In particular, they discussed ways in which the Commission could leverage its political weight and potential convening power as it exercises its mandate to align relevant actors behind a common vision for peacebuilding. |
В частности, государства-члены обсудили вопрос о том, как Комиссия могла бы в рамках осуществления своего мандата использовать свой политический вес и организаторский потенциал для объединения соответствующих субъектов вокруг общего видения целей миростроительства. |
The humanitarian crises that occurred during the reporting period were caused by a combination of factors, natural and man-made, including food insecurity, drought, violence, lawlessness and political chaos. |
Причиной гуманитарных кризисов, произошедших в течение отчетного периода, стала совокупность природных и социальных факторов, включая отсутствие продовольственной безопасности, засуху, насилие, беззаконие и политический хаос. |
Welcomes the political dialogue encouraged by the Central European Initiative, providing its member States with a flexible and pragmatic platform for regional cooperation on topical issues; |
приветствует поощряемый Центральноевропейской инициативой политический диалог, который служит для ее государств-членов гибкой и прагматичной платформой для регионального сотрудничества по актуальным вопросам; |
Threats to peace have also diversified, as the world confronts a growing number of challenges that are frequently of a political, economic, social, cultural, or environmental nature, or a mixture thereof. |
Угрозы миру также стали более разнообразными, при том что наша планета сталкивается со все увеличивающимся количеством вызовов, которые зачастую носят политический, экономический, социальный, культурный или экологический характер или сочетают в себе различные черты. |
Council members, among other aspects, noted that the political process in Somalia was at a critical phase, with only three months to go until the end of the transitional period on 20 August. |
Члены Совета, в частности, отметили, что политический процесс в Сомали находится на критическом этапе, поскольку до конца переходного периода 20 августа осталось всего лишь три месяца. |
Underscores that this political process must be conducted in an environment free of violence, torture, fear, intimidation, discrimination and extremism; |
подчеркивает, что этот политический процесс должен осуществляться в условиях отсутствия насилия, пыток, страха, запугиваний, дискриминации и экстремизма; |
It should encompass issues such as identifying the political covenant with member States, recourse for key stakeholders to complaints and response mechanisms, transparency within organizations to member States, beneficiaries and the general public and a strong culture of accountability. |
Подотчетность должна охватывать такие аспекты, как политический пакт с государствами-членами, доступ основных заинтересованных сторон к механизмам рассмотрения жалоб и реагирования на них, прозрачность организаций для государств-членов, бенефициаров и широкой общественности, а также развитая культура подотчетности. |
These elections will affect all components of the Mission either directly as the Mission supports the electoral processes or indirectly as the political context impacts the work of substantive sections. |
Эти выборы коснутся всех компонентов миссии, либо напрямую, так как миссия оказывает поддержку связанным с выборами процессам, либо косвенно, так как политический контекст влияет на деятельность основных секций. |
Dialogue between MINUSTAH and the higher levels of National Police on police reform was reportedly limited, and the political vacuum in the Government for most of 2011 had worsened that situation. |
Диалог по вопросам реформы полиции между МООНСГ и сотрудниками национальной полиции высокого уровня, как сообщается, носил ограниченный характер, и политический вакуум в правительстве, продолжавшийся на протяжении большей части 2011 года, обусловил ухудшение ситуации. |
With regard to the establishment of a process of negotiations for a political solution, the Tajik leaders said that they considered a political dialogue leading to a political solution as the only rational way of resolving the existing problems. |
По поводу начала процесса переговоров для поиска политического решения руководители Таджикистана заявили, что они считают политический диалог, направленный на достижение политического решения, единственным разумным путем разрешения существующих проблем. |
In 2012, the Department of Political Affairs and the United Nations System Staff College successfully launched a training programme entitled "A political approach to preventing and responding to electoral violence". |
В 2012 году Департамент по политическим вопросам и Колледж персонала системы Организации Объединенных Наций успешно разработали учебную программу под названием «Политический подход к предотвращению связанного с выборами насилия и реагированию на него». |
Political sociologist Viktor Zaslavsky characterizes Brezhnev's period as one of "neo-Stalinist compromise" as the essentials of the political atmosphere associated with Stalin were retained without a personality cult. |
Политический социолог Виктор Заславский характеризует брежневский период как один из «неосталинистских компромиссов», когда сохранялись основные элементы политической атмосферы, связанной со Сталиным, без установления культа личности. |
Political Red Cross was the name borne by several organizations that provided aid to political prisoners in the Russian Empire and later in Soviet Russia and the Soviet Union. |
