| That position was in accord with previous agreements, including the provisions contained in General Assembly resolution 41/213. | Эта позиция согласуется с условиями, установленными в рамках ранее достигнутых договоренностей, а также с положениями резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи. |
| The Non-Aligned Movement's position, for instance, offers a political approach to it. | Позиция неприсоединившихся стран, например, указывает на политический подход к этому вопросу. |
| The international position with regard to setoff and netting is complex. | Позиция различных стран в отношении зачета и взаимозачета является сложной. |
| "On cyber operations, the government's public position"is that we still lack a policy framework. | Официальная позиция правительства по вопросу киберопераций заключается в том, что нам по-прежнему не хватает правил их регулирования. |
| Mr. de GOUTTES said that the position of his country, which was to uphold international law and to oppose any notion of a pre-emptive war, was well known. | Г-н де ГУТТ говорит, что позиция его страны, направленная на укрепление международного права и отвергающая любую концепцию превентивной войны, хорошо известна. |
| This is a manifestation of the Belgrade regime's utilization of Sanjak's geographical position to achieve two goals. | Подобные действия свидетельствуют о том, что режим Белграда использует географическое положение Санджака для достижения двух целей. |
| There was a growing consensus within the international community favouring the development of the international criminal justice system and the view that the official position of relevant persons did not affect the capabilities of that system in any way. | В международном сообществе расширяется консенсус в отношении благоприятствования развитию международной системы уголовного правосудия и той точки зрения, что официальное положение соответствующих лиц никак не затрагивает возможностей этой системы. |
| I've only exchanged a false position that made me unhappy for... a true position... that has left me without any emotion. | Я только сменила ложное положение, делавшее меня несчастной, на истинное, не вызывающее никаких чувств. |
| If adjustable, they shall be set in their mid position unless another position is specified by the manufacturer. | Если педали регулируются, то их следует установить в среднее положение, за исключением тех случаев, когда изготовителем предписано иное положение. |
| For suspension seats, the vertical position shall be rigidly fixed corresponding to a normal driving position as specified by the manufacturer. | При наличии других способов регулировки сиденья оно должно приводиться в положение, определенное заводом-изготовителем транспортного средства. |
| Birger was appointed to the position of jarl during the reign of Knut Eriksson. | Биргер был назначен на должность ярла во время правления Кнута Эрикссона. |
| The temporary position of the Electoral Affairs Officer at the P-4 level that was established based in New York in 2010/11 to support the November 2010 presidential and legislative elections is proposed to be abolished, taking into account that this position at Headquarters is no longer necessary. | Предлагается упразднить в Нью-Йорке временную должность сотрудника по вопросам проведения выборов класса С-4, созданную в 2010/11 году в целях поддержки проведения в ноябре 2010 года президентских и парламентских выборов, принимая во внимание тот факт, что необходимость в этой должности в Центральных учреждениях отпала. |
| Since the first meeting, the secretariat has received the nomination of Mr. Arvids Ozols (Latvia) on behalf of the Group of Eastern European States for the remaining position on the Bureau. | После проведения первого заседания секретариату была предложена кандидатура г-на Арвидса Озолса (Латвия) от имени Группы восточноевропейских государств на оставшуюся должность в Бюро. |
| Originally, the agreement was that the Office would fund the position for an initial period of one year and that if it was still required, the United Nations country team and UNAMA would thereon assume responsibility for funding it. | Первоначально имелась договоренность о том, что Канцелярия будет финансировать эту должность в течение начального одногодичного периода и что при необходимости сохранения этой должности ответственность за ее финансирование после этого перейдет к страновой группе Организации Объединенных Наций и МООНСА. |
| Proposed abolishment of 1 P-5, 1 P-4, and 1 P-3 position in substantive offices, in line with the recommendations of the Secretary-General, supported by the Security Council, on revisions to the mandate and adjustment to the structure and strength of the mission | Предлагается упразднить одну должность С-5, одну - С-4 и одну - С-3 в подразделениях, осуществляющих основную деятельность, в соответствии с рекомендациями Генерального секретаря о пересмотре мандата и изменении структуры и численности персонала миссии, которые поддержал Совет Безопасности. |
