| The international community must also strive to enable the Government of Bosnia and Herzegovina to assume legal, political and sovereign control of its international boundaries. | Международное сообщество должно также стремиться к тому, чтобы дать правительству Боснии и Герцеговины возможность взять на себя правовой, политический и суверенный контроль за свои собственные международные границы. |
| The European Union recognizes the sensitive political nature and importance of the one remaining issue on which it did not prove possible to reach agreement. | Европейский союз признает сложный политический характер и важность того единственного вопроса, по которому не удалось добиться согласия. |
| The right to demonstrate publicly is thus political in character. | Иными словами, право на публичные демонстрации приобретает политический характер. |
| The political criterion is also important and has its place. | Политический критерий также имеет важное значение и играет свою роль. |
| Yet, the majority of differences, as we are all aware, are of a political nature. | Однако большинство этих различий, как мы все хорошо знаем, носит политический характер. |
| However, we subscribe to the assessment that most of the differences are political. | При этом мы разделяем высказанную оценку, что большинство разногласий носят политический характер. |
| There is broad political consensus on this subject in our country. | По этому вопросу в нашей стране сложился широкий политический консенсус. |
| The considerable political progress made last year in this area must be consolidated. | Достигнутый в прошлом году значительный политический прогресс в этом вопросе нужно консолидировать. |
| These issues, which are both political and technical in character, are fundamental to the treaty. | Эти вопросы носят и политический, и технический характер и имеют важнейшее значение для целей договора. |
| In this process, the treaty constitutes a concrete step in a particular direction rather than a general programme for future political action. | В рамках этого процесса договор представляет собой скорее конкретный шаг в определенном направлении, нежели общую программу будущих политический действий. |
| Yet a number of significant issues which are essentially of a political nature are unresolved. | А ведь пока еще не урегулирован ряд значительных проблем, которые, в сущности, носят политический характер. |
| It especially concerned countries in transition, which was a political process requiring consultation with and participation of all sectors of society. | Прежде всего это касается стран, находящихся на переходном этапе, который представляет собой политический процесс, требующий проведения консультаций с участием всех секторов общества. |
| The political process in Myanmar was essentially a matter for the people of that country to determine for themselves. | Политический процесс в Мьянме - это вопрос, который должен прежде всего решаться самим народом страны. |
| His delegation viewed the matter as a political act and an infringement upon the territorial sovereignty of the Azerbaijani Republic. | Его делегация рассматривает этот вопрос как политический акт и как посягательство на территориальную целостность Азербайджанской Республики. |
| In that regard, it was important to highlight the political aspects of the problem. | В этой связи необходимо подчеркнуть политический аспект проблемы. |
| The problem of non-payment was political. | Проблема неуплаты взносов носит политический характер. |
| Mr. MOKTEFI (Algeria) said that the question raised by Morocco was of a political nature. | Г-н МОХТЕФИ (Алжир) говорит, что поднятый Марокко вопрос носит политический характер. |
| Mitigation represented a purely political exercise, had no technical basis and therefore should not be included in the methodology. | Вопрос о выравнивании носит чисто политический характер и не имеет под собой какой-либо технической основы, поэтому он не должен являться частью методологии. |
| Given the political nature of many international crimes, the independence and impartiality of the judges would appear to be two essential preconditions. | Учитывая политический характер многих международных преступлений, независимость и беспристрастность судей представляются двумя важнейшими условиями. |
| It is unacceptable to let the CIS be transformed into a political or indeed a military-political bloc. | Нельзя допустить также трансформации СНГ в политический и тем более военно-политический блок. |
| Only in this way will that utopia become a real political design based on the principles of responsibility, equality and justice. | Только таким образом можно будет превратить утопию в реальный политический план, основанный на принципах ответственности, равенства и справедливости. |
| We do not believe that only economic, political or military potential should be taken into consideration in this matter. | Мы не считаем, что в данном вопросе во внимание должен приниматься только экономический, политический или военный потенциал. |
| There's actually, now, political will to do that. | То есть появляется политический стимул решать эти проблемы. |
| The Advisory Committee welcomes the improvement in the presentation of the document which gives a clearer linkage between the political mandate and operational activities. | Консультативный комитет приветствует внесенные в формат документа улучшения, позволяющие более четко увязать политический мандат и оперативную деятельность. |
| Governments may wish to consider whether the present political climate would be conducive to an effective implementation of such a new system. | Правительства могут выразить желание рассмотреть вопрос о том, будет ли нынешний политический климат способствовать эффективному применению этой новой системы. |