The long-standing position of the international community, generally, to consider armed conflict not as something apart from the law, but as a situation to be ruled by law, was overwhelmingly confirmed by the adoption of the Geneva Conventions in 1949. |
Давняя позиция международного сообщества, которое в целом рассматривает вооруженный конфликт не как что-то обособленное от права, а как ситуацию, которая должна регулироваться правом, была убедительным образом подтверждена принятием Женевских конвенций в 1949 году. |
Mention of "conquest" references the Framework of Dominance, and Justice Reed went on to say: "This position of the Indians has long been rationalized under the theory that discovery and conquest give the conquerors sovereignty over and ownership of the lands thus obtained". |
Упоминание о «завоевании» означает ссылку на доктрину господства, и далее судья Рид заявил: «Эта позиция индейцев долгое время логически обосновывалась той теорией, что открытие и завоевание обеспечивают завоевателям суверенитет над землями, полученными таким образом, и права собственности на них». |
The letter also reiterates the Government of Eritrea's position on Somalia and on the Eritrea-Ethiopia border stalemate as outlined in the letter of 24 April 2010 presented to the Sanctions Committee during its visit to Asmara, as summarized above. |
В письме также повторяется позиция правительства Эритреи в отношении Сомали и пробуксовки в вопросе об эритрейско-эфиопской границе, изложенная в письме от 24 апреля 2010 года, которое было вручено Комитету по санкциям во время его пребывания в Асмэре и которое резюмировано выше. |
This position was later endorsed by the Guinea-Bissau configuration of the Peacebuilding Commission, which decided to postpone the planned high-level event on security sector reform in Guinea-Bissau scheduled to be held in New York on 9 June 2010. |
Эта позиция была позднее поддержана структурой по Гвинее-Бисау Комиссии по миростроительству, которая приняла решение отложить проведение запланированного мероприятия высокого уровня по реформированию сектора безопасности в Гвинее-Бисау, намеченного на 9 июня 2010 года в Нью-Йорке. |
Although Thailand has not yet developed any national legislation or national practices that related directly or indirectly to the definition and/or delimitation of outer space and airspace, Thailand has consistently taken the position that this is an undeniably classic legal issue that needs urgent clarification. |
В Таиланде пока не существует какого-либо национального законодательства или какой-либо национальной практики, прямо или косвенно имеющих отношение к определению и/или делимитации космического пространства и воздушного пространства, однако неизменная позиция Таиланда состоит в том, что этот вопрос несомненно является классическим юридическим вопросом, требующим безотлагательного прояснения. |
That position had been stated clearly by the Director of the Political Division of the Ministry for Foreign Affairs in a letter dated 13 November 2007 and then reiterated by the Foreign Minister himself. |
Эта позиция четко излагается в письме Директора по политическим делам Министерства иностранных дел от 13 ноября 2007 года, а затем повторена самим Министром иностранных дел. |
The Committee regrets that the position of the Netherlands towards the status of the Convention in the domestic legal system remains unchanged and that the question of the direct applicability of its provisions continues to be determined by domestic courts and is therefore subject to divergent opinions. |
Комитет сожалеет по поводу того, что позиция Нидерландов в отношении статуса Конвенции в рамках внутригосударственного законодательства остается неизменной и что вопрос о прямом применении ее норм по-прежнему решается национальными судебными органами и потому может истолковываться по-разному. |
With respect to torture, it was Uzbekistan's position that article 235 of the Criminal Code fully complied with article 1 of the Convention against Torture and article 7 of the Covenant. |
Что касается пыток, то позиция Узбекистана такова: статья 235 Уголовного кодекса полностью соответствует статье 1 Конвенции против пыток и статье 7 Пакта. |
The Government position on the age of criminal responsibility and on the issue of stressing the maturity of the defendant rather than the gravity of the crime had already been outlined. |
Позиция правительства по вопросу о предельном возрасте для привлечения к уголовной ответственности и по вопросу об акценте на уровне зрелости обвиняемого, а не на тяжести преступления уже была изложена. |
Given that the Government Plenipotentiary for Equal Treatment had opposed the bill on gender parity, she wished to know what stage that bill had reached and what the Government's position on it would be when it was debated in parliament. |
Учитывая то, что Правительственный уполномоченный по равному обращению выступил против законопроекта о гендерном равенстве, она хотела бы знать, на какой стадии находится этот законопроект и какой окажется позиция правительства, когда он будет обсуждаться в парламенте. |
The Special Rapporteur on indigenous people considered the position of Aboriginal and Torres Strait Islander Social Justice Commissioner within the AHRC to be an exceptional model for advancing the recognition and protection of rights of indigenous peoples. |
Специальный докладчик по вопросу о коренных народах пришел к выводу о том, что позиция Уполномоченного по вопросам социальной справедливости для аборигенов и жителей островов Торресова пролива, действующего в рамках АКПЧ, служит исключительным примером деятельности по обеспечению признания и защиты прав коренных народов. |
With regard to one particular Territory, Indonesia's principled position was that the parties concerned should negotiate, taking into account its "special and particular" colonial situation, with the ultimate goal of serving the interests of the population of the Territory. |
Что касается каждой конкретной территории, принципиальная позиция Индонезии состоит в том, что стороны должны вести переговоры с учетом «специальной и особой» колониальной ситуации, конечной целью которых должно быть служение интересам населения данной территории. |
