This is a political conspiracy to prevent the issue from being resolved through negotiations and to stifle the Democratic People's Republic of Korea. |
Это политический заговор, направленный на срыв решения этого вопроса посредством переговоров и оказание давления на Корейскую Народно-Демократическую Республику. |
This new international political climate has strengthened the determination to use peaceful negotiations to find solutions to persistent military conflicts as well as to the differences and disputes inherited from the past. |
Этот новый международный политический климат укрепил решимость использовать мирные переговоры в целях нахождения решений затяжных военных конфликтов, а также разногласий и споров, унаследованных от прошлого. |
Hence, political, institutional and democratic progress must be accompanied by the capacity to raise the standards and quality of life of the region's inhabitants. |
Следовательно, политический, институциональный и демократический прогресс должен сопровождаться способностью повысить уровень и качество жизни жителей региона. |
This concertation takes place in many forums, but nowhere with greater legal and political authority than here at the United Nations. |
Такая согласованность достигается на многих форумах, но нигде ей не сопутствует больший юридический и политический авторитет, чем здесь, в Организации Объединенных Наций. |
However, the political climate of the cold war era was not conducive to introducing substantial changes to the system envisaged by the founders of the United Nations. |
Однако политический климат эпохи "холодной войны" не способствовал осуществлению существенных перемен в системе, предусмотренной отцами-основателями Организации Объединенных Наций. |
Arrangements could thus be made for these nations to play a "legitimate" crisis-prevention role involving, for example, political dialogue and mediation. |
Тем самым в отношении этих государств могут быть достигнуты договоренности, с тем чтобы они играли "законную" роль по предотвращению кризиса, включая, например, политический диалог и посредничество. |
To our mind, these conferences will give a strong political impetus to international efforts and activities aimed at stamping out underdevelopment, poverty and hunger. |
По нашему мнению, эти конференции придадут мощный политический импульс международным усилиям и деятельности, направленным на искоренение слабого развития, нищеты и голода. |
It is widely recognized today that the concept of development has acquired a multidimensional character encompassing not only economic growth, but also political, social and environmental aspects. |
Сегодня признается повсюду, что концепция развития приобрела многомерный характер, включающий в себя не только экономический рост, но также политический, социальный и экологический аспекты. |
The Secretary-General, in his annual report on the activities of the United Nations, declared that political progress and economic development are inseparable. |
В своем ежегодном докладе о работе Организации Объединенных Наций Генеральный секретарь заявил, что политический прогресс и экономическое развитие неразделимы. |
In Myanmar we believe that political progress and economic development are interdependent and that both are vital to the well-being of the country. |
Мы, в Мьянме, считаем, что политический прогресс и экономическое развитие взаимозависимы и что оба этих явления являются жизненно важными для благосостояния страны. |
We are convinced that integration into the world's political, economic and humanitarian process is possible only by increasing cooperation between States at the bilateral and multilateral levels. |
Мы убеждены, что интеграция в мировой политический, экономический и гуманитарный процесс возможна только через усиление сотрудничества между государствами на двусторонней и многосторонней основе. |
The Cotonou Agreement, then, divided into a military and a political component, encompasses provisions attending a trade-off. |
Соглашение Котону, разделенное тем самым на военный и политический компоненты, включает в себя положения, предусматривающие компромиссное решение. |
It is significant that the political division of the country has prevented a coordinated needs survey to fully assess the reconstruction demand. |
И, что очень важно, политический раскол страны мешает провести скоординированное изучение потребностей в плане восстановления для их всесторонней оценки. |
As a founding country of the Organization, Venezuela shares this focus; these are the very values that underlie our domestic political order and our international activities. |
Венесуэла, являясь государством - основателем Организации, разделяет это мнение: это и есть те самые ценности, которые определяют наш внутренний политический порядок и нашу международную деятельность. |
Environmental destruction, for example, which can lead to serious contamination or deforestation, is faster than the political potential for protection and implementation. |
Так, темпы процесса уничтожения ресурсов окружающей среды, который способен вызвать серьезное загрязнение среды или обезлесение, превышают политический потенциал по обеспечению защиты этой среды и выполнению принимаемых решений. |
The objective of peace-building is political, but it often requires action in the economic, social, humanitarian or human rights fields. |
Цель миростроительства носит политический характер, однако часто она требует действий в экономической, социальной, гуманитарной областях и в области прав человека. |
Our discussion must be political, but it must also encompass issues of identity, culture and history. |
Дискуссия, которую нам предстоит провести, должна иметь не только политический, но и познавательный, культурный и исторический характер. |
However, aside from its political nature, that question had major financial implications, and should be considered by the Fifth Committee. |
Вместе с тем он полагает, что этот вопрос, который помимо того, что носит политический характер, имеет еще и важные финансовые последствия, должен рассматриваться Пятым комитетом. |
Despite this demographic and political irony, the Bosnian Government will continue fully to cooperate with the Tribunal and address justice through our national courts and institutions. |
Несмотря на этот демографический и политический парадокс, боснийское правительство будет в полной мере продолжать сотрудничать с Трибуналом и содействовать восстановлению справедливости в рамках наших национальных судов и учреждений. |
It is here that the collective will of the international community and the political weight of the Security Council should ensure faithful implementation of the decisions as regards the functioning of the Tribunal. |
Именно здесь коллективная воля международного сообщества и политический вес Совета Безопасности должны обеспечить строгое соблюдение всех решений, касающихся функционирования Трибунала. |
I believe that this session of the General Assembly should send a strong political signal that intensified global efforts are also needed in this area. |
Мне представляется, что нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи должна дать четкий политический сигнал о том, что в этой области требуются более активные глобальные усилия. |
Historical and political experience had shown that exceptional action to deal with exceptional situations must remain within a legal framework that guaranteed a minimum of human rights. |
Исторический и политический опыт показывает, что чрезвычайные меры для выхода из чрезвычайных ситуаций не должны выходить за рамки правовой основы, гарантирующей минимальные права человека. |
The composition of the Executive Council has to reflect a truly equitable geographical distribution, because we think that this important body needs to be both technical and political. |
Состав Исполнительного совета должен отражать поистине справедливое географическое распределение, ибо мы считаем, что это важное учреждение должно носить одновременно и технический, и политический характер. |
Under these circumstances, the attempts of NLD to initiate a parallel political process constitute a threat to the peace and stability of the country and its consequences are predictable. |
В этих условиях попытки НЛД развернуть параллельный политический процесс создает угрозу миру и стабильности в стране, последствия которой очевидны. |
The National Convention process is the chosen political path of the country in which a great amount of time, energy and resources have been invested. |
Функционирование Национального собрания представляет собой тот политический путь, на который встала страна и которому было отдано большое количество времени, энергии и ресурсов. |