| Those principles and the people who struggle to realize them in their own societies deserve and demand our collective support. | Эти принципы и люди, борющиеся за их реализацию в своих обществах, заслуживают нашей коллективной поддержки и остро нуждаются в ней. |
| Others have argued that people themselves should decide whether to prioritize wastewater management and how to allocate scarce resources. | Другие утверждали, что люди должны сами решить, следует ли уделять первостепенное внимание управлению сточными водами и как распределять ограниченные ресурсы. |
| Carefully designed subsidy schemes might lose their meaning when people have to pay additional bribes to gain access. | Тщательно проработанные механизмы предоставления субсидий утрачивают свое значение, если люди вынуждены платить дополнительные взятки, чтобы получить доступ к услугам санитарии. |
| All people and stakeholders concerned must be given opportunities to participate in decision-making about wastewater management. | Все люди и заинтересованные стороны должны иметь возможности для участия в процессе принятия решений, касающихся управления сточными водами. |
| Indeed, the way people learn and transmit knowledge is very different, depending on their geographical and cultural backgrounds. | Действительно, в том, как люди учатся и передают знания, существуют существенные различия, зависящие от географических условий и культурных корней. |
| Some observers compare elections in some countries with sports events, where people are but spectators. | Некоторые наблюдатели сравнивают выборы в ряде стран со спортивными мероприятиями, где люди выступают в роли зрителей. |
| Indeed, human rights instruments provide the foundation that is essential to ensure that all people benefit from development. | Международные документы по правам человека обеспечивают основу, которая необходима для того, чтобы все люди могли воспользоваться результатами и благами развития. |
| In developed countries, some older people nearing retirement age may wish to remain active by working longer and retiring later in life. | В развитых странах некоторые пожилые люди предпенсионного возраста стремятся продолжать работать и не торопятся уходить на пенсию. |
| Social mobility related to the degree to which people could, or believed that they could, change their position in society. | Понятие социальной мобильности связано с тем, в какой степени люди могут или считают себя способными изменить свое положение в обществе. |
| The people who live along the border in the two States deserve a better existence than that. | Люди, живущие вдоль границы в обоих государствах, заслуживают лучшего существования. |
| For instance, people were serving 20-year prison sentences for "sabotaging national unity". | Можно привести примеры, когда люди отбывают двадцатилетний срок тюремного заключения за "подрыв национального единства". |
| The State party should also combat stereotypes and prejudices that painted ethnic minorities as incapable or backward people steeped in superstition. | Государству-участнику также следует бороться со стереотипами и предрассудками, в соответствии с которыми представители этнических меньшинств - это беспомощные и отсталые люди, погрязшие в суевериях. |
| All assistance and compensation for affected people were fair and free from any ethnic or racial discrimination. | Эти люди получают всестороннюю помощь и справедливую компенсацию, свободную от какой бы то ни было этнической или расовой дискриминации. |
| Similarly, following some 500 evictions in Milan in 2011, people had been placed in segregated camps. | Помимо этого, после примерно 500 случаев выселения, которые имели место в Милане в 2011 году, люди были размещены в изолированных лагерях. |
| He saw the armed men shoot at the people of the farm, targeting women and children. | Он видел, как эти вооруженные люди застрелили несколько людей на ферме, в основном детей и женщин. |
| However, the people could not reconcile themselves to this outrageous historical injustice. | Но люди не могли смириться с вопиющей исторической несправедливостью. |
| I understand why Ukrainian people wanted change. | Понимаю, почему люди на Украине хотели перемен. |
| Visible were people wearing red bright clothing, ski-type costumes. | Выделялись люди в красной яркой одежде, типа горнолыжных костюмов. |
| These were prepared people - not the ones trained in just a month or two. | Подготовленные люди, не месяц готовились, не два. |
| However, as the events progressed, more trained people joined. | Но по мере того как развивались события, подходили люди более подготовленные. |
| On a sombre note, people continued to be subjected to serious and widespread human rights violations. | Если говорить о прискорбных моментах, то люди продолжали подвергаться серьезным и массовым нарушениям прав человека. |
| In addition, a number of biochemical reactions make people more inclined to consume food with a high fat and sugar content. | Кроме того, в силу некоторых биохимических реакций люди более склонны потреблять пищевые продукты с высоким содержанием жира и сахара. |
| Specifically, it was mentioned that people like him "dance on the bones of the Motherland". | В частности, в одной из передач было сказано, что такие люди, как он, «танцуют на костях Родины». |
| If affordable and appropriate financial services were available at reasonable proximity, all indications are that people would use them. | Если бы доступные по цене и надлежащие финансовые услуги имелись на разумном расстоянии от них, судя по всем признакам, люди пользовались бы ими. |
| The choice of mode of engagement determines whether people will be willing and able to participate. | От выбранного способа вовлечения участников зависит то, будут ли люди готовы и способны к участию. |