| I can't imagine what that position must be. | Я и не думала, что ваша позиция может быть такой. |
| Since the position of my delegation is well known, let me just briefly recap its main elements. | Поскольку позиция нашей делегации хорошо известна, позвольте мне лишь кратко суммировать ее основные элементы. |
| I take this opportunity to thank all delegations that were actively involved in the consultations and that expended time and effort to reach agreement on this document, which reflects the consensus position of those present at the consultations. | Я пользуюсь случаем, чтобы поблагодарить все делегации, принявшие в этих консультациях активное участие, уделившие им время и приложившие усилия к достижению согласия по этому документу, в котором отражена единодушная позиция всех тех, кто присутствовал на этих консультациях. |
| Regional position of the member States of the Commonwealth of Independent States on migration issues for the 2013 high-level dialogue on international migration and development of the General Assembly of the United Nations | Региональная позиция государств - участников Содружества Независимых Государств по вопросам миграции к Диалогу высокого уровня по миграции и развитию Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в 2013 году |
| Where the treaty establishes a body to monitor its implementation, it is accepted that this body can also assess the permissibility of reservations, the position taken thereby having no greater authority than that accorded by the status of the body in question; | когда в соответствии с договором учреждается орган по наблюдению за его осуществлением, предполагается, что этот орган может также оценивать допустимость этих оговорок - занятая таким образом позиция имеет лишь ту силу, которая предусмотрена статусом данного органа; |
| Decentralization of education in Bosnia and Herzegovina has brought higher education into a very difficult position, thus opening a whole new set of questions and problems. | Децентрализация образования в Боснии и Герцеговине поставила высшее образование в весьма сложное положение и привела к возникновению целого ряда новых вопросов и проблем. |
| Some of them found themselves in the position of a developing country that had become heavily indebted in a currency that it did not control. | Некоторые из них перешли в положение развивающихся стран, имея крупную задолженность в валюте, которую они не контролировали. |
| Of course, depending on the importance of the role played by each participant, their position may vary at the level of sentencing and international judges may pass different sentences. | В зависимости от значимости роли, сыгранной каждым участником, их положение с точки зрения выносимого приговора может, разумеется, варьироваться, и международные судьи могут вынести разные приговоры. |
| If there is no intermediate position, when unlatched, the door must move into an apparent open position. | Если промежуточного положения не имеется, то в незапертом состоянии дверь должна сдвигаться в явно открытое положение. |
| Tonic immobility is a reflex response that causes the fawn to enter a low body position that simulates the position of a dead corpse. | Тоническая неподвижность является рефлекторной реакцией, которая заставляет оленёнка лечь, имитируя положение мёртвого тела. |
| Not if I recommend you for the position full-time. | Ќо если € теб€ рекомендую на эту должность, то ты станешь лейтенантом. |
| Should there be no appropriate reassignment option, the staff member could remain in the same position and participate in the following reassignment exercise, unless selected for another position in the meantime. | В случае отсутствия надлежащего места для перемещения сотрудник остается на той же должности и участвует в последующих процедурах перемещения, если в это время он не был отобран на другую должность. |
| In 1751, he became the third Chief Justice of this court, which position he held until 1755 when he became governor. | В 1751 году Хопкинс стал председателем суда; эту должность он занимал до 1755 года, когда стал губернатором. |
| The members of the Tender Opening Committee of the United Nations Office at Geneva are appointed by the Head of the Purchase and Transportation Section, but since that position has been vacant, they are being appointed by the administrator in charge of the Purchasing and Contracts Panel. | Члены Комитета по объявлению тендеров Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве назначаются начальником Секции закупок и перевозок, однако, поскольку эта должность не заполнена, они назначаются руководителем Группы по закупкам и контрактам. |
| Following Alkatiri's resignation on 26 June, Ramos-Horta withdrew his resignation to contest the prime ministership and served in the position on a temporary basis until a successor to Alkatiri was named. | После отставки Алкатири 26 июня, Рамуш-Орта отозвал своё заявление об отставке, получил должность премьер-министра и оставался на ней до тех пор, пока не был назван преемник Алкатири. |
| Two summary tables showing the financial position and the contributions and status of funds as of 31 December 2000 are attached to this document. | К настоящему документу прилагаются две краткие таблицы, отражающие финансовое положение, отчисления и состояние фондов на 31 декабря 2000 года. |
| As the government's fiscal position has steadily weakened, the jobs have become far scarcer. | Поскольку состояние государственного бюджета неуклонно ухудшается, рабочих мест становится всё меньше. |
