| It was, however, doubtful whether anything like a collective position of the States parties to general multilateral treaties could be said to exist, especially as the draft guidelines did not establish the time by which such position had to be established. | Однако вряд ли можно говорить о существовании чего-то подобного коллективной позиции государств - участников общих многосторонних договоров, особенно если проекты руководящих положений не устанавливают времени, к которому должна быть установлена эта позиция. |
| In such circumstances, the position that there was no reservation should prevail. | В таких обстоятельствах должна преобладать позиция, предусматривающая отсутствие оговорки. |
| His Government's firm position of safeguarding China's sovereignty and territorial integrity had the support of the vast majority of countries. | Твердая позиция правительства его страны, заключающаяся в защите суверенитета и территориальной целостности Китая, пользуется поддержкой подавляющего большинства стран. |
| The United Nations position has subsequently been upheld in Angola, the Sudan and Uganda, where United Nations representatives have first attempted to limit the scope of amnesties and, if unsuccessful, have appended a reservation to their signatures. | Эта позиция Организации Объединенных Наций впоследствии отстаивалась в Анголе, Судане и Уганде, где представители Организации Объединенных Наций сначала пытались ограничить сферу применения амнистии и в случае неудачи прилагали к своим подписям оговорку. |
| Forward these requests to the Designating State and the state of citizenship or residence for their information and for their comments (approval, objection, neutral position), which the states would provide to the focal point; | направлять эти просьбы квалифицирующему государству и государству гражданства или постоянного местожительства в целях получения от них информации и комментариев (утверждение, возражение, нейтральная позиция), которую эти государства представят координационной группе; |
| In addition, it only evaluated adjustable head restraints without locks in their lowest position. | К тому же он провел оценку регулируемых подголовников, не оснащенных фиксаторами, которые были установлены в самое низкое положение регулировки. |
| My position in the house has become intolerable. | Моё положение в доме стало невыносимым. |
| And after what happened in there, they're in a worse position than when we started. | А после того, что там произошло, его положение стало хуже, чем было в начале. |
| Women's position should be improved, so that they could organize their lives as they thought fit and be respected as individuals in their own community. | Женщины должны улучшать свое положение, организовывать свою жизнь в соответствии со своими собственными устремлениями и пользоваться уважением в своих общинах. |
| But if I delay, won't he think I'm only after him for his position? | Но если я буду оттягивать, он не подумает, что мне от него нужно только его положение? |
| So... I wanted to offer you a new position. | Я хочу предложить тебе новую должность. |
| A judge may only be transferred to a vacant judge's position determined by the Minister pursuant to a special act. | Судья может быть переведен только на ту вакантную судейскую должность, которая определена министром, на основании соответствующего распоряжения. |
| The unutilized balance is attributable to delays in identifying and recruiting suitable personnel for the Conduct and Discipline Team, as a result of which the international position for the team was filled in January 2007, while the national staff position was filled in March 2007. | Наличие неиспользованного остатка средств объясняется задержками с подбором и набором квалифицированного персонала в Группу по вопросам поведения и дисциплины, в результате которых вакантная должность международного сотрудника в этой группе была заполнена в январе 2007 года, а вакантная должность национального сотрудника - в марте 2007 года. |
| In light of the ongoing security situation, it is proposed to establish a temporary position of Liaison and Coordination Officer (P-4) in the mission liaison office, which is currently staffed by three military staff officers, four military warrant officers and two contingent soldiers. | В свете сохраняющейся ситуации в плане безопасности предлагается создать временную должность сотрудника по связи и координации (С-4) в подразделении миссии по взаимодействию, штат которого в настоящее время насчитывает три офицера, четыре младших офицера и два солдата воинского контингента. |
| Sam is Frodo Baggins' gardener, having inherited the position as Baggins' gardener from his father, Hamfast "Gaffer" Gamgee. | Он был садовником Фродо Бэггинса, унаследовав эту должность от своего отца, Хэмфаста «Гэффера» Гэмджи. |
| There is no evidence that the position of complicity and confidence between Japan and Thailand, which was then achieved, was altered before December 1941. | Нет никаких доказательств того, что состояние сговора и доверительные отношения между Японией и Таиландом существовавшие на тот момент, к декабрю 1941 года изменились. |
