Not only does the political impasse have consequences for the economic and social development of a country in dire need of economic relief, it also jeopardizes the consolidation of democracy and seriously compromises international cooperation. |
Этот политический тупик не только сказывается на экономическом и социальном развитии страны, остро нуждающейся в экономической помощи, но и ставит под угрозу укрепление демократии и серьезно подрывает международное сотрудничество. |
In the Republika Srpska the election of a Government headed by Prime Minister Milorad Dodik on 18 January 1998 appears to have resolved the political crisis which began in June 1997. |
Избрание 18 января 1998 года в Республике Сербской правительства во главе с премьер-министром Милорадом Додиком, как представляется, позволило урегулировать политический кризис, начавшийся в июне 1997 года. |
Instead of preventing terrorism and separatism, the adoption of the proposed draft resolution by the Security Council would have a counter-productive effect on the political process aimed at solving current problems in Kosovo and Metohija. |
Принятие предлагаемого проекта резолюции Советом Безопасности не только не поможет предотвратить терроризм и сепаратизм, а наоборот окажет негативное воздействие на политический процесс, направленный на урегулирование нынешних проблем в Косово и Метохии. |
Recognizing that political consensus resulting from a frank and sincere dialogue is the only way to re-establish peace and trust between the various constituent parts of the nation; |
признали, что политический консенсус, достигнутый с помощью честного и откровенного диалога, является единственным определяющим средством для восстановления мира и доверия между разными группами нации; |
At the same time the statement warned that "if Belgrade fails to build on recent progress and a genuine political process does not get under way, its isolation will deepen". |
В то же время в заявлении содержалось предупреждение о том, что "если Белград не закрепит недавний прогресс и если подлинный политический процесс не получит своего продолжения, его изоляция будет углубляться". |
The political climate was further complicated when Government representatives publicly rejected these new delays and warned of possible action unless UNITA immediately disbanded the military structure it had maintained in defiance of the Lusaka Protocol. |
Политический климат еще более усложнился, когда представители правительства публично высказались против этих новых отсрочек и предупредили о возможных мерах, если УНИТА немедленно не расформирует военную структуру, которую он сохранил вопреки Лусакскому протоколу. |
∙ Review of the state of the negotiations on the main aspects of a comprehensive settlement of the conflict and identification of areas where concrete political progress could be made; |
∙ Анализ состояния переговоров по главным аспектам полномасштабного урегулирования конфликта и выявление областей, где возможен реальный политический прогресс; |
In an attempt to improve the political climate, and responding to Mr. Brahimi's appeal, President dos Santos promised to encourage the Luanda media to reduce anti-UNITA propaganda. |
В попытке улучшить политический климат и в ответ на призыв г-на Брахими президент душ Сантуш пообещал призвать средства массовой информации в Луанде свернуть пропаганду против УНИТА. |
The political impasse, the deteriorating security conditions and natural calamities have had a major impact on the humanitarian situation in Angola, with the total number of affected population growing daily. |
Политический тупик, ухудшение условий в области безопасности и стихийные бедствия оказали колоссальное воздействие на гуманитарную ситуацию в Анголе, где общее число пострадавшего населения растет с каждым днем. |
A political approach and a peaceful solution of problems in Kosovo and Metohija, achieved through dialogue, are the only acceptable means for reaching any lasting, just and humane solution to all open issues. |
Политический подход и мирное урегулирование проблем в Косово и Метохии на основе диалога - это единственные приемлемые средства для обеспечения любого долговременного, справедливого и гуманного решения всех нерешенных вопросов. |
Refugees and displaced people may not be directly targeted any longer in the South Caucasus, but genuine support for their undeniable right to return home is sometimes mixed with the wish to make political capital of their situation. |
Беженцы и перемещенные лица, возможно, уже и не являются непосредственным объектом политики в Закавказье, однако порой искренняя поддержка их неотъемлемого права на возвращение домой сочетается с желанием сделать на их положении политический капитал. |
Haiti has been experiencing a serious political and institutional crisis for more than 20 months, causing concern among all those wishing to see democracy strengthened in the country. |
Гаити пережила серьезный политический и институциональный кризис, который продолжался более 20 месяцев и вызвал обеспокоенность среди всех тех, кто близко к сердцу принимает задачу укрепления демократии в этой стране. |
There are currently about 25 enterprises which urgently need to be closed because of very poor operating conditions but their liquidation might be postponed as the social tensions in the mining regions have grown increasingly political. |
