Английский - русский
Перевод слова Party
Вариант перевода Сторона

Примеры в контексте "Party - Сторона"

Примеры: Party - Сторона
(a) Fire or explosion on board the vessel, unless the injured party can prove that the fire or explosion occurring on board the vessel was due to error or negligence on the part of the carrier or his servants; or а) пожаром или взрывом на борту судна, если только пострадавшая сторона не в состоянии доказать, что происшедший на борту судна пожар или взрыв является результатом ошибки или небрежности перевозчика или его служащих, либо
23(B) Subject to agreement of the parties or the discretion of arbitral tribunal, either party may amend or supplement claim or defence during arbitral proceeding 23(В) При условии соблюдения договоренности сторон или решения арбитражного суда любая сторона может изменить или дополнить свой иск или возражение в ходе арбитражного разбирательства
3.6 Please describe the procedures that the party against whom enforcement is sought can use to raise objections against the request for enforcement with a view to preventing enforcement? 3.6 Пожалуйста, опишите процедуры, которыми может воспользоваться сторона, против которой испрашивается приведение в исполнение, с тем чтобы заявить возражения против поданного ходатайства в целях предотвращения приведения в исполнение.
(c) Respect legislation governing waste management, including the principle of ensuring that every party has national legislation and regulation in place, in addition to enforcement mechanisms, to control transboundary movements of hazardous and other wastes and to prevent and combat illegal traffic; с) соблюдение законодательства по регулированию отходов, включая принцип обеспечения того, чтобы каждая Сторона располагала национальным законодательством и нормативной базой, в дополнение к правоприменительным механизмам, для осуществления контроля за перевозкой опасных и прочих отходов и предотвращения незаконного оборота и борьбы с ним;
(b) If the name and address of the consignee are not referred to in the contract particulars, the controlling party shall prior to or upon the arrival of the goods at the place of destination advise the carrier of such name and address; Ь) если наименование и адрес грузополучателя не указаны в договорных условиях, то контролирующая сторона до или в момент прибытия груза в место назначения сообщает перевозчику наименование и адрес грузополучателя;
The deadline for initiating an administrative lawsuit is 30 days from the day the administrative act is served or, if the party did not receive the act, 60 days from the day it was served Срок возбуждения административного иска составляет 30 дней со дня вручения административного решения или, если соответствующая сторона не получила решения, - 60 дней со дня его вручения.
(b) The controlling party, the shipper or the documentary shipper cannot be found or does not give the carrier adequate instructions pursuant to articles 47, 48 and 49; Ь) контролирующая сторона, грузоотправитель по договору или документарный грузоотправитель не могут быть найдены или не дают перевозчику надлежащих инструкций согласно статьям 47, 48 и 49;
The decision in this matter is left to the discretion of the juvenile court, subject to oversight by the Court of Cassation insofar as any aggrieved party is entitled to lodge an appeal with the Court of Cassation against a favourable or unfavourable decision; Принятие решения по этому вопросу оставляется на усмотрение суда по делам несовершеннолетних под надзором кассационного суда, поскольку любая потерпевшая сторона имеет право подавать апелляцию в кассационный суд в случае благоприятного или неблагоприятного решения;
The presumption referred to in paragraph 2 is dropped if the injured party proves that the loss suffered does not result, or does not result exclusively, from one of the circumstances or one of the risks listed in paragraph 1 of the present article.] Презумпция, предусмотренная в пункте 2, теряет силу, если пострадавшая сторона докажет, что нанесенный ей ущерб не является или не является исключительно результатом одного из обстоятельств или одного из рисков, перечисленных в первом пункте настоящей статьи.]
(a) Recognition or enforcement of interim measures of protection shall not be refused on the ground that the party against whom the measures are directed did not have notice of the proceedings on the request for the interim measures or an opportunity to be heard if а) В признании или приведении в исполнение обеспечительных мер не может быть отказано на том основании, что сторона, в отношении которой принимаются такие меры, не получила уведомление о разбирательстве по ходатайству о принятии обеспечительных мер или не имела возможности изложить свои аргументы, если
The term 'performing party' does not include any person who is retained by a shipper or consignee, or is an employee, agent, contractor, or subcontractor of a person who is retained by a shipper or consignee." Термин "исполняющая сторона" не включает любое лицо, которое нанято грузоотправителем по договору или грузополучателем или является служащим, агентом, подрядчиком или субподрядчиком какого-либо лица, которое нанято грузоотправителем по договору или грузополучателем".