| The following summary table shows the financial position and status of funds for the year 2005. | В приведенной ниже краткой таблице отражено финансовое положение и состояние ликвидности за 2005 год. |
| He described the current position with regard to national, subregional and regional activities in combating desertification and implementing the Convention in all geographic regions. | Он охарактеризовал нынешнее состояние деятельности по борьбе с опустыниванием на национальном, субрегиональном и региональном уровнях и положение с выполнением Конвенции во всех географических регионах. |
| In her report, the Special Rapporteur examines the general situation of migrants in Morocco as a country of origin and transit and as a receiving country, and she describes the vulnerable position in which migrants find themselves and the situations that expose them to risks and abuse. | В своем докладе Специальный докладчик рассматривает общее положение мигрантов в Марокко как страны происхождения, транзита и приема мигрантов и отмечает состояние уязвимости, в котором они находятся, а также ситуации, когда они подвергаются опасностям и злоупотреблениям. |
| Otherwise, if e1 fails, then the choice operator backtracks to the original input position at which it invoked e1, but then calls e2 instead, returning e2's result. | Иначе, если e1 проваливается, оператор выбора восстанавливает входную строку в состояние, предшествующее вызову e1, и вызывает e2, возвращая её результат. |
| Indeed, the Agency holds an important position in maintaining international security and assisting in the development of humankind. | Более того, Агентство занимает важное место в усилиях по поддержанию международной безопасности и оказанию содействия в обеспечении развития человечества. |
| In a policy framework that aims at linking the development of productive capacities with employment creation in order to reduce inequality, fiscal policies acquire a central position. | В экономической политике, направленной на увязывание развития производственного потенциала с созданием новых рабочих мест для снижения неравенства, финансово-бюджетная политика занимает центральное место. |
| With regard to non-governmental organizations, there is a need to give them a position within the process of developing demand reduction activities, as well as within the delivery of services. | Что касается неправительственных организаций, то необходимо определить их место в процессе разработки мероприятий по сокращению спроса, а также в процессе предоставления соответствующих услуг. |
| After graduating, he obtained a position in the studios of the marine painter, Wilhelm Krause, where he remained until 1848. | Сразу после её окончания получает место ассистента при художнике-маринисте Вильгельме Краузе, у которого работал до 1849 года. |
| Well, I must admit the idea of grinding your corn does tickle me, but it's not myself I'd be nominating for the position. | Должен признать, мысль о том, чтобы задрать вам юбки, соблазнительна, но место вашего жениха займу не я. |
| Second, the United Nations is rarely in a position to pick and choose its missions. | Во-вторых, Организация Объединенных Наций редко имеет возможность подбирать и выбирать свои миссии. |
| Its task in monitoring implementation of the specific obligations of resolution 1373 places it in a unique position to act as a focal point for States in relation to international counter-terrorism activities. | Стоящая перед ним задача по наблюдению за ходом осуществления конкретных обязательств, содержащихся в резолюции 1373, дает ему уникальную возможность действовать в качестве координационного центра для государств в контексте международной контртеррористической деятельности. |
| It is mainly during country visits that the Special Rapporteur is in a position to collect relevant information and assess on the ground the status of certain issues that are volatile and have the potential to cause conflict. | Именно в ходе проведения страновых поездок Специальный докладчик имеет возможность проводить сбор соответствующей информации и оценивать на местах статус некоторых вопросов, характеризующихся неустойчивым характером и могущих вызвать конфликт. |
| We also believe that if any party feels aggrieved, it should have the opportunity to explain its position - backed by proper evidence and within a specified time frame - to the Security Council. | Мы также считаем, что если какая-то сторона не согласна с выводами, то она должна иметь возможность объяснить свою позицию на основе соответствующих доказательств и в конкретные временные рамки. |
| Time saving achieved by the implementation of the OPAC enables Library staff to service a greater number of users and therefore places them in a position to support the judicial process in an appropriate manner. | Время, сэкономленное в результате внедрения ОРАС, предоставляет возможность персоналу Библиотеки обслуживать большее число пользователей и, следовательно, оказывать надлежащую поддержку осуществлению судебного процесса. |
| It instituted the position of President of the country (3 September 1990). | Был учрежден пост Президента страны (З сентября 1990 года). |
