| UNHCR's involvement in the Angolan internally displaced persons programme may be considered the first test case of this position. | Упомянутая позиция УВКБ была впервые продемонстрирована на практике в Анголе в рамках осуществления программы помощи лицам, перемещенным внутри страны. |
| That position of principle had been clearly expressed at the summit meeting of the Organization of the Islamic Conference held in Casablanca in 1994. | Эта принципиальная позиция была четко выражена на Встрече на высшем уровне ОИК, которая состоялась в Касабланке в 1994 году. |
| It can clearly be seen, that the Russian position under review is neither challenging nor over ambitious and could be taken pragmatically as the basis for the relevant understandings that could either be incorporated in the PCA or documented separately. | Из вышесказанного очевидно, что излагаемая здесь российская позиция не создает серьезных проблем и не является чрезмерно амбициозной и может считаться сугубо прагматичной для достижения соответствующих договоренностей, которые могут быть либо включены в СПС, либо оформлены отдельными документами. |
| "You know my position on this, and I have indicated that when you analyse and read the Security Council resolutions I do not see the Security Council resolutions as a basis for that." | «Вам известна моя позиция по этому вопросу, и я уже говорил, что при прочтении и анализе резолюций Совета Безопасности я не вижу в них никаких оснований для введения запретных для полетов зон». |
| Where the treaty establishes a body to monitor its implementation, it is accepted that this body can also assess the permissibility of reservations, the position taken thereby having no greater authority than that accorded by the status of the body in question; | когда в соответствии с договором учреждается орган по наблюдению за его осуществлением, предполагается, что этот орган может также оценивать допустимость этих оговорок - занятая таким образом позиция имеет лишь ту силу, которая предусмотрена статусом данного органа; |
| No changes are planned to the position of foreigners in the local labour market. | Вносить каких-либо изменений в положение иностранцев на местном рынке труда не планируется. |
| Certain actions by firms in a monopolistic position or dominant position are also prohibited per se. | Запрету также подлежат определенные действия фирм, занимающих монопольное или господствующее положение. |
| A dominant position of market power refers not only to the position of one enterprise but also to the situation where a few enterprises acting together could wield control. | Однако установить конкретные критерии, определяющие доминирующее положение на рынке, зачастую довольно трудно. |
| Why are you putting me in this position? | Зачем поставил в такое положение? |
| I had position and respect! | У меня было положение, меня уважали! |
| 5 The existing D-2 position will be used for the Deputy Special Representative. | 5 Существующую должность категории Д2 будет занимать заместитель Специального представителя. |
| My temp position's ending, and I'm ready. | Моя временная должность заканчивается, и я готова. |
| (c) One Customer Relationship Management Information Systems Officer (P-3) position is proposed for the troop contribution management project; | с) для проекта по управлению информацией о предоставляемых воинских контингентах испрашивается одна временная должность сотрудника по информационным системам для управления взаимоотношениями с клиентами (С-З); |
| This, too, fits strongly with the spirit in which Ban has approached his new position. | Это также очень в духе того подхода, который продемонстрировал Бан Ки-Мун перед вступлением в должность. |
| The Advisory Committee recommends that the position be maintained under general temporary assistance for 2008/09; it is further of the opinion that the tasks should be time-limited. | Консультативный комитет рекомендует сохранить в 2008/09 году эту должность в категории временного персонала общего назначения; он полагает также, что ее функции должны выполняться в течение ограниченного периода времени. |
| Hence the importance of factoring in the "vulnerability" element, taking into account reserve positions, the extent of diversity in exports, the impact of debt service on fiscal position and other factors, such as the information supplied by the countries themselves. | Из этого следует, что важное значение имеет анализ такого элемента, как "уязвимость" с учетом валютных резервов, степени диверсификации экспорта, воздействия обслуживания задолженности на состояние бюджета, прочих факторов, а также информации, предоставляемой самими странами. |
| It is not their inherent condition to live in filthy and poor conditions; it is a position imposed by society that uses stigma as a tool to create, perpetuate and justify marginalization and inequality. | Жить в грязных и жалких условиях - это не их прирожденное состояние; это - состояние, навязанное им обществом, которое использует явление стигматизации в качестве средства создания, закрепления и проявления стигматизации. |
