) position can be triangulated. | Отражатели на стилусе или маркере возвращают лазерный луч назад к источнику, что позволяет триангулировать местоположение (Х, У). |
| You can also lock the placemark position or set advanced coordinates for its position. | Можно также зафиксировать местоположение метки или установить расширенные координаты для ее местоположения. |
| The Chinese were aware of Burke's location and began throwing grenades at his position. | Китайцы раскрыли местоположение Бёрка и начали метать в него гранаты. |
| Thank you, Lord Grantham, for making your position so clear. | Спасибо, лорд Грэнтэм, что вы так доходчиво выразили нам свое мнение. |
| While CARICOM does not have a definitive position on the size of a reformed Security Council, we support the position of the African Group recognizing that a Council of between 25 and 26 seats might represent the most viable option. | Хотя КАРИКОМ не имеет определенной позиции по вопросу о численности реформированного Совета Безопасности, мы разделяем мнение Группы африканских государств о том, что 25 или 26 членов в составе Совета - это, по всей видимости, наиболее работоспособный вариант. |
| This assignment is an important indicator of women's exclusion; on the other hand, it places a heavy burden on men, because in the modern society one person most often is not in the position maintain the family alone. | Такое мнение - важный показатель, объясняющий исключение женщин из этой категории; с другой стороны, это налагает более тяжелое бремя на мужчин, потому что в современном обществе человек в большинстве случаев не в состоянии содержать семью в одиночку. |
| However, the delegation of El Salvador considers it advisable to consider the possibility of taking into account views of observer States, just as has already been done or, for example, through indicative voting, since the limited membership reflects only part of the overall position. | Тем не менее, делегация Сальвадора считает целесообразным предусмотреть возможность принимать во внимание и мнение государств-наблюдателей, как это делалось до сих пор, например путем индикативного голосования, поскольку ограниченный членский состав Комиссии позволяет отразить позицию лишь части государств. |
| Mr. Kozaki, speaking in explanation of position, said that his delegation wished to reiterate its view that the activities of the Institute must be financed in accordance with its statute, solely by voluntary contributions from Member States, not from the regular budget. | Г-н Кодзаки, выступая с разъяснением позиции, говорит, что его делегация желает подтвердить свое мнение о том, что мероприятия Института должны финансироваться в соответствии с его Уставом, исключительно за счет добровольных взносов государств-членов, а не из регулярного бюджета. |
| It surely does not tolerate military doctrines which give nuclear weapons pride of place and a strategic position. | Очевидно то, что он направлен против военных доктрин, в которых ядерному оружию отводится центральное место и стратегическая роль. |
| The Government has a major role in determining the business of the two Houses of Parliament: it initiates most legislation; and explains and defends its position in public debates within Parliament. | Правительство играет важную роль в формировании программы работы обеих палат Парламента: оно инициирует основную часть законопроектов и разъясняет и защищает свою позицию во время парламентских публичных прений. |
| Recognizing the growing role of Central Asia in global telecommunications networks, including its position as a key Internet transit link between Asia and Europe, | Признавая растущую роль Центральной Азии в развитии глобальных телекоммуникационных сетей, в том числе ее положение как ключевого транзитного узла при передаче данных по Интернету между Азией и Европой, |
| "Global Change and Modeling" is a set of activities which aims at placing the UNU in a position to serve as a world forum on global change and structural transformation. | Проект "Глобальные изменения и моделирование" представляет собой ряд мероприятий, которые направлены на то, чтобы УООН выполнял роль всемирного форума по вопросу о глобальных изменениях и структурных преобразованиях. |
| The Ecuadorian delegation had an active role in the negotiations of this international instrument, in virtue of its external political position which prioritizes social development, the protection of human rights, and humanitarian assistance. | Эквадорская делегация играла активную роль на переговорах по этому международному инструменту в силу своей внешнеполитической позиции, которая отводит приоритет социальному развитию, защите прав человека и гуманитарному содействию. |
| in the plugin to adjust the size and position of the cup. | подобрать размер и расположение чашки относительно изображения с зернами. |
| The proximity of the site to the new embassy compound and its central position within the previously specified international district has meant that the security requirements under the initial project proposal could be reconsidered. | Близкое расположение объекта к комплексу нового посольства Соединенных Штатов и его центральное местоположение в рамках международного округа означают, что требования в отношении обеспечения безопасности, предусмотренные ранее в проектном предложении, могут быть пересмотрены. |
| Fisher Island's position as an exclusive community amid the fun and energy of a vibrant resort area is without peer. | Несравненное расположение Fisher Island делает этот остров тихим и уединенным местом посреди энергичной и оживленной курортной жизни. |
| One of our primary concerns is to adjust our houses to the ground's morphology and make the most out of the land's position. | С особым вниманием мы стараемся при постройке домов учитывать морфологию почвы, адаптировать строение к ней и максимально использовать расположение участка. |
| The volume and position of the new building concepts allow visual separation from historic structures, and the rectilinear volumes perpendicular to the Secretariat provide an appropriate counterpart to the original slab building and to the north-south orientation of the General Assembly and Conference Buildings. | Предусматриваемые этими концептуальными проектами габариты и местонахождение нового здания позволяют зрительно отделить его от исторических строений, а его строгие линии и расположение - перпендикулярно зданию Секретариата - удачно уравновесят прямоугольный первоначальный корпус и ориентированные по линии «север-юг» здания Генеральной Ассамблеи и Конференционного корпуса. |