| The improvement of the payments position of the Russian Federation has continued in 2000 with the strengthening of oil prices. | Состояние платежного баланса Российской Федерации продолжало улучшаться в 2000 году по мере укрепления цен на нефть. |
| Other indicators such as the inflation rate, the terms of trade, the payments and debt position confirm this trend. | Данная тенденция подтверждается и другими показателями, как-то: уровень безработицы, условия торговли, состояние платежного баланса и объем задолженности. |
| In this context, it is recalled that a separate schedule for the liquidity position was included in the previous year's accounts in fulfilment of the directives given by the General Assembly in paragraph 21 of its resolution 47/211 of 23 December 1992. | В этом контексте следует отметить, что отдельная таблица, отражающая состояние ликвидности, была включена в счета за предыдущий год во исполнение указаний Генеральной Ассамблеи, содержащихся в пункте 21 ее резолюции 47/211 от 23 декабря 1992 года. |
| Rollout state and window size and position is saving during the session. | Состояние свитков запоминается в текущей сессии макса. |
| In the second half of the 1990s, the budget position has been consolidated, macroeconomic stability has been good, there has been strong growth of credit to the private sector and inflation has been reduced to less than 1% in 1999. | В первой половине 90х годов состояние бюджета укрепилось, макроэкономические показатели оставались стабильными, существенно возросли объемы кредитов, предоставляемых частному сектору, а темпы инфляции в 1999 году упали до уровня менее одного процента. |
| But my former boss has requested I return to my old position back home. | Но бывший босс просит вернуться на прежнее место. |
| Mr. WOLFRUM said that the textual position of the last sentence of the paragraph was wrong. | Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что место последнего предложения пункта в тексте выбрано неправильно. |
| Lyle took over the guitar position and Mitch Parker joined on bass for Government Issue's 1983 debut LP Boycott Stabb, which was produced by Ian MacKaye. | Лайл взял на себя роль гитариста и Митч Паркер присоединился к группе на место басиста, чтобы записать дебютный лонгплей Government Issue Boycott Stabb 1983 года, который был спродюсирован Иэном Маккейном. |
| The Committee considers that in their reports States parties should give attention to the position of aliens, both under their law and in actual practice. | Тем не менее в определенных случаях при осуществлении предусмотренных Пактом прав имеет место явная дискриминация в отношении иностранцев. |
| Although originally conceived as a mechanism that would position itself at the intersection of supply from donor countries and demand from affected developing countries, the GM is generally perceived as having chosen instead to focus on the demand side. | Первоначально задуманный как механизм, занимающий промежуточное место между теми, кто предлагает ресурсы (страны-доноры), и теми, кто нуждается в них (затрагиваемые развивающиеся страны), ГМ в целом рассматривается как орган, уделяющий особое внимание аспектам потребностей. |
| In many of these cases, the failure did not arise from a lack of financial assistance, but from a lack of interest, knowledge, or understanding on the part of those who could have been in a position to help. | Во многих таких случаях неудача объяснялась не отсутствием финансовой помощи, а недостаточной заинтересованностью, незнанием или недопониманием проблемы со стороны тех, кто имел возможность оказать помощь. |
| The Guide takes the position that the true justification for non-mandatory rules lies in the fact that they can be used to promote policy objectives consistent with the logic of a regime of secured transactions. | Руководство исходит из того, что истинным основанием для неимперативных норм является возможность их использования для содействия достижению принципиальных целей в соответствии с логикой режима обеспеченных сделок. |
| His delegation would therefore support the Franco-German proposal, even though it did not fully reflect his delegation's broader position of opposition to cloning in general, and urged all delegations to consider the possibility of reaching a compromise solution. | Поэтому его делегация поддерживает франко-германское предложение, хотя оно полностью и не отражает позиции Сьерра-Леоне, выступающей против клонирования в целом, и настоятельно призывает все делегации рассмотреть возможность принятия единогласного решения. |