| There is female participation in the Council of Ministers of Kurdistan Region, with a woman holding the position of Minister of Labour and Social Affairs. | Среди членов Совета министров региона Курдистан есть женщины, а одна женщина занимает пост министра труда и социальных дел. |
| It was his understanding that the candidacy of Mr. McNee for the position of Chairperson of the country-specific configuration on Sierra Leone had been endorsed by the Committee members. | Насколько он понимает, кандидатура г-на Макни на пост Председателя страновой структуры по Сьерра-Леоне была одобрена членами Комитета. |
| Kuybida witnessed that according to the regulation, in case if an applicant for the position of the regional head for architectural and construction monitoring was approved by the Minister and agreed on with the Governor, a contest should not be conducted. | Куйбида заявил, что есть положение, согласно которому - если кандидатура на пост «главы областного ГАСК» утверждается министром по согласованию с губернатором, то конкурс не проводится. |
| He held the same position in the government Maurice Couve de Murville from 10 July 1968 to 20 June 1969 and the Government Jacques Chaban-Delmas at the 20 June 1969. | В правительстве Помпиду Фрей с 6 апреля 1967 по 31 мая 1968 занимал пост министра по отношениям с парламентом, на этом посту он остался и в правительстве Мориса Кув де Мюрвиля с 10 июля 1968 по 20 июня 1969 и в правительстве Жака Шабана-Дельмаса с 20 июня 1969. |
| Look, George, I'm sure Mr. Grove could find a good position for you. | Джордж, я уверена, что мистер Гроув сможет найти для тебя хорошую должность. |
| The establishment of the proposed position would therefore allow the Mission to substantially influence the process and the outcome of the Policy Action Group. | Благодаря созданию предложенной должности Миссия сможет значительно повлиять на процесс и результаты деятельности Группы стратегических действий. |
| Once the Committee's current position had been finalized, Mr. Thornberry, in his capacity as rapporteur, could communicate it to ILC. | Как только нынешняя позиция Комитета будет согласована, г-н Торнберри сможет сообщить ее, в качестве докладчика, КМП. |
| But the European Union is dreaming if it believes that it will be able to normalize relations with Cuba while the so-called common position exists. | Но Европейский союз грезит наяву, если считает, что сможет наладить отношения с Кубой, пока существует так называемая общая позиция. |
| The Court however rejected the State's position that the inability to transfer the money renders the entire lawsuit "theoretical". | Суд подчеркнул, что даже в случае удовлетворения гражданского иска Мустафы Дирани и присуждения ему компенсации он не сможет получить эти деньги, поскольку законодательство Израиля запрещает перевод денег |
| The African Peer Review Mechanism has continued to strengthen its position as an instrument for advancing good governance and socio-economic development in Africa. | Африканский механизм коллегиального обзора продолжал укреплять свой статус в качестве инструмента пропагандирования метода благого управления и содействия социально-экономическому развитию в Африке. |
| The Ombudsman stated that the often uncertain position of journalists in terms of labour laws affects the quality and impartiality of their work. | Омбудсмен сообщил, что зачастую неопределенный с точки зрения трудового законодательства статус журналистов влияет на качество и объективность их работы. |
| Nauru is in the unenviable position of having lost its earlier status as a donor country, with much of its wealth lost through mismanagement and, in particular, corrupt leadership. | В настоящее время Науру находится в незавидном положении, утратив свой прежний статус страны-донора в связи с потерей значительной части своего богатства в результате неэффективного управления и, в частности, коррумпированного руководства. |
| The status and position of girls and women in society and family, especially in rural areas. | статус и положение девушек и женщин в обществе и семье, особенно в сельских районах; |
| The Committee was also informed that a higher-level interlocutor would show Governments of the region the firm commitment of the United Nations to conflict prevention efforts and would raise the mission's profile, thereby bringing greater credibility and esteem to the position. | Комитет был также проинформирован о том, что повышение уровня должности лица, поддерживающего контакты с правительствами стран региона, покажет твердую приверженность Организации Объединенных Наций усилиям по предотвращению конфликтов и повысит статус Миссии, тем самым увеличив кредит доверия к сотруднику на этой должности и укрепив его авторитет. |
| Each satellite determined its own position using the Global Positioning System (GPS). | Каждый спутник определяет свое местоположение с помощью Глобальной системы определения местоположения (ГПС). |
| Reflectors on the stylus or marker reflect the laser beam back to the source and the (X, Y) position can be triangulated. | Отражатели на стилусе или маркере возвращают лазерный луч назад к источнику, что позволяет триангулировать местоположение (Х, У). |
