| In addressing such problems, it remained important to review the prevailing overall economic, political, social and legal environment. | При решении этих проблем по-прежнему важно учитывать существующий общий экономический, политический, социальный и правовой климат. |
| The solution will be political one; it will not be a military one. | Решение будет иметь политический, а не военный характер. |
| The ongoing political crisis has further complicated the chances of gaining momentum on this issue. | Нынешний политический кризис еще более уменьшил шансы на достижение прогресса в этом вопросе. |
| Omission of the requirements for special political missions, in the view of the Committee, runs counter to those purposes. | Неучтенность потребностей в ресурсах на финансирование специальных политический миссий, по мнению Комитета, противоречит этим целям. |
| This is above all a political imperative, but it also makes sense economically. | Это не только политический императив, но и экономическая задача. |
| I have no doubt that his recognized diplomatic and political experience will enable us to obtain the best results. | Я не сомневаюсь, что его признанный дипломатический и политический опыт позволит нам добиться наилучших результатов. |
| It is an opportunity for the leaders of the world to make a decisive political step in that direction. | Лидерам мира предоставляется возможность предпринять решительный политический шаг в этом направлении. |
| I would stress, however, that crucial questions will always be of a political nature. | Вместе с тем я хотел бы подчеркнуть, что вопросы критической важности будут всегда носить политический характер. |
| It is very important to include women in the political process. | В политический процесс очень важно включить женщин. |
| Uganda believes that the problems of Burundi are essentially political and internal. | Уганда считает, что проблемы Бурунди главным образом носят политический и внутренний характер. |
| The world political, economic and security landscape has changed, and so must these institutions. | Мировой политический, экономический ландшафт, картина в области безопасности изменились, поэтому должны измениться и эти учреждения. |
| The resolution of this conflict must encompass a political compromise between the parties involved and the effective implementation of relevant Security Council resolutions and other understandings reached. | Урегулирование этого конфликта должно предусматривать политический компромисс между соответствующими сторонами и эффективное осуществление резолюций Совета Безопасности по данному вопросу и других достигнутых договоренностей. |
| The National Commissioner of Police has recently decided to extend the scheme to include criminal incidents that may have a political background. | Недавно Национальный комиссар полиции принял решение расширить этот механизм с целью охвата преступных деяний, которые могут иметь политический подтекст. |
| His delegation considered the change to be a gratuitous political act on the part of the Secretariat. | Его делегация считает, что данное изменение представляет собой произвольный политический акт со стороны Секретариата. |
| The issue was not political, but humanitarian. | Этот вопрос носит не политический, а гуманитарный характер. |
| Finally, today no less than yesterday, a credible political horizon for resolving the conflict is vital. | Наконец, сегодня, - не менее, чем вчера, - жизненно важен определенный политический горизонт для урегулирования конфликта. |
| This approach offers the best prospects for ensuring that the political process impacts positively on the security situation. | Такой подход предполагает наиболее благоприятные перспективы для обеспечения того, чтобы политический процесс возымел позитивное воздействие на ситуацию в области безопасности. |
| Such a Government could help transform Hamas and bring it into the political mainstream. | Такое правительство позволило бы преобразовать «Хамас» и обеспечить его включение в политический процесс. |
| I call upon all parties involved to seize the political momentum created by Council resolution 1701 and engage in serious dialogue. | Я призываю все соответствующие стороны использовать политический импульс, зарожденный резолюцией 1701 Совета, и включиться в серьезный диалог. |
| The formulation and implementation of NAPs reflects the political and macro-economic context of the affected country Parties. | Разработка и реализация НПД отражает политический и макроэкономический контекст затрагиваемых стран-участниц. |
| This has created a dangerous and prolonged political vacuum. | В результате образовался опасный и затяжной политический вакуум. |
| That successful political transition, however, has been accompanied by continued instability, violence and gross violations of fundamental human rights by all sides. | Однако этот успешный политический переход сопровождается постоянной нестабильностью, насилием и грубыми нарушениями всеми сторонами основополагающих прав человека. |
| The Constitution recognizes political pluralism (art. 1) and a series of general rights and freedoms. | В статье 1 Конституции признается политический плюрализм и целый ряд политических прав и свобод. |
| The newly established Peacebuilding Commission should focus its early attention on the countries of the region as we create the necessary political environment for irreversible peace. | Только что созданная Комиссия по миростроительству должна в первую очередь уделить внимание странам нашего региона, в то время как мы создаем необходимый политический климат для прочного мира. |
| Only a political process of negotiation can bring lasting peace to the region. | Лишь политический переговорный процесс способен принести этому региону прочный мир. |