| The ranks of refugees and displaced people - largely innocent victims caught up in political upheavals of historic proportions - have swelled to over 25 million. | В рядах беженцев и перемещенных лиц - большей частью ни в чем не повинных жертв, попавших в политический круговорот исторических масштабов, - оказалось уже более 25 миллионов человек. |
| It is true that this is a financial and technical matter, but even the question of feeding human beings has become political. | Ясно, что этот вопрос носит финансовый и технический характер, однако даже вопрос питания людей приобретает политический характер. |
| Despite the repeated calls of the international community and countries in the region upon Afghan leaders to denounce the fighting and engage in political dialogue, war continues. | Несмотря на неоднократные призывы международного сообщества и стран региона к афганским лидерам отказаться от боевых действий и вступить в политический диалог, война продолжается. |
| Violence, violations of human rights and political intimidation are increasing and beginning to control the lives of the people of Cambodia. | Насилие, нарушение прав человека и политический шантаж проявляются во все больших масштабах и начинают оказывать существенное воздействие на жизнь населения Камбоджи. |
| The present political climate, defined by cooperation and mutual understanding, should further encourage increasing participation of States in United Nations reporting. | Нынешний политический климат, характеризующийся сотрудничеством и взаимопониманием, должен стимулировать более активное участие государств в системе отчетности Организации Объединенных Наций. |
| This is a moral challenge, a legal challenge and a political challenge. | Это моральный долг, правовой императив и политический вызов. |
| A political leader from a Western country quite rightly said recently that the dissemination of mines throughout the world was a war without end. | Политический лидер из одной западной страны совершенно справедливо сказал недавно, что распространение мин на планете - это война без конца. |
| The resumption of the debate on a new strategy for financing operational activities for development but confirmed that the problem was political in nature. | Возобновление прений по поводу новой стратегии финансирования оперативной деятельности в целях развития лишь подтверждает тот факт, что эта проблема носит политический характер. |
| Member States must insist that the political dialogue on major international economic questions take place in the United Nations, with the participation of international financial institutions. | Государства-члены должны настаивать на том, чтобы политический диалог по важнейшим международным экономическим вопросам проходил в Организации Объединенных Наций с участием международных финансовых учреждений. |
| The political issue of whether States parties should automatically accept the court's jurisdiction over core crimes or whether an "opting-in" system should be adopted required further consideration. | Политический вопрос о том, должны ли государства-участники автоматически признавать юрисдикцию суда в отношении основной группы преступлений или же следует принять систему неавтоматического признания, требует дальнейшего изучения. |
| The observer for Fiji said that should the working group fail to produce substantial results the wrong political signal would be sent to the world. | Наблюдатель от Фиджи отметил, что если рабочая группа не добьется каких-либо существенных результатов, то это подаст неправильный политический сигнал мировому сообществу. |
| Fortunately, after a fruitful dialogue with interested delegations, the Secretary-General had reaffirmed that the Decolonization Programme, which had been a major success, was political in nature. | К счастью, проведя плодотворный диалог с заинтересованными делегациями, Генеральный секретарь подтвердил политический характер Программы деколонизации, осуществление которой проходило с большим успехом. |
| I have offered those three observations up front to stress that the right political context is often a necessary precondition for achieving a secure environment in a post-conflict setting. | Я отметил эти три момента, чтобы подчеркнуть, что надлежащий политический контекст зачастую является необходимым условием достижения безопасной обстановки на постконфликтном этапе. |
| At the same time, we must continue with the political process within the framework of the Djibouti Agreement and draft a permanent constitution for the country. | Одновременно с этим мы должны продолжать политический процесс в рамках Джибутийского соглашения и разработать проект постоянной конституции для этой страны. |
| There is also a need, once the situation allows, to resume political dialogue, without which there will be no lasting peace in Somalia. | Как только позволит обстановка, следует возобновить политический диалог, без которого не может быть прочного мира в Сомали. |
| The team's observations would have had the firm support of the entire international community and would have had a desirable political effect for both parties. | Выводы этой группы пользовались бы поддержкой всего международного сообщества и могли бы иметь положительный политический эффект для обеих сторон. |
| The Tunisian political system, Paris 1973. | Политический режим Туниса, Париж, 1973 год |
| During my meeting with the Foreign Minister, I encouraged the Government to start its political dialogue with Daw Aung San Suu Kyi as soon as possible. | Во время моей встречи с министром иностранных дел я призвал правительство в самые кратчайшие сроки начать политический диалог с Аунг Сан Су Чжи. |
| In most cases, the limiting factor is capacity, but in many cases, the obstacles are at the conceptual or political level. | В большинстве случаев ограничительным фактором является отсутствие потенциала, однако во многих случаях препятствия носят концептуальный или политический характер. |
| Some unilateral acts admittedly produce or may produce legal effects at the international level, while others, which should be definitively ruled out, have only political intentions. | Некоторые односторонние акты, как прекрасно известно, вызывают или могут вызывать правовые последствия на международном уровне, а другие - и их нужно четко отделить - имеют лишь чисто политический интерес. |
| The Consultative Committee provided a forum for structured political dialogue and exchange of views between the elected representatives of the Overseas Territories and Her Majesty's Government. | Консультативный комитет является тем форумом, в рамках которого ведется политический диалог и обмен мнениями между избранными представителями заморских территорий и правительством Ее Величества. |
| Finally, he noted that many delegations and agencies interpreted the title of the resolution to a large extent in a political rather than an economic sense. | В заключение оратор говорит, что многие делегации и учреждения рассматривают название резолюции в большей степени как политический вопрос, чем вопрос экономический. |
| The new political constitutional regime enhanced the participation and representation channels, fostered basic rights and bridged communication gaps between organized groups of society and the State. | Новый политический конституционный режим укрепил пути участия населения и его представителей в деятельности органов власти, способствовал соблюдению основных прав и наладил связь между организованными группами общества и государством. |
| It also sends a clear and powerful political signal to rid the world of these horrendous weapons in precise, uncompromising and unequivocal terms. | Кроме того, в нем содержится четкий и мощный политический сигнал, рассчитанный на то, чтобы освободить мир от этого ужасающего оружия целенаправленным, однозначным и окончательным образом. |
| The assessment of any human rights situation must, as a matter of principle, take into account the overall political context. | Для оценки положения с правами человека в каждом конкретном случае необходимо - и это вопрос принципиальный - учитывать общий политический контекст. |