В настоящее время существует 25 предприятий, которые должны быть безотлагательно закрыты в силу неудовлетворительных условий их эксплуатации, однако их ликвидация может быть отложена, поскольку социальная напряженность в угледобывающих регионах стала приобретать все более выраженный политический характер. |
Henceforth, the laws of nature apply to the political level: in ecological matters, sovereignty becomes worldwide by necessity. |
законы природы должны быть перенесены на политический уровень: в области экологии суверенитет приобретает, в силу необходимости, планетарный характер. |
This will give the national machinery the political authority needed for its mandate of coordinating the mainstreaming process across all ministries; |
Это придаст национальному механизму политический вес, необходимый для выполнения его мандата по координации процесса учета гендерных факторов по всем министерствам; |
A participatory approach to area renewal must rather be seen as a political process in which the various actors - especially the socially weaker groups - are empowered and receive professional support. |
Подход по районному принципу с участием жителей следует скорее рассматривать как политический процесс, в рамках которого различные участники, особенно уязвимые в социальном отношении группы, имеют более широкие возможности и получают профессиональную поддержку. |
Another important aspect is the right to veto bills approved by the Assembly, which is granted under the terms of article 128 of the Constitution and constitutes, inter alia, an authentic political control over the activity of the legislative branch. |
Другим важным аспектом является наделение исполнительной власти, в соответствии со статьей 128 Конституции, правом налагать вето на законопроекты, одобренные Законодательным собранием, что позволяет осуществлять надлежащий политический контроль, в том числе и за деятельностью законодательного органа. |
Despite undergoing a serious political, economic and social crisis, Argentina had continued to respect its commitments concerning the effective enjoyment of human rights, thereby laying the foundations for sustainable development based on equality and social justice. |
Несмотря на серьезный политический, экономический и социальный кризис, с которым столкнулась Аргентина, она продолжала соблюдать свои обязательства в целях эффективного осуществления прав человека, создавая основы и для устойчивого развития, основанного на равенстве и социальной справедливости. |
According to the notes on the meeting, the Force Commander stated that confrontations with Serbs should be avoided, so that the political process could begin. |
Как явствует из протокола этого совещания, Командующий Силами заявил, что столкновений с сербами следует избегать, с тем чтобы мог начаться политический процесс. |
The demand for concerted global action is shared across a wide geographical and political spectrum among a very large number of countries, although not all of them are affected with equal severity by the direct and indirect consequences of the illicit arms traffic. |
Заинтересованность в согласованных глобальных действиях разделяет весьма большое число стран, представляющих широкий географический и политический спектр, хотя не все они в равной степени серьезно затронуты прямыми и косвенными последствиями незаконной торговли оружием. |
Not only does the political impasse have consequences for the economic and social development of a country in dire need of economic relief, it also jeopardizes the consolidation of democracy and seriously compromises international cooperation. |
Этот политический тупик не только сказывается на экономическом и социальном развитии страны, остро нуждающейся в экономической помощи, но и ставит под угрозу укрепление демократии и серьезно подрывает международное сотрудничество. |
In the Republika Srpska the election of a Government headed by Prime Minister Milorad Dodik on 18 January 1998 appears to have resolved the political crisis which began in June 1997. |
Избрание 18 января 1998 года в Республике Сербской правительства во главе с премьер-министром Милорадом Додиком, как представляется, позволило урегулировать политический кризис, начавшийся в июне 1997 года. |
Instead of preventing terrorism and separatism, the adoption of the proposed draft resolution by the Security Council would have a counter-productive effect on the political process aimed at solving current problems in Kosovo and Metohija. |
Принятие предлагаемого проекта резолюции Советом Безопасности не только не поможет предотвратить терроризм и сепаратизм, а наоборот окажет негативное воздействие на политический процесс, направленный на урегулирование нынешних проблем в Косово и Метохии. |
Recognizing that political consensus resulting from a frank and sincere dialogue is the only way to re-establish peace and trust between the various constituent parts of the nation; |
признали, что политический консенсус, достигнутый с помощью честного и откровенного диалога, является единственным определяющим средством для восстановления мира и доверия между разными группами нации; |
At the same time the statement warned that "if Belgrade fails to build on recent progress and a genuine political process does not get under way, its isolation will deepen". |
В то же время в заявлении содержалось предупреждение о том, что "если Белград не закрепит недавний прогресс и если подлинный политический процесс не получит своего продолжения, его изоляция будет углубляться". |