| The State's position on abortion is an expression of its national sovereignty. | Занятая в отношении абортов позиция является выражением национального суверенитета. |
| Ours was a position of principle based on our unswerving commitment to the Charter of the United Nations, to the peaceful settlement of international disputes and to ensuring the vindication of the victim. | Наша принципиальная позиция основывается на неуклонной приверженности Уставу Организации Объединенных Наций, урегулированию международных споров мирными средствами и на обеспечении того, чтобы виновные понесли наказание. |
| Ireland's position in that regard was fully in keeping with the statement made earlier that week on behalf of the European Union concerning the correct form of the name of the Federal Republic of Yugoslavia. | Позиция Ирландии в этом отношении полностью соответствует заявлению, которое ранее на этой неделе было сделано от имени Европейского союза по поводу правильного названия Союзной Республики Югославии. |
| Mr. Tidjani (Cameroon) said that it was his delegation's well known position that the resolution adopted in 1971 retained its relevance and had settled the question definitively. | Г-н Тиджани (Камерун) говорит, что хорошо известная позиция его делегации заключается в том, что принятая в 1971 году резолюция сохраняет свою уместность и окончательно урегулировала данный вопрос. |
| (c) It is the official position of the Republic of Lithuania to ensure a peaceful environment for officers of the Russian Federation and their families residing in Lithuania, as well as the opportunity to depart the territory of Lithuania without hindrance. | с) официальная позиция Литовской Республики заключается в создании мирных условий для военнослужащих Российской Федерации и членов их семей, проживающих в Литве, а также обеспечении возможности беспрепятственно покинуть территорию Литвы. |
| list box you can select the currency symbol and its position. | можно выбрать символ валюты и его положение. |
| The weight of tradition, which places the man at the head of the family and relegates women to a position of subservience; | весомость традиций, согласно которым мужчина является главой семьи, а женщина занимает в семье подчиненное положение; |
| Besides, consider my position. | К тому же, беря во внимание мое положение. |
| Why are you putting me in this position? | Зачем поставил в такое положение? |
| They're moving into attack position. | Они выходят на положение атаки. |
| The incumbent of the position will report directly to the Chief of Section. | Сотрудник, занимающий эту должность, будет подчиняться непосредственно начальнику Секции. |
| Ben is now thinking, maybe this is an opportunity for me to go back and get my old position. | И теперь Бен думает: "Возможно, это мой шанс вернуться и занять свою прежнюю должность". |
| This new position, based in New York, will ensure adequate audit coverage of UNIFEM activities, at its headquarters and in the field. | Это новая должность, базирующаяся в Нью-Йорке, позволит обеспечить должный охват ревизией деятельности ЮНИФЕМ как в штаб-квартире, так и на местах. |
| (b) Reclassification of a Security Officer position from the Professional category (P-2) to the Field Service category in order to resolve the problem encountered by the Office of the United Nations Special Coordinator for Lebanon in filling the vacant position. | Ь) реклассификация должности сотрудника по вопросам безопасности категории специалистов (С2) в должность категории полевой службы в целях решения Канцелярией Специального координатора Организации Объединенных Наций по Ливану проблемы заполнения этой вакантной должности. |
| In 1644 he was appointed "Secretary for Foreign Tongues" in England, a position in which, on the establishment of the Commonwealth, he was followed by Milton. | В 1644 году он был назначен «министром иностранных языков» Англии - должность, которую он, когда была создана Английская республика, занял благодаря дружбе с Мильтоном. |
| And my eyeballs are back in the correct position on the front of my face. | И мои глазные яблоки возвращаются в нормальное состояние, на переднюю часть лица. |
| Liquidity position as at 31 December 1993.105 | Таблица 10 Состояние ликвидности на 31 декабря 1993 года |
| Get the weapon into position. | Приведите оружие в состояние готовности. |
| Adolescent girls who have reached childbearing age and are in a position to become family breadwinners are at a disadvantage. | Состояние неравенства характерно для девочек-подростков, которые достигли репродуктивного возраста и могут выполнять функции кормильца семьи. |
| The position remains as explained in paragraphs 98 to 101 of the initial report in relation to article 7 and in paragraphs 492 to 496 of the initial report in relation to article 12. | Состояние дел в этой области соответствует информации, изложенной в пунктах 98101 первоначального доклада в связи со статьей 7, и в пунктах 492496 первоначального доклада в связи со статьей 12. |
| But my husband is not offering you a servant's position. | Нет, мой муж не предлагает вам место прислуги. |
