| This is the position of the President of the Republic of Ghana, His Excellency Mr. John Agyekum Kufuor and his Government. | Такова позиция президента Республики Гана Его Превосходительства г-на Джона Агиекума Куфуора и его правительства. |
| The United Kingdom's position had not changed: the United Kingdom was no longer responsible for either territory. | Позиция Соединенного Королевства не изменилась: Соединенное Королевство более не несет ответственность за эти территории. |
| Mr. Taranda said that his delegation would join the consensus on the draft resolution, on the understanding that its position regarding country-specific resolutions remained unchanged. | Г-н Таранда говорит, что его делегация присоединится к консенсусу по данному проекту резолюции при том понимании, что ее позиция в отношении страновых резолюций остается без изменений. |
| Ours was a position of principle based on our unswerving commitment to the Charter of the United Nations, to the peaceful settlement of international disputes and to ensuring the vindication of the victim. | Наша принципиальная позиция основывается на неуклонной приверженности Уставу Организации Объединенных Наций, урегулированию международных споров мирными средствами и на обеспечении того, чтобы виновные понесли наказание. |
| He requested that the Committee's Chairperson and representatives should ensure that the word "decision" was not used in future and that the Committee's position was adequately reflected at those meetings and in the documents emerging from them. | Он просит Председателя и представителей Комитета обеспечить, чтобы слово "решение" не использовалось в будущем и чтобы позиция Комитета была надлежащим образом отражена на этих совещаниях и в документах, которые от них исходят. |
| In general, the guardianship system rendered women's legal position precarious. | В целом система опеки делает непрочным юридическое положение женщин. |
| Correct position of a body in a water. | В воде. Как принять и удерживать предстартовое положение. |
| Another reason offered to explain the difference in women's salaries is the type of employment relationship, or the position held by the worker in the professional area. | Другая причина, на которую ссылаются для объяснения различий в заработках мужчин и женщин, - тип трудовых отношений, или положение работника в своей профессии. |
| As Sen puts it, "rights involve claims (specifically claims on others who are in a position to make a difference)" and "freedoms are primarily descriptive characteristics of conditions of persons". | По словам Сена, "права предусматривают требования (а именно требования по отношению к другим, которые способны изменить существующее положение)" и "свободы в первую очередь представляют собой описательные характеристики условий жизни человека"4. |
| "Contouring control": two or more numerically controlled motions operating in accordance with instructions that specify the next required position and the required feed rates to that position. | "Управление оконтуриванием": два или более перемещения с числовым программным управлением, осуществляемые в соответствии с командами, задающими следующее требуемое положение и требуемые скорости подачи в это положение. |
| But if you're unhappy with your salary or position... then I suggest you seek employment elsewhere. | Однако если тебя не устраивает твоя зарплата или должность, ты волен найти себе другую работу. |
| He continues to serve in this position up to the present. | Продолжает занимать эту должность до настоящего времени. |
| Later, in March 2017, Ksenzov was appointed to the position of Managing Director of the Information and Analytical Support Department of VEB Capital, a subsidiary of Vnesheconombank, retaining his position in "Energia-Telecom". | Позднее в марте 2017 года Ксензов был назначен на должность управляющего директора Департамента информационно-аналитического обеспечения «ВЭБ Капитал», дочернего общества Внешэкономбанка, сохранив позицию в «Энергии-Телеком». |
| It is therefore proposed to establish one additional National Officer position to help meet the increased demand for the services provided by the Unit. | Поэтому предлагается создать одну дополнительную должность национального сотрудника-специалиста для оказании помощи в удовлетворении возросшего спроса на услуги, предоставляемые Группой. |
| The recruitment process for the General Service position has been completed and is ongoing for the P-4 post. | Процесс набора на должность категории общего обслуживания был завершен, а на должность С4 продолжается. |
| The increase in ODA that is effectively envisaged under the international finance facility has to be funded, and future commitments may affect the budgetary position of donor countries. | Увеличение объема ресурсов по линии ОПР, которое, по сути, предполагается в рамках международной финансовой структуры, необходимо будет обеспечить, и будущие обязательства могут повлиять на состояние бюджета стран-доноров. |
| In contrast, the poor export performance of most other LDCs suggests that they remain in a weak position to compete on liberalised global markets. | В отличие от этого, неблагоприятное состояние экспортного сектора большинства других НРС означает, что они по-прежнему располагают весьма ограниченными возможностями для того, чтобы успешно конкурировать на либерализованных глобальных рынках. |