| Lastly, it trusted that, when the Advisory Committee was finally in a position to submit its report on the item, an opportunity would be provided for delegations to comment on it. | И наконец, она верит, что, когда Консультативный комитет наконец сможет представить свой доклад по этому вопросу, делегации будут иметь возможность его прокомментировать. |
| That would enable the Committee to clarify the position of the Non-Self-Governing Territories and to determine who would be attending the seminar; it would therefore be able to better plan the seminar. | Это позволило бы Комитету уточнить позицию несамоуправляющихся территорий, а также определить состав участников семинара, что даст возможность лучше подготовиться к его проведению. |
| In 1931, she married former Governor of Texas William P. Hobby, editor and future owner of the Houston Post, and took a position on the editorial staff at the Post. | В 1931 г. вышла замуж за бывшего губернатора Техаса и издателя «Хьюстон Пост» Уильяма Хобби; вскоре после этого получила в газете должность редактора. |
| While extremist elements had no possibility of openly contesting the highest State position in the presidential election campaign, during the forthcoming parliamentary elections they will undoubtedly make strenuous efforts to squeeze themselves into governing structures. | Если в ходе президентской избирательной кампании у экстремистских элементов не было возможности открыто претендовать на высший государственный пост, то на предстоящих парламентских выборах они, несомненно, предпримут самые активные усилия, чтобы проникнуть в структуры управления. |
| After the four parties failed to reach consensus, UML and MPRF, as well as a number of smaller parties, agreed to support the candidacy of Pushpa Kamal Dahal "Prachanda" for the position of Prime Minister and to join a Maoist-led coalition government. | После того как четыре партии не смогли достичь консенсуса, КПН (ОМЛ) и ФПНМ, а также ряд более мелких партий согласились поддержать кандидатуру Пушпы Камала Дахала (Прачанды) на пост премьер-министра и войти в состав коалиционного правительства, возглавляемого маоистами. |
| She held this position for three-and-a-half years, and also served three terms as a vice-president on the Progressive Conservative Party's provincial executive. | Джоэрджис занимала этот пост три с половиной года, в течение которых трижды избиралась заместителем председателя провинциального исполнительного комитета Прогрессивно-консервативной партии. |
| Position one, clear. | Пост первый, чисто. |
| It's hard to imagine a government agency finding an imposter when their position is the imposter doesn't exist. | Сложно представить, как государственный орган сможет найти самозванца, если они уверены в том, что самозванца не существует. |
| In conformity with the common position of the Non-Aligned Movement on the Middle East peace process, the Lao People's Democratic Republic believes that only a politically negotiated settlement acceptable to both parties and implemented under international supervision will bring peace, stability and cooperation to the region. | В соответствии с позицией Движения неприсоединения по вопросу о ближневосточном мирном процессе Лаосская Народно-Демократическая Республика считает, что только достигнутое путем переговоров политическое урегулирование, приемлемое для обеих сторон и претворяемое в жизнь под международным наблюдением, сможет принести региону мир, стабильность и сотрудничество. |
| The President of the Tribunal could only give his permission after ascertaining that it is unlikely that the other position would give rise to conflicts of interests, and that it would allow the judge to fully comply with his obligations to the Tribunal. | Председатель Трибунала мог бы давать разрешение только после того, как он убедится в том, что занятие другой должности вряд ли повлечет за собой конфликт интересов и что соответствующий судья сможет в полной мере выполнить свои обязательства перед Трибуналом. |
| If one takes the position that the State of nationality of such a corporation may not bring a claim as the corporation no longer exists at the time of presentation of the claim, then no State may exercise diplomatic protection in respect of an injury to the corporation. | Если предположить, что государство национальности такой корпорации не может предъявить требование, поскольку корпорация более не существует в момент предъявления требования, то ни одно государство не сможет осуществить дипломатическую защиту в отношении вреда, причиненного корпорации. |
