Английский - русский
Перевод слова Political
Вариант перевода Политический

Примеры в контексте "Political - Политический"

Примеры: Political - Политический
The question of human-rights violations in East Timor as well must be of concern to the Committee, which must consistently uphold the principle that all peoples without exception should be given the choice to decide their future political status. Вопрос о нарушениях прав человека на Восточном Тиморе также должен оставаться в центре внимания Комитета, и последний должен постоянно отстаивать принцип, согласно которому все народы без исключения должны иметь возможность определять свой будущий политический статус.
He also intends to move towards a situation where, within the current structure and complement of posts, the senior political appointee in charge of a department or office, and accountable to the Secretary-General, will be directly supported by a senior career official. Он также стремится создать такие условия, при которых, в рамках нынешней структуры и числа должностей, старший политический сотрудник, стоящий во главе департамента или управления и подотчетный Генеральному секретарю, будет осуществлять свою деятельность при непосредственной поддержке старшего карьерного сотрудника.
He remained unconvinced of the need for draft article 25, which would give the tribunal jurisdiction over cases submitted to it by the Security Council, since that might introduce an excessively political element. Оратор по-прежнему не убежден в необходимости проекта статьи 25, в соответствии с которой трибунал наделяется юрисдикцией в отношении дел, переданных ему Советом Безопасности, поскольку это может привнести излишний политический элемент.
Furthermore, in the choice of additional permanent members, their political, military and financial contribution to the tasks of the United Nations should be borne in mind. Кроме того, при отборе дополнительных постоянных членов следует учитывать их политический, военный и финансовый вклад в решение задач Организации Объединенных Наций.
In a progress report to the Security Council dated 30 March 1994, 3/ the Secretary-General reported on developments that had occurred with regard to the political, military, civilian police and humanitarian components of UNAMIR, including those reported on in paragraphs 5 to 7 below. В докладе Совету Безопасности о ходе деятельности от 30 марта 1994 года 3/ Генеральный секретарь сообщил об имевших место событиях, затрагивающих политический, военный, гражданско-полицейский и гуманитарный компоненты МООНПР, включая события, о которых говорится в пунктах 5-7 ниже.
The Secretary-General also notified the Security Council that, should political stalemate continue in Liberia after the period of extension, UNOMIL would be terminated on 30 September 1995 and converted into a good offices mission. Генеральный секретарь также уведомил Совет Безопасности о том, что если в Либерии сохранится политический тупик в период после продления мандата, то МНООНЛ прекратит свою деятельность 30 сентября 1995 года и будет преобразована в миссию добрых услуг.
I also count on the continued cooperation and assistance of regional and other countries in our efforts to make political dialogue irreversible and to restore peace and tranquillity in Tajikistan. Я также рассчитываю на дальнейшее сотрудничество и помощь со стороны стран данного региона и других стран в ходе наших усилий, направленных на то, чтобы сделать политический диалог необратимым и восстановить мир и спокойствие в Таджикистане.
I also pointed out that the cessation of military activities would not, by itself, end the crisis in Yemen; reconciliation and political dialogue between the parties were urgently needed. Я также отметил, что само по себе прекращение военных действий не приведет к окончанию кризиса в Йемене; крайне необходимыми представляются примирение и политический диалог между сторонами.
That solution will be achieved only through political dialogue between the two sides, as resolutions 924 (1994) and 931 (1994) urgently requested. Такое урегулирование будет достигнуто только через политический диалог между двумя сторонами, как это настоятельно подчеркивалось в резолюциях 924 (1994) и 931 (1994).
Instead, the Supreme Soviet endorsed a political plan providing for a referendum on a new constitution in September 1994 and simultaneous elections for the post of President. Вместо этого Верховный совет одобрил политический план, предусматривающий проведение референдума по новой конституции в сентябре 1994 года, и одновременно с этим выборов на пост президента.
Knowing that he can ultimately request air strikes, it is now up to the Secretary-General to monitor the situation, and to build on this political signal in order to further the peace process. Сейчас, когда Генеральный секретарь знает, что в конечном итоге он может обратиться с просьбой о нанесении ударов с воздуха, он вправе следить за развитием ситуации и наращивать этот политический багаж в целях продвижения вперед мирного процесса.
Mitigation, which obliged the Committee, a technical advisory body, to engage in a form of political horse-trading, also had no place in a methodology to determine the capacity to pay of Member States. Специальные коррективы, которые втягивают Комитет - консультативный технический орган - в своего рода политический торг, также излишни в методике определения платежеспособности государств-членов.
