| Putin's position on global warming would be less ambivalent. | Позиция Путина по вопросу глобального потепления будет менее противоречивой. |
| However, our position concerning your statement has been highlighted today in the eight points that were read out earlier. | Вместе с тем наша позиция относительно вашего заявления была освещена сегодня в восьми тезисах, которые были оглашены ранее. |
| Consequently, in many cases the Board's report adequately reflected the Administration's position on each recommendation. | Благодаря этому в целом ряде случаев в докладе Комиссии надлежащим образом отражена позиция администрации по каждой из рекомендаций. |
| Nader Shah positioned his army such that the components were as follows; right, left, centre, artillery, tail and ambush troops, each position had its own independent commander. | Шах расположил свою армию таким образом: правый фланг, левый, центр, артиллерия, арьергард и засадный полк, каждая позиция имела собственного командира. |
| On the Committee's perception of the report, he said that he had indicated clearly to the working group that the report did not reflect the Committee's position. | Касаясь мнения Комитета о докладе, он заявляет, что рабочей группе было четко указано на то, что в докладе неточно отражена позиция Комитета. |
| This development left the British in a particularly bad position. | Это поставили британцев в ещё более невыгодное положение. |
| The test shall be carried out with the seat backs in their normal position of use. | В ходе испытания спинки сидений устанавливаются в нормальное положение использования. |
| In addition, gender impact studies should be undertaken to determine the effect that forced relocation will have on the position of women. | Кроме того, необходимо проводить исследования влияния гендерного фактора для определения степени воздействия принудительного переселения на положение женщин. |
| Do have any idea what position you are putting our family in? | Ты понимаешь в какое положение ты ставишь нашу семью? |
| This is low speed, low wind speed, and the maneuverability is very increased, and here I'm going to do a small jibe, and look at the position of the sail. | При небольшой скорости, не очень сильном ветре, манёвренность увеличилась намного, и вот я делаю небольшой финт, посмотрите на положение паруса. |
| The position of a judge is incompatible with the position of President of the Republic, member of Parliament, or any position in the public administration. | Должность судьи несовместима с должностью президента Республики, члена парламента, а также с какой-либо должностью в публичной администрации. |
| This temporary position has been approved by the General Assembly since July 2010. | Данная временная должность была утверждена Генеральной Ассамблеей с июля 2010 года. |
| Although the Assembly would appoint, by way of elections, from a list submitted by the Council that contained two or three nominees for each position, all the nominees would be experienced judges who had been transparently tested in a competition and assessed by experts. | Хотя Ассамблея производила бы назначения путем проведения выборов из списка, представленного Советом и содержащего две или три кандидатуры на каждую должность, все кандидаты должны быть опытными судьями, которые прошли транспарентный конкурс и аттестацию экспертов. |
| The Committee recommends that the position proposed for a Policy Development Officer at the P-4 level not be approved; the creation of integrated operational teams should not lead to requests for additional posts to generate operating procedures. | Комитет рекомендует не создавать должность, испрашиваемую для сотрудника по разработке политики; создание комплексных оперативных групп не должно служить основанием для представления просьб о создании дополнительных должностей для сотрудников, которые занимались бы разработкой оперативных процедур. |
| Upon his return to Japan, his outspokenness and outgoing lifestyle, coupled with a controversial affair with an older woman, led to his being denied an academic position at Kyoto. | По возвращении в Японию, из-за нескромного поведения в сочетании с предосудительной связью с женщиной старше его, был лишён возможности занять академическую должность в Киото. |
| Unemployment has risen and the fiscal position has deteriorated. | В стране выросла безработица, ухудшилось состояние бюджета. |
| The "Dear Leader's" key objective is most likely to secure his own position, given the North's dire economic condition. | Основная цель «дорогого вождя», скорее всего, заключается в обеспечении его собственного положения, учитывая тяжелое состояние экономики Северной Кореи. |