| We must take immediate measures to improve our miserable position. | Нам следует незамедлительно принять меры для исправления плачевной ситуации, в которой мы оказались. |
| I'm really grateful that you understand my position. | Я благодарен вам за понимание моей ситуации. |
| The functions of the position entail responding to new situations and emerging issues, and providing policy guidance in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations, sound internal control and accounting principles. | Функции, выполняемые сотрудником на этой должности, включают реагирование на изменение ситуации и новые вопросы и проблемы и оказание методической помощи в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций и принципами внутреннего контроля и бухгалтерского учета. |
| You'd be surprised what people you trust would do when someone puts them in a position where they think they don't have a choice. | Вы удивитесь, на что пойдут люди, которым вы доверяете, если окажутся в ситуации, где, как им кажется, у них нет выбора. |
| At this point, while 2000 was initially forecast as a year that would witness the continued return to an overall more positive financial position, the key financial indicators used to judge the health of the Organization indicate that the opposite may be happening. | Хотя 2000 год первоначально рассматривался как год продолжающегося возвращения к более благоприятной в целом финансовой ситуации, ключевые финансовые показатели на данный момент, которые используются для оценки финансового здоровья Организации, говорят о том, что возможна обратная тенденция. |
| Mr. Nolte (Special Rapporteur) noted that the position being expressed was not simply the view of a small number, as was confirmed once again by the many sources cited in the footnote. | Г-н Нольте (Специальный докладчик) отмечает, что в изложенной позиции отражена точка зрения отнюдь не нескольких человек, как о том свидетельствует указанный в сноске перечень многочисленных источников. |
| Of course, our previously expressed views concerning the most important aspects of Security Council reform, and especially the underlying principles of our position, remain valid. | Безусловно, наша прежняя точка зрения на самые важные элементы реформы Совета Безопасности, и в особенности принципы, положенные в основу нашей позиции, остаются неизменными. |
| Regarding implementation of article 3, he said that the positive position of the Italian Government on racial discrimination was well known, but that did not rule out covert segregation as an unintentional by-product of the actions of private persons. | В отношении осуществления статьи 3 он говорит, что позитивная точка зрения правительства Италии по вопросу расовой дискриминации хорошо известна, но это не исключает скрытой сегрегации как непреднамеренного побочного результата действий частных лиц. |
| The view was further expressed that a definitive position on the conference could only be formulated in the light of the outcome of the deliberations of the Ad Hoc Committee. | Была также выражена точка зрения, согласно которой определенная позиция по вопросу о конференции может быть сформулирована лишь с учетом итогов обсуждений в рамках Специального комитета. |
| Mr. Yalden's point regarding the position of the Permanent Mission was understandable, but if the Committee were to accept that a change of government meant that it must receive a new report, it could find itself in a dead end. | Точка зрения г-на Ялдена в отношении позиции Постоянного представительства понятна, однако если Комитет согласится с тем, что смена правительства означает необходимость представления нового доклада, то такой подход заведет его в тупик. |
| UNIDO should strategically position the Green Industry Initiative as a way of promoting economic development and poverty reduction through sustainable industrial development. | ЮНИДО следует стратегически позиционировать Инициативу по развитию "зеленой" промышленности в качестве средства содействия экономическому развитию и сокращению масштабов нищеты путем устойчивого промышленного развития. |
| These organizations have formed a strategic alliance to position the Mountain Partnership as an agent for transformation towards green growth and to secure renewed political commitment for sustainable mountain development. | Эти организации сформировали стратегический альянс с целью позиционировать Горное партнерство как инструмент преобразований, направленных на экологизацию экономики, и еще раз подтвердить политическую приверженность устойчивому горному развитию. |
| Canada remained committed to enabling the United Nations to position itself more successfully at the country level as a consistent, reliable and effective partner with the capacity to achieve sustainable development results. | Канада, как и прежде, готова сделать все необходимое для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла более успешно позиционировать себя на страновом уровне как последовательного, надежного и эффективного партнера, способного достичь уверенных результатов в области развития. |
| The increased focus on operations, which included meeting the challenges posed by the capital master plan, allowed the Office to position itself as an effective, client-oriented unit in the Secretariat. | Повышенное внимание к оперативной деятельности - к которой относится и решение проблем, связанных с генеральным планом капитального ремонта, - позволило Управлению позиционировать себя в качестве эффективного «ориентированного на работу с клиентами» подразделения в Секретариате. |
| Thus, Khamenei can present himself as a defender of the clergy, which, given widespread doubt about his clerical credentials since he took power 21 years ago, enhances his position. | Так Хаменеи может позиционировать себя как защитника духовенства, которое, при широко распространённых сомнениях в его духовных полномочиях с тех пор, как он принял власть 21 год назад, может усилить его позиции. |