The issue of culture may be an element of self-determination, as political status and the pursuit of social and economic development often reflects cultural values. |
Эта гарантия может быть элементом принципа самоопределения, поскольку политический статус и цели в области социально-экономического развития нередко являются отражением культурных ценностей. |
The profound changes following the cold war have created a new political, economic and security image of Europe and the world. |
Глубокие изменения, имевшие место после окончания "холодной войны", преобразовали политический и экономический облик Европы и всего мира и создали для них новые условия в области безопасности. |
Secondly, the normal political process for resolving issues, especially those with roots that go beyond internal factors, can be vulnerable at any stage. |
Во-вторых, нормальный политический процесс для решения вопросов, особенно тех, причины которых выходят за рамки внутренних факторов, может быть уязвимым на всех стадиях. |
Whereas political or high-level approaches can be taken, a lasting solution to the problem must, of necessity, be technical and objective. |
В то время, как могут быть приняты политический подход или подход на высоком уровне, долгосрочное решение этой проблемы должно непременно носить технический и объективный характер. |
We, too, think this is an urgent political question, and we agree with his conclusions about the causes of this situation. |
Мы считаем, как и он, что это острый политический вопрос, и согласны с его выводами относительно причин такого положения. |
The New Agenda was expected to act as a catalyst, giving political impulse and strength to the other activities within and outside Africa. |
Новая программа должна была стать катализатором, укрепить и придать политический импульс другим видам деятельности как в Африке, так и за ее пределами. |
It also advocates an intensive political dialogue between the European Union and the Organization of African Unity, in particular regarding conflict prevention in Africa. |
Он также выступает за активный политический диалог между Европейским союзом и Организацией африканского единства, в частности по вопросу предупреждения конфликтов в Африке. |
B. Future political status. 16 - 40 5 |
В. Будущий политический статус территории 16 - 40 5 |
Most important, it has to create a strong economic base for its people, one that would prevent economic hardships from taking on a political and ethnic character. |
Самое главное, оно должно создать прочную экономическую базу для своего народа, которая не позволяла бы экономическим трудностям приобретать политический и этнический характер. |
The conference made it clear that this was a political problem that arose from discrepancies between the levels of development in different parts of the country. |
На этой конференции был сделан четкий вывод, что данная проблема носит политический характер и что возникла она в результате несоответствия в уровнях развития различных частей страны. |
For its part, the Agency has, naturally, looked to the Council as the political organ responsible for handling any violations of nuclear arms control agreements. |
Со своей стороны, Агентство, естественно, рассматривает Совет как политический орган, ответственный за пресечение любых нарушений соглашений о контроле над ядерными вооружениями. |
It brings to its work undoubted dedication, great moral weight, long practical and political experience, and presence in the field. |
Он привносит в свою работу бесспорную самоотверженность, значительный моральный вес, он накопил большой практический и политический опыт, в том числе в том, что касается присутствия на местах. |
What are needed instead are economic exchanges, political dialogue and a common willingness to recognize and respect one another, unconditionally and without exception. |
Вместо этого нужны экономические перемены, политический диалог и совместная готовность признавать и уважать друг друга - безоговорочно и без исключений. |
Some feared abuses by the Security Council, and considered that, as a political organ, it should be kept apart from the functioning of a judicial organ. |
Одни опасаются злоупотреблений со стороны Совета Безопасности и считают, что как политический орган он должен оставаться в стороне от функционирования судебного органа. |
It was to suppress the Kashmiri freedom movement and then to impose a "political process" which would be nothing but a fraud. |
Она сводится к тому, чтобы покончить с освободительным движением в Кашмире, а затем навязать "политический процесс", который будет представлять собой не что иное, как ширму. |
However, that idealistic approach did not take account of the essentially political context in which humanitarian and human rights emergencies unfolded. |
Однако такой идеалистический подход не учитывает основной политический контекст, в котором возникают чрезвычайные гуманитарные ситуации и чрезвычайные ситуации в области прав человека. |
The choice of further permanent members of the Security Council should take into consideration their political, military and financial contributions to the maintenance of peace and international security. |
З. При выборе дополнительных постоянных членов Совета Безопасности следует учитывать их политический, военный и финансовый вклад в поддержание международного мира и безопасности. |
Improved confidence is based primarily on practical military policy carried out by States and on concrete actions that express a political commitment whose significance can be examined, verified and assessed. |
Рост доверия основывается прежде всего на проводимой государствами практической военной политике и на конкретных действиях, которые выражают политический курс, параметры которого можно изучать, проверять и оценивать. |
The Mission has constantly had before it the goal of reassuring all parties that Haiti's political crisis will be settled only by eliminating all forms of violence. |
Перед Миссией стоит неизменная задача убедить все стороны в том, что политический кризис в Гаити будет урегулирован лишь путем ликвидации всех форм насилия. |
With respect to States of the Mano River Union (MRU), the political conflict in Liberia has hampered cooperation efforts. |
Что касается Союза стран бассейна реки Мано, то политический конфликт в Либерии подорвал усилия в направлении сотрудничества. |
The United Nations needs to provide force commanders with considered political analysis based on accurate and up-to-date information about the situation on the ground. |
Организация Объединенных Наций должна предоставлять командующим силами тщательно подготовленный политический анализ на основе точной и обновленной информации о положении дел на месте. |
They would normally be of a political nature, such as a pardon or the entry into force of legislation abolishing the death penalty. |
Они в целом могли бы носить политический характер, как, например, помилование или вступление в силу закона, отменяющего смертную казнь. |
Convinced that the political transition must be completed without delay, they look forward to the dawning of an age of freedom in South Africa. |
Убежденные в том, что политический переходный процесс должен быть завершен безотлагательно, они надеются на восход в Южной Африке эры свободы. |
At the same time, it should not be forgotten that arms control was, by nature, fundamentally political. |
При этом важно не забывать, что по своей природе контроль над вооружениями носит сугубо политический характер. |
The political dimension was not only irrelevant to the issue but was a factor which seriously undermined relations between the United Nations and the developing world. |
Этот политический фактор не только чужд процессу координации, но и является одной из причин серьезных и глубоких трений в отношениях между Организацией Объединенных Наций и развивающимися странами. |