| The common position was subsequently presented at the Ministerial Meeting of the African Union, held from 26 to 29 November 2012. | Эта общая позиция была впоследствии представлена на Совещании на уровне министров Африканского союза, состоявшемся 26 - 29 ноября 2012 года. |
| We also believe that such a flexible position on a programme of work is shared by a majority of member States. | Мы также полагаем, что такая гибкая позиция по программе работы разделяется большинством государств-членов. |
| The position of the General Assembly and the Administration was that all assessments remained recoverable. | Позиция Генеральной Ассамблеи и Администрации заключается в том, что все начисленные взносы будут выплачены. |
| In the above context, the position on this issue as detailed in our note verbale of 24 February 2014 remains valid, and is annexed hereto for information and ease of reference. | В вышеуказанном контексте позиция по этому вопросу, подробно изложенная в нашей вербальной ноте от 24 февраля 2014 года, остается неизменной и приводится в приложении к настоящему для информации и удобства ознакомления . |
| The general position of the Commission, maintained throughout its consideration of the provisional entry into force of treaties, was that such practice resulted in an obligation to execute the treaty, even if only on a provisional basis. | Общая позиция Комиссии, сохранявшаяся в ходе всего рассмотрения временного вступления в силу договоров, заключалась в том, что такая практика ведет к возникновению обязательства исполнять договор, пусть даже на временной основе. |
| She left Norway and settled in the Swedish court, where she had a high position. | Она покинула Норвегию и обосновалась при шведском дворе, где заняла высокое положение. |
| This should place the United Nations in a position from which it can advise national authorities, where appropriate, on ways to mitigate tensions and possible "zero-sum politics" before and after an election. | Это должно поставить Организацию Объединенных Наций в такое положение, благодаря которому она может рекомендовать национальным властям, в соответствующих случаях, пути ослабления напряженности и возможную «политику потерь и выигрыша» до и после выборов. |
| UNICEF will use its position as an advocate, facilitator and sector coordinator to promote balanced approaches throughout the sector by encouraging modifications in national programme designs and budgets; by identifying gaps and needs; and by facilitating the development of partnership frameworks that pool competencies and resources. | ЮНИСЕФ будет использовать свое положение пропагандиста, посредника и координатора в целях содействия применению сбалансированных подходов в этом секторе посредством поощрения внесения необходимых изменений в национальные программы и бюджеты, выявления недостатков и потребностей и содействия расширению партнерских связей на основе объединения имеющихся знаний и ресурсов. |
| The situation is similar in the employers' organizations (Association of Employers of Slovenia, the Chamber of Commerce and Industry of Slovenia, the Chamber of Craft of Slovenia), where there is no woman holding the highest position of a president. | Аналогичное положение наблюдается в организациях работодателей (Ассоциация работодателей Словении, Торгово-промышленная палата Словении, Палата ремесленников Словении), в которых нет ни одной женщины, занимающей высший пост председателя. |
| I had position and respect! | У меня было положение, меня уважали! |
| Not if I recommend you for the position full-time. | Ќо если € теб€ рекомендую на эту должность, то ты станешь лейтенантом. |
| Currently, the position of Principal Registrar, which is responsible for the coordination of the substantive, administrative and technical support provided to the Tribunals, is vacant following the retirement of the incumbent of the post. | В настоящее время должность главного секретаря, который отвечает за координацию основного, административного и технического обслуживания трибуналов, является вакантной после ухода в отставку сотрудника, занимавшего эту должность. |
| However, the Committee notes with concern that the position of Child Rights Desk Officer within the Fiji Human Rights Commission has been vacant for the last two years owing to resource constraints. | Вместе с тем Комитет отмечает, что должность сотрудника по правам ребенка в Комиссии Фиджи по правам человека из-за недостатка ресурсов остается вакантной на протяжении двух лет. |
