And we must defend the rights that all people have but that not all people can exercise. |
И мы должны защищать права, которыми наделены все люди, но которыми не все имеют возможность пользоваться. |
That occurs above all where the stigmatization of and discrimination against people living with HIV, women and marginalized populations are common or when such people have reason to fear violence. |
Это происходит прежде всего в ситуациях широкого распространения стигматизации и дискриминации людей, зараженных ВИЧ, женщин и маргинализированных групп населения или когда такие люди имеют основания опасаться насилия. |
These two articles assert that people shall be the basis of authority of government and that people have the right to the full development of the human personality. |
В этих статьях устанавливается, что основой власти правительства является воля народа и что люди имеют право на всесторонне развитие их личности. |
Women, disabled people, youth, older people, migrants and indigenous peoples should participate in decision-making about programmes and policies that affect them. |
Женщины, инвалиды, молодежь, пожилые люди, мигранты и коренные народы должны принимать участие в принятии решений по программам и политике, которые затрагивают их; |
FBiH has a higher percentage of younger people at 23 per cent, while younger people account for 19.1 per cent in RS. |
ФБиГ имеет более высокую долю молодых людей - 23%, в то время как в РС молодые люди составляют 19,1% населения. |
Similarly, in Eastern Europe and Central Asia, where epidemics are primarily concentrated among people who use drugs, 89 per cent of prevention investment fails to focus on the people at highest risk. |
Точно так же в Восточной Европе и Центральной Азии, где эпидемией в основном охвачены люди, употребляющие наркотики, 89 процентов средств, выделяемых на программы профилактики, не ориентировано на людей, наиболее подверженных ВИЧ-инфекции. |
It is estimated that about 4,000 to 6,000 people have returned to the area since Government forces took control of the territory, while more people continue to return ahead of the rainy season. |
Считается, что в район, после того как правительственные войска установили свой контроль над его территорией, уже вернулось порядка 4000 - 6000 человек, и люди продолжают возвращаться туда в преддверии сезона дождей. |
It is necessary to incorporate the voices of people into forest governance if the goal is to ensure that people benefit from forests and to maintain long-term and sustainable benefits from forests. |
Для того, чтобы люди могли пользоваться выгодами, получаемыми от использования лесов, и для того, чтобы эти выгоды были долгосрочными и устойчивыми, необходимо обеспечить учет мнений населения в процессе управления лесным хозяйством. |
The fact that people from ethnic minorities chose to live in the same area was not an issue; problems occurred when people were unemployed and marginalized. |
Тот факт, что лица, принадлежащие к этническим меньшинствам, предпочитают проживать в одном и том же районе, не представляет собой проблемы; проблемы возникают там, где люди являются безработными и маргинализированными. |
It is unacceptable that exactly those people who are there to assist people in need should become the targets of attacks, often by being perceived as associated with a political agenda. |
Нельзя мириться с тем, что именно те люди, которые оказывают помощь нуждающимся, становятся объектами нападений, зачастую из-за того, что их деятельность воспринимается как связанная с теми или иными политическими целями. |
It has on numerous occasions stopped people coming to the country with false passports on their way to the USA; these people have gone undetected through the border control of other European countries before coming to Iceland. |
Имеется много случаев задержания людей, приехавших в страну с поддельными паспортами и направлявшихся в Соединенные Штаты Америки; прежде чем попасть в Исландию, эти люди смогли пройти пограничный контроль многих других европейских стран. |
During his visits, people of all religious faiths gathered together to enshrine the virtues of peace, ecumenism, understanding and fraternity among all people. |
Во время его визитов люди всех вероисповеданий собирались вместе в целях провозглашения принципов мира, экуменизма, понимания и братства между всеми народами мира. |
Despite these efforts, there are still many problems facing people in terms of access to food and the majority of the people have low levels of income. |
Несмотря на все эти усилия, в стране сохраняется множество проблем, с которыми сталкиваются люди в плане доступа к продовольствию, и большая часть населения имеет низкие доходы. |
Viet Nam creates the necessary conditions for the people to enjoy their right to health care, with priority given to women, children and ethnic minority people. |
Вьетнам создает необходимые условия для того, чтобы люди могли осуществлять свое право на охрану здоровья, причем первоочередное внимание уделяется женщинам, детям и представителям этнических меньшинств. |
A campaign was currently under way to make people aware that bride theft was not a tradition of the Kyrgyz people, as corroborated by research conducted on marriage in Kyrgyzstan over the centuries. |
В настоящее время проводится кампания, цель которой состоит в том, чтобы люди поняли, что похищение невест не является одной из традиций кыргызского народа, что подтверждается исследованиями о том, как браки в Кыргызстане заключались на протяжении столетий. |
All of those people, all you people that sat in silence and watched are Frank's accomplices. |
Все те люди, все вы, кто все видел и молчал - сообщники Фрэнка. |
Such guidelines should seek to highlight the vulnerability of marginalized groups, such as people who use drugs and people living with HIV, who are most at risk of human rights violations as a result of drug control regimes. |
Такие руководящие положения должны выдвигать на первый план уязвимость маргинализированных групп, таких как потребители наркотиков и люди, живущие с ВИЧ, которые в наибольшей степени подвергаются риску нарушения прав человека в результате режимов контроля над наркотиками. |
Action: people have to be able and prepared to consider themselves as people who can actively take their own situation in hand (motivation). |
а) действие: люди должны быть способны и готовы считать себя способными активно управлять своим собственным положением (мотивация). |
Stigmatized people frequently face threats to their privacy; they experience people staring at them, in particular when they look physically different from what is considered "normal". |
Лица, подвергающиеся стигматизации, зачастую сталкиваются с угрозой вторжения в их частную жизнь; они чувствуют, что люди на них смотрят, особенно в тех случаях, когда по своему физическому облику они выглядят по-иному по сравнению с тем, что считается "нормальным". |
Is... is you people just like people for no reason. |
То, что люди вам нравятся безо всякой причины. |
Dad said there are people who make the mess... and people who clean up. |
Папа говорил, что есть люди, которые создают бардак,... и люди, которые его убирают. |
He wanted people to listen, But apparently didn't want people To enjoy listening. |
Он хотел, чтобы люди слушали, но, как видишь, не хотел, чтобы люди получали удовольствие от прослушивания. |
20 years in the business has taught me one sure thing- that people... people let you down in the end. |
Двадцать лет в этом деле, научили меня одной безусловной вещи, что люди... люди в конце концов тебя всегда разочаровывают. |
And people who fight like you and Izzie... those people love each other. |
И люди, которые ссорились как вы с Иззи, такие люди любят друг друга. |
You know, some people get to you some people make you care - whether you want to or not. |
Знаешь, некоторые люди достают тебя, некоторые люди заставляют переживать - хочешь ты этого или нет. |