| Their position apparently is not taken into account by the competent authorities of the Government of the Sudan who are maintaining a confusing situation on the legislative level. | Их позиция явно не принимается во внимание компетентными органами правительства Судана, которые поддерживают состояние неопределенности на законодательном уровне. |
| Let pi be the best known position of particle i and let g be the best known position of the entire swarm. | Пусть также pi - лучшее из известных положений частицы i, а g - наилучшее известное состояние роя в целом. |
| The Security Council also welcomes the continuation of the ceasefire and the establishment of the Verification and Monitoring Team, Joint Monitoring Commission and the Civilian Protection Monitoring Team and encourages member States in a position to do so to contribute financial and logistical resources. | Совет Безопасности приветствует также тот факт, что сохраняется состояние прекращения огня и учреждены Группа по контролю и наблюдению, Совместная комиссия по наблюдению и Группа по наблюдению за защитой гражданского населения, и призывает государства-члены, которые в состоянии это сделать, предоставить финансовые и материально-технические ресурсы. |
| However, he remains at the club in another position. | В таком случае его место занимает другой клуб. |
| From 30 November 1934 until 30 November 1935, he commanded the Armoured Train Regiment, before returning to his former position as the Chief of Staff of the Estonian Defence League. | С 30 ноября 1934 года по 30 ноября 1935 года он командовал бронетанковым полком, прежде чем вернуться на прежнее место в качестве начальника штаба Лиги обороны Эстонии. |
| When racing resumed Webber was able to attack the No. 9 Audi after driving through traffic and take second position. | После возобновления гонки Марк Уэббер обошёл Audi Nº 9 и вышел на 2-е место. |
| She submits that while her son was assigned to the Tertia service provider, he had found part-time employment and that the employer was offering him a position. | Она утверждает, что в то время, когда ее сын был приписан к поставщику услуг "Терция", он нашел работу на неполный рабочий день и работодатель предлагал ему место. |
| Namibia is also ranked 71 out of 157 countries in the 2009 Gender Equity Index (which looks at women's relative position in economic activity, decision-making positions and education) and is ranked as the second most gender-equitable country in Africa. | Намибия также занимает 71-е место среди 157 стран согласно индексу гендерного равенства за 2009 год (служащему для оценки относительного положения женщин в экономической деятельности, процессах принятия решений и образовании) и занимает второе место в Африке по уровню гендерного равенства. |
| This means, inter alia, that it must not be possible for the buckle to be left in a partially closed position. | Это означает, в частности, что любая возможность неполного закрытия пряжки должна быть исключена. |
| We wanted to supplement those statements with some additional thoughts, because today we have an opportunity to review the current status of and prospects for the United Nations, a very important issue, on which we wish to clearly state our position for the record. | Мы хотели бы дополнить эти замечания некоторыми новыми мыслями, потому что сегодня у нас есть возможность провести обзор нынешнего статуса и перспектив Организации Объединенных Наций - очень важного вопроса, по которому мы хотели бы официально заявить нашу позицию. |
| A comprehensive approach to human rights education and training should pay special attention to those groups which are in a position to exercise an influence on the human rights of others through the education and training of specialists and trainers. | В рамках всеобъемлющего подхода к обучению и подготовке по вопросам прав человека особое внимание следует уделять тем группам, которые имеют возможность оказывать влияние на права человека других посредством подготовки специалистов и инструкторов. |
| The Court validated a scheme (found in an employees' statute) that calls for affirmative action on behalf of women, while not automatically excluding the possibility that a man might obtain a position even in a sector where women are under-represented. | Он утвердил систему (в положении о чиновниках), предусматривающую позитивные действия в отношении женщин, автоматически не исключая при этом возможность для мужчины получить должность даже в секторе, где женщины недопредставлены. |
| According to the most Julia Comedy Radio broadcast of 23 June 2013, SPGUP did not give her the opportunity to temporarily interrupt their studies, I used this situation to show their principled position. | По утверждению самой Юлии в эфире Comedy Radio от 23 июня 2013 года, СПГУП не дал ей возможность временно прервать обучение, использовал эту ситуацию, чтобы показать свою принципиальную позицию. |
| But being head of department is a good position | Но пост главы департамента - хорошее положение. |
| The Deputy Secretary of Defense position is currently held by Patrick M. Shanahan. | На данный момент пост заместителя министра обороны США занимает Патрик Шэнахэн. |
| In 1788 Captain Arthur Phillip assumed the position of Governor of the new British colony of New South Wales which according to his commission included New Zealand. | В 1788 году капитан Артур Филлип принял пост губернатора новой британской колонии Нового Южного Уэльса, включавшей в то время и Новую Зеландию. |