| Also, the P-4 post approved for the Civilian Police unit was redeployed because by the time the post was finally approved, the position had been filled by an officer on loan from a Member State at no cost to the Organization. | Кроме того, должность класса С-4, утвержденная для Группы гражданской полиции, была переведена потому, что к моменту, когда эта должность была наконец утверждена, она уже была замещена сотрудником, безвозмездно прикомандированным к Организации одним из государств-членов. |
| There is one vacant position following the resignation of Jomo Kwame Sundaram in December 2004. | После выхода в отставку Джомо Кваме Сундарама в декабре 2004 года в Совете открылась вакантная должность. |
| Budget position (percentage of GDP) | Состояние бюджета (в про-центах от ВВП) |
| As the economy headed towards the worst recession since the 1930s, Keynesian Fraser pushed an expansionary fiscal position much to Howard's and Treasury's horror. | Поскольку экономика подверглась худшей рецессии с 1930-х, кейнсианской Фрейзер подверг критике Говарда и состояние казны. |
| Basic Law Promotion Steering Committee: public education on the Basic Law The position is as explained in paragraphs 576 and 577 of the initial report. | Состояние дел в этой области соответствует информации, приведенной в пунктах 576 и 577 первоначального доклада. |
| The position of the regular budget was no better than in 2006:52 Member States owed a total of $428 million, 95 per cent of which was owed by two of them. | Состояние регулярного бюджета ничуть не лучше, чем в 2006 году: задолженность 52 государств-членов составляет в общей сложности 428 млн. долл. США, причем 95 процентов этой суммы приходится на долю двух из них. |
| In assigning compensation, the courts took into account a variety of circumstances, including agreements between the spouses, the age or health of the persons affected by the divorce, the professional qualifications of the spouse who was in a vulnerable position and the person's employability. | При назначении компенсации суды принимают во внимание ряд обстоятельств, включая соглашения между супругами, возраст или состояние здоровья лиц, затронутых разводом, профессиональную квалификацию супруга, оказывающегося в уязвимом положении, и возможности его трудоустройства. |
| Andy Robinson left in 2009 to take up the position of head coach of the Scottish national side. | Энди Робинсон покинул команду в 2009 г., чтобы, как и предполагалось, занять место главного тренера сборной Шотландии. |
| This role places them in a pivotal position - the transition presents particular hazards as well as particular opportunities for them. | Эта роль ставит их на центральное место: с одной стороны, переходный период связан с особыми опасностями, а с другой - он предоставляет им особые возможности. |
| After teaching briefly in a Berlin girls' school, Cantor took up a position at the University of Halle, where he spent his entire career. | После непродолжительной работы в качестве преподавателя в Берлинской школе для девочек, Кантор занял место в Галльском университете Мартина Лютера, где и прошла вся его карьера. |
| If those projects were carried out successfully, New Caledonia would occupy a prominent position in world nickel production and would become one of the countries that determined prices on the world market. | Если эти проекты будут успешно выполняться, то Новая Каледония займет видное место в мировом производстве никеля и превратится в одну из стран, определяющих цены на мировом рынке. |
| Between 2000 and 2010, the Human Development Index (HDI) for El Salvador increased by 0.06 per cent annually, rising from 0.606 to 0.659, placing the country in 90th position. | В период с 2000 по 2010 год индекс развития человеческого потенциала (ИРЧП) Сальвадора увеличивался в среднем на 0,06% в год и вырос с 0,606 до 0,659; по этому показателю страна занимает 90-е место в мире. |
| The party against which an interim measure is invoked should always be given the possibility to present its position prior to the issuance of such a measure. | Стороне, против которой применяется обеспечительная мера, должна всегда предоставляться возможность изложить свою позицию до принятия решения о такой мере. |
| In their position, they were able to determine for their masters which refugee group either had or could raise money for refugee documentation and resettlement status. | Их положение давало им возможность определять для своих хозяев, какая группа беженцев располагала необходимыми суммами или могла бы собрать деньги для оформления документов, необходимых для получения статуса беженцев и последующего расселения. |
| WTO members have already agreed that rich countries - and developing countries that are in a position to do so - would open their markets completely to 97% of exports from the world's poorest countries, and dramatically reduce duties for those products where barriers remain. | Члены ВТО уже договорились, что богатые страны - и развивающиеся страны, которые имеют возможность сделать это - полностью откроют свои рынки до 97% для экспорта из самых бедных стран и значительно сократят свои пошлины на эту продукцию в тех случаях, когда остаются барьеры. |
