| The recent municipal elections had changed the political landscape, and the Government needed time to understand the latest developments before taking further action. | В результате недавних выборов в местные органы власти политический ландшафт изменился, и правительству необходимо время, для того чтобы осознать происшедшие изменения, прежде чем начать действовать. |
| All these positive signs show that the political process in Myanmar is on the right track and is moving in the right direction. | Все эти позитивные сигналы указывают на то, что Мьянма встала на верный путь и политический процесс идет в нужном направлении. |
| To command a comparable political authority, the final document of a fourth special session should be a coalescing vehicle for all United Nations Member States. | Чтобы иметь такой же политический вес, заключительный документ четвертой специальной сессии должен быть единым документом для всех государств-членов Организации Объединенных Наций. |
| All parties are duty-bound to put an immediate end to acts of violence and to implement a ceasefire that will allow the launching of a genuine political process. | Все стороны обязаны немедленно положить конец актам насилия и выполнять соглашение о прекращении огня, что позволит начать истинный политический процесс. |
| The Committee may wish to discuss how to attract high-level participation and enhance the political impetus and impacts of the process on transport, health and environment. | Комитет, возможно, пожелает обсудить вопрос о том, каким образом обеспечить участие на высоком уровне и усилить политический импульс и воздействие процесса по проблемам транспорта, охраны здоровья и окружающей среды. |
| In cantons 1, 5 and 6, political consensus has been reached and initial steps are under way to establish the new posts. | В кантонах 1, 5 и 6 достигнут политический консенсус и предпринимаются первоначальные шаги для учреждения новых должностей. |
| The only rational explanation for such conduct is that succession issues have assumed a political character, with all its implications at the current juncture of international relations. | Единственным разумным объяснением такого поведения является аргумент в пользу того, что вопросы правопреемства приобрели политический характер со всеми вытекающими отсюда последствиями на данном этапе международных отношений. |
| In fact, we have been on track for a smooth transition to democracy, and we are determined to proceed with our seven-step political process. | По сути, мы осуществляем беспрепятственный переход к демократии, и мы полны решимости продолжать наш политический процесс, предусматривающий семь этапов. |
| It has taken on a pressing dimension for Italy because of our special relationship with this country, which is suffering a political, humanitarian and security crisis. | Она приобрела особую актуальность для Италии в свете тех особых отношений, которые связывают нас с этой страной, где разразился политический и гуманитарный кризис, а также кризис в плане безопасности. |
| The political and institutional progress achieved by Timor-Leste over the past two years is impressive; it shows the great wisdom of the Timorese people and of its leadership. | Политический и институциональный прогресс, достигнутый Тимором-Лешти за последние два года, впечатляет; он свидетельствует о большой мудрости тиморского народа и его руководства. |
| Portugal agrees with the Secretary-General's analysis that the overall situation in Timor-Leste has improved, although the security situation remains volatile and the political climate fluid. | Португалия согласна с анализом Генерального секретаря в отношении того, что общая ситуация в Тиморе-Лешти улучшилась, хотя ситуация с безопасностью остается хрупкой, а политический климат - непостоянным. |
| Finally, a real political commitment on the part of Member States was needed that went beyond approving the specific recommendations of the Brahimi report. | Наконец, необходим решительный политический настрой со стороны государств-членов, что не ограничивается утверждением тех или иных рекомендаций доклада Брахими. |
| The people of the smaller Territories might wish to determine their political status and achieve internal self-government without cutting all ties with the former metropolis. | Народы малых территорий могут пожелать определить свой политический статус и получить внутреннее самоуправление, не разрывая всех связей с бывшей метрополией. |
| Progress in some areas had been remarkably fast, highlighting the European Union's determination to act and the strong political consensus on the issue. | В некоторых областях успехи были достигнуты очень быстро, что доказывает тем самым решимость Европейского союза использовать тот политический консенсус, который существует в этом вопросе. |
| It planned to maintain contact with all interested States to ensure that the political momentum generated by the Conference led to stricter controls on small arms. | Она намерена поддерживать контакт со всеми заинтересованными государствами в целях обеспечения того, чтобы политический импульс, приданный Конференцией, привел к ужесточению контроля за стрелковым оружием. |
| The silence and political paralysis in some quarters, the cries of shame and the stigma only exacerbate the cycle of ignorance, poverty and defeat. | Молчание и политический паралич в некоторых кругах, крики стыда и остракизм лишь укрепляют порочный круг невежества, нищеты и поражения. |
| ODHA informed the Special Rapporteur that from the outset, there has been resistance to considering the political nature of the crime despite clear evidence in that regard. | САПЧ сообщила Специальному докладчику, что с самого начала ощущалось нежелание учитывать политический характер этого преступления, несмотря на наличие очевидных доказательств этого. |
| Finally, the mission recommends that the Congolese authorities and their main international partners organize themselves so as to make possible a continuing political dialogue. | И наконец, миссия рекомендует конголезским властям и их основным международным партнерам провести организационную работу, чтобы сделать возможным постоянный политический диалог. |
| In general, ministerial conferences are the WTO's highest decision-making body, meeting at least once every two years and providing political direction for the organization. | Следует отметить, что конференции министров являются главным директивным органом ВТО и проводятся не менее одного раза в два года и определяют политический курс организации. |
| The Moroccan delegation had declined to discuss the appeals process, because it considered the problems regarding that issue as political and not technical. | Делегация Марокко отказалась от обсуждения процесса рассмотрения апелляций, поскольку, по ее мнению, связанные с этим вопросом проблемы носят политический, а не технических характер. |
| While pushing the political process and the peacekeeping deployment forward, the international community should pay equal attention to social and economic development in Darfur. | Продвигая вперед политический процесс и развертывание операции по поддержанию мира, международное сообщество должно уделять равное внимание социальному и экономическому развитию в Дарфуре. |
| That implies a permanent and structured internal political dialogue, notably on the questions of human rights, democracy, the rule of law and the fight against corruption. | Это подразумевает постоянный и структурированный внутренний политический диалог, прежде всего по вопросам прав человека, демократии, верховенства права и борьбы с коррупцией. |
| Therefore, there must be a focus on active participation by all parties, in order to establish a political process with democracy at its core. | Следовательно, для того, чтобы организовать политический процесс, основанный на демократии, необходимо сосредоточить внимание на активном участии всех сторон. |
| We are making some headway on two of them - the political and peacekeeping tracks - as today's briefings illustrate. | Это -политический процесс, развертывание операции по поддержанию мира и укрепление режима прекращения огня. |
| It is alarming to note that the tension in Lebanon has remained unabated over the past year, plunging the country into an endless cycle of political crises. | Мы с тревогой отмечаем, что напряженное положение в Ливане сохраняется без изменений на протяжении вот уже более года, в результате чего страна переживает политический кризис, которому не видно конца. |