| The Working Party was informed by the secretariat that it had now received the necessary clarification and that it, therefore, was in a position to finalize the revised draft Annex 8 immediately after the present session. | Рабочая группа была проинформирована секретариатом о том, что необходимые пояснения поступили и что, следовательно, он сможет завершить подготовку пересмотренного проекта приложения 8 сразу же после нынешней сессии. |
| The Ministry of Agriculture acknowledged the need of strengthening the position of women in the reindeer herding by, amongst others, an equal position of spouses as managers of the holding. | Министерство сельского хозяйства признало необходимость усиления роли женщин в оленеводстве, закрепив, среди прочего, равный статус супругов как владельцев хозяйства. |
| Such programmes provide women with opportunities to establish their own businesses, increase their productivity and earnings and escape their indebtedness to moneylenders, middlemen and traders, thus strengthening their social and economic position. | Такие программы предоставляют женщинам возможности создавать собственные предприятия, повышать свою производительность и уровень доходов и избегать накопления задолженности перед кредиторами, посредниками и торговцами, повышая тем самым свой социальный и экономический статус. |
| Which measures does the State party intend to take to address the serious problem of the absence of title to property, which affects 700,000 families (para. 349 of the report), for example legalization of the position of occupants who have no title? | Какие меры намеревается принять государство-участник для решения серьезной проблемы отсутствия документов, подтверждающих право на владение собственностью, которая затрагивает 700000 семей (пункт 349 доклада); например, планируется ли легализовать статус лиц, занимающих жилища без документально подтвержденного права на это? |
| We will apply the tern "refugees, forced resettlers and IPDs" to all people in this position, irrespective of their official status. | Мы будем называть беженцами, вынужденными переселенцами и ВПЛ тех, кто находится в соответствующем положении, независимо от того, имеют они официальный статус или нет. |
| The Act contains provisions to reinforce the position of the traditional village meetings, Skolt councils, and Skolt ways of taking care of various matters. | Закон содержит положения, укрепляющие правовой статус традиционных сельских сходов и советов скольтов, а также развивающие характерные для скольтов способы решения различных вопросов. |
| It measures our position using the stars. | Он определяет наше местоположение по звездам. |
| The white point in the centre of the post indicates the position and the post itself allows the user to read the direction of impact. | Белая точка в центре стойки указывает на местоположение, а сама стойка позволяет пользователю определить направление зоны действия сигнала. |
| The white point in the centre of the post indicates the position and the post itself allows the user to read the direction of impact. However, the manufacturer of the display software can design the shape of the symbol and the background colour. | Белая точка в центре стойки указывает на местоположение, а сама стойка позволяет пользователю определить направление зоны действия сигнала.. Тем не менее, производитель программного обеспечения для дисплея может сам спроектировать как форму символа сигнала так и цвет фона. |
| At least, we'd get a radio fix on his position, if you don't mind setting him up for us... | Мы зафиксируем его местоположение, если вы, конечно, дадите нам такую возможность. |
| Even its geographic position is very suggestive, surrounded with tropical gardens that gently slope down to the private beach of Mazzarò's Bay. | Местоположение отеля чрезвычайно выгодно: его окружает тропический сад, который спускается по пологому склону прямо к частному пляжу на берегу залива Маццаро. |
| On various occasions the Movement has expressed its position on the matters under consideration by the Working Group. | Движение многократно выражало свое мнение по вопросам, рассматриваемым в Рабочей группе. |
| Consequently, the Sixth Committee, equipped with the necessary expertise, was in a position to provide an authoritative interpretation of Article 50 of the Charter or request an advisory opinion from the International Court of Justice. | Следовательно, Шестой комитет, обладающий необходимыми знаниями, вполне в состоянии авторитарно толковать статью 50 Устава или запрашивать консультативное мнение Международного суда. |
| Malaysia aligned itself with the position taken by many Member States on the close connection between the draft articles on diplomatic protection and those on responsibility of States for internationally wrongful acts. | ЗЗ. Малайзия разделяет мнение многих государств-членов в отношении тесной связи между проектами статей о дипломатической защите и проектами статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
