| The Committee was informed that the Board's position on this subject was not yet aligned with that of the Secretariat. | Комитет был проинформирован о том, что позиция Комиссии по этому вопросу еще не была согласована с позицией Секретариата. |
| This position was reiterated most recently at the Fourteenth Ministerial Conference of NAM in Durban from 17 to 19 August 2004. | Эта позиция недавно была подтверждена на четырнадцатой Конференции на уровне министров стран ДН, прошедшей в Дурбане с 17 по 19 августа 2004 года. |
| The paper stressed that, "whatever the reason, the position is not playing well with leaders in the region, who see embargoes and political isolation as anachronistic policies from the cold war era". | Особо подчеркивалось, что «какой бы ни была причина, эта позиция отнюдь не завоевывает сторонников среди лидеров этого региона, которые считают блокаду и изоляцию пережитками эпохи "холодной войны"». |
| Fourthly, his delegation's position was that, on issues other than aggression, the Security Council should not have the power to block the judicial activity of the Court. | В-четвертых, позиция его делегации состоит в том, что в вопросах, не касающихся агрессии, Совет Безопасности не должен обладать полномочиями по блокированию производства в Суде. |
| The position held by the International Court of Justice in the Arrest Warrant case is also supported by part of the legal literature. | Позиция, занятая Международным Судом в деле "Об ордере на арест", также находит поддержку в некоторой юридической литературе. |
| This provision appears to undermine the position of the prosecutor. | Это положение, как представляется, подрывает статус прокурора. |
| I hope you're proud of the position you put me in. | Надеюсь, ты гордишься тем, в какое положение ты меня поставила. |
| She would also appreciate information on any refresher courses or retraining programmes organized for women to enable them to improve their position on the job market. | Она была бы также признательна за информацию о всякого рода курсах повышения квалификации или программах переподготовки, организуемых для женщин для того, чтобы они могли улучшить свое положение на рынке труда. |
| He started the building of the Fort Louis just outside La Rochelle in order to obtain a commanding position over the approaches to La Rochelle. | Он начал строительство форта Луи у стен Ла-Рошели, чтобы получить господствующее положение над окрестностями Ла-Рошели. |
| With respect to its liabilities on a "plan termination" basis, the Fund was in a strongly funded position, as it had been for the past six valuations, if future adjustments of pensions were not taken into account. | Что касается обязательств Фонда по накопленным пенсионным правам на основе «прекращения действия пенсионного плана», то, если не принимать во внимание будущие корректировки пенсий, финансовое положение Фонда является весьма прочным, как и по результатам предыдущих шести оценок. |
| Following intensive consultations with the sector, a position of liaison officer was officers focus on the needs of users and, to this end, are responsible for coordinating care interventions, guaranteeing any decisions taken and supporting the entire process aimed at ensuring the person's autonomy. | После проведения важной работы по согласованию действий была введена должность по обеспечению связи: на этого работника, в основу работы которого положены интересы пациента, возложены координация различных принимаемых мер, обеспечение выполнения принимаемых решений и поддержка всего процесса в целом, направленного на обеспечение самостоятельности соответствующего лица. |
| The original 1776 constitution created the position of "vice-president", though no provision was made if the office of president became vacant, which occurred four times later. | Первая конституция 1776 года создала пост «вице-президента», хотя должность исполняющего обязанности на случай незанятости поста президента не была учреждена; должность президента была вакантной четыре раза. |
| The protocol confirmed President Kiir as the Head of State, Government and the armed forces for an interim period of 30 months, as well as his powers to appoint a Vice-President, a position currently held by James Wani Igga. | В Протоколе было подтверждено, что президент Киир является главой государства, правительства и вооруженных сил в течение переходного периода продолжительностью 30 месяцев, а также имеет полномочия назначить вице-президента (в настоящее время эту должность занимает Джеймс Вани Игга). |
| In May 2005, the Bureau of the General Council of United Russia, on the recommendation of Surkov, has approved Kostin's candidacy for the position of deputy chairman of the CEC of the Party, responsible for PR. | С мая 2005 года президиумом генсовета «Единой России» по рекомендации Суркова утверждён на должность зампредседателя ЦИК партии в качестве ответственного за пиар ЕР. |
| He hoped to be given the position of secretary of war in the new Irish government but the new lord-lieutenant, Lord Camden, was only able to offer him the post of Surveyor-General of the Ordnance. | Он надеялся получить в новом ирландском правительстве пост военного секретаря, однако новый лорд-лейтенант, лорд Кэмден, предложил ему только должность генерального инспектора в Палате вооружений (Board of Ordnance). |