| Basic Law Promotion Steering Committee: public education on the Basic Law The position is as explained in paragraphs 576 and 577 of the initial report. | Состояние дел в этой области соответствует информации, приведенной в пунктах 576 и 577 первоначального доклада. |
| Two tables, provided by the UNECE accountancy department showing the financial position and the contributions and status of funds as of 31 December 2002, are attached to this document, together with a third table, summarizing the financial situation of the TIR Trust fund since 1999. | К настоящему документу прилагаются две таблицы, переданные бухгалтерией ЕЭК ООН и отражающие финансовое положение, отчисления и состояние фондов на 31 декабря 2002 года, вместе с третьей таблицей, в которой кратко охарактеризовано финансовое положение Целевого фонда МДП с 1999 года. |
| In paragraph 55, the Board recommended that the Tribunal clarify the role and responsibility of investigating indigence as soon as possible with a view to implementing more effective procedures to verify and monitor the financial position of accused persons receiving legal aid. | В пункте 55 Комиссия рекомендовала Трибуналу как можно скорее уточнить цели и рамки расследований на предмет обоснованности ссылок на «состояние нужды» в целях принятия более эффективных процедур контроля и проверки финансового положения обвиняемых, получающих юридическую помощь. |
| Daugavpils takes its certain place in the state and is ready to take a worthy position at the international level. | Даугавпилс занимает свое определенное место в государстве и готов занять достойную позицию на международном уровне. |
| It was held that poverty constituted the primary challenge and that development should take a central position in the work of the Organization. | Высказывалось мнение, что нищета по-прежнему является главной проблемой и что вопросы, касающиеся развития, должны занимать центральное место в работе Организации. |
| You know that I am trying to fund a extra position for the day shift, and you are a month behind. | Ты ведь знаешь, что я пытаюсь найти деньги на еще одно место для дневной смены, а ты тянешь уже месяц. |
| The Special Rapporteur therefore considers that this "balkanization" is closely connected with the political polarization taking place in the country, since the extremists are steadily consolidating their position and the moderates are weakening and losing ground day after day. | В этой связи Специальный докладчик полагает, что эта "балканизация" тесно связана с политической поляризацией, имеющей место в стране, в той мере, в какой экстремисты последовательно укрепляют свое влияние, а умеренные силы слабеют и ежедневно сдают свои позиции. |
| Assume your individual position. | Займите Ваше персональное место. |
| All such activities are based on the principle that young people in this position must be able to obtain funding at any point to return to mainstream education in order to gain a formal basic qualification. | В основу всех этих усилий положен принцип, согласно которому молодые люди, относящиеся к этой категории, должны в любой момент иметь возможность получить средства для ее интеграции в систему общего образования, с тем чтобы приобрести формальную базовую квалификацию. |
| As an immediate past Vice-President of the Economic and Social Council, the Philippines has been in the privileged position of actively participating in the revitalization of that important organ of the United Nations. | В качестве последнего по времени заместителя Председателя Экономического и Социального Совета моя страна имела редкую возможность принять самое действенное участие в активизации работы этого важного органа Организации Объединенных Наций. |
| And yet those 10 years ago, had I imagined that such a future were possible I would probably have believed that a man in my position could indeed help change the world, make it a better, safer place. | Но, если бы эти 10 лет назад я мог себе представить возможность такого будущего, я бы, наверное, был убежден, что человек на моем посту безусловно может сделать многое для того, чтобы изменить мир, сделать его лучше, безопаснее. |
| In addition, authorization controls can be abused by the person in whom the authority is vested and management is frequently in a position to override the controls it has established. | Кроме этого, правом на санкционирование может злоупотреблять лицо, на которое возложена власть, аппарат управления часто имеет возможность обходить механизмы контроля, которые он создал. |