| (a) It shall be guaranteed that independent bodies representing patients are offered the opportunity to state their position, before decisions on fundamental general issues with relevance to patients are taken. | а) необходимо обеспечить, чтобы независимые органы, представляющие пациентов, имели возможность изложить свою позицию до того, как в отношении пациентов будут приняты важные решения по затрагивающим их общим вопросам. |
| The establishment of that position and posts would eliminate the potential conflict of interest between the staff involved in the operation of water purification and bottling plants and units and quality assurance functions. | Учреждение этих должностей позволит исключить возможность возникновения конфликта интересов между сотрудниками, занимающимися эксплуатацией станций по очистке и розливу в бутылки воды и водоочистных установок, и персоналом, отвечающим за обеспечение качества. |
| He held this position until the military coup d'état on April 12, 1980. | Он занимал этот пост до государственного переворота 12 сентября 1980 года. |
| The information on the position of a train in the tunnel should be also available to the control centre. | Информация о местонахождении поезда в туннеле должна также подаваться на пост регулирования движения. |
| When Ahmadinejad came to power, Rowhani lost his position as the Council's secretary, but became Khamenei's personal representative to it - a post that he has held until now. | Когда Ахмадинежад пришел к власти, Роухани потерял свою должность секретаря Совета, но стал личным представителем Хаменеи в нем - пост, который он занимал до сих пор. |
| At the last changing of the guard, when long-serving Michel Camdessus prematurely resigned his position at the Fund last year, a slight impasse ensued when the United States initially backed Stanley Fischer as its candidate against the European choice. | При последней смене руководства в прошлом году, когда давнишний директор Мишель Камдессю до истечения срока полномочий оставил свой пост в Фонде, возникла в какой-то мере тупиковая ситуация: Соединенные Штаты вначале поддерживали не европейского кандидата, а своего кандидата Стэнли Фишера63. |
| Position two, clear. | Пост второй, чисто. |
| UNCITRAL, in pursuing this work, would enhance its position of leadership within the international commercial community and could bring the cooperation between countries in international financial reorganizations and insolvencies to entirely new levels. | Осуществив данную работу, ЮНСИТРАЛ укрепит свои лидирующие позиции в международном коммерческом сообществе и сможет поднять сотрудничество между странами в вопросах международной финансовой реорганизации и несостоятельности на принципиально новый уровень. |
| However, without ambitious and far-reaching reforms the United Nations will be unable to deliver on its promises and maintain its legitimate position at the heart of the multilateral system. | Однако без смелых и далеко идущих реформ Организация Объединенных Наций не сможет выполнить свои обещания и сохранить за собой по праву принадлежащую ей роль ядра многосторонней системы. |
| These measures will put the High Representative in a good position to support the Secretary-General in his endeavour to revitalize the disarmament and non-proliferation agenda and will contribute positively to its visibility. | Благодаря этим мерам Высокий представитель сможет поддерживать Генерального секретаря в его усилиях по активизации деятельности в осуществлении повестки дня в области разоружения и нераспространения; кроме того, они будут способствовать привлечению внимания к этой проблематике. |
| Russia should recognize that it has neglected its position in Asia for too long, and that only when it returns Japan's Northern Territories can Japanese expertise be brought seriously to bear in developing Russia's Far East. | России следует признать, что она слишком долго пренебрегала своей позицией в Азии и что только, когда она вернёт Японии Северные территории, японский опыт по-настоящему сможет быть применён в развитии российского Дальнего Востока. |
| Lt. Gen. Richard S. Ewell had discretionary orders to seize the heights south of town, and he believed that Culp's Hill was unoccupied and therefore a good target, one that would make the Union position on Cemetery Hill untenable. | Генерал Конфедерации Ричард Юэлл получил приказ занять возвышенности южнее города и ему показалось, что Калпс-Хилл не занят противником, и если его взять, то противник не сможет удержать позиции на Кладбищенском Хребте. |
