To that end, France proposes the creation of a new political forum representative of the present economic state of today's world in all its diversity. | В связи с этим Франция предлагает создать новый политический форум, который отражал бы нынешнюю экономическую ситуацию в сегодняшнем мире во всем его многообразии. |
The military and political crisis of September 2002 disrupted the health-care system and all activity ceased in seven regional divisions and 24 departmental divisions. | Произошедший в сентябре 2002 года военный и политический кризис подорвал систему здравоохранения, а вся соответствующая деятельность в семи региональных округах и 24 департаментских округах прекратилась. |
The high-level political message must be translated into concrete solutions at the Hong Kong meeting, making the Doha Development Agenda truly a development round. | Политический сигнал, полученный на высоком уровне, должен воплотиться в конкретные решения участников встречи в Гонконге, превратив принятую в Дохе Повестку дня в области развития в раунд подлинного развития. |
Henceforth, the laws of nature apply to the political level: in ecological matters, sovereignty becomes worldwide by necessity. | законы природы должны быть перенесены на политический уровень: в области экологии суверенитет приобретает, в силу необходимости, планетарный характер. |
∙ Review of the state of the negotiations on the main aspects of a comprehensive settlement of the conflict and identification of areas where concrete political progress could be made; | ∙ Анализ состояния переговоров по главным аспектам полномасштабного урегулирования конфликта и выявление областей, где возможен реальный политический прогресс; |
It was also of the opinion that a technical issue with political impact might be chosen in order to strengthen the Committee's policy-making role. | Бюро также сочло, что для укрепления роли Комитета в плане разработки политики на рассмотрение данного совещания можно было бы вынести какой-нибудь технический вопрос, имеющий политические последствия. |
Efforts by these stakeholders to develop holistic approaches to policies and programmes to prevent or reduce violence should be supported in order to enhance the prospects for human, economic, social and political development. | В этой связи предпринимаемые ими усилия по выработке целостных подходов к формулированию политики и программ предупреждения или уменьшения масштабов насилия следует поддержать, с тем чтобы расширить перспективы для развития человеческого капитала, для экономического, социального и политического развития. |
Empowerment through education and training is essential to ensure full political and policy participation. | Расширение прав и возможностей женщин за счет образования и профессиональной подготовки - это решающая предпосылка для обеспечения всестороннего участия женщин в политической жизни и в разработке политики. |
In 1910 he graduated as a doctor in law and social sciences, but his inclination would not be professional but political. | В 1910 году он окончил университет со степенью доктора права и общественных наук, но в это время его интересы уже лежали не в плоскости науки, а в плоскости политики. |
Such action would also deter Serbians from pressing on with their policy of expansionism and induce them to sit at the negotiating table in the right frame of mind for a fair and just political settlement acceptable to all. | Такого рода действия сдержали бы сербов от дальнейшего проведения политики экспансионизма и побудили бы их сесть за стол переговоров в интересах изыскания приемлемого для всех справедливого политического урегулирования. |
A. Electoral process, political participation and democratic space | А. Избирательный процесс, участие в политике и политическое пространство для проведения демократических преобразований |
So the political promises in Pittsburgh about monetary policy are really just statements of governments' confidence that their countries' respective monetary authorities will act in appropriate ways. | Таким образом, политические обещания в Питтсбурге о денежной политике в действительности являются лишь утверждениями об уверенности правительств в том, что руководящие денежно-кредитные учреждения их стран будут действовать соответствующим образом. |
In that context, the new draft resolution sponsored by the United States on political participation by women was an encouraging sign. | В этой связи заслуживает внимание новая резолюция по вопросам участия женщин в политике, которая была предложена Соединенными Штатами. |
Ms. Neubauer said it was clear that gender stereotypes had an impact in all areas and not just in women's participation in political decision-making. | Г-жа Нойбауэр говорит, что гендерные стереотипы, безусловно, влияют на положение дел во всех областях, а не только в том, что касается участия женщин в процессе принятия решений в политике. |
In the case of the Russian Federation, a movement in 1993 towards more sound monetary policies was coupled with reduced political encumbrances on fiscal policy in late 1993 and in 1994. | В случае Российской Федерации переход в 1993 году к более продуманной кредитно-денежной политике сопровождался уменьшением политического нажима на налоговую политику в конце 1993 года и в 1994 году. |
The international community is waiting for all political actors to display a mature attitude. | Международное сообщество ожидает от всех политиков проявления политической зрелости. |