| In 2004, he assumed the position of Deputy General Director for Packaging for Rusal and Chairman of the Board of Directors of Rusal Dmitrov. | В 2004 году занял пост Заместителя генерального директора компании РУСАЛ по тарному бизнесу и Председателя Совета Директоров РУСАЛ Дмитров. |
| On 11 September 2015, President Ali Bongo Ondimba appointed Dieudonné Moukagni Iwangou, a hardline opposition leader and UPG faction leader, as Minister of State for Agriculture in an effort to incorporate the opposition into the government, but Iwangou refused to accept the position. | 11 сентября 2015 года президент Али Бонго назначил Дьёдонне Мукани Ивангу, лидера оппозиции и руководителя фракции UPG, министром сельского хозяйства, но он отказался принять пост. |
| CERD also encouraged Slovakia to ensure that NCHR was able to function in compliance with the Paris Principles and in a position to apply successfully for accreditation. | КЛРД также призвал Словакию обеспечить способность НЦПЧ осуществлять деятельность в соответствии с Парижскими принципами и достичь положения, при котором он сможет получить аккредитацию. |
| Without the approval of this position, the Section would suffer a lack of leadership, management and coordination with the focal points in the field. | Если эта должность не будет утверждена, Секция не сможет обеспечить руководство, управление и согласование усилий с координаторами на местах. |
| However, it cannot find that the general situation in Egypt calls for a change of position as far as the present case is concerned. | Однако оно не сможет сделать вывод о том, что общая ситуация в Египте требует изменения позиции в отношении данного дела. |
| Mr. PILLAI believed that if such a proposal were adopted, the Committee would find itself in the position of no longer being able to assert that States were required to submit their reports on firmly established dates. | Г-н ПИЛЛАИ полагает, что, если будет принято это предложение, то Комитет окажется в таком положении, когда он уже больше не сможет заявлять о том, что государства-участники обязаны представлять свои доклады точно в установленные сроки. |
| In any event, if the Security Council were to decide that the mechanism(s) should start with one president and prosecutor, it would of course be open to the Council to revisit that position if necessary as events develop. | В любом случае, если первоначально Совет Безопасности решит, что у механизма/механизмов должен быть один председатель и один обвинитель, то он всегда сможет пересмотреть свою позицию, если того потребуют обстоятельства. |
| Within a community, the position of an individual and the influence the individual has on others dictates a definite social hierarchy. | Внутри общины статус индивида и его влиятельность диктуют определённую социальную иерархию. |
| Its consultative status with the Council bolsters the organization's position in such debates, owing to the increasing links between such issues as energy supply, carbon reduction programmes and the introduction of renewable technologies, which are central to United Nations policy development. | Консультативный статус организации при Совете подкрепляет ее позицию в подобного рода обсуждениях в контексте крепнущей взаимосвязи таких вопросов, как энергоснабжение, программы сокращения выбросов парниковых газов и внедрение технологий производства возобновляемой энергии, имеющих центральное значение для разработки стратегий Организации Объединенных Наций. |
| In addition, women who have stated that they wish to secure independent residence permits must be given more detailed advice and clearer information, so that they have a better understanding of their legal position - before coming to the Netherlands, if possible. | Кроме того, женщины, ходатайствующие о получении отдельного вида на жительство, должны получать более подробные консультации и более четкую информацию, с тем чтобы лучше понять свой правовой статус, по возможности еще до их приезда в Нидерланды. |
| However, the Panel finds that the claimant failed to prove a loss of professional standing since he returned to work at a higher position and salary than he held prior to 2 August 1990. | В то же время Группа считает, что заявитель не смог доказать, что он утратил профессиональный статус, поскольку он нашел более престижную и высокооплачиваемую работу по сравнению с той, которую он выполнял до 2 августа 1990 года. |
| His diplomatic position was such that his name is still on the oldest extant piece of English statute law, the Statute of Marlborough of 1267, where the formal title mentions as a witness "the Lord Ottobon, at that time legate in England". | Его дипломатический статус был таков, что его имя было отмечено в самой старой сохранившейся части английского статутного права, "Статуте Мальборо" 1267 года, где упомянут "Оттобон, в то время легат в Англии". |
| I think the Goa'uld made my position. | Я думаю, что Гоаулды определили мое местоположение. |
| Each satellite determined its own position using the Global Positioning System (GPS). | Каждый спутник определяет свое местоположение с помощью Глобальной системы определения местоположения (ГПС). |
| I say again, give us your position. | Повторяю снова, дайте нам свое местоположение. |