| (b) Increase budgetary allocation to promote children's right to freely express themselves and encourage their active involvement in the media, and thereby consolidate their position in society as subjects of rights; | Ь) увеличить объем бюджетных ассигнований на цели поощрения права детей свободно выражать свое мнение, поощрения их активного участия в деятельности СМИ и, тем самым, укрепления их положения в обществе в качестве обладателей прав; |
| To that end it incorporates the key developments in the 1985 resolution of the Institute of International Law, shifting the legal position in favour of a regime establishing a presumption that an outbreak of armed conflict does not as such cause the suspension or termination of the treaty. | Данный принцип был поддержан рядом авторитетных ученых. Оппенгейм утверждает, что "довольно широко распространено мнение о том, что война никоим образом не аннулирует каждый договор". |
| Thirdly, there have been efforts to downplay the position and role of the Organizational Committee. | В-третьих, предпринимаются усилия с целью умалить позицию и роль Организационного комитета. |
| My position then and now has remained, as I have indicated, that whatever role the United Nations undertakes should be proportionate to the risks we ask our staff to assume. | Моя позиция была и остается, как я указывал, основанной на том, что какую бы роль Организация Объединенных Наций ни взяла на себя, она должна быть пропорциональна тем опасностям, которым будет подвергать себя наш персонал. |
| Recommendation 1 requested a clarification of the role and responsibilities of UNCDF within UNDP and its associated funds and programmes as part of a larger strategy for the UNDP group that would position both organizations to tackle the development challenges central to their respective mandates. | В рекомендации 1 содержалась просьба уточнить роль и сферы ответственности ФКРООН и ПРООН и связанных с ними фондов и программ в рамках более широкой стратегии группы ПРООН, нацеленной на такое позиционирование обеих организаций, которое позволит решать проблемы развития, имеющие определяющее значение для их соответствующих мандатов. |
| The view was expressed that the Division should continue to play a coordinating role in the United Nations, as exemplified by its position as secretariat of "UN Water". | Было выражено мнение о том, что Отделу следует продолжать играть координационную роль в Организации Объединенных Наций, примером чему является его позиция в качестве секретариата «Водного механизма Организации Объединенных Наций». |
| Their sons included Llywelyn ap Gruffudd, who for a period occupied a position in Wales comparable to that of his grandfather, and Dafydd ap Gruffydd who ruled Gwynedd briefly after his brother's death. | Среди их четырёх детей были Лливелин ап Грифид, некоторое время игравший в Уэльсе роль, сравнимую с ролью своего деда, и Давид ап Грифид, краткое время правивший Гвинедом после гибели брата. |
| Formats the size, position, and other properties of the selected graphic. | Задает размер, расположение и другие свойства выбранного графического объекта. |
| Position: on handlebars, left side. | Расположение: на руле, с левой стороны. |
| The house has such lovely position. | Дом имеет прекрасное расположение. |
| One of our primary concerns is to adjust our houses to the ground's morphology and make the most out of the land's position. | С особым вниманием мы стараемся при постройке домов учитывать морфологию почвы, адаптировать строение к ней и максимально использовать расположение участка. |
| The orientation and position of the acetabulum is one of the main morphological traits that caused dinosaurs to walk in an upright posture with their legs directly underneath their bodies. | Ориентация и расположение вертлужной впадины - одна из главных морфологических черт, приведших к тому, что динозавры ходили в вертикальном положении с расположением ног прямо под туловищем. |
| If you're ever in that position again, be sure to call on me. | Если когда-нибудь снова окажешься в такой ситуации, обязательно позвони мне. |
| Support for Portugal's position had dropped steadily as understanding of the true nature of the situation had increased. | Позиция Португалии стала пользоваться все меньшей поддержкой по мере расширения понимания подлинного характера сложившейся ситуации. |
| In this position, Burkina Faso could exert considerable pressure on zone commanders to reach a political settlement. | В этой ситуации Буркина-Фасо может оказывать значительное давление на командиров зон в целях достижения политического урегулирования. |
