The categories of married people and people living with a partner are more willing to acknowledge the caring dimension in a father's role than others. |
Люди, состоящие в браке или живущие с партнером, более других склонны признавать роль отца в воспитании детей. |
According to international studies, people who do not engage in physical exercise form a high-risk group with significantly higher mortality rates than people who exercise sufficiently. |
Согласно международным исследованиям, люди, не получающие физической нагрузки, входят в группу повышенного риска, уровень смертности в которой значительно выше, чем у людей, регулярно занимающихся спортом. |
Local leaders and the people of Kosovo have made some encouraging efforts to create a society in which all people can live without fear. |
Местными лидерами и населением Косово были предприняты некоторые обнадеживающие усилия по созданию такого общества, в котором все люди могли бы жить без страха. |
Red Cross and Red Crescent volunteers are local people helping other local people. |
Добровольцы Красного Креста и Красного Полумесяца - это люди из среды местных общин, помогающие местным же общинам. |
They have dispossessed the people and the people have also had to forfeit their wealth. |
Они лишили людей права собственности, и люди были вынуждены отказаться от своего имущества. |
In many countries people committed crimes under the banner of religion, and he wondered whether, in her view, such people should enjoy special privileges. |
Во многих странах люди совершают преступления под знаменем религии, поэтому ему интересно ее мнение, должны ли эти люди пользоваться особыми привилегиями. |
We people from socialist countries are not as good at bargaining as the South Korean people, who are capitalists. |
Мы, люди из социалистических стран, не так хорошо умеем заключать сделки, как люди из Южной Кореи, которые являются капиталистами. |
You know, some people have jobs, some people have careers. |
Понимаете, некоторые люди имеют работу - некоторые люди имеют карьеру. |
Particularly affected are disadvantaged and under-represented groups - indigenous people, people with disabilities, women, children, youth and the elderly. |
Особенно страдают обездоленные и недопредставленные группы населения - коренные народы, инвалиды, женщины, дети, молодежь и пожилые люди. |
Public schooling, too, can release people from the poverty trap, because highly educated people have a comparative advantage in raising quality children. |
Общеобразовательная система также может высвободить людей из ловушки бедности, потому что высоко образованные люди обладают преимуществом растить образованных детей. |
The national pension is another source of income for older people, and in public hospitals, older people also receive medical treatment free or at reduced cost. |
Другим источником доходов пожилых людей является государственная пенсия, а в государственных больницах пожилые люди пользуются бесплатным медицинским обслуживанием или услугами по сниженным расценкам. |
Language proficiency of Russian-speaking inhabitants (in particular younger people) has improved, and Russian citizens residing in Estonia (mostly older people) assess their knowledge of Estonian increasingly critically. |
Уровень владения эстонским языком среди русскоязычного населения (и в частности, молодежи) повысился, а российские граждане, проживающие в Эстонии (в большинстве своем это пожилые люди), все более критично относятся к оценке собственных знаний эстонского языка. |
We have learned that people can enrich land no less than land can nourish the people. |
Мы поняли, что люди могут обогатить землю не меньше, чем сама земля может накормить людей. |
General policies are insufficient for women, migrant workers, people with disabilities, older people or youth, who all suffer discrimination. |
Прежде всего имеются в виду женщины, трудящиеся-мигранты, инвалиды, пожилые люди и молодежь, которые все сталкиваются с дискриминацией. |
Despite this recognition of older people as a group at risk of HIV infection, the international community and UNAIDS continue to neglect older people. |
Несмотря на признание того, что пожилые люди также являются группой риска в плане инфицирования ВИЧ, международное сообщество и ЮНЭЙДС по-прежнему игнорируют интересы пожилых людей. |
In New Orleans, evacuation plans were based on the assumption that people would use their private vehicles, thus disadvantaging poor people not owning a car. |
В Новом Орлеане планы по эвакуации были основаны на предположении, что люди будут использовать свой личный автотранспорт, ущемляя, таким образом, не имеющую своих автомашин бедноту. |
Indeed, people were very unhappy because the companies did not carry out their community responsibilities to the satisfaction of the people. |
Действительно, люди очень страдают, поскольку нефтяные компании не ведут себя ответственным по отношению к населению образом. |
We're getting over 100 calls a day - people saying that they've seen Gellar, people asking if it's safe to go out at night. |
Нам поступает больше сотни звонков в день, люди утверждают, что видели Геллара, спрашивают, безопасно ли выходить ночью на улицу. |
In order to cope, people with this condition find other ways to tell people apart. |
Для того, чтобы с этим справиться, люди с этим недугом ищут другие способы различать людей. |
Prior to the 20th century, people were often desperate for any relief from pain and for thousands of years, naturally, people prayed. |
До 20 века люди часто в отчаянии искали хоть какой-то способ избавления от боли и в течении тысяч лет они молились. |
No one seems to have a rational explanation for these deaths, but in every case, people report seeing the shadow people. |
Кажется, ни у кого нет рационального объяснения этим смертям, но в каждом случае люди сообщали, что видят людей-теней. |
"Hungry people", said one speaker, "wake up angry people". |
Как сказал один оратор, голодные люди просыпаются злыми. |
The people lived as people did in the middle ages, with no access to running or non-running water or electricity. |
Люди жили, как в средние века, не имея водопровода или другого водоснабжения и электричества. |
The organization recognizes the particularly difficult problems faced by people with epilepsy in developing regions where access to diagnosis, medical care and availability of medication can affect detrimentally the lives of people with epilepsy. |
Организация признает особую сложность положения, в котором оказываются люди, страдающие эпилепсией, в развивающихся странах, где на их жизни негативным образом могут отразиться проблемы, связанные с доступом к диагностическим услугам и медицинскому обслуживанию, а также с наличием медицинских препаратов. |
Almost 38 per cent of jobs were held by people who crossed the border everyday; a third of those people were women. |
Почти 38 процентов рабочих мест занимают люди, ежедневно пересекающие границу; треть из них - женщины. |