| This is particularly affecting developing countries, and those which are commodity-dependent are the worst hit, since commodity booms and busts have major effects on their current account position. | Это особенно серьезно затрагивает развивающиеся страны, и больше всего при этом страдают те из них, которые находятся в зависимости от сырьевого сектора, поскольку бумы и спады на рынках сырьевых товаров оказывают значительное воздействие на состояние их счета текущих операций. |
| And yet not 48 hours ago, a Swiss bank, acting on behalf of an enormous client, purchased an enormous position in the currency. | Но все же 48 часов назад швейцарский банк, действуя от имени крупного клиента, приобрёл огромное состояние в этой валюте. |
| The liquidity position of UNICEF as at 31 December 1999 is set out in statement IV. | Состояние ликвидности в ЮНИСЕФ на 31 декабря 1999 года приводится в ведомости IV. |
| Belarus, like many other delegations in this room, is concerned at the status of the Doha multilateral trade talks, particularly given the recent trends towards a tougher position by developed countries. | У Беларуси, как и у многих других делегаций в этом зале, вызывает озабоченность состояние Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров, особенно с учетом последних тенденций к ужесточению позиций развитых стран. |
| From that perspective, the deep-seated origins of such perception are, irrespective of a society's stage of development, rooted in ancient religious practices fostered by a culture that relegates women to a subservient position. | С этой точки зрения, каким бы ни было состояние развития общества, оно глубоко уходит корнями в религиозно-секулярную практику, подпитываемую той или иной культурой, которая ставит женщину в положение подневольного существа. |
| Found a position for her, left her well supplied with money. | Нашли для неё место и обеспечили её деньгами. |
| 4.1.1 The RIS Key technologies have a central position in the services to be provided in the RIS arena. | 4.1.1 Ключевые технологии РИС занимают центральное место в услугах, которые предоставляются РИС. |
| On August 3, 2008, the song, which had entered the UK Singles Chart at No. 139 the week before, climbed 135 places to reach position No. 4. | З августа 2008 песня, которая попала в чарт UK Singles под номером 139 неделей ранее, поднялась на 135 место, достигнув 4 строчки. |
| They have promised to have an attending position waiting for you at James Madison hospital. | Они пообещали предусмотреть место для тебя в больнице Джеймса Медисона. |
| In The Global Competitiveness Report 2009-2010 Ukraine fell ten places to the 82nd position out of 133 economies. | В рейтинге Индекса Международной Конкурентоспособности 2009-2010 Украина опустилась на 10 позиций и занимает 82-е место среди 133 стран. |
| Our countries are in a position to complement such financial backing with the provision of specialized human resources. | Наши страны имеют возможность дополнить такую финансовую поддержку предоставлением специализированных людских ресурсов. |
| The aim is to enable immigrants to reach an equal position with the rest of the population in respect of both rights and obligations. | Цель заключается в том, чтобы дать иммигрантам возможность достичь равного положения с остальным населением в отношении как прав, так и обязанностей. |
| The VHF antenna should be placed in a vertical position, but it must be possible to lower the antenna temporarily for passing bridges and other objects with a reduced height. | Антенна ОВЧ должна быть установлена в вертикальном положении, при этом должна быть предусмотрена возможность временно приводить антенну в более низкое положение для прохода под мостами и другими объектами небольшой высоты. |
| By ratifying the Palermo Convention, in April 12, 2004, Brazil is in a position to undertake even more efficient cooperative actions in combating criminal organizations that operate on a transnational basis, with positive effects in the fight against terrorism. | Ратифицировав 12 апреля 2004 года Палермскую конвенцию, Бразилия получила возможность проводить на основе сотрудничества еще более эффективные мероприятия по борьбе с преступными организациями, которые действуют на транснациональной основе, что положительно сказывается на борьбе с терроризмом. |
| Yes, well, I'm not in a position to comment on chitchat, Jeeves, but I suppose it's always a possibility. | Я, конечно, Дживс, не должен комментировать всякие слухи,... но такая возможность тоже не исключается. |
| Navigator's position's rough enough for a seasoned man... | Пост навигатора достаточно тяжел и для бывалого офицера... |
| The first time a woman held such a position was during the 2000 - 2004 presidency. | Впервые женщина занимала этот пост в период с 2000 по 2004 год. |
| Now, if this collaboration leads to assert my position well, I will make sure that you enjoy compensation in return. | Если это сотрудничество поможет мне отстоять мой пост, я позабочусь чтобы ты получил достойную компенсацию. |