| The commission was to describe the current position of home rule in regard to constitutional law, including questions of jurisdiction and delegation between the Danish and Home Rule Governments. | Комиссия должна охарактеризовать нынешнее состояние автономного управления по отношению к конституционным законам, включая вопросы юрисдикции и делегирования прав между датским правительством и автономным правительством Гренландии. |
| We commend the initiative to those who are in a position to help Africa emerge from the disappointments of the past into a prosperous and secure future. | Мы высоко оцениваем инициативу тех, кто в состоянии помочь Африке преодолеть состояние глубокого разочарования прошлым и перейти к созданию процветающего и безопасного будущего. |
| Without prejudice to that position, however, if a provision on the defence of necessity were to be retained in the draft articles, the current text has to be substantially revised. | Тем не менее - без ущерба для этой позиции - следует отметить, что если положение о ссылке на состояние необходимости все же будет сохранено в проектах статей, то имеющийся текст необходимо будет существенно переработать. |
| The United Kingdom position was that only the consent of the State on whose territory the offence occurred should be required. | Позиция Соединенного Королевства состоит в том, что должно запрашиваться лишь согласие государства, на территории которого имело место правонарушение. |
| We have to put ourselves in the position of the child or the child's parents or guardians. | Мы должны поставить себя на место ребенка или родителей ребенка или его опекунов. |
| SIR PERCIVAL HAS ALREADY OFFERED THE SERVANT CONCERNED A POSITION AT BLACKWATER PARK | Сэр Персиваль уже предложил служанке место в поместье Блекуотер Парк. |
| You need to fill my position. | Нанимай кого-нибудь на мое место. |
| That same year, Nicaragua ranked 97th in terms of the gender-related development index, having improved from its 1998 position of 115th. | В то же время по индексу развития, включающему гендерные факторы, Никарагуа занимает 97-е место в мире, улучшив этот показатель по сравнению с 1998 года годом (115-е место). |
| India recommended that France actively consider reviewing its position on minorities by recognizing and protecting them as minority groups. | Индия рекомендовала Франции активно рассмотреть возможность пересмотра своей позиции по вопросам меньшинств, обеспечив признание и защиту групп меньшинств как таковых. |
| In order to monitor the arms embargo effectively, the Committee relies solely upon the cooperation of States and Organizations in a position to provide it with pertinent information. | Для эффективного наблюдения за соблюдением эмбарго на поставки оружия Комитет опирается исключительно на сотрудничество государств и организаций, имеющих возможность представлять ему соответствующую информацию. |
| The vacancies for the position had been advertised in the national media and civil society representatives had had an opportunity to provide input to the selection process. | Об этих вакансиях было объявлено в национальных средствах массовой информации, и представители гражданского общества имели возможность внести свой вклад в процесс отбора кандидатов. |
| As a result, using its own network, the United Nations is in a position to provide telecommunications service to the United Nations system. | В результате, используя свою собственную сеть, Организация Объединенных Наций получила возможность предоставлять услуги в области электросвязи на уровне всей системы Организации Объединенных Наций. |
| Those procedures were subject to rules to protect the position of the absent parties and the orders made were generally for a limited duration until the other parties had the opportunity to present to the court their views on the application. | Применение таких процедур обусловливается правилами, призванными защищать интересы отсутствующих сторон, а вынесенные постановления, как правило, действуют в течение ограниченного срока до тех пор, пока другие стороны не получат возможность изложить в суде свои мнения по поводу такого ходатайства. |
| Just trying to return Godric to his rightful position. | Просто хочу вернуть Годрика на пост, принадлежащий ему по праву. |
| The position of Gauleiter in Berlin was held by Joseph Goebbels throughout the history of the Gau. | Пост единственного гауляйтера Берлина весь период существования гау занимал Йозеф Геббельс. |
| She agreed with the hiring professor that if a more capable man applied for the position, he could have the job. | В итоге она согласилась с нанимающим её профессором, что если «более способный» кандидат подаст заявку на должность, то он получит пост. |
| The position will require new capacity that cannot be met by redeploying existing posts and will require new funding from the regular budget. | Данный пост потребует нового потенциала, который не может быть создан посредством перераспределения существующих должностей, и потребует нового финансирования из регулярного бюджета. |
| 10A-9.2 The proper functioning of the rate-of-turn regulator shall be displayed at the steering position by means of a green warning light. | 10А-9.2 На рулевой пост должен выводиться зеленый предупредительный световой сигнал о правильности работы регулятора скорости поворота. |
