| Freedom of speech, mass media, religious tolerance, equality of ethnic groups and political pluralism have become the accepted social norms of today's Georgia. | Принятыми социальными нормами сегодняшней Грузии являются свобода слова и средств массовой информации, религиозная терпимость, равенство этнических групп и политический плюрализм. |
| However, it was stressed that tangible improvements, including in the social and economic fields, continued to be hampered by the prevailing political crisis in the country. | Однако было подчеркнуто, что ощутимым положительным сдвигам, в том числе в социально-экономической области, по-прежнему мешает продолжающийся в стране политический кризис. |
| Antananarivo, with a communication on the International Charter of the Rights of the Child: an urgent political demand (1989). | Антананариву: сообщение по теме "Международная хартия прав ребенка: политический императив современности", 1989 год. |
| In recent years, the trend had been for the Commission to move from a technical entity towards a more political one. | В последние годы наблюдалась тенденция к изменению характера Комиссии, которая из технического органа все более превращается в орган политический. |
| The political process continues to appear deadlocked, with sweeping restrictions in law and practice on the exercise of virtually all human rights and freedoms. | Политический процесс по-прежнему находится в состоянии застоя и характеризуется широкомасштабными ограничениями по закону и на практике практически всех свобод и прав человека. |
| Montenegro is experiencing a political crisis resulting from mounting rivalry between President Bulatovic and Prime Minister Djukanovic, and will hold presidential elections on 5 October 1997. | Черногория переживает политический кризис, являющийся следствием усиливающегося соперничества между Президентом Булатовичем и премьер-министром Джукановичем. 5 октября 1997 года там состоятся президентские выборы. |
| A common desire was expressed to continue the political dialogue with a view to developing a coherent and effective response to the opportunities and challenges of globalization. | Было выражено общее стремление продолжить этот политический диалог для выработки согласованных и действенных мер в связи с возможностями и задачами, обусловленными глобализацией. |
| As the new regime gave way to a new political order, the UNDP assistance programme suffered from the uncertainties of the transition period. | Поскольку при новом режиме начал складываться новый политический порядок, осуществление программы помощи ПРООН осложнили неопределенности, присущие этому переходному периоду. |
| Sometimes, unfortunately, certain politicians attempt to represent the Turkmen model of a complex pipeline network as some kind of political trump card in regional politics. | Иногда, к сожалению, некоторые политики пытаются представить туркменскую модель многовариантности строительства трубопроводов как некий политический козырь в региональной политике. |
| (a) A political component responsible for monitoring the fairness of the political environment, for ensuring the freedom of all political and other non-governmental organizations to carry out their activities freely and for monitoring and advising the Special Representative on all matters with political implications; | а) политический компонент, отвечающий за обеспечение справедливых политических условий, предоставление всем политическим и другим неправительственным организациям возможности свободно осуществлять свою деятельность и отслеживание всех вопросов, имеющих политические последствия, и консультирование по ним Специального представителя; |
| It sets humanitarian, human rights and development activities into the larger political context, thereby helping to ensure reconciliation, reconstruction and recovery. | Эта концепция позволяет поместить гуманитарную и правозащитную деятельность, а также деятельность в целях развития в более широкий политический контекст, что облегчает задачу примирения, реконструкции и восстановления. |
| It was not until the 1990s that a political climate had prevailed in which the United Nations could again consider establishing an international criminal court. | В 90-е годы сложился такой политический климат, который позволил Организации Объединенных Наций рассмотреть вопрос об учреждении международного уголовного суда. |
| In recent years, however, the political crisis appeared to have been resolved, and he welcomed the resumption of Lebanon's dialogue with the Committee. | Вместе с тем за последние годы политический кризис, как представляется, был урегулирован, и оратор приветствует возобновление Ливаном диалога с Комитетом. |
| The political, socio-economic, and cultural setting, within which all events relevant to health take place, may be considered as independent variables. | Политический, социально-экономический и культурный контекст, в котором происходят все влияющие на состояние здоровья события, могут рассматриваться в качестве независимых переменных. |
| Democratic elections, political pluralism, freedom of opinion, the transition to a market economy and the development of civil society were realities in contemporary Russia. | Реальностями сегодняшней России стали демократические выборы, политический плюрализм, свобода мнений, переход к рыночной экономике и развитие гражданского общества. |
| In spite of his undertakings to the contrary, and those of the Republika Srpska leadership, he seeks consistently to influence the political process. | Несмотря на принятые им обязательства этого не делать и вопреки заявлениям руководства Республики Сербская, он постоянно пытается оказывать влияние на политический процесс. |
| I intend to convene a meeting with both sides at an appropriate location to map out the areas where concrete political progress can be made. | Я намерен созвать в надлежащем месте совещание с участием обеих сторон с целью наметить сферы, в которых может быть достигнут конкретный политический прогресс. |
| Key issues of the Georgian/Abkhaz peace process, such as the future political status of Abkhazia and the return of refugees and displaced persons, remain unresolved. | Ключевые вопросы грузино-абхазского мирного процесса, такие, как будущий политический статус Абхазии и возвращение беженцев и перемещенных лиц, остаются неурегулированными. |
| The Government of Peru does not agree with unilateral positions aimed at influencing the internal political process of a given State and thereby infringing on its sovereignty. | З. Правительство Перу выражает несогласие с односторонними мерами, которые имеют своей целью оказание влияния на внутренний политический процесс конкретного государства и тем самым представляют собой посягательство на его суверенитет. |
| While there had been little progress in the advancement of women at the national political level, women's participation in local politics was more positive. | Хотя достигнут незначительный прогресс в деле выдвижения женщин на национальный политический уровень, участие в женщин в местной политической жизни носит более позитивный характер. |
| It is against this background that the Special Rapporteur receives reports and information about mercenaries, who inevitably surface in places where a political crisis has become an armed struggle. | В этой связи Специальный докладчик получает сообщения и данные, которые касаются наемников, неизбежно появляющихся там, где политический кризис перерастает в вооруженную борьбу. |
| For the reasons mentioned above, the Scientific and Technical Committee has recommended that the closing event of the Decade should include an important political component. | Учитывая указанные выше причины, Научно-технический комитет рекомендовал, чтобы заключительное мероприятие Десятилетия включало в себя важный политический компонент. |
| Regrettably, the political momentum for debt relief has subsided, especially since commercial banks perceive little threat on the debt front. | К сожалению, политический импульс к уменьшению бремени задолженности пошел на убыль, особенно сейчас, когда коммерческие банки не усматривают для себя серьезной угрозы на долговом фронте. |
| The principles inherent in the Declaration are specific and clear on the question of the right of peoples freely to determine their political status in accordance with their own wishes. | Заложенные в основу Декларации принципы имеют конкретный и четкий характер в вопросе о праве народов свободно определять свой политический статус в соответствии со своими собственными пожеланиями. |
| All those who have been following developments in Bosnia and Herzegovina know very well that the international community has made a major political investment in it. | Всем, кто следит за событиями в Боснии и Герцеговине, хорошо известно, что международное сообщество внесло значительный политический вклад в этот процесс. |