| The sport part of the stroller is easy to fold, you can change the handle position and see your child from the front or from behind. | Спортивная часть коляски легко складывается, имеется возможность менять положение ручки, чтобы Вы могли видеть малыша спереди или со спины. |
| The situation is similar in the employers' organizations, where there is no woman holding the highest position of a president. | Аналогичное положение наблюдается в организациях работодателей, в которых нет ни одной женщины, занимающей высший пост председателя. |
| In 1993, he became an assistant coach for the Celtics, a position he held until 1997. | В 1993 году он стал ассистентом главного тренера «Селтикс» и занимал этот пост до 1997 года. |
| At the same time, I would like to express my sincere appreciation to the members of the Eastern European Group for supporting my candidature to this position and to the representatives here today for electing me Vice-Chairman of the First Committee. | Одновременно я хотел бы выразить искреннюю признательность членам Восточноевропейской группы за поддержку моей кандидатуры, а присутствующим здесь сегодня представителям - за мое избрание на пост заместителя Председателя Первого комитета. |
| One delegation also urged the Secretary-General to seek a capable person for the position of Under-Secretary-General, which would thereby relieve the Director-General of the United Nations Office at Geneva of his additional responsibility as Secretary-General of the Conference on Disarmament as soon as was feasible. | Одна из делегаций также настоятельно призвала Генерального секретаря найти квалифицированного специалиста на пост заместителя Генерального секретаря, назначение которого освободит Генерального директора Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве от его дополнительных обязанностей в качестве генерального секретаря Конференции по разоружению, как только это станет практически возможным. |
| On 16 November 2011, Passera left his position as Intesa Sanpaolo Group's Managing Director and CEO to serve as minister of economic development, infrastructure and transport. | 16 ноября 2011 года Пассера покинул пост управляющего директора группы Intesa Sanpaolo, чтобы стать министром экономического развития, инфраструктуры и транспорта Италии. |
| It was, however, evident that one expert group, meeting for a limited period of time, was hardly in a position to arrive at concrete recommendations covering the broad range of issues associated with all forms of international cooperation in criminal matters. | Вместе с тем очевидно, что одна группа экспертов, проводящая свое совещание в течение ограниченного периода времени, вряд ли сможет выработать конкретные рекомендации, охватывающие широкий спектр вопросов, связанных со всеми формами международного сотрудничества в области уголовного правосудия. |
| It was explained that subparagraph 10.3.1 was intended to set out the general obligation of the controlling party to put the carrier in a position where delivery could be effected. | Было разъяснено, что в подпункте 10.3.1 предполагается установить общее обязательство распоряжающейся стороны обеспечить условия, при которых перевозчик сможет осуществить сдачу груза. |
| Difficult and complex as this task may be, only the Government of Indonesia is in a position to take effective measures to this end, and we call on it to make further efforts in this respect. | При всей сложности и трудности этой задачи только правительство Индонезии сможет принять эффективные меры для достижения этой цели, и мы призываем его предпринять дальнейшие усилия в этом отношении. |
| Given the backing of all eurozone countries and the ECB "the EMU would achieve a similarly strong position vis-a-vis financial investors as the US where the Fed backs government bonds to an unlimited extent." | При поддержке со стороны всех стран еврозоны и ЕЦБ, «Европейский валютный союз сможет занять такие же сильные позиции в глазах финансовых инвесторов, как облигации США, где ФРС не ограничивает размеры гарантий по государственным облигациям». |
| They would merely provide a legislative and financial basis for the Secretary-General to continue the three operations at their current level until the Committee was in a position to take a decision on the financing of the operations, including assessment. | Они лишь дают Генеральному секретарю директивные и финансовые основания для продолжения трех операций на их нынешнем уровне до тех пор, пока Комитет не сможет принять решение о финансировании операций, в том числе разверстке взносов. |