| At the beginning of your term of office, please accept my congratulations for acceding to this important position, as well as the assurances of our delegation's full support in accomplishing your tasks. | В начале вашего срока полномочий прошу вас принять мои поздравления со вступлением на этот важный пост, равно как и заверения моей делегации в полной поддержке при исполнении вами своих задач. |
| It was alleged that the military regime is considering promoting Judge Qayyum to the position of Chief Justice of the Lahore High Court, despite his lack of appropriate qualifications. | Как утверждалось, режим рассматривает возможность назначения судьи Каума на пост председателя Высокого суда Лахора, несмотря на отсутствие у него соответствующей квалификации. |
| He doubted that the Committee was in a position to determine who was right, and thought it would therefore be more prudent to keep the current wording. | Он выражает сомнение, что Комитет сможет определять, кто прав, и высказывает мнение, что было бы благоразумно сохранить действующую формулировку. |
| Given the further progress needed before the Haitian National Police is in a position to fully assume its responsibilities, the continued presence of MINUSTAH currently remains essential. | С учетом прогресса, которого еще необходимо будет добиться, прежде чем Гаитянская национальная полиция сможет полностью выполнять свои обязанности, дальнейшее присутствие МООНСГ в настоящее время представляется как имеющее существенно важное значение. |
| By retaining immediate authority in these areas, UNMIK will be in the best possible position to protect the rights and interests of these communities. | Сохраняя за собой главные полномочия в этих областях, МОООНК сможет наилучшим образом защищать права и интересы этих общин. |
| Given the backing of all eurozone countries and the ECB "the EMU would achieve a similarly strong position vis-a-vis financial investors as the US where the Fed backs government bonds to an unlimited extent." | При поддержке со стороны всех стран еврозоны и ЕЦБ, «Европейский валютный союз сможет занять такие же сильные позиции в глазах финансовых инвесторов, как облигации США, где ФРС не ограничивает размеры гарантий по государственным облигациям». |
| The stipulation of the match was that if Austin's team defeated Bischoff's team, Austin could no longer have to be physically provoked before assaulting a Raw Superstar; if Bischoff's team, however, were victorious, Austin must resign his position as Co-General Manager. | Условия боя были заранее оговорены: если победит команда Остина, то Стив сможет без повода нападать на любого рестлера RAW, а если победит команда Бишоффа, то Остин должен будет уйти из WWE. |
| The draft article would support the position of injured individuals when they were subjected to significant human rights violations abroad. | Проект статьи поддержит статус пострадавших лиц, когда они подвергаются значительным нарушениям прав человека за границей. |
| Such a preferred priority position is also afforded to sellers that simply take a security right in the property being supplied. | Такой преференциальный приоритетный статус предоставляется также продавцам, которые просто приобретают обеспечительное право в поставляемом имуществе. |
| I want my old position back. | Я хочу вернуть свой прежний статус. |
| This is in recognition of the increased responsibilities of the position arising from the elevation of UN-Habitat to a programme and the resulting intensified international media engagement in UN-Habitat activities. | Это делается в признание более высокой ответственности этой должности, вытекающей из того, что статус ООН-Хабитат был повышен до Программы, а также в результате более активного участия международных средств массовой информации в деятельности ООН-Хабитат. |
| One impediment to that proper functioning, which the Regulation tries to prevent, is "forum shopping", where parties transfer assets or judicial proceedings from one Member State to another, seeking to obtain a more favourable legal position. | Одним из факторов, препятствующих такому надлежащему функционированию, против которого направлено Постановление, является поиск "удобного суда", когда стороны передают активы или судебное производство из одного государства-члена в другое в попытках получить более благоприятный правовой статус. |
| Enterprise, our position is Gamma Hydra, Section 10. | Наше местоположение - Гамма Гидры, сектор 10. |
| The coastal State has an obligation to deposit with the Secretary-General charts or lists of geographical coordinates establishing the position of the baselines and of the limits derived therefrom. | Прибрежное государство обязано сдать на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций карты или перечни географических координат, устанавливающие местоположение исходных линий и выводимых из них границ. |
| Lieutenant Shepard, position report. | Лейтенант Шепард, доложите местоположение лодки. |
| I'm checking that person's position. | Я проверяю его местоположение. |
| Signal Position (WGS84) (Inland AIS extension) | Местоположение сигнала (ВГС84) |