| Two tables, provided by the UNECE accountancy department showing the financial position and the contributions and status of funds as of 31 December 2002, are attached to this document, together with a third table, summarizing the financial situation of the TIR Trust fund since 1999. | К настоящему документу прилагаются две таблицы, переданные бухгалтерией ЕЭК ООН и отражающие финансовое положение, отчисления и состояние фондов на 31 декабря 2002 года, вместе с третьей таблицей, в которой кратко охарактеризовано финансовое положение Целевого фонда МДП с 1999 года. |
| These words can be confirmed by the strong position of our trade - group in a market now. | Состояние наших дел на сегодняшний день подтверждает правильность нашей позиции. |
| We will assist you in better understanding of the financial and marketing position of the business, the reasons of its poor performance and key business risks associated with its recovery program. | Наш антикризисный отдел поможет вам лучше понять финансовое состояние бизнеса, его положение на рынке, причины демонстрируемых низких показателей, а также оценить риски, связанные с предполагаемой программой оздоровления. |
| Another issue was the position and quality of confidential advisers. | Другой темой было место и качество работы доверенных советников. |
| I need a good position in that painting. | Мне нужно хорошее место на этой картине. |
| I was scared that you'd usurp my position | Я боялся, что ты займёшь моё место... |
| That same year, Q ranked it number 85 on a list of the greatest albums of all time, the highest position held by any rap album on the list. | В 2006 году Q Magazine поставил альбом на #85 место в списке величайших альбомов всех времён, это самая высокая позиция, которую занял рэп-альбом в этом списке. |
| This was the first time in Afghan history that a woman had ever run for such a high position, and her second-place finish is a credit to her and to the assembly. | Впервые в истории Афганистана женщина выставила свою кандидатуру на столь высокий пост, и за то, что по числу голосов она заняла второе место, необходимо отдать должное ей и ассамблее. |
| The establishment of the proposed position will enable the Unit to meet increased property control, accountability and verification activities. | Благодаря созданию предлагаемой должности Группа получит возможность удовлетворить возросшую потребность в связанной с имуществом деятельности в областях контроля, подотчетности и проверки. |
| Japan was not in a position either to consider granting a moratorium on executions or to abolish the death penalty. | Япония не готова рассмотреть возможность введения моратория на смертную казнь или отмены смертной казни. |
| For developing countries to derive effective benefit from such provisions, however, it is essential that they determine what is to be negotiated and with whom, and how can they strengthen their negotiating position in such negotiations. | Вместе с тем, для того чтобы иметь возможность реально пользоваться подобными положениями, развивающимся странам чрезвычайно важно определить, какова будет тематика предстоящих переговоров, с кем их следует проводить и каким образом они могут укрепить свои позиции на таких переговорах. |
| 6.10.3.3 The position and closing direction of the stop-valve(s) connected to the shell, or to any compartment in the case of compartmented shells, shall be unambiguous, and be able to be checked from the ground. | 6.10.3.3 Положение и направление закрытия запорного вентиля (вентилей), соединенного с корпусом или с любым отсеком корпуса, разделенного на отсеки, должны быть четко различимы, и при этом должна иметься возможность их проверки с земли. |
| Activities in Support of Global Principles: MDG: CIVICUS' working relationship with the Millennium Campaign and our collaboration with GCAP placed us in an advantageous position to contribute significantly to the MDGs. | Деятельность в поддержку Глобальных принципов: ЦРДТ: поддерживаемые СИВИКУС отношения сотрудничества с Кампанией тысячелетия и наше сотрудничество с Глобальным призывом к борьбе с нищетой создают для нас благоприятную возможность для того, чтобы вносить существенный вклад в осуществление ЦРДТ. |
| As such, the role of Governor-General is often described as a largely ceremonial position. | Таким образом, роль генерал-губернатора часто описывается как в значительной степени церемониальный пост. |
| Flug was finally offered the top job only in the absence of a male rival, though she was already occupying the position temporarily while the board searched for Stanley Fischer's successor. | Флуг, наконец, предложили пост только в отсутствии мужчины соперника, хотя она уже временно занимала эту должность, пока Совет искал преемника для Стэнли Фишера. |
| Hence, in the event that the Presidency of the Republic is vacant, the country will be run by the President of the Supreme Court, a position currently held by a woman. | Таким образом, если пост Президента Республики является вакантным, то во главе страны становится Председатель Верховного суда (ВС), которым в настоящее время является женщина. |
| After Sergey Gorkov, Herman Gref's deputy, was appointed the head of Vnesheconombank in February 2016, Tsekhomsky was transferred to VEB to the position of a counsellor. | Вслед за заместителем Германа Грефа Сергеем Горьковым, назначенным новым главой Внешэкономбанка в феврале 2016 года, Цехомский перешёл в ВЭБ на пост советника. |