| More work is required before UNHCR is in a position to do this. | Необходимо провести дальнейшую работу, прежде чем УВКБ ООН сможет это сделать. |
| The establishment at Ashgabat of a United Nations Regional Centre for Preventive Diplomacy for Central Asia will position the Organization to help strengthen democratic transitions and regional capacities for conflict prevention. | Благодаря открытию в Ашхабаде Регионального центра Организации Объединенных Наций по превентивной дипломатии для стран Центральной Азии Организация сможет содействовать укреплению демократических преобразований и расширению возможностей региона в плане предотвращения конфликтов. |
| If so, the question must naturally be considered at the national level before Sweden's position can be more fully stated. | Таким образом, прежде чем Швеция сможет сделать окончательное заявление о своей позиции, этот вопрос естественно должен быть рассмотрен на национальном уровне. |
| If one takes the position that the State of nationality of such a corporation may not bring a claim as the corporation no longer exists at the time of presentation of the claim, then no State may exercise diplomatic protection in respect of an injury to the corporation. | Если предположить, что государство национальности такой корпорации не может предъявить требование, поскольку корпорация более не существует в момент предъявления требования, то ни одно государство не сможет осуществить дипломатическую защиту в отношении вреда, причиненного корпорации. |
| Its traditional professionalism should ensure that it is in a position to bring matters such as those described in the present report to the immediate attention of high governmental authorities. | Благодаря традиционно высокому профессионализму своих сотрудников МККК сможет, несомненно, привлечь в ближайшее время внимание высших должностных лиц правительства к проблемам, описанным в настоящем докладе. |
| The draft article would support the position of injured individuals when they were subjected to significant human rights violations abroad. | Проект статьи поддержит статус пострадавших лиц, когда они подвергаются значительным нарушениям прав человека за границей. |
| While Singapore is not in a position to accept persons seeking political asylum or refugee status, we may, however, assist them by providing humanitarian assistance, so that they can depart for a third country. | Хотя Сингапур не в состоянии принимать лиц, ищущих политического убежища или желающих получить статус беженца, мы, однако, можем помогать им путем предоставления гуманитарной помощи, с тем чтобы они могли направиться в третью страну. |
| Principle 7 means that the position of statistical offices, including their rights and obligations should be codified in proper, publicly available legislation, in order to show to the public what it may expect from the national statistical system. | Принцип 7 означает, что статус статистических управлений, включая их права и обязанности, должен быть закреплен в надлежащем и доступном для общественности законодательстве, с тем чтобы общественность могла знать, что ей следует ожидать от национальной статистической системы. |
| Bearing in mind the family's position as a small social institution with a moral foundation, the State took steps to design policies and programmes to protect the family, mothers and children. | Учитывая статус семьи как небольшого социального института, опирающегося на основополагающие моральные ценности, государство принимало меры для разработки политики и программ, направленных на охрану семьи, матери и ребенка. |
| transport status: snapshot of the position and/or condition of consignments, goods and/or equipment at any point in time or place within the full transport or logistical chain. | статус перевозки: краткое описание положения и/или состояния партий товаров, грузов и/или оборудования в любой момент времени в течение всей перевозки или в любом месте логистической цепи. |
| So we got one shot to triangulate his position. | Поэтому у нас только один шанс триангулировать его местоположение. |
| Position (actual) (accuracy: 15-100 m) | Местоположение (нынешнее) (с точностью до 15-100 м) |
| And Max was able to triangulate Tony's exact position using GSM cell localization. | А Макс уже успел триангулировать точное местоположение Тони по сигналу его мобильника. |
| A very convenient position of our hotel in Kiev will make your stay in Kiev comfortable and easy - we are just a kilometer and a half from the Railroad station. | Прекрасное местоположение нашей гостиницы в Киеве сделает Ваше пребывание в нашем городе удобным и комфортабельным - мы находимся всего в полутора километрах от Железнодорожного вокзала. |
| At the time of the initial sighting, the location of the submarine was verified by a fisherman's global positioning system, and its position inside Republic of Korea territorial waters was later confirmed by military position-locating equipment. | Во время первоначального обнаружения подлодки ее местоположение было установлено с помощью принадлежащей рыбаку глобальной системы определения координат, и ее нахождение внутри территориальных вод Республики Корея было впоследствии подтверждено военными средствами определения координат. |
| The Irish Government strongly urges India, taking account of world public opinion and the enormous concern which its actions have caused, to fundamentally reconsider its position. | Ирландское правительство настоятельно призывает Индию, учитывая мировое общественное мнение и ту крайнюю обеспокоенность, какую вызвали ее действия, коренным образом пересмотреть ее позицию. |