Политический Красный Крест - общее название ряда организаций, оказывавших помощь политзаключенным в Российской империи, Советской России и СССР. |
The United Nations Secretary-General's Senior Adviser for Political Affairs in a statement to the Security Council on 16 June, said that the de facto Haitian authorities had not shown the political will to reach a negotiated settlement to the crisis. |
В своем выступлении в Совете Безопасности 16 июня старший политический советник Генерального секретаря Организации Объединенных Наций заявил, что гаитянские власти де-факто не продемонстрировали политической воли, необходимой для урегулирования кризиса путем переговоров. |
Mr. PRENDERGAST (Under-Secretary-General for Political Affairs), replying to the question asked by the representative of Portugal, stated that the work of decolonization was indeed still deemed to be political in nature. |
Г-н ПРЕНДЕРГАСТ (Заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам), отвечая на вопрос, заданный представителем Португалии, заявляет, что работа в области деколонизации по-прежнему рассматривается как имеющая политический характер. |
A political newcomer who did not participate in El Salvador's civil war, Funes, along with all the FMLN's congressional candidates, was handpicked as presidential nominee, behind closed doors by the party's Political Commission, where diehard Marxist cadres still roam unchecked. |
Политический новичок Фунес, который не участвовал в гражданской войне Сальвадора, вместе со всеми кандидатами конгресса ФНОФМ был отобран на пост кандидата в президенты за закрытыми дверями Политической комиссии партии, где беспрепятственно продолжают скитаться несгибаемые марксистские кадры. |
The Political Affairs Division will continue to undertake political analysis, reporting and monitoring at the national and provincial levels, including on security sector issues. |
Отдел по политическим вопросам будет по-прежнему проводить политический анализ и обеспечивать отчетность и контроль на национальном уровне и уровне провинций, в том числе по вопросам сектора безопасности. |
The Political Directorate, established by the Facilitator, the South African Minister for Safety and Security, Charles Nqakula, began addressing political questions related to the implementation of the Comprehensive Ceasefire Agreement in January. |
Политический директорат, созданный Посредником, министром безопасности Южной Африки Чарльзом Нкакулой, приступил к решению политических вопросов, связанных с выполнением Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня в январе. |
The Political Directorate also has a critical role to play in helping to address the political and socio-economic dimensions of the implementation of the Programme of Action. |
Политический директорат также должен играть критически важную роль в решении политических и социально-экономических проблем осуществления программы действий. |
political solution 23. One neighbouring State believed that a political dialogue between the opposition and the Dushanbe authorities might be the only way out of the current dangerous political stalemate. |
Одно из соседних государств высказало мнение, что политический диалог между оппозицией и властями в Душанбе, возможно, является единственным выходом из нынешнего опасного политического тупика. |
Assistance providers must engage in a frank political dialogue with a wide range of national stakeholders, including the appropriate Government officials, for any rule of law assistance programmes to succeed. |
Стороны, оказывающие содействие, должны вступать в открытый политический диалог с широким кругом национальных участников, включая соответствующих государственных должностных лиц, с тем чтобы любые программы содействия укреплению верховенства права были успешными. |
Capturing the views of majority and opposition members from most parliaments in the world, they offer a uniquely rich political contribution to the work of the United Nations. |
Фиксируя взгляды представителей как большинства, так и оппозиции из основной части парламентов, они вносят исключительно ценный политический вклад в работу Организации Объединенных Наций. |
Contemporary conflicts require mediators to balance a political mandate with urgent humanitarian considerations, establish a coherent but inclusive mediation process, and build incentives for engagement in the process while upholding international legal frameworks and norms. |
В современных конфликтах посредники нужны для того, чтобы уравновесить политический мандат с неотложными гуманитарными требованиями, заложить основы согласованного и в то же время всеохватного посреднического процесса и создать стимулы для участия в этом процессе с соблюдением международных правовых рамок и норм. |
Mediation will always be especially relevant where existing systems of decision-making and conflict resolution fail to cope with new challenges and break down, resulting in economic, political or security crises. |
Посредничество всегда будет особенно важно там, где существующие системы принятия решений и урегулирования конфликтов не решают основных задач и не работают, что влечет за собой экономический или политический кризис или кризис в области безопасности. |
Furthermore, the statements also clearly challenge the sovereignty and integrity of a State member of the Council, namely the Kingdom of Bahrain, by claiming the right to determine its political choices and affiliations in the matter under consideration. |
Кроме того, в своих заявлениях они также открыто ставят под сомнение суверенитет и целостность одного из государств - членов Совета, а именно Королевства Бахрейн, присваивая себе право определять его политический выбор и ориентацию в рассматриваемом вопросе. |