| Now, you can try and convince the AUSA to change their position. | Ты можешь попытаться убедить помощника федерального прокурора изменить его мнение. |
| Likewise, the Advisory Committee is still not in a position to pronounce itself on these issues. | Аналогичным образом Консультативный комитет по-прежнему не может высказать свое мнение по этим вопросам. |
| Consequently, the Sixth Committee, equipped with the necessary expertise, was in a position to provide an authoritative interpretation of Article 50 of the Charter or request an advisory opinion from the International Court of Justice. | Следовательно, Шестой комитет, обладающий необходимыми знаниями, вполне в состоянии авторитарно толковать статью 50 Устава или запрашивать консультативное мнение Международного суда. |
| Support was expressed for the position that the only appropriate way to achieve the goal of uniformity was to amend the Convention itself. | Была выражена поддержка позиции, согласно которой единственным надлежащим способом достижения цели единообразия является внесение поправки в саму Конвенцию. Однако превалирующее мнение заключалось в том, что Рабочая группа должна подтвердить принятое ею ранее решение о том, что в Нью-Йоркскую конвенцию не следует вносить поправки. |
| The official views are thus transmitted to the subordinate offices and are adhered to until there is a change in official position or until there is new information on the subject. | Затем официальное мнение передается нижестоящим подразделениям, которые его придерживаются до тех пор, пока не произойдет изменение официальной позиции или не появится новая информация на эту тему. |
| That position is usually reserved for family. | Обычно эта роль - для члена семьи. |
| The Korean Democratic Women's Union is an organization for the promotion of women's position and role and protection and promotion of their rights in the socialist construction. | Союз демократических женщин Кореи является организацией, призванной повысить место и роль женщин в социалистическом строительстве и провести работу для обеспечения прав женщин. |
| No staff member may be actively associated with the management of, or hold a financial interest in, any business concern if it were possible for him to benefit from such association or financial interest by reason of his official position with the Union. | Никто из сотрудников не вправе играть активную роль в руководстве каким-либо коммерческим предприятием или принимать в нем финансовое участие, если такая роль или такое финансовое участие позволяют ему извлекать выгоду из своего служебного положения в Союзе. |
| The law should abstain from indicating which the role of the woman within the family, as whenever this happens, it is to place her in a position of subalternity. | Закон не должен детально определять роль женщины в семье, поскольку любые шаги в этом направлении приведут к подчиненному положению женщины. |
| Relativize the position of the environment; give the other determining factors - such as political will, social cohesion, social justice and equity - the place and the importance due to them. | Отвести окружающей среде более существенное место в сравнении с другими компонентами; отвести другим определяющим факторам, таким, как политическая воля, социальная сплоченность, социальная справедливость и равенство, подобающее им место и роль. |
| The high position of the driver and the exposed chassis underneath spoiled much of the aerodynamics. | Высокое расположение водителя и открытое шасси снизу кузова сильно портили аэродинамику. |
| Did you see our position when you came over the crest of that hill? | Ты видел наше расположение когда вышел на гребень холма? |
| They were provided the use of a Spryte tracked vehicle, and they conducted a GPS survey to locate their estimated position of the tent to within 50 meters. | Им было предоставлено использование транспортного средства на гусеничном ходу Spryte, и они провели GPS исследование, чтобы определить предполагаемое расположение палатки с точностью до 50 метров. |
| 1 The radiator, the fan, the fan cowl, the water pump and the thermostat shall be located on the test bench in the same relative position as on the vehicle. | 1 Относительное расположение радиатора, вентилятора, обтекателя вентилятора, водяного насоса и термостата на испытательном стенде должно быть таким же, как на транспортном средстве. |
| The relative position of WEB-cameras and the object is determined according to the modifications of spatial spectra of the image pairs generated by the shifts and turns of the object in the field of view of the both WEB-cameras. | Взаимное расположение ШЕВ-камер и объекта определяют по изменениям пространственных спектров пар изображений в результате смещений и поворотов объекта в поле зрения обоих ШЕВ-камер. |
| Indigenous peoples were, however, frequently in a vulnerable position owing to a lower level of literacy and education and a weaker economic position in society, at least partially as a result of present or past discrimination. | Тем не менее коренные народы зачастую оказываются в уязвимой ситуации из-за более низкого уровня грамотности и образования и более слабого экономического положения в обществе, что по крайней мере отчасти является результатом существующей в настоящем или существовавшей в прошлом дискриминации. |