| Some delegations expressed the view that much of the substance of the issues raised was valid but that no position either in favour or against the proposal could be taken until a further session of the Special Committee. | Некоторые делегации высказали мнение о том, что в значительной степени существо поставленных вопросов имеет под собой основание, однако пока, до проведения одной из будущих сессий Специального комитета, нельзя занимать никаких позиций ни в пользу, ни против этого предложения. |
| He believed that the position adopted by the Committee could be ultra vires, since no provision of that instrument authorized the Committee to take such action. | Выступавший выразил мнение о том, что занятая Комитетом позиция может выходить за рамки его компетенции, поскольку ни одно из положений Пакта не уполномочивает Комитет на подобные действия. |
| Various options were discussed but it was felt that anything else other than payment to the head of household would cause considerable resistance in the camps and risked putting women in an even more precarious position. | Обсуждались различные варианты, однако было выражено мнение о том, что выплата средств кому-либо, кроме главы семьи, может вызвать существенное противодействие в лагерях, а женщины могут оказаться в еще более уязвимом положении. |
| In support of the Special Rapporteur's position that it should not be included a view was expressed that the characteristic element of estoppel was not the conduct of the State in question but the reliance of another State on that conduct. | В поддержку позиции Специального докладчика, считающего нецелесообразным такое включение, было высказано мнение, согласно которому характерным элементом эстоппеля является не поведение соответствующего государства, а опора другого государства на такое поведение. |
| There were at least three arguments in support of that position. Firstly, globalization entailed greater regional linkages in a framework of "open regionalism". | В поддержку этой позиции можно привести как минимум три аргумента: в первую очередь, глобализация усиливает роль связей внутри регионов в рамках "открытого регионализма". |
| India maintained its consistent position that the role of UNDP in human rights must primarily be to focus on the eradication of poverty and to promote through practical measures the right to development. | Индия подтверждает свою последовательную позицию, состоящую в том, что роль ПРООН в вопросах прав человека должна в первую очередь заключаться в деятельности по искоренению нищеты и в поощрении, за счет практических мер, права на развитие. |
| 4.7 The State party adds that the complainant's credibility is of vital importance in taking a decision on the application for asylum, and that the national authorities conducting the interviews are naturally in an excellent position to assess that credibility. | 4.7 Государство-участник также утверждает, что определяющую роль при принятии решения о предоставлении убежища играет правдивость заявителя и что соответствующие национальные органы власти, безусловно, более компетентны в плане определения степени достоверности его заявлений. |
| The role of rural women is not solely limited to the normatively accepted generic position in society. | Роль сельских женщин не ограничивается кругом их «естественных» обязанностей. |
| While Milan continued their domestic dominance by winning Serie A in both 1991-92 (a season in which they went undefeated) and 1992-93, Gullit's position was an increasingly peripheral one. | Хотя «Милан» продолжал доминировать в итальянском футболе, выиграв серию А в сезонах 1991/92 и 1992/93 (в первом из них клуб не потерпел ни одного поражения), Гуллит играл в команде всё меньшую роль. |
| Did you see our position when you came over the crest of that hill? | Ты видел наше расположение когда вышел на гребень холма? |
| The proximity of the site to the new embassy compound and its central position within the previously specified international district has meant that the security requirements under the initial project proposal could be reconsidered. | Близкое расположение объекта к комплексу нового посольства Соединенных Штатов и его центральное местоположение в рамках международного округа означают, что требования в отношении обеспечения безопасности, предусмотренные ранее в проектном предложении, могут быть пересмотрены. |
| Drawings or photographs of the position of the metal components housed in the engine compartment (e.g. heating appliances, spare wheel, air filter, steering mechanism, etc.):. | Чертежи и фотографии, показывающие расположение металлических элементов, находящихся в моторном отсеке (например, нагревательных устройств, запасного колеса, воздушного фильтра, механизма рулевого управления и т.д.): |
| I must check the Nile's position. | Мне надо узнать расположение Нила. |
| D. Incorrect label position is detected and a reject signal sent by iVu image sensor on food packaging line. | D. Когда регистрируется неправильное расположение ярлыка, видеодатчик iVu, установленный на линии упаковки пищевых продуктов, генерирует бракующий сигнал. |
| And now, we find ourselves in the same position. | И сейчас мы оказались в такой же ситуации. |