So for those of you who seek to be famous, we can learn from the 25 most famous political figures, authors, actors and so on. | Для тех из вас, кто стремится к славе, можно научиться у 25-ти самых известных политиков, авторов, актёров, и т.д. |
Strong leadership and political will from the part of the politicians is an ingredient of success of local government decentralization policy and the local authorities' management of urban development in coastal areas. | Одной из составляющих успеха проводимой местными властями политики децентрализации и управления развитием городов в прибрежных районах является эффективное руководство и политическая воля со стороны политиков. |
This April, for the 5th consecutive year, the Russian Economic Forum brought hundreds of political and business leaders to London from all around the world to discuss Russia's place in the global economy. | Для обсуждения роли России в мировой экономике 5-ый ежегодный Российский экономический Форум собрал в Лондоне несколько сотен влиятельных бизнесменов, политиков и журналистов России и Запада. |
Enver Hoxhaj of Kosovo said that the independence of Kosovo was a non-negotiable fact and that the institutions of Kosovo were open to all those seeking political change through institutional means, including to Kosovo Serb politicians in northern Kosovo. | Энвер Ходжай, Косово, заявил, что независимость Косово является «фактом, не подлежащим обсуждению», и что институты Косово открыты для всех, кто стремится к осуществлению политических преобразований с помощью институциональных средств, включая политиков из числа косовских сербов в северной части Косово. |
Suleiman Frangieh dealt with the export-import business in Beirut for a time before his political career. | Сулейман Франжье, прежде чем заняться политикой, некоторое время занимался экспортно-импортным бизнесом в Бейруте. |
Strategies to fight corruption do not reside solely with criminal justice, but should also be coordinated with economic and social policies and the development of civic political culture. | Стратегии борьбы с коррупцией не ограничиваются системой уголовного правосудия: их необходимо увязывать также с социально-экономической политикой и с развитием гражданской политической культуры. |
Other persons recognized that while economic sustainability was, by and large, a result of the growth-oriented policies of the political leadership, there was still a general need for more information on the political alternatives and what was required to prepare the population for full self-government. | Другие выступавшие признавали, что, хотя экономическая жизнеспособность в значительной мере была обусловлена ориентированной на рост политикой политического руководства, все еще есть общая необходимость в получении более полной информации о политических альтернативах и о том, что необходимо сделать для подготовки населения к полному самоуправлению. |
In his closing remarks, Mr. Geiger said UNECE could function as a catalyst translating technical input into policy dialogue and playing a bridging role between the technical dimensions of the Information Society and the policy or political dimensions. | В своем заключительном выступлении г-н Гайгер подчеркнул, что ЕЭК ООН может стать катализатором, помогающим перевести технические дискуссии в плоскость политического диалога, а также соединительным звеном между техническими измерениями информационного общества и политикой или политическими измерениями. |
I understood why the political leaders were resettled: they were brutal, full of a pride that was their ultimate undoing. | То, что были выселены люди, занимавшиеся политикой, высокомерные, жестокие, полные гордыни, которая их в конце концов погубила, это я понимал. |
The remaining 23 per cent were in relevant areas of management, public administration, international relations, political science and law. | Остальные 23 процента специа-лизировались в соответствующих областях управ-ления, публичной администрации, международных отношений, политологии и права. |
From 1981-1989 she studied political science, sociology and economics, primarily in Bonn. | 1981-1989 - обучалась политологии, социологии и экономике (в основном - в Бонне). |
William Harrison Riker (September 22, 1920 - June 26, 1993) was an American political scientist who applied game theory and mathematics to political science. | Уильям Харрисон Райкер (22 сентября 1920 - 26 июня 1993) - американский политолог, который применял теорию игр и математику в политологии. |
From 2009 he is the Chairman of Scientific Council of the National Academy of Sciences of Azerbaijan on Philosophy, Political and Social Sciences. | С 2009 г. - председатель Проблемного Совета Национальной Академии Наук Азербайджана по философии, политологии и социологии. |
1995 - 2004: Founder of a University Diploma in Law and Information Technology jointly delivered with the University of Montpellier in France, Saint-Joseph University, Faculty of Law & Political Science, Beirut, Lebanon | 1995-2004 годы: основатель университетского диплома специалиста в области юриспруденции и информационных технологий, который выдается совместно Университетом Монпелье во Франции и факультетом права и политологии Университета Святого Иосифа, Бейрут, Ливан. |
Electoral assistance is provided within this highly political and often volatile context. | Оказание помощи в проведении выборов осуществляется в политически напряженных, а зачастую и непредсказуемых ситуациях. |
According to Madonna, Mirwais is also very political, seriously cerebral and intellectual. | По словам Мадонны, «Мирвэ также очень политически активный и интеллектуальный. |