i) Neither the carrier nor a performing party weighed the container, and the shipper and the carrier had not agreed prior to the shipment that the container would be weighed and the weight would be included in the contract particulars; or i) ни перевозчик, ни исполняющая сторона не взвешивали контейнер и грузоотправитель по договору и перевозчик не договорились до отгрузки о том, что контейнер будет взвешиваться и что вес будет указан в договорных условиях; или
If the shipper fails to do so and the carrier or performing party does not otherwise have knowledge of their dangerous nature or character, the shipper is liable to the carrier for loss or damage resulting from such failure to inform; and Если грузоотправитель по договору не делает этого и перевозчик или исполняющая сторона не узнают как-либо иначе об опасной природе или характере груза, то грузоотправитель по договору несет перед перевозчиком ответственность за потери или ущерб, являющиеся результатом непредоставления такой информации; и
(a) Those words added little to the operation of the presumption, as they merely provided that a location would not be regarded as a place of business if the relevant party did not have a place of business at that location; а) эти слова практически ничего не добавляют к действию устанавливаемой презумпции, поскольку они лишь указывают, что соответствующее место не будет рассматриваться в качестве местонахождения коммерческого предприятия, если соответствующая сторона не имеет коммерческого предприятия в этом месте;
(a) If one party seizes the court of a Contracting State, one possibility to come to the application of the Convention is that this court would equally look into the private international law rules of the State in which it is located. а) Если одна сторона обращается в суд договаривающегося государства, одна из возможностей применения конвенции состоит в том, что этот суд будет в равной мере использовать нормы международного частного права государства, в котором он находится.
Karenni Army (KA) : this party has sought to conclude an action plan with the United Nations in line with Security Council resolutions 1539 (2004) and 1612 (2005), but the United Nations has been prevented from doing so by the Government of Myanmar Кареннийская армия (КА) : эта сторона стремилась подписать план действий с Организацией Объединенных Наций в соответствии с резолюциями 1539 (2004) и 1612 (2005) Совета Безопасности, однако правительство Мьянмы не позволило Организации Объединенных Наций сделать это.
Should the report contain answers that do not provide the information sought (such as "estimated data", "in preparation", no data available" or "no information"), the party will not be considered to have fully reported. с) в тех случаях, когда в докладе приводятся ответы, не содержащие искомую информацию (например, "оценочные данные", "в процессе подготовки", "данные отсутствуют" или "информация отсутствует"), Сторона не будет рассматриваться как представившая полную информацию.
the phrase along the lines of "or are delivered in a closed container but the carrier or the performing party has in fact inspected the goods" should be inserted in the chapeau of paragraph 3 after "in a closed container"; and во вводную часть пункта З после слов "в закрытом контейнере" следует добавить формулировку примерно следующего содержания: "или сдан в закрытом контейнере, однако перевозчик или исполняющая сторона провели фактический осмотр груза"; и
(a) In a case in which preliminary objections have been filed by one or both parties to the case under Article 79 of the Rules of the Court, such objections have been either rejected by the Court or definitively withdrawn by the party or parties concerned; а. при рассмотрении дела, в ходе которого одна сторона или обе стороны представили предварительные возражения по этому делу в соответствии со статьей 79 Регламента Суда, такие возражения были либо отклонены Судом, либо окончательно сняты соответствующей стороной или сторонами;
Explanation submitted by Party: the Party explained that the other CFCs at issue represented an increase in stocks held by the Party's producers. Разъяснение, представленное Стороной: Сторона объяснила, что данные прочие ХФУ представляют собой результат роста запасов производителей данной Стороны.
No Party was in non-compliance regarding halons. Что касается галонов, то ни одна Сторона не оказалась в состоянии несоблюдения.
A Party intending to make a submission concerning possible compliance difficulties of another Party should first inform the Party whose compliance is in question. Сторона, намеревающаяся произвести представление относительно возможных трудностей с соблюдением у другой Стороны, должна вначале информировать Сторону, чье соблюдение ставится под вопрос.
Each Party must compensate the other Party for the damage caused by its conduct. Каждая сторона должна возместить другой стороне ущерб, причинённый её действиями.
Each Contracting Party shall respect, in accordance with international law, the sovereignty, territorial integrity and independence of the other Contracting Party. Каждая Договаривающаяся Сторона уважает в соответствии с международным правом суверенитет, территориальную целостность и независимость другой Договаривающейся Стороны.
Each Party shall respect the corresponding right of the other Party in this regard. Каждая сторона уважает соответствующее право другой стороны в этом отношении.