| With a decrease in budget and personal incomes, people are confronted with the need to prioritize among different human rights. | Вследствие сокращения бюджетных ассигнований и личных доходов люди сталкиваются с необходимостью определять порядок приоритетности среди разных прав человека. |
| They are people living with albinism, the target of many false and harmful myths in several countries, especially in the African region . | Это люди, живущие с альбинизмом, ставшие предметом множества ложных пагубных мифов в ряде стран, особенно в Африканском регионе . |
| Moreover, in some regions people may be reluctant to report on their level of happiness or well-being for cultural reasons. | Кроме того, в некоторых регионах люди могут проявлять нежелание сообщать о своем уровне счастья или благополучия в силу культурных причин. |
| Overall, people were happier in countries characterized by economic development, freedom, the rule of law and good governance. | В целом, люди были более счастливыми в странах, которые характеризуются экономическим развитием, свободой, верховенством права и благим управлением. |
| Some countries with extremely low standards of health had relatively high happiness scores but, within these countries, healthier people were happier. | В нескольких странах с крайне низким уровнем здравоохранения был отмечен относительно высокий показатель счастья, однако внутри этих стран более здоровые люди были и более счастливыми. |
| Rational, peace-loving people of all races, cultures and beliefs must make their voices heard. | Рационально мыслящие, миролюбивые люди всех рас, культур и вероисповеданий должны заявить о своем отношении к такого рода действиям. |
| Long-term peace and stability could not be established until people accepted their common humanity and destiny. | Нельзя достигнуть долгосрочного мира и стабильности, пока люди не признают себя частью человечества и не осознают общности своей судьбы. |
| Most agricultural production in developing countries involved small land holdings, with people mainly producing for their own consumption. | Сельскохозяйственное производство в развивающихся странах сосредоточено, в основном, в мелких земледельческих хозяйствах, где люди главным образом производят товары для собственного потребления. |
| The greater the difficulties people faced, the greater their determination to overcome them. | Чем сложнее трудности, с которыми сталкиваются люди, тем сильнее их упорство к преодолению препятствий. |
| The ways in which people were adding value were changing. | Меняются способы, которыми люди получают добавочную стоимость. |
| Poorly nourished people, including women, have low nutrient levels and spend less time working. | Страдающие от недоедания люди, в том числе женщины, получают меньше питательных веществ и могут работать в течение меньшего количества времени. |
| The quality of the environment where people live affects their health and their ability to perform a number of essential activities. | Качество окружающей среды, в которой проживают люди, сказывается на их здоровье и способности выполнять ряд важных видов деятельности. |
| The homeless and people at risk of becoming homeless often have underlying problems, such as drug abuse, debt and poor health. | Бездомные и люди, рискующие оказаться бездомными, зачастую сталкиваются с такими порождающими эту ситуацию проблемами, как наркомания, долги и слабое здоровье. |
| This and only this is social leadership: the ability to get people to work together to resolve their problems. | Именно в этом и заключается социальное лидерство - в способности добиваться того, чтобы люди работали вместе над решением своих проблем. |
| Over time, people became inured to harrowing images. | С течением времени люди привыкают к мучительным образам. |
| Poor people have no choices as to what they can do with their lives. | Люди, живущие в условиях бедности, не имеют выбора в том, как распорядиться своей жизнью. |
| Minimum wages are lagging behind the cost of living, failing to protect people against inflation. | Минимальная заработная плата растет медленнее, чем стоимость жизни, так что люди оказываются беззащитны перед инфляцией. |
| As a result, people living in poverty often feel powerless to improve their position. | В результате этого люди, живущие в нищете, часто ощущают невозможность улучшения своего положения. |
| "Immigrants" are defined as people moving to and settling in a country or region to which they are not native. | "Иммигранты" определяются как люди, которые переезжают и поселяются в стране или регионе, уроженцами которых они не являются. |
| Without specific measures to guarantee inclusion and autonomy, older people cease to exercise or enjoy their human rights. | Если не принимать конкретных мер по обеспечению интеграции и самостоятельности, пожилые люди «перестают осуществлять свои права человека или пользоваться ими». |
| In practice, human rights cannot be enjoyed by extremely poor people. | На практике люди, живущие в условиях крайней нищеты, не могут осуществлять свои права человека. |
| Older people are highly vulnerable to abuse, deprivation and exclusion. | Пожилые люди исключительно уязвимы в плане дурного обращения, депривации и социальной изоляции. |
| Yet, older people make key contributions to any society through their experience and wisdom. | Тем не менее пожилые люди своим опытом и житейской мудростью и советами вносят значительный вклад в жизнь любого общества. |
| Older people spoke of their need for more responsive health services and better-trained health providers. | Пожилые люди говорили о необходимости более оперативного медицинского обслуживания и обеспечения более квалифицированным медицинским персоналом. |
| This means that people can voice dissent within a democratic framework, allowing for a divergence of opinions on all issues of national interest. | Это означает, что люди могут выражать несогласие в пределах демократических рамок, а это допускает расхождение во мнениях по всем вопросам, представляющим национальный интерес. |