Force headquarters should be staffed, whenever possible, by nationals of countries that did not have any political or economic interest in the specific conflict. | Для работы в штаб-квартирах должны набираться, когда это только возможно, представители стран, никак не заинтересованных (политически либо экономически) в конкретной конфликтной ситуации. |
Due to their high populations, Ontario and Quebec have traditionally held a significant amount of political power in Canada, leading to some amount of resentment from other regions of the country. | Благодаря высокой численности населения, в Онтарио и Квебеке традиционно проживало большинство политически активного населения страны, что вызывало определенное недовольство со стороны других регионов страны. |
He died at a time of political tension and intrigue in Yugoslavia, and there was press speculation in America that his death might have been an assassination by some Balkan faction, but no definitive proof of this theory has ever surfaced. | Его смерть пришлась на политически напряжённый период истории Югославии, поэтому в прессе появились спекуляции о том, что его смерть могла быть организована Балканскими экстремистами, но никаких подтверждений этим слухам опубликовано не было. |
First, various political actors, including parties in opposition, are permitted to select members of the Constitutional Council. | На первом этапе различные политические действующие лица, включая партии, находящиеся в оппозиции, могут выбирать членов Конституционного совета. |
As for his brother's political activities, he pointed out that the regime's repression is so severe that opposition parties must act with the utmost caution; they remain underground and very few documents can attest to the fact they exist. | Что касается политической деятельности его брата, то он еще раз обращает внимание на то, что преследования со стороны режима являются таковыми, что оппозиционные партии вынуждены действовать с максимальной осторожностью, оставаясь в подполье, и существует очень мало документов, подтверждающих факт их существования. |
The Speaker continues to be a member of his or her political party, but it is left to their individual discretion as to whether or not they attend party meetings. | Спикер по-прежнему является членом его или ее политической партии, но на их усмотрение встает вопрос о том, посещает ли он партийные собрания или нет. |
The head of the mission also held informal discussions with the leadership of the opposition political party, the Union pour la démocratie et le progrès social. | Руководитель миссии провел также неофициальные обсуждения с руководством оппозиционной политической партии Союз за демократию и социальный прогресс. |
Identity, Tradition, Sovereignty (French: Identité, tradition, souveraineté, ITS, stylized its) was a far-right political group in the European Parliament which was composed of 23 MEPs from European parties during the 6th term. | Идентичность, традиция, суверенитет (англ. Identity, Tradition, Sovereignty (ITS)) - фракция Европарламента, объединявшая ультраправые националистические партии, существовавшая в 2007 году. |
The Ninth Plan has adopted a policy to increase the access of women to political institutions, including through appropriate legislation. | В рамках Девятого плана была принята политика, направленная на увеличение доступа женщин к политическим институтам, в том числе через соответствующее законодательство. |
We require a comprehensive, multilateral effort that focuses on legislative cooperation; coordinated initiatives; the exchange of intelligence information; a sufficient commitment of financial and human resources; cooperation in the judicial field; and, perhaps most important, strong political will. | Нам требуется всеобъемлющая, многосторонняя политика, которая была бы направлена на сотрудничество в правовой области, скоординированные инициативы, обмен разведывательной информацией, достаточный уровень обязательств в сфере финансовых и людских ресурсов, сотрудничество в судебной сфере и, что наиболее важно, - решительная политическая воля. |
The core issues in the promotion of minority rights and the preservation of their identity were language and education policies, the protection of religious freedom, and their effective participation in social, economic, cultural and political life. | Базовыми вопросами укрепления прав меньшинств и защиты их самобытности являются язык и политика в области образования, защита свободы вероисповедания и их активное участие в социальной, экономической, культурной и политической жизни. |
In others, there is no public participation procedure for policies that are political programmes or strategies, though there is the opportunity for public participation during legislative preparation when policies are enacted in law. | В других странах процедуры участия общественности в формировании политики, т.е. политических программ или стратегий, не существует, хотя у общественности имеется возможность участвовать в подготовке законодательства, когда политика вводится в действие на уровне закона. |
In a context of impunity (92 per cent of crimes go unpunished) and of symbolic violence in the political discourse of the authorities, insecurity constitutes the main concern of persons living in Venezuela. | Особую обеспокоенность у нас, жителей Венесуэлы, вызывает отсутствие безопасности, усугубляемое безнаказанностью (правовые санкции не применяются в отношении 92 процентов преступлений) и символическим насилием, с которым сопряжена политика, проводимая власть имущими. |
