| They also conveyed a sense of fairness and transparency, since ordinary people were being involved in the dispensation of justice. | Кроме того, эти комитеты воспринимаются как символы справедливости и прозрачности, поскольку в отправлении правосудия участвуют обычные люди. |
| Intellectuals and people of goodwill should support the healing process instead of spreading disinformation. | Представители интеллектуальной элиты и люди доброй воли должны поддержать процесс восстановления страны, а не распространять дезинформацию. |
| In Denmark, people with high incomes tended to bike more often than others. | В Дании люди с высоким уровнем доходов имеют склонность пользоваться велосипедом чаще, чем другие жители страны. |
| Older people walked more and were more exposed to specific risks than any other age group. | Пожилые люди в большей степени передвигаются пешком и подвергаются конкретным рискам, чем любая другая возрастная группа. |
| Though no-one will ask a statistician to make gold, far too often the expectations people have of censuses are sky-high. | Хотя никто не будет просить статистика изготовить золото, слишком часто люди возлагают на переписи нереальные надежды. |
| Time and again we statisticians have to re-assess our understanding of how people perceive our data production activities. | Снова и снова нам, статистикам, приходится переоценивать наше понимание того, как люди воспринимают нашу деятельность по разработке данных. |
| In twelve EU Member States people could use the Internet to transmit their data for the 2011 census. | В 12 государствах - членах ЕС люди могли использовать Интернет для передачи личных данных в рамках переписи 2011 года. |
| Communicate the policy to allow people to exercise their rights to free health-care. | Будет проводиться информационная работа, чтобы люди могли осуществлять свои права на бесплатное медицинское обслуживание. |
| In rural areas, people simply work in the field as few other jobs are available. | На селе люди попросту работают в поле, поскольку какой-либо другой работы нет. |
| These are mostly chronically extremely poor people who have no access to basic housing. | Это преимущественно люди, постоянно живущие в крайней нищете, которые не имеют возможности удовлетворить базовые потребности в жилье. |
| Around the world, people living in poverty, including persons with disabilities and older persons, experience social exclusion. | Во всем мире люди, живущие в нищете, включая инвалидов и пожилых людей, сталкиваются с социальной изоляцией. |
| In line with human rights principles, older people should have a strong voice in all processes that affect them. | В русле принципов защиты прав человека пожилые люди должны иметь полноценный голос во всех процессах, затрагивающих их жизнь. |
| In addition, people working for minimum wages are as a rule subject to violation of their rights in other fundamental ways. | Кроме того, люди, работающие за минимальную плату, как правило, подвергаются нарушениям других основных прав человека. |
| Older people find it difficult to get jobs and are forced to beg. | «Пожилые люди испытывают трудности в поисках работы и вынуждены просить милостыню. |
| Older people are a wellspring of skills, wisdom and experience. | Пожилые люди - это источник навыков, мудрости и опыта. |
| The people themselves will solve each problem that will arise out of a changing world. | Сами люди будут решать все проблемы, возникающие в меняющемся мире. |
| These people are still subject to the fallout from extreme poverty inflicted by the Nigerian civil war. | Эти люди по-прежнему страдают от крайней нищеты, являющейся следствием гражданской войны в Нигерии. |
| With education, people are able to reach satisfying levels of personal and professional capability. | При наличии образования люди могут достигать отвечающих их запросам уровней личных качеств и профессиональной квалификации. |
| These are rich people who can afford it. | Это богатые люди, которые могут себе это позволить. |
| It also means recognizing and learning from alternative visions of development that put people and the planet's well-being at the centre. | Это также означает признание и извлечение уроков из альтернативных представлений о развитии, в которых центральное место занимают люди и благополучие планеты в целом. |
| All people should have access to that right. | Все люди должны иметь доступ к осуществлению этого права. |
| With people dying of hunger daily and food being thrown away, Governments must take urgent action to reform an unjust system. | В условиях, когда от голода гибнут люди, а продовольствие выбрасывается на помойку, правительства обязаны принять неотложные меры по реформированию столь несправедливой системы. |
| Yet increasingly population and development policies suggest that people are a burden rather than a boon. | Тем не менее, все чаще политика в области народонаселения и развития исходит из того, что люди являются бременем, а не благом. |
| With relaxed minds, the people would enjoy lifelong learning in their free time. | Люди могут выбирать свободное время и пользоваться этими программами для обучения на протяжении всей жизни. |
| Those people may easily fall back into poverty due to natural disasters and climate change. | Эти люди вполне могут вновь оказаться в условиях нищеты в результате стихийных бедствий и изменения климата. |