| We've got your position. | Мы знаем ваше местоположение. |
| Clients have access to valet parking. The hotel's privileged position makes it a great point of departure for cultural visits to the heart of the city of Florence, shopping and participation in fairs and congresses. | Привилегированное местоположение делает отель оптимальной отправной точкой для посещения культурных достопримечательностей, расположенных в сердце Флоренции; шопинга, а также участия в выставках и конгрессах. |
| Though initially showing a strong support for Healy's desire to free Spector, she later changes her position following his attack on Gibson. | Изначально демонстрирует сильную поддержку в желании Хили освободить Спектора, но позже меняет свое мнение после нападения на Гибсон. |
| The observer for Nigeria felt that the reference in Mr. Chernichenko's paper to the non-dominant position of minorities was not applicable to many African countries where the ethnic minority could be in a dominant position as was the case of Rwanda and Burundi. | Наблюдатель от Нигерии выразил мнение о том, что ссылка в документе г-на Черниченко на недоминирующее положение меньшинств является неприменимой ко многим африканским странам, в которых этническое меньшинство может занимать доминирующее положение, что наблюдается в Руанде и Бурунди. |
| The observer for South Africa expressed the view, endorsed by the representative of Germany, that upholding the principle of universality was contradictory to maintaining a position that a State could reserve its consent to receiving a mission. | Наблюдатель от Южной Африки выразил мнение, поддержанное представителем Германии, о том, что принцип универсальности противоречит точке зрения о возможности резервирования государством своего согласия на проведение миссии. |
| In addition, the Advisory Committee previously expressed the view that a minimum post occupancy requirement of one year was not sufficient to allow staff members to reach their full potential in a new position. | Кроме того, Консультативный комитет ранее уже высказывал мнение о том, что минимальный одногодичный срок пребывания в должности недостаточен для того, чтобы сотрудники могли полностью реализовать свой потенциал в новой должности. |
| The Working Group does not share this position: organized crime legislation and the 2008 Constitution stipulate that only a court may order preventive custody in response to a request by the Federal Prosecution Service and on grounds of evidence provided. | Рабочая группа не разделяет это мнение: как правовая норма о борьбе с организованной преступностью, так и текст Конституции 2008 года устанавливают, что только судья может санкционировать лишение свободы без предъявления обвинения по просьбе Генеральной прокуратуры и с учетом представленных доказательств. |
| We are doing so in keeping with our position that regional organizations should play a priority role in resolving the problems in their own regions. | Мы поступаем так в соответствии с нашей позицией, заключающейся в том, что региональные организации должны играть приоритетную роль в разрешении проблем в своих собственных регионах. |
| Regarding the position of Chair, he suggested that an EU member State or another Contracting Party assume this role. | Что касается должности Председателя, то, по его мнению, эту роль на себя следует взять одному из государств - членов ЕС или другой Договаривающейся стороне. |
| While the understanding of the role of the One Leader ranges from a "chief executive officer" to a "strategic lead coordinator", there is agreement on the need for strengthening the position to ensure a visible leader representing the entire United Nations system. | Хотя участники совещания по-разному трактовали роль единого руководителя - от "высшего должностного лица" до "главного стратегического координатора", они все признавали необходимость расширения его полномочий, с тем чтобы обеспечить наличие явного руководителя, представляющего всю систему Организации Объединенных Наций. |
| Clearly, these determinants play a relatively stronger role the more a country is disadvantaged by its geographical position. | Несомненно, эти определяющие факторы играют сравнительно тем более важную роль, чем менее благоприятным является положение страны, обусловленное ёё географическим положением. |
| In the case of diamonds, the sectors that are most involved - which are the ones in the best position to bring about change - and the diamond industry have decided to play an extremely positive role. | В контексте алмазов те сектора, которых это касается в первую очередь, а именно сектора, имеющие самые широкие возможности для осуществления перемен, и алмазная промышленность приняли решение взять на себя ведущую роль. |
| Statistician William S. Gosset in 1914 developed methods of eliminating spurious correlation due to how position in time or space affects similarities. | В 1914 г. статистик Уильям С. Госсет разработал методы устранения ложной корреляции на основании того, как расположение во времени и пространстве влияет на степень сходства. |
| Moreover, thanks to 40.000 m2 of park which surrounds the hotel, you will enjoy a spectacular view from an excellent position. | Отель, имеющий удобное расположение, окружён зелёным парком, площадью 40.000 м? . Вы сможете насладиться прекрасным видом, который открывается с балкона. |