Shareholders of British companies must approve, by majority vote on a shareholder resolution, any political spending that exceeds £5,000. | Акционеры британских компаний должны утвердить большинством голосов резолюцию акционеров относительно любых расходов на политику, которые превышают 5000 фунтов стерлингов. |
Study and determine, in accordance with the needs and characteristics of each country, the possible implementation of affirmative-action policies such as special quotas to promote the political and administrative participation of people of African descent, including through mechanisms to finance political campaigns. | Изучить и определить, в соответствии с потребностями и особенностями каждой страны, возможную политику по осуществлению позитивных действий, таких как специальные квоты для поощрения участия лиц африканского происхождения в принятии политических и административных решений, в том числе за счет механизмов финансирования политических кампаний. |
Syria continuously improved its political laws and economic and social programmes aimed at protecting its most vulnerable citizens, and periodically re-examined the steps taken to improve their quality of life. | Сирия непрерывно совершенствует свое законодательство, политику и социально-экономические программы, направленные на защиту наиболее уязвимых групп населения, и постоянно пересматривать меры по повышению уровня их жизни. |
In particular, we fully support Mr. Steiner's efforts to establish the rule of law in Kosovo and UNMIK's firm policy when it comes to arresting individuals suspected of criminal activity, regardless of their ethnic or political affiliation. | В частности, мы полностью поддерживаем усилия г-на Штайнера по обеспечению правопорядка в Косово и твердую политику МООНК в отношении ареста отдельных лиц, подозреваемых в преступной деятельности, независимо от их этнической или политической принадлежности. |
Since the first days of independence, Uzbekistan has of its own volition been implementing a targeted policy to revive the spiritual, intellectual and legal values of the people and has been making efforts to implement democratic reforms in the economic, political and social spheres. | С первых дней своей независимости, без увязки к каким-либо событиям, Узбекистан проводит целенаправленную политику по возрождению духовных, интеллектуальных и правовых ценностей народа, предпринимает усилия по осуществлению демократических преобразований в экономической, политической и социальной сферах. |
In 1879 Andrea Maffei was made a senator of the Kingdom of Italy and participated in Italian political life. | В 1879 году А. Маффеи был избран сенатором Итальянского королевства, участвовал в общественно-политической жизни Италии. |
Processes aimed at the further democratization of public and political life, the establishment of civil society, the introduction of modern electoral mechanisms and the formation of local government bodies are gaining momentum. | В стране набирают силу процессы, нацеленные на дальнейшую демократизацию общественно-политической жизни, становление институтов гражданского общества, внедрение современных выборных механизмов, развитие органов местного самоуправления. |
Security for women, both within the general population, including women taking part in the public and political spheres, and women within ANSF, continues to be a significant concern. | Проблема обеспечения безопасности женщин среди населения вообще (в том числе женщин, принимающих участие в общественно-политической жизни) и в рядах АНСБ в частности остается серьезным поводом для озабоченности. |
Financing of NGO projects and programmes to enhance the social and political activities of citizens in resolving important humanitarian, economic and other social problems and objectives and to promote the development of civic institutions; | финансирование проектов и программ ННО, направленных на повышение общественно-политической активности граждан в решении важнейших гуманитарных, социально-экономических и других общественно-значимых проблем и задач, развитие институтов гражданского общества; |
He alluded to the political situation in Poland under the martial law in work such as Victoria-Victoria (1983) which is now part of the collection of the National Museum in Kraków. | Ранние работы касались коммунистической пропаганды («Портрет Карла Маркса», 1978) и общественно-политической ситуации в Польше в период военного положения («Victoria-Victoria», 1983, ныне в Национальном музее в Кракове). |
Purpose and objectives: political education in Germany and abroad with the aim of promoting informed democratic opinion, socio-political commitment and mutual understanding. | Задача и цели: Организация обучения по вопросам политики в Германии и за рубежом с целью содействия информированности демократической общественности, социально-политической приверженности и взаимопониманию. |
Since July, there has been an increase in violent crime that may be linked to the worsening political and social situation. | С июля в Гаити отмечалось ухудшение статистики преступности, сопровождаемой насилием, возможно в результате ухудшения социально-политической ситуации в стране. |