| In spite of and in part because of their unique position as non-state actors, international NGOs must be aware of the sensitive nature of their interventions overseas. | Несмотря на их уникальный статус участников, не имеющих отношения к государствам, и отчасти в силу этого факта международные НПО должны сознавать деликатный характер их вмешательств в других странах. |
| Equally, it will have to be decided whether such a position as a subsidiary body of the Economic and Social Council would preclude the forum giving direct advice to other subsidiary bodies under all circumstances. | Кроме того, необходимо будет выяснить, не лишит ли статус вспомогательного органа Экономического и Социального Совета форум возможности давать прямые консультации другим вспомогательным органам при любых обстоятельствах. |
| Throughout Maldivian history, the role and status of women and the position of women in societies has been to a large extent created and reinforced by gender prejudices and stereotypes. | На протяжении мальдивской истории роль и положение женщин и их статус в обществе в значительной степени создавались и укреплялись за счет гендерных предубеждений и стереотипов. |
| The Portuguese Government has for the past two months been involved in negotiation at the EU level aimed at adopting a common position to be endorsed by the Council and the subsequent drafting of a regulation transposing resolution 1803 into EU law. | Правительство Португалии в течение последних двух месяцев участвовало в переговорах на уровне ЕС по выработке общей позиции, которая будет одобрена Советом, а также по последующей разработке постановления, которое придаст резолюции 1803 статус закона ЕС. |
| Ms. BARRETT (United Kingdom) said that UNCITRAL was the core legal body within the United Nations in the field of international trade law and that its position should be reaffirmed by the General Assembly. | Г-жа БАРРЕТТ (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) говорит, что ЮНСИТРАЛ является главным юридическим органом Организации Объединенных Наций, осуществляющим деятельность в области права международной торговли, и что Генеральной Ассамблее следует подтвердить этот статус Комиссии. |
| It was most often represented as being crescent-shaped and its position has varied widely over time. | Чаще всего был представлен в форме полумесяца, местоположение варьировалось с течением времени в широких пределах. |
| Sorry to say, the position of the bridge was fixed hastily and, I have to add, incorrectly. | Мне очень жаль, но местоположение моста было выбрано поспешно и, должен добавить, неверно. |
| Any vessel navigating by radar and called by radiotelephone shall reply by radiotelephone, giving its category (for example, pushed convoy, high-speed vessel), name, direction and position. | Любое идущее при помощи радиолокатора судно, вызываемое по радиотелефонной связи, должно ответить по этой связи, сообщив свою категорию (например, толкаемый состав, высокоскоростное судно), свое название, свой курс и свое местоположение. |
| to give, say, the precise position of an observation satellite is, however, to disclose thereby the precise object of its monitoring function. | Однако указывать, например, точное местоположение наблюдательного спутника значило бы сразу же раскрыть и конкретный объект такого наблюдения. |
| Position (actual) (accuracy 100 m till 1 km, depending of the scale of the area you are interested in) | местоположение (нынешнее) (с точностью от 100 м до 1 км в зависимости от площади представляющей интерес зоны); |
| Yes, that is Dr. Bloom's position. | Да, это мнение доктора Блум. |
| For decades, United States Administrations have had a consistent position on that subject. | У администрации Соединенных Штатов Америки уже много десятилетий есть твердое мнение на этот счет. |
| The articles were well balanced, and her delegation reiterated its position, stated on previous occasions, that they should be used as the basis for an international convention. | Эти статьи хорошо сбалансированы, и делегация Российской Федерации подтверждает свое мнение, высказанное в предыдущих случаях, о том, что их необходимо использовать как основу для международной конвенции. |
| The need of a case-by-case appreciation leads us to dissociate ourselves from the position of the majority and to associate ourselves with the opinion of other members of the Committee who were not able to accept the majority views, in particular the individual opinion formulated by Christine Chanet. | Необходимость проведения оценки каждого конкретного случая побуждает нас не согласиться с точкой зрения большинства членов Комитета и поддержать мнение других членов Комитета, которые не сочли возможным согласиться с позицией большинства, в частности особое мнение, выраженное г-жой Кристин Шане. |