| Still, though the Circumlocution may not be ideally suited to Edmund's talents, it is a position - and not a disagreeable one. | Хотя министерство околичностей не может идеально подойти талантам Эдмунда, это место не неприятное. |
| Position in line per requested residence. | Место в очереди по выбранному населенному пункту. |
| A position opened up yesterday. | У нас вчера появилось место. |
| However, the ROK swiftly overcame this and is resurging again to the position as the 13th largest in terms of GDP and 11th in terms of trade volume. | Однако Республика Корея быстро преодолела трудности и восстанавливает свои позиции как страна, занимающая тринадцатое место по уровню ВВП и одиннадцатое место по товарообороту. |
| My delegation has on other occasions brought its position on the programme of work to the kind attention of the President and members of the Conference. | Моя делегация уже имела возможность довести свою позицию по программе работы до любезного сведения Председателя и членов Конференции. |
| In practice, States might not always have an opportunity to state their position on whether a specific act of an organization constituted an established practice. | На практике государства не всегда имеют возможность заявлять о своей позиции относительно того, является тот или иной конкретный акт организации установившейся практикой. |
| China was now in a position to consider the option of shifting its exchange-rate regime to pegging to a basket of currencies and of revaluing rather than devaluing its currency. | Сегодня Китай находится в таком положении, когда он может рассмотреть возможность перехода в своем валютном режиме на привязку к корзине валют, а также возможность не девальвации, а ревальвации своей валюты. |
| The display shall ensure that information is legible to at least two boatmasters at the same time from a standing and sitting position, in any lighting conditions in the wheelhouse. | Дисплей должен обеспечивать возможность чтения информации не менее чем двумя судоводителями одновременно из положения, стоя и сидя при любых условиях освещенности рулевой рубки. |
| The CHAIRMAN recalled that delegations wishing to express reservations on the article could have their position reflected in the summary record; however, in accordance with the request made by the representative of Egypt, he suggested that any decision on the article should be postponed. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает делегациям, которые хотели бы высказать оговорки в отношении данной статьи, что они имеют возможность отразить свою позицию в отчете о заседании, однако при этом он предлагает, учитывая просьбу, с которой обратился к нему Египет, отложить принятие решения по данной статье. |
| Early in March 2007, a top police official, Javier Figueroa, abruptly resigned his position and fled Guatemala with his family, seeking asylum first in Costa Rica and then Venezuela. | В начале марта 2007 года высокопоставленный представитель полиции, Хавьер Фигероа, резко покинул свой пост и бежал с семьёй из Гватемалы, ища убежище сначала в Коста-Рике, а потом в Венесуэле. |
| We are extremely pleased that a distinguished son of Portugal, a country so closely linked to Latin America by history and culture, has been chosen for this high position. | Мы чрезвычайно рады, что выдающийся сын Португалии, страны тесно связанной с Латинской Америкой ее историей и культурой, был избран на этот высокий пост. |
| Because of his professional background, his present position in the Forestry Commission and his work in Sweden on the report of the multiple-use team, Mr. Wenner would be a most suitable team leader. | С учетом его квалификации, должности, занимаемой в Лесохозяйственной комиссии, и работы, проведенной в Швеции в рамках подготовки доклада группы по многоцелевому лесному хозяйству, г-н Веннер является наиболее подходящей кандидатурой на пост руководителя группы. |
| The position was largely dominated by a few aristocratic families, such as by the House of Rohan. | Этот пост обычно принадлежал представителям нескольких аристократическим семействам, таких как дом Роганов. |
| In the future, he would like to see the position given to an experienced top manager, not excessively connected to football life. | В будущем он бы хотел, чтобы этот пост занял опытный топ-менеджер, не слишком связанный с футбольной жизнью. |
| The Government will consider ratification of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights when it is in a position to effectively implement the provisions of the Convention. | Правительство рассмотрит вопрос о ратификации Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах после того, как сможет эффективно осуществлять положения этого Пакта. |
| At that time, Colombia will set out its position with regard to the maritime boundary between the two States. | В этом контрмеморандуме Колумбия сможет изложить свою позицию в отношении морской границы между обоими государствами. |