| to give, say, the precise position of an observation satellite is, however, to disclose thereby the precise object of its monitoring function. | Однако указывать, например, точное местоположение наблюдательного спутника значило бы сразу же раскрыть и конкретный объект такого наблюдения. |
| Position: between 40 and 47 degrees North latitude and 41 and 44 degrees East longitude. | Местоположение: между 40 и 47 градусами южной широты и 41 и 44 градусами северной долготы. |
| Hotel Silenzio is located in a distinguished, quiet suburb which nonetheless has a strategic position close to the centre and Ruzyně Airport. | Гостиница «Силенцио» расположена в фешенебельном районе Праги. В то же время её местоположение очень выгодно стратегически - она находится недалеко от центра и от аэропорта Рузине. |
| They are his sole responsibility and do not represent a negotiated position nor command consensus. | Они отражали его личное мнение, не представляли какую-либо согласованную в ходе переговоров позицию и не требовали консенсуса. |
| Mr. YALDEN said that it was not an agreed position of the Committee that NGO submissions should never be passed on to States parties, although some members had certainly expressed that view. | Г-н ЯЛДЕН говорит, что в Комитете нет согласия относительно того, что материалы, представляемые НПО, никогда не должны передаваться государствам-участникам, хотя некоторые члены бесспорно выражали это мнение. |
| Owing to the difficulties referred to in paragraphs 4 to 6 above, the Committee is not in a position to pronounce itself on the organizational structure or the grade levels of the related posts. | В связи с трудностями, о которых говорилось в пунктах 4 - 6 выше, Комитет не в состоянии высказать свое мнение по организационной структуре или уровню соответствующих должностей. |
| The judgment of the European Court of Justice in Sirdar v. the Army Board and the Secretary of State and relevant European Community equality law upheld that position, subject to a requirement periodically to assess the position. | В постановлении Европейского суда по делу "Сирдар против Комиссии сухопутных войск и министра", а также в соответствующем законе о равенстве Европейского сообщества это мнение получило поддержку при условии его периодического рассмотрения. |
| In support of the Special Rapporteur's position that it should not be included a view was expressed that the characteristic element of estoppel was not the conduct of the State in question but the reliance of another State on that conduct. | В поддержку позиции Специального докладчика, считающего нецелесообразным такое включение, было высказано мнение, согласно которому характерным элементом эстоппеля является не поведение соответствующего государства, а опора другого государства на такое поведение. |
| Central Asia, as a centre of economic growth, possessed substantial human capital, an industrial and manufacturing base and huge reserves of natural resources, which placed it in a position to assume a greater role in the world economy. | Центральная Азия, один из центров экономического роста, располагает значительным людским капиталом, промышленно-экономической базой и огромными запасами природных ресурсов, благодаря чему она вполне может играть более заметную роль в мировой хозяйственной системе. |
| The US economy has many other strengths, including its superior financial system and leading position in high-tech capital goods, but the fact remains that America's advantage in these areas has so far not been nearly as striking as the Wal-Mart phenomenon. | Экономика США имеет множество других преимуществ, включая лучшую финансовую систему и ведущую роль в высокотехнологичных средствах производства, но факт остается фактом, что преимущество Америки в этих областях даже близко не было столь потрясающим, как феномен «Wal-Mart». |
| The results of the Commission's 1993 session confirmed that the United Nations was in a unique position to play a more productive role in the field of disarmament, at a time when a greater degree of dialogue, understanding and cooperation was clearly needed. | Результаты сессии Комиссии 1993 года подтверждают, что Организация Объединенных Наций обладает уникальными возможностями играть более продуктивную роль в области разоружения в тот период, когда необходимость углубления диалога, взаимопонимания и сотрудничества не вызывает никаких сомнений. |
| The role of the Council is to provide the mandate and to support those actors in the best position to achieve results and then to hold them accountable. | Роль Совета состоит в том, чтобы обеспечить мандат и поддержку тем, кто эффективнее всех может достичь результатов, а после этого потребовать от них отчета. |
| In its orders, the Court did in fact take the nature of the author's extended family into account when providing for the possibility for the children to stay with the family rather than with the author himself if he were not in a position to supervise them. | В своих постановлениях Суд принял во внимание роль родственников автора, предусмотрев возможность передачи детей под их надзор, когда сам он не мог ухаживать за ними. |