| Caesar's position was typical of his style, with him commanding the right side and the cavalry and archers flanked. | Расположение войск Цезаря было характерно для его обычного стиля ведения боя: он командовал правой половиной своего войска, а кавалерия и лучники располагались на флангах. |
| I must check the Nile's position. | Мне надо узнать расположение Нила. |
| Located in the SEABOB's middle section, the accumulator box with its high-performance accumulators is situated in the perfect position. | Ящик с аккумуляторами большой мощности имеет идеальное расположение в центре SEABOB. |
| In order to preserve the position the following amendment is suggested: | Для исправления ситуации предлагается внести следующую поправку: |
| It was not in a position to enforce any compliance with human rights norms in the territories and was therefore unable to brief the Committee on the situation. | Он не располагает возможностями для обеспечения соблюдения норм прав человека на этих территориях и поэтому не может проинформировать Комитет о сложившейся ситуации. |
| The qualification "as far as practicable" included in articles 204 and 206 covers the situations in which States are not in a position to carry out assessments or monitor these activities. | Оговорка «насколько это практически осуществимо», включенная как в статью 204, так и в статью 206, охватывает ситуации, при которых государства не в состоянии осуществить оценки или мониторинг деятельности. |
| It concluded that the disconnections were not based on ethnicity, but that the Kosovo Energy Corporation still needed to assume a more conciliatory position given the complex political-legal context. | Она пришла к выводу, что отключения электроснабжения деревень не были связаны с этнической принадлежностью их жителей, однако Косовской энергетической корпорации следует занимать более примирительную позицию с учетом сложного политико-правового контекста сложившейся ситуации. |
| However, on 21 May 2006 the President of the Commission addressed a detailed letter to the Secretary-General setting out the position as it then stood, which obviated a further report covering the period to 30 May 2006. | Однако 21 мая 2006 года Председатель Комиссии направил на имя Генерального секретаря подробное письмо с изложением существовавшей на тот момент ситуации, из-за которой отпадала необходимость в представлении еще одного доклада, охватывающего период до 30 мая 2006 года. |
| Hence the EU perspective expressed here today is without prejudice to the final EU position within the Aarhus process. | Поэтому точка зрения ЕС, выраженная сегодня на данном совещании, не наносит ущерба окончательной позиции ЕС в рамках Орхусского процесса. |
| People also tend to interpret ambiguous evidence as supporting their existing position. | Люди также склонны интерпретировать неоднозначные свидетельства таким образом, чтобы поддерживалась их точка зрения. |
| It signifies the position of regional officer of the provinces. | Это точка зрения регионального сотрудника из провинции. |
| Both domestic doctrine and the jurisprudence from the country's higher courts have moved towards the position that the human rights guaranteed by international treaties form part of the material Constitution and thus circumscribe the norms and acts of State bodies and authorities. | Как в национальном законодательстве, так и в юридической практике высших судебных органов страны утвердилась точка зрения о том, что права человека, гарантируемые международными договорами, являются составной частью конституционных материальных норм права и налагают ограничения на нормы и решения государственных институтов и органов власти. |
| And yet, I had an unusual position toward this. | Впрочем, моя точка зрения на эту проблему довольно своеобразна. |
| The design of the system makes it possible to position the projector more accurately relative to a target. | Данная конфигурация системы позволяет точнее позиционировать проектор относительно подвижной мишени. |
| (a) Continue to position IRC as a 'laboratory of ideas' that undertakes high-quality strategic research on children. | а) продолжать позиционировать ИЦИ в качестве «лаборатории идей», которая проводит высококачественные стратегические исследования по детям. |
| During the early stages of World War II and the Poland Campaign, Katowice was essentially abandoned, as the Polish Army had to position itself around Kraków. | На ранних этапах Второй мировой войны от Катовиц по сути отказались, поскольку польская армия должна была позиционировать себя вокруг Кракова. |
| While reviewing market conditions, production is expected to start immediately to position the company to respond to market demands, and thereafter production will be reviewed with an eye to increasing the facilities' productivity as necessary. | Пока же ведется исследование условий рынка. Есть планы начать производство немедленно, чтобы позиционировать компанию, как ответ на спрос рынка и в дальнейшем увеличить объем производства по необходимости. |
| Particular attention is given to the position of shotblasting wheels, to achieve the best efficiency and uniformity on the surfaces to be processed. | Разделение режимов обработки позволяют позиционировать турбины для наиболее эффективной обработки поверхности и унифицировать обработку. |