| In Somalia, the Organization supported the finalization of the Provisional Constitution and the establishment of a new Federal Parliament, bringing an eight-year political transition to an end. | ЗЗ. В Сомали Организация способствовала завершению работы над временной конституцией и созданию нового федерального парламента, благодаря чему был завершен восьмилетний политический переходный период. |
| The peaceful presidential and gubernatorial elections held in December 2010 could be regarded as a major political milestone in the archipelago's democratic process. | Мирные президентские и губернаторские выборы, состоявшиеся в декабре 2010 года, можно квалифицировать как важный политический этап происходящего на архипелаге демократического процесса. |
| High-level political forum under the auspices of ECOSOC | Политический форум высокого уровня под эгидой ЭКОСОС |
| The United Nations Conference on Sustainable Development created the high-level political forum with the explicit purpose of strengthening the institutional framework for sustainable development. | Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию учредила политический форум высокого уровня с конкретной целью укрепить институциональные рамки устойчивого развития. |
| Proponents maintain that the political dynamics, responsibilities and powers of national institutions would largely be absent at the international level, with a high commissioner playing a more limited role. | Сторонники утверждают, что присущие национальным институтам политический динамизм, функции и полномочия на международном уровне в основном будут отсутствовать, и верховный комиссар будет играть более ограниченную роль. |
| In carrying out her functions, the Special Envoy will emphasize national ownership of the political process in all dimensions of her work - from both Governments and civil society. | При выполнении возложенных на нее функций Специальный посланник будет придавать особое значение национальной ответственности правительств и гражданского общества за политический процесс во всех сферах ее деятельности. |
| In spite of the protracted political crisis, the Council of Ministers continued to meet regularly, holding 18 sessions during the reporting period. | Несмотря на затянувшийся политический кризис, Совет министров Боснии и Герцеговины продолжал регулярно проводить свои заседания, которых в течение отчетного периода состоялось 18. |
| To date, it has been able to maintain critical Government functions and preserve a political climate that has permitted robust debate on key national issues. | До настоящего момента ему удавалось поддерживать важнейшие государственные функции и сохранять политический климат, позволяющий проводить предметное обсуждение основных национальных вопросов. |
| The consolidation of the partnership among the Malian leaders constitutes the single most important contribution that the international community can make to the political process in the country. | Укрепление партнерства между лидерами Мали представляет собой главный и наиболее важный вклад, который международное сообщество может внести в политический процесс в стране. |
| An initial political analysis indicates that, under the obligations arising from resolution 1874 (2009), no bilateral financial support may be provided for exports. | Предварительный политический анализ показывает, что обязательства по резолюции 1874 (2009) исключают оказание двусторонней финансовой экспортной помощи. |
| Challenges of establishing a ceasefire and a political process: strengthening coordination between the United Nations and regional initiatives; | проблемы на пути достижения прекращения огня и политический процесс: укрепление координации между Организацией Объединенных Наций и региональными инициативами; |
| Only a political response to the legitimate hopes of the people and the enactment of the reforms so loudly called for will lead to a resolution of the Syrian crisis. | Только политический отклик на легитимные чаяния народа и реформы, проведения которых так настоятельно требует народ, позволят урегулировать сирийский кризис. |
| In the field of electoral assistance, for example, there is increased recognition that elections are not isolated, technical events but rather part of a continuum of political dynamics and processes. | Например, в связи с вопросом об оказании помощи в проведении выборов все более широкое признание получает тот факт, что выборы - это не какие-то изолированные мероприятия чисто технического характера, а непрерывный политический процесс, имеющий свою динамику. |
| To that end, all necessary procedural steps should be taken to ensure that the future political status of Puerto Rico is chosen by its own people . | С этой целью следует предпринять все необходимые процедурные шаги для обеспечения того, чтобы народ Пуэрто-Рико сам выбрал свой будущий политический статус». |
| Some Council members reaffirmed that political dialogue was the only means through which the crisis could be resolved and that military solutions would further complicate the situation. | Ряд членов Совета вновь подтвердили, что единственным средством урегулирования конфликта является политический диалог и что военные решения еще больше осложнят ситуацию. |
| If the political process picks up speed, the Committee must be better prepared to respond in a timely fashion to requests for exemptions from the travel ban. | Если политический процесс ускорится, то Комитет должен будет приготовиться оперативно реагировать на запросы о предоставлении исключений из запрета на поездки. |
| First, there must be national commitment to pursue inclusive policies that gave women a political voice and the requisite economic skills. | Во-первых, необходима национальная приверженность делу реализации инклюзивной политики, которая бы придала женщинам политический голос и обеспечила приобретение ими необходимых экономических навыков. |
| My Special Representative for the Democratic Republic of the Congo will continue to promote and facilitate inclusive and transparent political dialogue among all stakeholders concerned. | Мой Специальный представитель по Демократической Республике Конго будет и впредь поощрять и развивать открытый для всех и транспарентный политический диалог со всеми заинтересованными сторонами. |
| In this regard several Council members stressed that the Malian authorities should not use the presence of foreign forces as an excuse to postpone the political process. | В этой связи несколько членов Совета подчеркнули, что малийским властям не следует использовать присутствие иностранных сил в качестве предлога для того, чтобы откладывать политический процесс. |
| The continued lack of civilian control and oversight over the armed forces has resulted in routine military interference in the political process and the management of State institutions. | Отсутствие регулярного гражданского контроля и надзора за действиями Вооруженных сил привело к тому, что вмешательство военных в политический процесс и управление государственными институтами стало обычным явлением. |
| A meeting convened by the Speaker on 2 April with all signatories to the political transition pact to discuss the draft regime pact was indefinitely postponed without explanation. | Назначенное спикером на 2 апреля совещание с участием всех сторон, подписавших политический договор на переходный период, для обсуждения договора о государственном устройстве было отложено на неопределенный срок без каких-либо объяснений. |
| To encourage continuity of the Afghan economic and development agendas during the political transition, the 11 presidential candidates were invited to attend the meeting as observers. | Чтобы содействовать непрерывному осуществлению афганской программы экономической деятельности и развития в политический переходный период, 11 кандидатов на пост президента были приглашены на заседание в качестве наблюдателей. |
| One Member State, citing the high-level political forum on sustainable development, specifically noted what it perceived as the encroachment of the Economic and Social Council. | Одно из государств-членов, сославшись на политический форум высокого уровня по устойчивому развитию, конкретно указало на то, что оно воспринимает как превышение компетенции Экономического и Социального Совета. |
| During the period of "indefinite leave", the complainant wrote articles for various Algerian newspapers, under pseudonyms when they were of a political nature. | В течение упомянутого "бессрочного отпуска" заявитель писал статьи в различные газеты Алжира, публикуя их под псевдонимами, когда они носили политический характер. |
| The high-level political forum on sustainable development, as provided for in General Assembly resolution 67/290, would serve as a good platform for monitoring delivery by the international community on its pledges. | В соответствии с резолюцией Генеральной Ассамблеи 67/290 политический форум высокого уровня по устойчивому развитию послужит прекрасной площадкой для контроля исполнения международным сообществом своих обязательств. |