| Older people are the world's fastest-growing age group. | Пожилые люди составляют самую быстро растущую возрастную группу в мире. |
| At higher incomes, people have significant choices and too often choose unsustainable consumption behaviour. | Люди же с более высоким доходом имеют широкие возможности для такого выбора и слишком часто ими злоупотребляют. |
| Women and people with little education in particular tend to avoid physical exertion. | Физическую нагрузку склонны избегать в основном женщины и малообразованные люди. |
| In West European countries, people with a low level of education run a higher risk of contracting diabetes. | В странах Западной Европы люди с низким уровнем образования подвергаются более высокому риску заболевания диабетом. |
| New measures were being introduced to ensure that people had to identify themselves before being able to comment on websites. | Вводятся новые меры для обеспечения того, чтобы люди обязательно идентифицировали себя, прежде чем оставлять комментарии на веб-сайтах. |
| In those circumstances, it was not enough that people lived longer, they must also live better. | С учетом этих обстоятельств недостаточно того, чтобы люди жили дольше; они также должны жить лучше. |
| However, although those people had breached the law they were never punished, as they did so for economic reasons. | И хотя эти люди нарушили закон, их никогда не подвергали наказаниям, поскольку они сделали это по экономическим причинам. |
| They are dedicated to working for a world in which people of all persuasions will be linked by bonds of friendship. | Они посвящают себя работе во имя мира, в котором люди разных убеждений будут связаны узами дружбы. |
| Participatory assessments have shown that people living in poverty experience multiple deprivations, restrictions in opportunities and social barriers. | Оценки, проводимые с использованием методов всеобщего участия, показали, что люди, живущие в условиях нищеты, испытывают многочисленные лишения, ограничения в возможностях и социальные преграды. |
| With unemployment and underemployment having barely declined and job instability growing, people have been kept employed in vulnerable jobs. | В условиях еле заметного сокращения безработицы и неполной занятости и растущей неустойчивости рынка труда люди продолжали трудиться на нестабильных работах. |
| Such a transition requires well-educated people who are capable of creating, absorbing and utilizing innovations and new technology. | Для осуществления такого перехода необходимы хорошо образованные люди, способные создавать, осваивать и использовать инновации и новые технологии. |
| The people involved in physical jobs are mostly illiterate and unskilled. | Люди, занимающиеся физическим трудом, в большинстве своем неграмотные и неквалифицированные. |
| The participatory evaluation process highlights the ways in which people experiencing poverty can participate more widely in the development process itself. | Процесс оценки с участием заинтересованных сторон выдвигает на первый план способы, посредством которых испытывающие нищету люди могут принимать более широкое участие непосредственно в процессе развития. |
| When people are educated, they will ensure that subsequent generations are also educated. | Люди, получившие образование, сделают все возможное для обеспечения доступа к образованию последующих поколений. |
| Owing to high out-of-pocket expenditure, moreover, people may not seek care when needed. | Более того, ввиду больших личных расходов люди могут отказываться от услуг здравоохранения. |
| Sociocultural and language barriers, moreover, are additional reasons why people may not use health-care services. | Более того, социально-культурные и языковые препятствия являются дополнительными причинами, по которым люди могут не использовать услуги здравоохранения. |
| Mobile phone technology has developed very fast and people use mobile phones for much more than just calling and texting. | Мобильная телефонная связь развивается весьма быстрыми темпами, и люди используют сотовые телефоны не только для того, чтобы просто звонить по телефону и отправлять текстовые сообщения. |
| JS stated that people with disabilities and parents having children with special needs were often looked down in society. | СП отмечает, что люди с ограниченными возможностями и родители детей со специальными потребностями нередко ощущают презрительное отношение со стороны общества. |
| This negative attitude was often due to a lack of information on disability and created a frustration among people with disabilities. | Это негативное отношение часто объясняется отсутствием информации об инвалидности и приводит к тому, что люди с ограниченными возможностями не верят в свои силы. |
| The purpose of the campaign was to raise awareness and sensitise the society to domestic violence against old-aged and disabled people. | Цель этой кампании заключалась в повышении осведомленности и привлечении внимания общества к проблеме насилия в семье, которому подвергаются пожилые люди и инвалиды. |
| HRW added that people from many other rural and urban communities continue to live under constant threat of forced eviction. | ОНОПЧ дополнительно указала, что люди во многих других сельских и городских общинах продолжают находиться под постоянной угрозой принудительного выселения. |
| The people have not been fully aware of the laws and regulations so as to exercise their rights effectively and adequately. | Люди еще не полностью информированы о законах и нормативных актах, что мешает им эффективно и адекватно реализовывать свои права. |
| Jubilee Campaign stated that people of both registered and unregistered religious groups suffered from persecution. | Организация "Джубили кампейн" заявила, что преследованиям подвергаются люди, принадлежащие как к зарегистрированным, так и к незарегистрированным религиозным группам. |
| Therefore, people feel that there should be community right and this should prevail over individual human right. | Поэтому люди уверены в необходимости существования прав общин, которые должны превалировать над правами отдельной личности. |
| The Migration Museum shows that people with a migration background have become a fixed, indispensable element of our society. | Музей демонстрирует, что люди с миграционными корнями стали неизменным, необходимым элементом нашего общества. |