| That would go some way towards bringing the position of the Tribunal somewhat closer to the International Criminal Court, which has a trust fund for its victims. | Это в некоторой степени будет способствовать приближению ситуации Трибунала к ситуации Международного уголовного суда, который имеет свой целевой фонд для потерпевших. |
| My country will be on the certain course to peace when those in my current position can call for full compliance with something that should be so non-controversial: our Constitution and international law. | Моя страна встанет на конкретный путь к миру, когда те, кто находится в моей нынешней ситуации, смогут призвать к полному соблюдению того, что не должно вызывать сомнений: нашей конституции и международного права. |
| The pertinent information presented by Secretary of State Colin Powell adds new elements which should make clear the importance of continuing to monitor the situation and of being prepared to take a position within the framework of the Security Council. | Актуальная информация, представленная госсекретарем Пауэллом, привносит новые элементы, которые помогают осознать важность продолжения мониторинга ситуации и готовности занять соответствующую позицию в рамках Совета Безопасности. |
| It's hard to imagine Her Majesty in that position, I know, but, well, who can deny there is something enticing about a man in a soutempe. | Что ж, трудно представить ее величество в подобной ситуации, но вы ведь не будете отрицать, что есть нечто привлекательное в мужчине в сутане. |
| The suggestion that the commentary should make clear that paragraph 2 does not establish a legal obligation to admit an alien is already reflected therein, as this position had already been expressed within the International Law Commission during consideration of the draft articles on first reading. | Предложение указать в комментарии к пункту 2, что он не устанавливает обязательство принимать высылаемого иностранца, уже учтено в соответствующей части комментария, поскольку эта точка зрения была выражена еще при рассмотрении Комиссией международного права текста проектов статей в первом чтении. |
| This position was seen as justified by the additional sentence that The requirements referred to in... column (3) shall prevail in all cases... | Такая точка зрения обосновывалась наличием дополнительного предложения в тексте: во всех случаях требования... указанные в колонке З, имеют преимущественную силу... |
| This has been the position of the Government of India and we would like to reiterate this so that it is clearly noted in the official records of the Committee. | Эта точка зрения является позицией правительства Индии, и мы хотели бы вновь о ней заявить, с тем чтобы она была ясно отражена в официальных отчетах Комитета. |
| Mr. Yalden's point regarding the position of the Permanent Mission was understandable, but if the Committee were to accept that a change of government meant that it must receive a new report, it could find itself in a dead end. | Точка зрения г-на Ялдена в отношении позиции Постоянного представительства понятна, однако если Комитет согласится с тем, что смена правительства означает необходимость представления нового доклада, то такой подход заведет его в тупик. |
| RF Foreign Minister Sergey Lavrov has repeatedly explained Russia's position. | Российская точка зрения неоднократно разъяснялась Министром иностранных дел С.В.Лавровым. |
| We don't have a team of salespeople and marketeers that can tell us how to position this drug against the other. | У нас нет команды продавцов и маркетологов, которые рассказали бы, как позиционировать это лекарство по отношению к другим. |
| This enables them to position themselves in this market. | Это позволяет им позиционировать себя на данном рынке. |
| Japan has chosen to establish its position in the international community as a nation dedicated to peace, aiming towards a safe world free from nuclear weapons. | Япония решила позиционировать себя в международном сообществе как государство, выступающее за мир, в интересах построения безопасного мира, свободного от ядерного оружия. |
| It further requires that UNCTAD differentiate itself and position itself strategically, and be a credible, trusted and sought-after source of analytical information and policy advice in the interrelated areas of trade, investment, finance, technology and sustainable development. | Кроме того, ЮНКТАД следует дифференцироваться и позиционировать себя стратегически, выступая надежным, достоверным и востребованным источником аналитической информации и политических рекомендаций во взаимосвязанных областях международной торговли, инвестиций, финансов, технологии и устойчивого развития. |
| Particular attention is given to the position of shotblasting wheels, to achieve the best efficiency and uniformity on the surfaces to be processed. | Разделение режимов обработки позволяют позиционировать турбины для наиболее эффективной обработки поверхности и унифицировать обработку. |