| The position has the rank and status of an Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary and has resided exclusively in Hanoi since 1975. | Эта должность имеет ранг и статус полномочного посла и присуща исключительно Ханое с 1975 года. |
| Official position and responsibility 128 - 134 25 | Официальный статус и ответственность 128 - 134 26 |
| While Singapore is not in a position to accept persons seeking political asylum or refugee status, we may, however, assist them by providing humanitarian assistance, so that they can depart for a third country. | Хотя Сингапур не в состоянии принимать лиц, ищущих политического убежища или желающих получить статус беженца, мы, однако, можем помогать им путем предоставления гуманитарной помощи, с тем чтобы они могли направиться в третью страну. |
| The 1993 Act repealed certain spent enactments relating to Wales which, almost without exception, were laws which placed the Welsh language in a subordinate position to the English language. | Законом 1993 года отменены некоторые устаревшие законодательные акты, касающиеся Уэльса, которые, практически без исключения, имели статус законов и которые ставили уэльсский язык в подчиненное положение по отношению к английскому языку. |
| It thus strengthened its position and by a 1946 Act acquired a new status and the name Vysoká škola uměleckoprůmyslová (The Academy of Applied Arts). | Благодаря этому её развитие ускорилось и законом от 1946 года получила новый статус и название Высшая школа прикладного искусства (чеш. |
| The white point in the centre of the post indicates the position and the post itself allows the user to read the direction of impact. | Белая точка в центре стойки указывает на местоположение, а сама стойка позволяет пользователю определить направление зоны действия сигнала. |
| The traffic information needed from other vessels, especially in this situation, is related to its own vessel conditions, such as relative position, relative speed, etc. | Информация о движении, требуемая от других судов в этой фазе, имеет отношение к условиям движения собственного судна, как, например, относительное местоположение, относительная скорость и т.д. |
| So, the principle of the AI-IP system is that each client retrieves its own position AIS transponder), sends this information to the server and optionally requests information about other vessels in the area. | Таким образом, работа системы АИ-МП построена на следующем принципе: каждый клиент устанавливает свое местоположение), посылает эту информацию на сервер, и факультативно запрашивает информацию о других судах в конкретном районе. |
| A very convenient position of our hotel in Kiev will make your stay in Kiev comfortable and easy - we are just a kilometer and a half from the Railroad station. | Прекрасное местоположение нашей гостиницы в Киеве сделает Ваше пребывание в нашем городе удобным и комфортабельным - мы находимся всего в полутора километрах от Железнодорожного вокзала. |
| In navigation mode, the own ships position shall always be visible in the display area, whether "centred" or "off centred" as specified in the CCNR radar requirements. | а) При навигационном режиме местоположение своего судна должно быть всегда видимо в отображаемом районе, независимо от того, находится ли оно в центре или смещено, как предусмотрено требованиями ЦКСР, касающимися радиолокационных установок. |
| The views of my delegation are in general agreement with the position stated by the representative of Luxembourg on behalf of the European Union. | Мнение моей делегации полностью согласуется с позицией, выраженной представителем Люксембурга от имени Европейского союза. |
| Ms. Astanah (Malaysia) asked whether the programme-budget implications of the draft resolution would also be discussed in the Fifth Committee, since she was not in a position to express herself on the matter. | Г-жа Астана (Малайзия) спрашивает, будут ли последствия для бюджета по программам, связанные с проектом резолюции, также обсуждаться в Пятом комитете, поскольку она не в состоянии выразить свое мнение по этому вопросу. |
| The participants' representatives in WMO had taken the position that the Fund participants had already made significant concessions and believed that the calls for further reductions were based on political motivations rather than sound technical arguments. | Представители участников из ВМО выразили мнение о том, что участники Фонда уже пошли на значительные уступки и считали, что призывы к дальнейшим сокращениям мотивированы политическими соображениями, а не базируются на обоснованных технических аргументах. |