| The position of the aerial... it wasn't part of our rescue, so maybe we don't put it in, you know? | Расположение лестницы... не было частью нашей работы, так, может, нам не влезать в это? |
| Let me check their position. | Дай взгляну их расположение. |
| The house has such lovely position. | Дом имеет прекрасное расположение. |
| This 4-star hotel occupies an impressive historical building, and boasts a privileged position in the charming area of Villa Carpegna Park. | Это 4-звездочный отель расположен во впечатляющием историческом здании и предлагает гостям выгодное расположение в очаровательном районе парка Вилла Карпенья. |
| The position of the hotel was excellent, it was on a quiet road yet close to a supermarket, a metro, the Seine and the shops on Rue de Tivoli. | Мне очень нравится расположение отеля, приезжала уже второй раз и приеду еще. Очень отзывчивый персонал, есть русско-говорящий менеджер. |
| The Republic of Belarus was, itself, in a very difficult position. | В очень серьезной ситуации оказалась и Республика Беларусь. |
| In this regard, I would like to make known Uzbekistan's position on the situations in Afghanistan and Tajikistan. | Мне бы хотелось особо остановиться на отношении Узбекистана к ситуации в Афганистане и Таджикистане. |
| We set out our position concerning the current situation in the Conference several days ago. | Нашу позицию, в отношении ситуации, сложившейся на Конференции, мы изложили несколько дней назад. |
| We may then find ourselves in the same position as we were a few months earlier in respect of the UNPROFOR mandate. | Мы можем в этом случае оказаться в той же ситуации, в какой мы были несколько месяцев тому назад в отношении мандата СООНО. |
| In the light of existing State practice, it would be more appropriate to indicate in draft article 10 that a State in such a position "should" seek assistance. | С учетом существующей практики государств более правильным представляется указание в проекте статьи 10, что оказавшемуся в такой ситуации государству "следует" обращаться за помощью. |
| More recently, this position is defended, for example, by Daniel Dennett. | Сегодня такая точка зрения отстаивается, например, Дэниелом Деннетом. |
| The position is very debatable for the following reasons: | Эта точка зрения является весьма спорной по следующим причинам: |
| Hence the EU perspective expressed here today is without prejudice to the final EU position within the Aarhus process. | Поэтому точка зрения ЕС, выраженная сегодня на данном совещании, не наносит ущерба окончательной позиции ЕС в рамках Орхусского процесса. |
| People also tend to interpret ambiguous evidence as supporting their existing position. | Люди также склонны интерпретировать неоднозначные свидетельства таким образом, чтобы поддерживалась их точка зрения. |
| The film's critics argued that it had misused and fabricated data, relied on out-of-date research, employed misleading arguments, and misrepresented the position of the Intergovernmental Panel on Climate Change. | Критики фильма утверждали, что в нём были неправильно использованы и сфабрикованы данные, приводились вводящие в заблуждение доводы, опирающиеся на устарелые результаты исследований, и точка зрения Межправительственной группы экспертов по изменению климата была искажена. |
| We don't have a team of salespeople and marketeers that can tell us how to position this drug against the other. | У нас нет команды продавцов и маркетологов, которые рассказали бы, как позиционировать это лекарство по отношению к другим. |
| The Council recommends that the Centre develop technical cooperation projects and activities in niche areas to position and differentiate itself from other international organizations having similar mandates. | Совет рекомендует Центру развивать проекты по техническому сотрудничеству и вести соответствующую деятельность в узких областях и позиционировать себя таким образом, чтобы отличаться от других международных организаций, имеющих похожие мандаты. |
| Canada remained committed to enabling the United Nations to position itself more successfully at the country level as a consistent, reliable and effective partner with the capacity to achieve sustainable development results. | Канада, как и прежде, готова сделать все необходимое для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла более успешно позиционировать себя на страновом уровне как последовательного, надежного и эффективного партнера, способного достичь уверенных результатов в области развития. |
| The Board considers that the considerable number of measures introduced, in particular over this last reporting period, help to position the CDM as a benchmark offset system within an increasingly diverse carbon market. | Совет считает, что значительное число реализованных мер, в частности за последний отчетный период, помогает позиционировать МЧР как эталонную компенсационную систему со все более разнообразным углеродным рынком. |
| During the early stages of World War II and the Poland Campaign, Katowice was essentially abandoned, as the Polish Army had to position itself around Kraków. | На ранних этапах Второй мировой войны от Катовиц по сути отказались, поскольку польская армия должна была позиционировать себя вокруг Кракова. |