The Special Rapporteur, aware of the complexity of the historical, social and political background of the Sudan, has been particularly eager to learn from all sources any facts and figures which might help him in the discharge of his mandate. | Специальный докладчик, сознавая всю сложность исторического развития Судана и существующей в стране социально-политической обстановки, хотел бы получить из всех имеющихся источников любую фактическую и статистическую информацию, которая помогла бы ему в осуществлении его мандата. |
The establishment constantly enriches the library stock with historical, artistic, legal, social, political and other books. The detainees are free to use that literature and other information resources. | Фонд библиотек постоянно обогащается учреждением, исторической, художественной, правовой, социально-политической и другой литературой, осужденным разрешается пользоваться литературой и другими информационными материалами. |
Countries with an attractive investment climate, where commercial agreements are enforceable, and with a stable political and social structure are more likely to attract capital than those where the rule of law is uncertain and political and social conditions are unstable; | Страны с привлекательным инвестиционным климатом, где неуклонно соблюдаются торговые договоренности, а также со стабильной социально-политической структурой имеют гораздо больше шансов привлечь капитал в сравнении со странами, в которых не обеспечивается принцип господства права, а социально-политические условия являются неустойчивыми; |
The government announced it would release political prisoners, cut taxes, raise the salaries of public sector workers, provide more press freedoms, and increase job opportunities. | Правительство пообещало освободить политзаключенных, снизить налоги, повысить зарплаты работникам бюджетной сферы, обеспечить больше свободы прессы, а также увеличить возможности для трудоустройства. |
ROPCiO focused on preparation of open letters of protest to the communist government, organizing legal and financial support for the families of political prisoners and providing members of the anti-Communist opposition with brochures explaining their rights. | Деятельность ROPCiO была сосредоточена на подготовке открытых писем протеста к коммунистической власти, организации правовой и финансовой поддержке семьям политзаключенных и обеспечении членов антикоммунистической оппозиции брошюрами, объясняющими их права. |
Martyrs, victims and political prisoners | Мучеников, жертв и политзаключенных |
For almost fifty years it has been able very effectively to fulfil its mission i.e. to defend freedom of speech and opinion as well as political prisoners and prisoners of conscience. | За без малого полвека своего существования МА сумела эффективно осуществить миссию, которую она сама же себе определила - защиты свободы слова и мнения, защиты политзаключенных и узников совести. |
"I personally highly appreciate the decision of the Belarusian authorities on releasing political prisoners. It was absolutely immoral to keep them in prisons," Belarusian politologist Syarhei Pankouski thinks. | «Мы признательны всем людям в Беларуси и мире, кто боролся за наше освобождение», - говорится в совместном обращении бывших политзаключенных. |
During electoral periods or in times of social and political unrest, certain radio or television stations tend to broadcast discriminatory remarks that threaten national unity. | В периоды выборов или социально-политических волнений некоторые радио- и телевизионные станции подчас транслируют выступления дискриминационного характера, ставящие под угрозу национальное единство. |
Parties further proposed mapping social and political changes using the same time series used to map biophysical variables in the GLADA study, with the objective of correlating the changes to determine the drivers of changes in land productivity. | Стороны далее предложили провести картирование социально-политических изменений с использованием тех же временных рядов, которые применяются при картировании биофизических переменных в исследовании ГЛАДА, для установления корреляции между этими изменениями с целью определения движущих факторов, ведущих к изменению продуктивности земель. |
Acting in that spirit, in accordance with the United Nations Charter and against a background of social and political upheaval, the Secretary-General was making considerable efforts to inform the international community, by means of visits, meetings and declarations. | Действуя в таком духе, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и на фоне социально-политических потрясений, Генеральный секретарь прилагает значительные усилия по информированию международного сообщества посредством визитов, встреч и заявлений. |
The Ministry of National Reconciliation and Unity was set up in September 2000 by the Interim Government to promote social cohesion and racial harmony in our community following the social and political upheavals of May 2000. | Министерство национального примирения и единства было создано в сентябре 2000 года временным правительством в целях укрепления социальной сплоченности и обеспечения межэтнического согласия в обществе после радикальных социально-политических перемен в мае 2000 года. |
In practice, however, during the period of social and political unrest in the 1990s, no criminal sanctions were imposed on political leaders for incitement to tribal or ethnic hatred. | Отметим, однако, что во время периода социально-политических волнений 1990х годов к политическим деятелям, разжигавшим чувства этнической или племенной розни, не применялась практически ни одна из санкций, предусмотренных Уголовным кодексом. |