| Her Government's position was that the court must, while preserving its independence, be open to any input that might help bring perpetrators to trial. | Позиция правительства оратора заключается в том, что суд, сохраняя свою независимость, должен быть открытым для любого участника, который сможет содействовать привлечению нарушителей к ответственности. |
| While it could encourage the Cook Islands and Niue to report to the Committee and would assist them in that task, the Committee itself was in the best position to ensure that they complied with reporting requirements. | Хотя она может рекомендовать Острова Кука и Ниуэ представлять доклады Комитету и будет помогать им в этом, никто, кроме самого Комитета, не сможет лучше проконтролировать выполнение ими требований о представлении докладов. |
| Although competition and duplication are widespread in the United Nations procurement environment, as depicted in chapter I of this report, it remains a matter of doubt whether IAPSO can carve out of this procurement market setting, a niche position that guarantees its continuing future viability. | Хотя, как указывалось в главе I настоящего доклада, в системе закупок Организации Объединенных Наций конкуренция и дублирование широко распространены, остаются сомнения в том, сможет ли МУУЗ найти на нынешнем рынке закупочных операций нишу, гарантирующую ему дальнейшую жизнеспособность в будущем. |
| This provision appears to undermine the position of the prosecutor. | Это положение, как представляется, подрывает статус прокурора. |
| In this way the atmosphere of insecurity and fear is underlined among Serbs in Macedonia whose position has not been adequately constitutionally defined yet, despite the promises and alleged readiness of competent authorities. | Вследствие этого сербы в Македонии живут в атмосфере опасности и страха, а их статус до сих пор не получил четкого конституционного определения, несмотря на обещания соответствующих властей, которые лишь заявляют о своей готовности сделать это. |
| The committee will nonetheless elucidate whether it is necessary to strengthen women's legal position in the area of immigration, for instance in relation to applications for asylum, or for residence determined on other bases. | Тем не менее комитет подумает над тем, следует ли повысить юридический статус женщин в иммиграционной сфере, в частности в связи с просьбами о предоставлении убежища или вида на жительство, рассматриваемыми исходя из других соображений. |
| He tends to take his position very seriously. | Считает свой статус весьма хлопотным. |
| We will apply the tern "refugees, forced resettlers and IPDs" to all people in this position, irrespective of their official status. | Мы будем называть беженцами, вынужденными переселенцами и ВПЛ тех, кто находится в соответствующем положении, независимо от того, имеют они официальный статус или нет. |
| This was the Azimov's last known position. | Это последнее известное местоположение "Азимова". |
| Draft articles 25 to 30, on the responsibility of a State in connection with the act of an international organization, were contained in the current chapter (x), whose position in the overall text of the draft articles would be determined at a later stage. | Проекты статей 25 - 30, касающиеся ответственности государства в связи с деянием международной организации, содержатся в настоящей главе (х), местоположение которой во всем тексте проекта статей будет определено на более позднем этапе. |
| Provide information - including the ship's identity, type, position, course, speed, navigational status and other safety related information - automatically to appropriately equipped shore stations, other ships and aircraft; | автоматической передачи информации, включая название судна, тип, местоположение, курс, скорость, пригодность к судоходству и другую связанную с безопасностью информацию, надлежащим образом оснащенным береговым станциям, другим кораблям и воздушным судам; |
| Position on the LPD of the points of application of the test forces. | Местоположение точек, к которым прилагаются испытательные нагрузки, на БЗУ |
| Clients have access to valet parking. The hotel's privileged position makes it a great point of departure for cultural visits to the heart of the city of Florence, shopping and participation in fairs and congresses. | Привилегированное местоположение делает отель оптимальной отправной точкой для посещения культурных достопримечательностей, расположенных в сердце Флоренции; шопинга, а также участия в выставках и конгрессах. |
| Our delegation expressed its opinion and position in detail at the meeting held on 18 January 2002. | Наша делегация подробно изложила свое мнение и позицию на заседании, которое состоялось 18 января 2002 года. |
| Regarding the development of a manual, ICMP reaffirms the position that it had expressed in its contribution to the 2010 OHCHR report, and which is reflected in that report. | В связи с разработкой руководства МКПВЛ подтверждает мнение, которое она выразила при подготовке доклада УВКПЧ за 2010 год и которое отражено в этом докладе. |