| Since I am presenting in this letter my own personal views concerning the standstill of the negotiations, I cannot advise you about the current position of the Yugoslav Government on this matter. | Поскольку в настоящем письме я излагаю мое личное мнение по поводу паузы в переговорах, я не могу довести до Вашего сведения нынешнюю позицию правительства Югославии по данному вопросу. |
| In that connection, she expressed the view that putting the Commission in a position to work on a full-time basis appeared to be the most efficient and effective option to address the workload of the Commission and allow it to discharge its functions. | В этой связи она выразила мнение, что порядок, при котором Комиссия смогла бы работать в непрерывном режиме, представляется наиболее эффективным и действенным вариантом, позволяющим Комиссии преодолеть свою загруженность и быть в состоянии выполнять свои функции. |
| Vimentin plays a significant role in supporting and anchoring the position of the organelles in the cytosol. | Виментин играет значительную роль в закреплении органелл и поддержании их положения в цитоплазме. |
| But most who express this concern believe that the United Nations has a pivotal role and could regain its position. | Однако большинство из тех, кто высказывает подобную озабоченность, полагает, что Организации Объединенных Наций отводится ключевая роль и она может восстановить утраченные позиции. |
| The man's role as the authority in the family and the subordinate position of the woman are reflected in various social institutions. | Властная роль мужчины и подчиненное положение женщины находят свое отражение в различных социальных институтах. |
| Because of Spain's leadership position in the field and its reputation for being sympathetic to the less privileged, the Committee expected a great deal from it. | Учитывая ведущую роль Испании в этой области и ее репутацию как страны, в которой большое внимание уделяется обездоленным, Комитет ожидает от нее очень многого. |
| It is fitting to recall here that due to our country's strategic position, bordering nine countries and at the crossroads of three African regions, the Democratic Republic of the Congo has a crucial role to play in the global fight against this pandemic. | Здесь уместно напомнить, что ввиду особого стратегического положения нашей страны, которая граничит с девятью странами и находится на пересечении трех африканских регионов, Демократической Республике Конго надлежит сыграть важнейшую роль в глобальной борьбе с этой пандемией. |
| The cell quantity and position is defined by selecting a cell range in the sheet beforehand. | Количество ячеек и их расположение определяются выбранным диапазоном ячеек на листе. |
| Z-1.1 17-6.1 The position, equipment and design of the working spaces shall conform to the rules set forth below concerning the safety and comfort of the crew. | Z-1.1 17-6.1 Расположение, оборудование и устройство рабочих мест должны отвечать изложенным ниже требованиям, касающимся безопасности и удобства экипажа. |
| When we leave Tortuga... this map will have to show fortifications... number and position of cannon... powder magazines, arsenals... the best landing places and routes of approach. | Когда мы покинем Тортугу, на этой карте должны быть отмечены все укрепления, количество и расположение пушек, пороховые склады, арсеналы, лучшие места для высадки и маршруты подхода. |
| The varied mountain relief, the spacious sea coast-line, the proximity to the Mediterranean Sea and the favorable geographic position of Bulgaria create excellent biological and climatic conditions for balneological tourism. | Разнообразный горный рельеф, обширная морская береговая полоса, близость Средиземного моря и благоприятное географическое расположение Болгарии создают отличные биоклиматические условия для бальнеотуризма. |
| You can right click the toolbar to bring up the Toolbar Menu. The icon size and text position can also be adjusted from this menu. | Для вызова контекстного Меню панели инструментов, щёлкните на ней правой кнопкой мыши. В меню можно настроить размер значков и расположение текста. |
| Georgia has expressed its position concerning the current situation in my country. | Грузия выразила свою позицию относительно нынешней ситуации у меня в стране. |
| Mr. Laher (South Africa): We reiterate our position on what we view as the regular working methods of the Security Council with regard to addressing the situation in Western Sahara. | Г-н Лахер (Южная Африка) (говорит по-английски): Мы подтверждаем нашу позицию относительно того, что мы считаем обычными методами работы Совета Безопасности в контексте рассмотрения ситуации в Западной Сахаре. |