| Canada therefore shares the Secretary-General's assessment that the Mission is in a position to begin the process of returning to its pre-earthquake deployment levels. | Поэтому Канада поддерживает мнение Генерального секретаря относительного того, что Миссия в состоянии начать процесс возвращения к уровням своего численного состава, которые существовали до землетрясения. |
| Well, I'm sure we can find another position For you in the program. | Чтож, уверена, мы можем найти вам другую роль в программе. |
| The man's role as the authority in the family and the subordinate position of the woman are reflected in various social institutions. | Властная роль мужчины и подчиненное положение женщины находят свое отражение в различных социальных институтах. |
| A role encompasses all the specific responsibilities (i.e. actual duties) to be performed by a staff member occupying a specific position. | Роль включает все конкретные функции (то есть фактические обязанности), которые должен выполнять сотрудник, занимающий конкретную должность. |
| The outgoing president, B. K. Modi, was a Hindu; he assumed the position of patron. | Предыдущий президент Б. К. Моди был индуистом, ему отвели роль покровителя общества. |
| On the other hand, the role of local councils would be considerably increased in a system that strictly adheres to the principle of representation and would make the position of the mayor dependent on the council's decision. | С другой стороны, роль местных советов значительно возрастает в рамках системы, которая строго увязана с принципом представительства, и в этом случае нахождение мэра у власти зависит от решения совета. |
| When we leave Tortuga... this map will have to show fortifications... number and position of cannon... powder magazines, arsenals... the best landing places and routes of approach. | Когда мы покинем Тортугу, на этой карте должны быть отмечены все укрепления, количество и расположение пушек, пороховые склады, арсеналы, лучшие места для высадки и маршруты подхода. |
| The layout and colour of the warning lights for the signal lights and light signals must correspond to the actual position and colour of those lights and signals. | Расположение и цвет контрольных ламп сигнальных огней и световых сигналов должны соответствовать реальному расположению и цвету этих огней и сигналов. |
| Where a special road emergency communication system does not exist on express roads and ordinary roads the general telephone system can be utilized and signs indicating the position of the nearest public telephone would be helpful. | В случае отсутствия специальной системы дорожной экстренной связи на скоростных дорогах и дорогах обычного типа может использоваться общая телефонная сеть: в этом случае устанавливаются знаки, указывающие на расположение ближайшего общественного телефона. |
| This 4-star hotel occupies an impressive historical building, and boasts a privileged position in the charming area of Villa Carpegna Park. | Это 4-звездочный отель расположен во впечатляющием историческом здании и предлагает гостям выгодное расположение в очаровательном районе парка Вилла Карпенья. |
| Kilwa's fortuitous position made it a much better East African trade center than Mogadishu. | Расположение острова Килва сделало его гораздо более важным центром восточноафриканской торговли, чем Могадишо. |
| Women in our position must make the best of our circumstances. | Женщины в нашей ситуации должны уметь извлекать выгоду из любого положения. |
| Within this process, the situation of the countries in transition is particularly sensitive since their position is undefined in terms of security. | В рамках этого процесса в особо сложной ситуации находятся страны, переживающие период перехода, поскольку их положение в плане безопасности остается неопределенным. |
| Mr. Ndiaye (Senegal) said that the submission of two draft resolutions on the situation of human rights in Rwanda placed some delegations, African delegations in particular, in a difficult position. | Г-н НДИАЙ (Сенегал) говорит, что в связи с представлением двух проектов резолюций по вопросу о положении в области прав человека в Руанде некоторые делегации, и в частности делегации африканских стран, оказались в трудной ситуации. |
| The processes of restructuring (enhancing organizational relevance and effectiveness) and regularization (enhancing expertise for greater substantive relevance) have contributed greatly to this new position. | З. Процессы реструктуризации (повышение организационной значимости и эффективности) и упорядочения кадровой ситуации (повышение экспертного потенциала для придания большей значимости работе по основным вопросам) внесли большой вклад в достижение этого нового статуса. |