| With simultaneous use of the aforementioned measures, public opinion has been manipulated for the better: poor gender consciousness has been modified in part; backward customs and practices have decreased; and society has made some acknowledgement of the rightful role and position of women. | Благодаря одновременному принятию всех перечисленных выше мер государству удалось изменить общественное мнение в лучшую сторону: частично повысилось недостаточное гендерное самосознание; в меньшей степени соблюдаются отсталые обычаи и практика; общество в какой-то степени осознало истинную роль и статус женщины. |
| Since I am presenting in this letter my own personal views concerning the standstill of the negotiations, I cannot advise you about the current position of the Yugoslav Government on this matter. | Поскольку в настоящем письме я излагаю мое личное мнение по поводу паузы в переговорах, я не могу довести до Вашего сведения нынешнюю позицию правительства Югославии по данному вопросу. |
| Recognizing that the Committee is at present undertaking a review of its methods of work, that this review could have implications for the enlargement of the Committee, and that the Committee is therefore not yet in a position to present its final views to the Council, | признавая, что в настоящее время Комитет осуществляет обзор методов своей работы, что этот обзор может отразиться на расширении членского состава Комитета и что в этой связи Комитет пока еще не может представить Совету свое окончательное мнение, |
| Given their position in society, young people could play a crucial role in eradicating poverty. | С учетом места, которое они занимают в обществе, эти молодые люди могут сыграть решающую роль в искоренении нищеты. |
| The Media Experts Commission (see para. 6 above) is in a position to exercise an important role in monitoring and adjudicating on election-related media activity. | Комиссия экспертов по средствам массовой информации (см. пункт 6 доклада) должна сыграть важную роль в деле контроля за деятельностью средств массовой информации в связи с выборами и в обеспечении их функционирования. |
| It should, inter alia, reflect the leading, coordination, and facilitation roles of the United Nations in mine action and its position in the global context. | В ней должны, в частности, найти свое отражение ведущая, координирующая и вспомогательная функции Организации Объединенных Наций в области разминирования, а также ее роль в глобальном контексте. |
| During the reform process the committee will, to the extent possible, also revise the position, duties and powers of the authorities currently responsible for discrimination matters. | В процессе проведения реформы комитет в максимально возможной степени пересмотрит также роль, обязанности и полномочия компетентных органов, на которых в настоящее время лежит ответственность в вопросах, касающихся дискриминации. |
| This position is confirmed by, among other things, the prescription of compulsory jurisdiction of the Tribunal in respect of certain matters and the extension of the Tribunal's jurisdiction to entities other than States. | Такая роль Трибунала подтверждается, в частности, принципом обязательной юрисдикции Трибунала в отношении ряда вопросов и распространением его юрисдикции не только на государства. |
| The demarcation team shall determine by appropriate methods the position in relation to the main channel of those islands identified by the Parties in their comments. | Группа по демаркации с помощью надлежащих методов определит расположение относительно главного русла тех островов, которые были отмечены сторонами в их замечаниях. |
| The hotel's enviable central position allows easy access to a wealth of attractions. | Завидное, центральное расположение отеля позволит Вам с лёгкостью добраться до всех многочисленных достопримечательностей города. |
| The strategic position where the structure is placed, enable to satisfy many various interests that you're looking for. | Стратегическое расположение отеля позволяет удовлетворить самые разнообразные требования и вкусы. Любители моря смогут найти в 5 минутах ходьбы оборудованные всеми удобствами пляжи или же посетить прекраснейшие побережья, которые жители предпочли оставить неоскверненными, чтобы не побеспокоить красот природы. |
| During the quiescent periods, a more northeasterly position of the Azores High would result in more hurricanes being steered towards the Atlantic coast. | В спокойные периоды северо-восточное расположение Азрского антициклона приводит к увеличению числа ураганов, достигающих Атлантического побережья. |
| Despite its tranquil position, there are numerous boutiques, cafès, historical theatres, typical Roman 'Hosterias' and a fitness centre with swimming pool and gym in the surrounding area. | Несмотря на своё спокойное расположение отель соседствует с бутиками, кафе, историческими театрами, типичными римскими "Хостериями" и фитнес-центром с бассейном. |
| This is the anomalous position in which the United Nations now finds itself. | Именно в такой ненормальной ситуации сейчас и находится Организация Объединенных Наций. |