| In this position, Zukunft was the operational commander for all U.S. Coast Guard missions within the half of the world that ranges from the Rocky Mountains to the waters off the East Coast of Africa. | До назначения на этот пост Цукунфт командовал Тихоокеанской зоной Береговой охраны, отвечая за все миссии береговой охраны в районе размером примерно в половину земной поверхности от Скалистых гор до восточного побережья Африки. |
| The United Nations replied that it was not in a position to send observers owing to insufficient lead time. | Организация Объединенных Наций ответила, что она не сможет направить наблюдателей в связи с тем, что до референдума осталось мало времени. |
| The Government takes seriously its commitments under international human rights instruments, and would consider ratification when it is in a position to implement the provisions of the Convention. | Правительство серьезно воспринимает свои обязательства по международным договорам в области прав человека и рассмотрит вопрос о ратификации после того, как сможет выполнять положения Конвенции. |
| It was also observed that any future work would require the views of Member States before a definitive position was taken by the Commission. | Кроме того, отмечалось, что для любой будущей работы потребуется, чтобы государства-члены представили свои мнения, прежде чем Комиссия сможет занять определенную позицию. |
| The Commission considers that the Government of an affected State will be in the best position to determine the severity of a disaster situation and the limits of its national response capacity. | Комиссия считает, что правительство пострадавшего государства лучше всего сможет определить серьезность ситуации, сложившейся в результате бедствия, и пределы своих национальных возможностей реагирования. |
| It is understood that, if the host country is in a position to indicate in the coming week that the programme's entry in to force has been deferred, the Assembly's consideration of the matter will also be deferred. | Подразумевается, что если страна пребывания сможет в течение предстоящей недели сообщить, что вступление программы в силу отложено, то рассмотрение Ассамблеей этого вопроса будет также отложено . |
| India highlighted the Dutch efforts to address violence against women, and noted its position as premier donor State to OHCHR funds. | Индия особо отметила усилия Нидерландов по искоренению насилия в отношении женщин и их статус первого государства - донора фондов УВКПЧ. |
| The position of the Republic of Slovenia is that succession issues should be resolved independently and separately from the peace process, and in a manner which would guarantee the successor States to the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia equal status. | Позиция Республики Словении состоит в том, что вопросы правопреемства следует решать независимо и отдельно от мирного процесса и таким образом, чтобы это гарантировало равный статус для государств - правопреемников бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
| However, its autonomous position remained untouched until after the Candia war, when full independence was returned to Montenegrins. | Ее автономный статус оставался неизменным до периода после окончания Критской войны, когда Черногория вновь обрела полную независимость. |
| The Centre's strengthened position was the result of an increasing number of tasks and a widening range of undertakings realized by the societies. | Статус некоторых учреждений также изменился в результате осуществления экспериментальной программы по реформе государственного управления, принятой по распоряжению Совета министров 13 июля 1993 года. |
| His diplomatic position was such that his name is still on the oldest extant piece of English statute law, the Statute of Marlborough of 1267, where the formal title mentions as a witness "the Lord Ottobon, at that time legate in England". | Его дипломатический статус был таков, что его имя было отмечено в самой старой сохранившейся части английского статутного права, "Статуте Мальборо" 1267 года, где упомянут "Оттобон, в то время легат в Англии". |
| Maybe I should check our position with the periscope. | Может, мне проверить наше местоположение с помощью перископа? |
| (e) Ability to determine the position of the vessel under any meteorological conditions (poor visibility, ice, etc.) | (ё) Умение определять местоположение судна независимо от метеорологических условий (плохая видимость, лед и т.п.) |
| The Chinese were aware of Burke's location and began throwing grenades at his position. | Китайцы раскрыли местоположение Бёрка и начали метать в него гранаты. |
| So it's brilliant - the flare guides us to the rough position and the balloon takes us to the precise location of the car. | Это блестящая идея - ракета укажет нам примерное местоположение а воздушный шар ведет нас к точному месту стоянки автомобиля |
| Use the Transform tool from the Toolbox to change the size, position, and rotation angle of the tattoo. Adjust it to fit the shoulder of the girl on the right. | На Панели инструментов выберем инструмент Трансформация и изменим размер и местоположение татуировки таким образом, чтобы она подошла одной из девушек. |
