I think that we need to help in other countries to train women to be in political office, to figure out how they can in fact develop political voices. |
Я думаю, нам надо помогать обучать женщин других стран работать на государственных постах, чтобы понять, каким образом они могут действительно развить политический голос. |
Some of them were of a general political nature, such as, for instance, a series of remarks and questions on the political process under way in Azerbaijan. |
Некоторые из этих возражений носили общий политический характер, как, например, ряд замечаний и вопросов, касающихся осуществляемого в Азербайджане политического процесса. |
It has also made possible more effective political oversight of peace-keeping operations, thereby ensuring the coherence and harmonization of political directives issued to missions in the field and facilitating preparation of reports to the General Assembly and the Security Council. |
Эта мера позволила также обеспечить более эффективный политический контроль за операциями по поддержанию мира, гарантируя таким образом последовательность и согласованность политических директив, направляемых миссиям на местах, и облегчая подготовку докладов Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности. |
I should like to assure the international community that despite a very difficult political landscape, which of late has included savage acts of political terrorism, the Georgian nation continues to strive towards its goal of democracy and stability. |
Я хотел бы заверить международное сообщество, что, несмотря на очень сложный политический ландшафт, который до недавнего времени был отмечен нецивилизованными актами политического терроризма, грузинская нация по-прежнему стремится к достижению цели демократии и стабильности. |
The broad consensus of all political forces in my country eloquently proves that we as a nation have opted to become a law-abiding State with respect for political pluralism, for a market economy and for fundamental rights and freedoms. |
Сформировавшийся в моей стране широкий консенсус всех политических сил является убедительным свидетельством того, что мы, как нация, сделали выбор в пользу построения правового государства, уважающего политический плюрализм, ориентированного на рыночную экономику и соблюдающего основополагающие права и свободы. |
I hope that this will give us an opportunity to continue the inter-Tajik political talks and make significant progress in resolving the issues on the agenda of the talks, including fundamental political problems. |
Надеюсь, это даст нам возможность продолжить межтаджикский политический диалог с целью достижения существенного прогресса в решении вопросов, стоящих на повестке дня переговоров, включая фундаментальные политические проблемы. |
A comprehensive political settlement to the problem requires the identification of the basic causes of the conflict, among which a fundamental factor is undeniably an internal political crisis inside Tajikistan that has caused more than 110,000 Tajik civilians to take refuge inside Afghanistan. |
З. Для всеобъемлющего политического урегулирования проблемы необходимо выявить основные причины конфликта, в числе которых основным фактором, несомненно, является внутренний политический кризис в Таджикистане, в результате которого более 110000 таджикских граждан нашли убежище на территории Афганистана. |
Urges the parties to refrain from any unilateral actions which could complicate or hinder the political process aimed at an early and comprehensive political settlement; |
настоятельно призывает стороны воздерживаться от любых односторонних действий, которые могли бы осложнить или подорвать политический процесс, направленный на достижение скорейшего и всеобъемлющего политического урегулирования; |
A number of Governments underlined that the global extent and political character of the debt crisis required a genuine political dialogue between creditor countries and debtor countries based on the principle of shared responsibility. |
Ряд правительств подчеркнули, что глобальный и политический характер кризиса задолженности порождает необходимость подлинного политического диалога между странами-кредиторами и странами-дебиторами на основе признания принципа общей ответственности. |
The political aspect recognizes the rights of indigenous peoples to determine their own political status; the economic aspect recognizes the right to control their land and natural resources. |
Политический аспект связан с признанием прав коренных народов на определение своего политического статуса; экономический аспект - с признанием права на контроль над своей землей и природными ресурсами. |
Mr. DAVIDSON said that his organization took no position on the political status of East Timor, although the failure to resolve the underlying political conflict was contributing to ongoing human rights violations in the Territory. |
Г-н ДЕЙВИДСОН говорит, что его организация не имеет никакого определенного мнения о политической ситуации в Восточном Тиморе, однако невозможность урегулировать основной политический конфликт способствует росту числа нарушений прав человека на территории. |
While savings were necessary, it should be remembered that the United Nations, the main global political forum for dialogue and harmonization of views, was a political organization with 185 Member States. |
Хотя экономия представляется необходимой, следует помнить, что Организация Объединенных Наций - основной глобальный политический форум для диалога и согласования мнений - является политической организацией, в состав которой входит 185 государств-членов. |
The key elements of such an environment are political stability, rule-based political order mediated by an impartial and independent judiciary, and good governance, with particular emphasis on transparency and accountability. |
Ключевые элементы такой среды - политическая стабильность, основывающийся на нормах политический порядок, функционирующий при посредничестве беспристрастной и независимой судебной власти, а также действенное государственное управление при особом упоре на гласность и подотчетность. |