The deletion of the paragraphs referring to the Security Council from article 15, on aggression, was appropriate, since a political body should not impede the function of a judicial body. Как представляется, желательно исключить из статьи 15, касающейся агрессии, пункты, относящиеся к Совету Безопасности, поскольку этот политический орган не должен препятствовать функционированию судебного органа.
The question of aggression and the role of the Security Council had serious political connotations, and it might therefore be useful to harmonize the approach pursued by the Commission with that of the debate on the draft statute for an international criminal court. Вопрос об агрессии и функциях Совета Безопасности имеет серьезный политический оттенок, и поэтому целесообразно согласовать подход Комиссии с подходом, применяющимся в ходе обсуждения проекта устава международного уголовного суда.
(a) The offence in respect of which the request for his surrender is made is one of a political character; а) правонарушение, являющееся предметом ходатайства о выдаче, носит политический характер;
In support of this Initiative, USAID recently awarded the Asia Foundation, in partnership with other non-governmental organizations, a cooperative agreement to support the full integration of women into the political process. В поддержку этой Инициативы ЮСЭЙД недавно в партнерстве с другими неправительственными организациями учредило Азиатский фонд - кооперативное соглашение в поддержку полной интеграции женщин в политический процесс.
The new international political context that has prevailed since the end of the 1980s is increasingly fertile ground for an international consensus favouring a needed rehabilitation of the United Nations and a restoration of its authority in carrying out its basic mandates. Новый международный политический контекст, который превалировал с конца 80-х годов, все в большей степени создает благоприятную почву для международного консенсуса в пользу необходимой реабилитации Организации Объединенных Наций и восстановления ее авторитета в деле осуществления основных мандатов.
The Organization's problems were primarily political and substantive and could not be resolved by reforms largely confined to a management approach and the mechanical transplantation of model techniques and institutional approaches corresponding to transnational enterprises or national Governments. Проблемы Организации носят в основном политический и материальный характер, и их невозможно решить путем реформ, сводящихся к внедрению управленческого подхода и механическому перенесению технических моделей и организационных подходов, присущих транснациональным предприятиям или национальным правительствам.
In Russia, the print and electronic media were becoming a powerful, independent force, reflecting the country's entire political spectrum and representing, overall, an important factor in the process of democratic reforms. В России печатная и электронная пресса превращается в независимую и мощную силу, представляющую весь политический спектр страны и являющуюся, в целом, важным фактором демократических реформ.
In taking a decision on the question the Committee should, in the view of his delegation, take into account three aspects: legal, ethical and political. При принятии решения по данному вопросу Комитет должен, с точки зрения алжирской делегации, учитывать три аспекта: юридический, этический и политический.
In that connection, it was important to address the issue of which available option would help to fulfil the true wishes and aspirations of the people concerned, who should themselves determine their choice of political governance in accordance with their traditional practices and cultures. В этой связи важно решить вопрос о том, какой из имеющихся вариантов поможет реализовать подлинные чаяния и стремления соответствующего народа, который должен сам выбрать свой политический строй в соответствии со своей традиционной практикой и обычаями.
Mr. BOIN (France), speaking on behalf of the European Union, said that although ONUMOZ had been an unqualified political success, the Operation had been beset by a number of administrative and budgetary problems, particularly with respect to the submission of performance reports. Г-н БУЭН (Франция), выступая от имени Европейского союза, говорит, что, хотя ЮНОМОЗ имела бесспорный политический успех, с Операцией был связан целый ряд административных и бюджетных проблем, особенно в отношении представления отчетов об исполнении сметы.
As far as we are concerned, this would be an essentially political instrument whereby States parties would commit themselves not to continue tests to improve nuclear weapons. На наш взгляд, это был бы, по существу, политический документ, посредством которого государства-участники обязались бы не продолжать испытания с целью совершенствования ядерного оружия.
We hold that these principles and objectives, which Ambassador Selebi also mentioned, are a political document of great importance and we are fully committed to its contents. Мы считаем, что эти принципы и цели, о которых также упоминал посол Селеби, представляют собой политический документ большой значимости, и мы полностью разделяем его положения.
The prerequisites for the implementation of such a system were political pluralism, permitting representation of the interests of all, and division of authority, with an independent judiciary defending human rights and freedoms. Основными условиями для реализации такой системы являются политический плюрализм, возможность представительства интересов всех и разделение полномочий властей, в рамках которого независимые судебные органы защищают права человека и свободы.