| Women have thus been excluded from reparations programmes, despite the terrible impact of violence on women, leaving them in a precarious position, with the responsibility for children and other dependants, without income-generating skills and subjected to stigma and poverty. | Тем самым женщины не охватывались программами возмещения, несмотря на ужасные последствия насилия для женщин, оставляя их в тяжелой ситуации, учитывая их ответственность за детей и прочих иждивенцев, отсутствие у них профессии, позволяющей получать доход, а также стигматизацию и бедность. |
| He expressed the hope that Algeria would take a constructive position, based on realistic expectations and the spirit of compromise, at the upcoming informal meeting planned by the Secretary-General's Personal Envoy to Western Sahara and contribute to resolving the dispute. | Он выражает надежду, что на предстоящей неформальной встрече, запланированной Личным посланником Генерального секретаря по Западной Сахаре, Алжир займет конструктивную позицию, основанную на реалистичных ожиданиях и духе компромисса, и внесет свой вклад в разрешение этой спорной ситуации. |
| One of its goals is to contribute towards the strengthening of the United Nations and its capacity and position to respond to emergency situations and humanitarian needs, including situations of displacement. | Одна из ее целей состоит в укреплении Организации Объединенных Наций и повышении ее способности и роли в реагировании на чрезвычайные ситуации и гуманитарные потребности, включая ситуации, связанные с внутренним перемещением людей. |
| I fear that the Disarmament Commission is in the unfortunate position of having spent one and a half weeks of this session without having been able to reach any agreement whatsoever. | Боюсь, что Комиссия по разоружению, к сожалению, оказалось в ситуации, когда, потратив полторы недели сессии, она так и не смогла прийти к какому-либо согласию. |
| It is our position that the contents of that book are protected. | Подождите. Эта наша точка зрения, что содержимое той книги защищено привилегией доктора и пациента. |
| One position was that it would be necessary to draft a so-called soft law document, because a hard-law document would be impractical under the circumstances. | Одна точка зрения состоит в том, что необходимо разработать документ на основе принципов диспозитивного права, поскольку в данных условиях принятие "жесткоправового" документа было бы непрактичным. |
| Hence the EU perspective expressed here today is without prejudice to the final EU position within the Aarhus process. | Поэтому точка зрения ЕС, выраженная сегодня на данном совещании, не наносит ущерба окончательной позиции ЕС в рамках Орхусского процесса. |
| The film's critics argued that it had misused and fabricated data, relied on out-of-date research, employed misleading arguments, and misrepresented the position of the Intergovernmental Panel on Climate Change. | Критики фильма утверждали, что в нём были неправильно использованы и сфабрикованы данные, приводились вводящие в заблуждение доводы, опирающиеся на устарелые результаты исследований, и точка зрения Межправительственной группы экспертов по изменению климата была искажена. |
| It was pointed out in the Sixth Committee that, under the judicial practice of some countries, acts that did not intend to produce legal effects sometimes produced them, which would seem to contradict the accepted position that the act is based on the State's intention. | В Шестом комитете указывалось, что некоторые государства могут совершать односторонние акты, не зная об этом, и что это согласуется с некоторыми постулатами юриспруденции; эта точка зрения, как представляется, противоречит принятому постулату в отношении того, что акт основывается на намерении государства. |
| This provides us with a great opportunity to capitalize on our human potential and rightfully position ourselves in the world. | Это дает нам огромную возможность сохранить наш человеческий потенциал и правильно позиционировать себя в мире. |
| That, we believe, will enable our country to position itself within the global economy and to compete favourably in the world markets. | Нам кажется, это позволит нашей стране позиционировать себя в глобальной экономике и конкурировать на благоприятных условиях на мировых рынках. |
| These organizations have formed a strategic alliance to position the Mountain Partnership as an agent for transformation towards green growth and to secure renewed political commitment for sustainable mountain development. | Эти организации сформировали стратегический альянс с целью позиционировать Горное партнерство как инструмент преобразований, направленных на экологизацию экономики, и еще раз подтвердить политическую приверженность устойчивому горному развитию. |
| UNICEF will raise awareness of the impact of business on children's rights and position itself as a partner of choice by demonstrating expertise in programming and CSR related to children. | ЮНИСЕФ будет повышать информированность о влиянии коммерческой деятельности на права детей и позиционировать себя в качестве предпочтительного партнера, демонстрируя свой опыт в разработке программ и в области корпоративной социальной ответственности, связанной с детьми. |
| To position the Platform as one that adds value to the work already undertaken in the field of biodiversity and ecosystem services to support policy-making; | ё) позиционировать Платформу в качестве органа, который вносит дополнительный вклад в работу, уже проделанную в области биоразнообразия и экосистемных услуг, с целью поддержки процесса формирования политики; |