| We reject the view that the willingness of UNITA to inflict misery on the people of Angola gives it a privileged position in the political system. | Мы отвергаем мнение о том, что стремление УНИТА причинять горе народу Анголы дает ему право занимать привилегированное положение в политической системе. |
| Draft articles 12 and 13 sought to give effect to that conclusion, and academic opinion offered some support for such a position. | В проектах статей 12 и 13 предпринимается попытка отразить этот вывод, и мнение ученых-юристов в определенной степени свидетельствует о поддержке этой позиции. |
| Armenia shares the position of the Co-Chairs stated in the report that only a peaceful settlement and negotiations can provide the prospects of a more definite future for the region. | Армения разделяет изложенное в этом докладе мнение сопредседателей о том, что только мирное урегулирование и переговоры могут обеспечить перспективы более определенного будущего для этого региона. |
| Haiti continues to call for greater openness in the functioning of the Council and for greater participation in the decision-making process, so that its decisions reflect the general opinion of the international community as a whole and not only the position of the members of the Council. | Гаити по-прежнему призывает к большей открытости в деятельности Совета и к расширению возможностей участия в процессе принятия им решений, с тем чтобы эти его решения отражали общее мнение международного сообщества в целом, а не только позицию членов Совета. |
| In addition, the view was expressed that, while equitable geographical distribution and gender balance were important to the Organization, they should not diminish the importance of Article 101.3 of the Charter of the United Nations, namely an individual's suitability for a given position. | Кроме того, было выражено мнение, что, хотя принципы справедливого географического распределения и гендерной сбалансированности имеют важное для Организации значение, они не должны принижать важное значение статьи 101.3 Устава Организации Объединенных Наций с точки зрения пригодности отдельных сотрудников для заполнения определенных должностей. |
| This move was intended to strategically position the organization for an enhanced role and impact in international development. | Эта мера была принята с целью обеспечить стратегическое размещение организации в таком месте, где она сможет играть более активную роль и более эффективно влиять на международные события. |
| Given their positive role in building society, it is a position which they fully deserve. | На протяжении всей истории женщина доказала свою способность и умение исполнять эту роль. |
| The US economy has many other strengths, including its superior financial system and leading position in high-tech capital goods, but the fact remains that America's advantage in these areas has so far not been nearly as striking as the Wal-Mart phenomenon. | Экономика США имеет множество других преимуществ, включая лучшую финансовую систему и ведущую роль в высокотехнологичных средствах производства, но факт остается фактом, что преимущество Америки в этих областях даже близко не было столь потрясающим, как феномен «Wal-Mart». |
| UNU and, once established, the UNSCP, are in a position to play similar roles with respect to their own areas of competence and target groups. | УООН и, после учреждения, ПКПООН могут играть аналогичную роль в своих соответствующих областях компетенции и в отношении соответствующих потенциальных групп. |
| OAU and UNEP are members of the joint Secretariat on Africa of the United Nations Conference on Environment and Development, an inter-agency collaborative arrangement which was instrumental in the preparation of the "African Common Position on Environment and Development". | ОАЕ и ЮНЕП являются членами объединенного секретариата по Африке Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию - межучрежденческого механизма сотрудничества, который сыграл решающую роль в подготовке "Общей платформы африканских стран по вопросам окружающей среды и развития". |
| Nonetheless, the location of the Poggio close to the finish has often meant that riders' position on top of the Poggio is crucial in order to win the race. | Тем не менее, расположение Поджио близко к финишу часто означало, что положение гонщиков на вершине Поджио имеет решающее значение для победы в гонке. |
| The location of factory in a Mariupol city was advantageous from geographical position which provided the closeness of raw materials and fuel resources, presence of marine auction port, labor force of peasants from the nearest villages. | Расположение завода в городе Мариуполе было выгодным из-за географического положения, которое обеспечивало близость сырьевых и топливных ресурсов, наличие морского торгового порта, рабочей силы крестьян из ближайших сел. |
| So the whole position of our troops is clear to you? | Так ты понял расположение войск? |