| She noted the need to consider how best to position the Fund to respond to crisis situations such as the recent tsunami. | Она отметила, что необходимо рассмотреть вопрос о том, как создать наилучшие условия для принятия Фондом мер в ответ на кризисные ситуации, такие, как недавнее цунами. |
| The upswing in lending rates further undermined the position of firms that were already in financial distress, and this in turn caused the quality of bank loan portfolios to deteriorate. | Внезапное повышение кредитных ставок еще в большей степени ухудшило положение компаний, уже находившихся в крайне тяжелой финансовой ситуации, и это в свою очередь явилось причиной снижения качества портфелей банковских кредитов. |
| More recently, this position is defended, for example, by Daniel Dennett. | Сегодня такая точка зрения отстаивается, например, Дэниелом Деннетом. |
| That practice was consistent with paragraph (5) of the commentary to guideline 1.1.3, which set out the correct position in law. | Указанная практика созвучна пункту 5 комментария к руководящему положению 1.1.3, в котором изложена юридически грамотная точка зрения. |
| This has been the position of the Government of India and we would like to reiterate this so that it is clearly noted in the official records of the Committee. | Эта точка зрения является позицией правительства Индии, и мы хотели бы вновь о ней заявить, с тем чтобы она была ясно отражена в официальных отчетах Комитета. |
| The view was expressed that the MDBs' position on the use of some procurement methods in the Model Law in projects financed by them should be reflected in the commentary to article 26. | Была высказана точка зрения о том, что позиция многосторонних банков развития по вопросу об использовании некоторых предусмотренных в Типовом законе методов закупок в рамках финансируемых ими проектов должна быть отражена в комментарии к статье 26. |
| In an article published more than 20 years later, Bagge again failed to state his position on the question whether the local remedies rule is procedural or substantive but there is suggested support for the former view. | В статье, опубликованной по прошествии 20 с лишним лет, Багге опять не изложил своей позиции по вопросу о том, носит норма о местных средствах правовой защиты процессуальный или же материально-правовой характер, однако предполагается, что была поддержана первая точка зрения. |
| With the home market exhausted, Philips tried with some success to position the technology as a solution for kiosk applications and industrial multimedia. | После истощения домашнего рынка Philips с некоторым успехом попыталась позиционировать технологию как решение для торговых точек и промышленной мультимедиа. |
| The Council recommends that the Centre develop technical cooperation projects and activities in niche areas to position and differentiate itself from other international organizations having similar mandates. | Совет рекомендует Центру развивать проекты по техническому сотрудничеству и вести соответствующую деятельность в узких областях и позиционировать себя таким образом, чтобы отличаться от других международных организаций, имеющих похожие мандаты. |
| In this respect, many firms see Pro-export - the national trade and investment promotion agency - as the key institution to promote and position the Colombian 3-D animation business in international markets, through trade-fair participation and the organization of industry-specific events to promote local talent. | В этой связи многие фирмы рассматривают национальное агентство по поощрению торговли и инвестиций "Проэкспорт" как ключевое учреждение, призванное поощрять и позиционировать колумбийскую индустрию трехмерной анимации на международных рынках через участие в выставках-ярмарках и организацию отраслевых мероприятий для поощрения развития местных талантов. |
| Reactions to the plan from the Kosovo Albanian side were positive, whereas the Kosovo Serbs increasingly pressured their political actors to position themselves against the plan. | Реакция на этот план со стороны косовских албанцев была позитивной, в то время как косовские сербы усилили давление на своих политических представителей с целью побудить их позиционировать себя как выступающих против этого плана. |
| While reviewing market conditions, production is expected to start immediately to position the company to respond to market demands, and thereafter production will be reviewed with an eye to increasing the facilities' productivity as necessary. | Пока же ведется исследование условий рынка. Есть планы начать производство немедленно, чтобы позиционировать компанию, как ответ на спрос рынка и в дальнейшем увеличить объем производства по необходимости. |