| It therefore considers that his situation was different in comparison with other applicants, who would never have held such a position. | В связи с этим он считает, что эта ситуация отличается от ситуации других кандидатов, которые никогда не занимали такой должности. |
| Some of them have been adapting their work to the requirements of the new situation in El Salvador and they are in a position to cooperate with the Office in its functions of supervision and protection. | Некоторые из них меняют характер своей деятельности с учетом требований новой ситуации в стране и способны оказать Прокуратуре содействие в осуществлении ее функций контроля и защиты. |
| But, by the same token, failure to adjust contributions promptly in response to changing circumstances does not properly reflect the position of countries whose relative incomes are declining. | Однако верно и то, что из-за отсутствия оперативной корректировки при изменении ситуации должным образом не отражается положение тех стран, чей относительный доход падает. |
| My client's in a difficult position. | Мой клиент в тяжелой ситуации. |
| Our present position is that independence and sovereignty is not a sword but is rather the shield of a nation that must be strong but not heavy. | Наша точка зрения такова, что независимость и суверенитет - это не меч, а скорее щит нации, который должен быть крепок, но не тяжел. |
| Such a position was in fact supported by the Special Rapporteur's conclusion in paragraph 38 that, as a general rule, national courts did not set out criteria for identifying a person as an "official". | Эта точка зрения подтверждается и самой Специальным докладчиком в пункте 38, где сказано, что национальные суды, как правило, не устанавливали критерии для определения какого-либо лица в качестве "должностного лица". |
| He argues that, as the same position was adopted in this case by the Regional Trial Court the presumption of innocence was no longer effective and the author did not receive a fair trial. | Автор сообщения утверждает, что поскольку такая же точка зрения была принята по его делу региональным судом первой инстанции, принцип презумпции невиновности более не обеспечивается, и он был лишен справедливого судебного разбирательства. |
| This position was seen as justified by the additional sentence that The requirements referred to in... column (3) shall prevail in all cases... | Такая точка зрения обосновывалась наличием дополнительного предложения в тексте: во всех случаях требования... указанные в колонке З, имеют преимущественную силу... |
| RF Foreign Minister Sergey Lavrov has repeatedly explained Russia's position. | Российская точка зрения неоднократно разъяснялась Министром иностранных дел С.В.Лавровым. |
| A perfect way to position yourself for a run is all I meant. | Лучший способ позиционировать себя для пробега - это всё, что я имел в виду. |
| The Council recommends that the Centre develop technical cooperation projects and activities in niche areas to position and differentiate itself from other international organizations having similar mandates. | Совет рекомендует Центру развивать проекты по техническому сотрудничеству и вести соответствующую деятельность в узких областях и позиционировать себя таким образом, чтобы отличаться от других международных организаций, имеющих похожие мандаты. |
| In this respect, the regional programme has continued to position itself strategically in key focus areas where it enjoys the clearest comparative advantage: democratic governance and poverty reduction. | В этой связи региональная программа продолжает позиционировать себя стратегически в тех приоритетных областях, в которых она обладает очевидными сравнительными преимуществами: демократическое управление и сокращение масштабов нищеты. |
| It further requires that UNCTAD differentiate itself and position itself strategically, and be a credible, trusted and sought-after source of analytical information and policy advice in the interrelated areas of trade, investment, finance, technology and sustainable development. | Кроме того, ЮНКТАД следует дифференцироваться и позиционировать себя стратегически, выступая надежным, достоверным и востребованным источником аналитической информации и политических рекомендаций во взаимосвязанных областях международной торговли, инвестиций, финансов, технологии и устойчивого развития. |
| In this respect, many firms see Pro-export - the national trade and investment promotion agency - as the key institution to promote and position the Colombian 3-D animation business in international markets, through trade-fair participation and the organization of industry-specific events to promote local talent. | В этой связи многие фирмы рассматривают национальное агентство по поощрению торговли и инвестиций "Проэкспорт" как ключевое учреждение, призванное поощрять и позиционировать колумбийскую индустрию трехмерной анимации на международных рынках через участие в выставках-ярмарках и организацию отраслевых мероприятий для поощрения развития местных талантов. |