| This 4-star hotel occupies an impressive historical building, and boasts a privileged position in the charming area of Villa Carpegna Park. | Это 4-звездочный отель расположен во впечатляющием историческом здании и предлагает гостям выгодное расположение в очаровательном районе парка Вилла Карпенья. |
| A "height on person" display actually indicates, by means of illuminated LED's, the position of the weapon on the person. | Расположение оружия на теле человека отображается посредством светодиодов на экране "во весь рост". |
| I know how you love being in that position. | Понимаю, насколько приятно тебе находиться в этой ситуации. |
| The thinking behind this decision was also that the position with regard to the country's courts should be in keeping with the rule of law. | Смысл этого решения заключался в том, чтобы курс на создание правового государства осуществлялся с учетом той реальной ситуации, которая сложилась в стране в области отправления правосудия. |
| That has been our position since the situation in the North Caucasus first began to deteriorate because we do not accept the use of different standards to settle similar issues. | Такова наша позиция с самого начала ухудшения ситуации на Северном Кавказе, поскольку мы не признаем двойных стандартов в отношении урегулирования аналогичных вопросов. |
| In the circumstances, and pending the Council's decision on the Secretary-General's good-offices report, the Security Council should have taken a position that was more even-handed in the resolution we adopted today. | В создавшейся ситуации и в ожидании решения Совета по докладу Генерального секретаря о его миссии добрых услуг Совет Безопасности должен занять позицию, которая была в большей степени беспристрастно выражена в резолюции, принятой нами сегодня. |
| So, the concern here now is that Obama's falling into this trap of bringing in the same people who put us in the position that we're in today and other people who buy into the same theories that brought us here: | Таким образом, сейчас вызывает тревогу то, что Обама попадает в эту ловушку, используя тех же людей, которые привели нас к этой ситуации, что у нас сегодня, и других людей, которые верят в ту же теорию, которая привела нас к ней: |
| Does anyone have a position on our patient's medical condition? | У кого-нибудь есть точка зрения на медицинское состояние нашего пациента? |
| Such a position was in fact supported by the Special Rapporteur's conclusion in paragraph 38 that, as a general rule, national courts did not set out criteria for identifying a person as an "official". | Эта точка зрения подтверждается и самой Специальным докладчиком в пункте 38, где сказано, что национальные суды, как правило, не устанавливали критерии для определения какого-либо лица в качестве "должностного лица". |
| That practice was consistent with paragraph (5) of the commentary to guideline 1.1.3, which set out the correct position in law. | Указанная практика созвучна пункту 5 комментария к руководящему положению 1.1.3, в котором изложена юридически грамотная точка зрения. |
| Each response included a statement of its position regarding the Commission's procedures and operation and raised specific issues of law, verification, valuation or fact. | В каждом из ответов излагалась точка зрения на процедуры и методы работы Комиссии, а также поднимались конкретные вопросы права, проверки, стоимостной оценки или факта. |
| Another hypothesis is that ASL exhibits free word order, in which syntax is not encoded in word order whatsoever, but can be encoded by other means (e.g. head nods, eyebrow movement, body position). | Другая точка зрения - свободный порядок слов, и синтаксис выражается не через порядок слов, а через немануальные компоненты (движения бровей, положение тела). |
| This provides us with a great opportunity to capitalize on our human potential and rightfully position ourselves in the world. | Это дает нам огромную возможность сохранить наш человеческий потенциал и правильно позиционировать себя в мире. |
| This enables them to position themselves in this market. | Это позволяет им позиционировать себя на данном рынке. |
| Meanwhile, political parties continued to strategically position themselves for the elections. | З. Тем временем политические партии продолжали стратегически позиционировать себя к выборам. |
| He concurred with the Chairperson-Rapporteur that the Expert Mechanism had no intention of trying to position itself as a monitoring body for the implementation of the Declaration, simply because it is not mandated to do so. | Он согласился с Председателем-докладчиком в отношении того, что Экспертный механизм никоим образом не намерен позиционировать себя в качестве контрольного органа по осуществлению Декларации уже в силу того, что он не уполномочен действовать подобным образом. |
| The project resulted in the demonstration of the viability of hybrid solar thermal power generation in Egypt and enabled the country to position itself internationally as a source of expertise on solar thermal power. | В результате реализации проекта была продемонстрирована жизнеспособность гибридной солнечной теплосиловой установки в Египте, и эта страна получила возможность позиционировать себя на международном уровне как источник опыта и знаний в области солнечных тепловых электростанций. |