| However, consideration should be given to the position of the other party or parties, which might see their right to performance by their counterpart evaporate as a consequence of a conflict situation in that State. | Однако следует принять во внимание положение другого участника или других участников договора, которые могут столкнуться с тем, что их право на выполнение контрагентом его обязательств исчезло в результате конфликтной ситуации в этом государстве. |
| Some responsibility for the development of this situation must be ascribed to the position taken by some political leaders and officials, not always, unfortunately, with due thought. | Определенное влияние на развитие этой ситуации оказала и не всегда, к сожалению, взвешенная позиция некоторых политических лидеров и должностных лиц. |
| Consideration might later be given to situations in which a State was placed in an unnecessary position by an individual who made a wrongful claim or a claim that was unfounded in international law. | Позднее можно было бы рассмотреть ситуации, в которых индивид, выступивший с неправомерной претензией или претензией, не имеющей основания в международном праве, ставит государство в положение, в котором оно не обязано находиться. |
| It is our position that the contents of that book are protected. | Подождите. Эта наша точка зрения, что содержимое той книги защищено привилегией доктора и пациента. |
| The film's critics argued that it had misused and fabricated data, relied on out-of-date research, employed misleading arguments, and misrepresented the position of the Intergovernmental Panel on Climate Change. | Критики фильма утверждали, что в нём были неправильно использованы и сфабрикованы данные, приводились вводящие в заблуждение доводы, опирающиеся на устарелые результаты исследований, и точка зрения Межправительственной группы экспертов по изменению климата была искажена. |
| This has been the position of the Government of India and we would like to reiterate this so that it is clearly noted in the official records of the Committee. | Эта точка зрения является позицией правительства Индии, и мы хотели бы вновь о ней заявить, с тем чтобы она была ясно отражена в официальных отчетах Комитета. |
| The view that the concept of proportionality should be abandoned altogether was an extreme position; however, in view of the importance of avoiding escalation in the application of countermeasures, and of certainty of applicable law, it might be necessary to reformulate the concept. | Точка зрения о том, что от концепции соразмерности следует отказаться полностью, представляет собой крайнюю позицию; однако с учетом важности недопущения эскалации в принятии контрмер и определенности применимого права, возможно, было бы необходимым изменить содержание этой концепции. |
| Admittedly, some substantivists took the view that that could be reconciled with the substantive position. | Следует признать, что некоторые сторонники материально-правового подхода выразили мнение о том, что эта точка зрения могла бы быть увязана с материально-правовым толкованием. |
| Meanwhile, political parties continued to strategically position themselves for the elections. | З. Тем временем политические партии продолжали стратегически позиционировать себя к выборам. |
| We don't have a team of salespeople and marketeers to tell us how to position this drug against the other. | У нас нет команды продавцов и маркетологов, которые рассказали бы, как позиционировать это лекарство по отношению к другим. |
| For instance, it is thought that the competition authority is better able to position itself and exert optimal influence on competition policy if it shares a close relationship with Government rather than remaining at arms length. | Например считается, что орган по вопросам конкуренции сможет лучше позиционировать себя и будет оказывать оптимальное влияние на политику в области конкуренции в том случае, если он будет поддерживать тесные связи с правительством, а не оставаться независимым от него. |
| He concurred with the Chairperson-Rapporteur that the Expert Mechanism had no intention of trying to position itself as a monitoring body for the implementation of the Declaration, simply because it is not mandated to do so. | Он согласился с Председателем-докладчиком в отношении того, что Экспертный механизм никоим образом не намерен позиционировать себя в качестве контрольного органа по осуществлению Декларации уже в силу того, что он не уполномочен действовать подобным образом. |
| Thus, Khamenei can present himself as a defender of the clergy, which, given widespread doubt about his clerical credentials since he took power 21 years ago, enhances his position. | Так Хаменеи может позиционировать себя как защитника духовенства, которое, при широко распространённых сомнениях в его духовных полномочиях с тех пор, как он принял власть 21 год назад, может усилить его позиции. |