Many of the ethnic representatives with whom my Special Envoy met expressed their desire to see a political dialogue between the political opposition, particularly NLD, and the ruling State Peace and Development Council. |
Многие из представителей этнических групп, с которыми встретился мой Специальный посланник, выразили пожелание о том, чтобы был начат политический диалог между политической оппозицией, и в частности НЛД, и правящим Государственным советом мира и развития. |
Sometimes these factors are purely political or military and can be corrected by political and military measures (for example, the negotiated settlement of a frontier dispute, accompanied by separation of forces). |
Иногда эти проблемы носят чисто политический или военный характер, и их можно решить с помощью мер политического и военного характера (например, урегулирование пограничного спора на основе переговоров, сопровождающееся разъединением сил). |
It also deplores the active political and military support from outside Afghanistan to the factions, thereby reinforcing the reluctance of faction leaders to engage in serious political dialogue with one another. |
Он выражает также сожаление в связи с активной политической и военной поддержкой, оказываемой группировкам в Афганистане из-за границы, что лишь усиливает нежелание лидеров группировок вступить в серьезный политический диалог друг с другом. |
In keeping with Security Council resolutions on the role of the United Nations in achieving a comprehensive political settlement, the Secretary-General convened a high-level meeting in Geneva from 23 to 25 July to map out areas where concrete political progress could be made. |
В соответствии с резолюциями Совета Безопасности о роли Организации Объединенных Наций в достижении всеобъемлющего политического урегулирования Генеральный секретарь созвал в Женеве 23-25 июля совещание высокого уровня, с тем чтобы наметить области, в которых может быть достигнут конкретный политический прогресс. |
He urged the Algerian Government to engage disaffected political communities in the State political process, while recognizing the need to bring to justice those accused of crimes against the population. |
Он настоятельно призывает правительство Алжира вовлечь не затронутые этими событиями политические круги в государственный политический процесс, признав при этом необходимость привлечения к суду лиц, виновных в совершении преступлений против населения. |
It is also my intention to strengthen the political element of UNOMIG, by deploying, throughout the mission area, a few additional officers specialized in political, civil and legal affairs. |
Я также намереваюсь укрепить политический компонент МООННГ путем развертывания во всех частях района операций Миссии ряда дополнительных сотрудников, специализирующихся по политическим, гражданским и правовым вопросам. |
In political terms, the rebels established the Congolese Movement for Democracy; the leader was the former political prisoner Arthur Z'Ahidi Ngoma, but the members were overwhelmingly Tutsi. |
Мятежники сформировали политическую организацию "Конголезское движение за демократию", руководителем которой стал бывший политический заключенный Артур Захиби Нгома, однако подавляющее большинство в котором составляли тутси. |
The Security Council should mobilize all means available to us to combat violations against children and send a strong political signal, including peacekeeping operations, special political missions, integrated offices, the Peacebuilding Commission, and the sanctions committees. |
Совет Безопасности должен мобилизовать все имеющиеся у нас средства для борьбы с нарушениями в отношении детей и послать сильный политический сигнал, используя в этих целях операции по поддержанию мира, специальные политические миссии, объединенные представительства, Комиссию по миростроительству и комитеты по санкциям. |
We believe that halting violent conflicts and ethnic disputes, achieving national reconciliation and embarking upon national reconstruction is a political choice that must be made by all political forces in Somalia. |
Считаем, что прекращение кровопролитных конфликтов и этнических междоусобиц, достижение национального примирения и вступление на путь национального восстановления - это политический выбор, который должны сделать все политические силы в Сомали. |
We are concerned by the difficult economic situation in the country, which has been exacerbated by the world economic and financial crisis, whose effects threaten to undermine a political process that is already fragile as a result of political tensions. |
Нас беспокоит сложная экономическая ситуация в стране, которая усугубилась в результате мирового экономического и финансового кризиса, последствия которого могут подорвать политический процесс, и без того неустойчивый из-за царящей политической напряженности. |
Raja Devasish Roy, referring to the case of the Chittagong Hill Tracts Accord of 1997, explained that the changing political climate of a country caused by changes in its Government was a continuing challenge for implementing treaty or political agreement-based rights. |
Раджа Девасиш Рой, говоря о ситуации с Соглашением о Читтагонгском Горном районе 1997 года, объяснил, что изменяющийся политический климат в стране, вызванный изменениями в правительстве его страны, создает постоянные трудности для осуществления договора или политических прав, основанных на соглашении. |
But if the cycle is to be broken, political risks must be taken. Norway urges the leaders in the Middle East to carry out a very hard task in political terms: to lead without knowing how many will follow. |
Однако для того, чтобы положить конец этому порочному кругу, следует пойти на определенный политический риск. Норвегия настоятельно призывает руководителей на Ближнем Востоке выполнить весьма трудную с политической точки зрения задачу: обеспечить руководство, не зная при этом числа своих последователей. |