| One of the chief features of the current global economic situation is the disadvantaged position of the South vis-à-vis the North in spite of the much-trumpeted spirit of cooperation, complementarity and integration with the global economy. | Одной из основных характеристик современной глобальной экономической ситуации является неблагоприятное положение Юга по отношению к Северу, несмотря на громкие слова о духе сотрудничества, взаимодополняемости и интеграции в мировую экономику. |
| Such a position was in fact supported by the Special Rapporteur's conclusion in paragraph 38 that, as a general rule, national courts did not set out criteria for identifying a person as an "official". | Эта точка зрения подтверждается и самой Специальным докладчиком в пункте 38, где сказано, что национальные суды, как правило, не устанавливали критерии для определения какого-либо лица в качестве "должностного лица". |
| It signifies the position of regional officer of the provinces. | Это точка зрения регионального сотрудника из провинции. |
| The film's critics argued that it had misused and fabricated data, relied on out-of-date research, employed misleading arguments, and misrepresented the position of the Intergovernmental Panel on Climate Change. | Критики фильма утверждали, что в нём были неправильно использованы и сфабрикованы данные, приводились вводящие в заблуждение доводы, опирающиеся на устарелые результаты исследований, и точка зрения Межправительственной группы экспертов по изменению климата была искажена. |
| The view was further expressed that a definitive position on the conference could only be formulated in the light of the outcome of the deliberations of the Ad Hoc Committee. | Была также выражена точка зрения, согласно которой определенная позиция по вопросу о конференции может быть сформулирована лишь с учетом итогов обсуждений в рамках Специального комитета. |
| Mr. Yalden's point regarding the position of the Permanent Mission was understandable, but if the Committee were to accept that a change of government meant that it must receive a new report, it could find itself in a dead end. | Точка зрения г-на Ялдена в отношении позиции Постоянного представительства понятна, однако если Комитет согласится с тем, что смена правительства означает необходимость представления нового доклада, то такой подход заведет его в тупик. |
| The design of the system makes it possible to position the projector more accurately relative to a target. | Данная конфигурация системы позволяет точнее позиционировать проектор относительно подвижной мишени. |
| The Council recommends that the Centre develop technical cooperation projects and activities in niche areas to position and differentiate itself from other international organizations having similar mandates. | Совет рекомендует Центру развивать проекты по техническому сотрудничеству и вести соответствующую деятельность в узких областях и позиционировать себя таким образом, чтобы отличаться от других международных организаций, имеющих похожие мандаты. |
| These organizations have formed a strategic alliance to position the Mountain Partnership as an agent for transformation towards green growth and to secure renewed political commitment for sustainable mountain development. | Эти организации сформировали стратегический альянс с целью позиционировать Горное партнерство как инструмент преобразований, направленных на экологизацию экономики, и еще раз подтвердить политическую приверженность устойчивому горному развитию. |
| The Public Sector Alliances and Resources Mobilization Office spearheading this function will seek to position UNICEF as a knowledge broker and partner of choice in leading the collective commitment to achievement of results for children and women. | Отдел контактов с государственным сектором и мобилизации ресурсов, возглавляющий осуществление этой функции, будет пытаться позиционировать ЮНИСЕФ в качестве центра по обмену знаниями и предпочтительного партнера в деле организации коллективных усилий по достижению результатов в интересах детей и женщин. |
| The increased focus on operations, which included meeting the challenges posed by the capital master plan, allowed the Office to position itself as an effective, client-oriented unit in the Secretariat. | Повышенное внимание к оперативной деятельности - к которой относится и решение проблем, связанных с генеральным планом капитального ремонта, - позволило Управлению позиционировать себя в качестве эффективного «ориентированного на работу с клиентами» подразделения в Секретариате. |