As the report on Madagascar will be adopted during the fourteenth plenary session of the Human Rights Council in Geneva on 10 June 2010, this document provides additional replies to and the definitive position of Madagascar concerning the partly accepted recommendations. |
З. Для окончательного утверждения доклада Мадагаскара в ходе четырнадцатой сессии Совета по правам человека на пленарном заседании, которое состоится 10 июня 2010 года в Женеве, в настоящем документе представлены дополнительные ответы и окончательная позиция Мадагаскара по отложенным рекомендациям. |
Mr. Preston (United Kingdom), responding to the comments made at the forty-third meeting by the representative of Argentina, said that the position of the United Kingdom on the Falkland Islands was well known. |
Г-н Престон (Соединенное Королевство), отвечая на замечания, сделанные на сорок третьем заседании представителем Аргентины, говорит, что позиция Соединенного Королевства по вопросу о Фолклендских островах хорошо известна. |
However, the fundamental position of the group of sponsors, who had refused to include a reference to the Code of Conduct for Special Procedures Mandate-holders of the Human Rights Council in the text, was, to say the least, a cause for confusion and regret. |
Тем не менее принципиальная позиция группы соавторов, отказавшихся включить в текст проекта упоминания о Кодексе поведения мандатариев специальных процедур Совета по правам человека представляется по меньшей мере необоснованной и вызывает сожаление. |
Our firm position in this regard is to support the spirit of the draft resolution, which also cites the report, and others, based on our experience as a member of the PBC Organizational Committee from 2006 to 2008. |
Наша твердая позиция в этой связи заключается в поддержке настроя данного проекта резолюции, в котором также содержатся ссылки на доклад, и других резолюций, опираясь на наш опыт работы в качестве члена Организационного комитета Комиссии по миростроительству с 2006 по 2008 годы. |
The position of Africa is well known, and so too are the positions of other regions, groups of States and individual Member States in the intergovernmental negotiations on the reform of the Council. |
Позиция Африки хорошо известна, равно как и позиции других регионов, групп государств и отдельных государств-членов, занимаемые ими на межправительственных переговорах о реформе Совета. |
He addressed two points discussed during the session and contained in the report of the Working Group; first, with regard to the issue of migrant workers, he referred to paragraph 36 of the report, which explained Belgium's position. |
Он остановился на двух моментах, которые обсуждались на сессии и нашли свое отражение в докладе Рабочей группы; во-первых, что касается вопроса о трудящихся-мигрантах, то он сослался на пункт 36 доклада, в котором излагается позиция Бельгии. |
Where a public official is directly or indirectly responsible for a violation of the right to life or physical integrity, on the principles of either the positive or negative obligation to respect the relevant rights, the position is straightforward. |
Если прямая или косвенная ответственность за нарушение права на жизнь или физическую неприкосновенность лежит на представителе государства, позиция в отношении принципов либо позитивного, либо негативного обязательства уважать соответствующие права будет однозначной. |
The definition of the right to development was evolving and it was his country's position that the work of the open-ended working group on the right to development did not imply a process leading to an international legal standard of a binding nature. |
Определение термина "право на развитие" меняется, и позиция Соединенного Королевства заключается в том, что деятельность рабочей группы открытого состава по праву на развитие не предполагает процесса, ведущего к установлению имеющей обязательную силу международно-правовой нормы. |
That position was based on practical considerations and should not vary, whether or not an objection to the reservation in question had been formulated and irrespective of the type of treaty. |
Эта позиция основывается на практических соображениях и не должна меняться в зависимости от того, возникли или нет какие-либо возражения по поводу сформулированной оговорки, и вне зависимости от типа договора. |
That position would accord with the view that the international community, including third States, international humanitarian organizations and other actors, the right to offer assistance even if the "duty" to do so may be more limited. |
Такая позиция будет соответствовать мнению о том, что международное сообщество, в том числе третьи государства, международные гуманитарные организации и другие субъекты, имеет право предлагать помощь, даже если об «обязанности» в этом смысле говорить приходится более сдержанно. |
I would add that the position of refusing to advance the reform of the working methods if there is no progress in the expansion of the Council is a trap that benefits just a few and denies the vast majority of States their rights and opportunities. |
Я хотел бы добавить, что позиция, которая состоит в отказе продвигать вперед методы работы в случае отсутствия прогресса в деле расширения Совета, является ловушкой, которая принесет пользу лишь отдельным государствам и лишит значительное число стран их прав и возможностей. |
Such a position is in violation of each and every basic principle of the United Nations, as well as all the decisions on Kosovo adopted by the United Nations. |
Подобная позиция представляет собой нарушение всех до единого основных принципов Организации Объединенных Наций, а также принятых Организацией Объединенных Наций решений относительно Косово. |
The Government's position had always been that Puerto Rico belonged to but was not part of the United States and that it was subject to the plenary powers of the United States Congress. |
Позиция правительства всегда состояла в том, что Пуэрто-Рико принадлежит Соединенным Штатом, но не является их частью, и что на эту территорию в полном объеме распространяются полномочия конгресса Соединенных Штатов. |