| In order to cast its own vote, a Contracting Party shall be present. | Для участия в голосовании любая Договаривающаяся сторона должна быть представлена. |
| The Party of origin will indicate the deadline for the submission of this information. | Сторона происхождения будет указывать предельный срок представления этой информации. |
| One Party encouraged the production of extra-light heating oil. | Одна Сторона поощряет производство легкого топливного мазута. |
| Any Party may propose an amendment to the present Protocol. | Поправки к настоящему протоколу может предлагать любая Сторона. |
| The Party had undertaken to provide a copy of the strategy to the Implementation Committee following its approval by the Executive Committee. | Сторона обязалась предоставить копию стратегии Комитету по выполнению после ее утверждения Исполнительным комитетом. |
| The submitting Party may forward reports to the UNFCCC secretariat by electronic mail. | Представляющая Сторона может препровождать доклады в секретариат РКИКООН по электронной почте. |
| The proof of concurrence shall be faxed by the submitting Party at the same time. | Одновременно представляющая Сторона направляет по факсимильной связи подтверждение согласия. |
| In applying paragraph 1, each Party shall consider the appropriate principles and elements of this Protocol. | При применении положений пункта 1 каждая Сторона учитывает соответствующие принципы и элементы настоящего Протокола. |
| Any Party that withdraws from the Convention shall be considered as also having withdrawn from this Protocol. | Любая Сторона, которая выходит из Конвенции, считается также вышедшей из настоящего Протокола. |
| The host Party shall also specify which are to be converted to ERUs. | Принимающая Сторона также указывает, какие подлежат преобразованию в ЕСВ. |
| Another Party pointed out the need for a more focused programme in areas where there is a strong and continuing commitment to innovation. | Другая Сторона отметила необходимость более целенаправленной программы в областях, в которых наблюдается неизменное стремление к инновациям. |
| Another Party admitted that the role of women is very limited owing to their lack of education. | Другая Сторона признала, что роль женщин является весьма ограниченной из-за недостатка образованности. |
| One country Party, however, mentioned the importance of drought forecasting in the preparation of integrated water resource use programmes. | Однако одна Сторона сообщила о важности прогнозирования засух в процессе разработки комплексных программ использования водных ресурсов. |
| Each Party may decide not to apply the provision of this article. | Каждая Сторона может принять решение не применять положения этой статьи. |
| Each Party shall ensure that the detailed arrangements for informing the public and consulting the public concerned are determined and made publicly available. | Каждая Сторона обеспечивает определение и обнародование конкретных мер по информированию и консультированию заинтересованной общественности. |
| Similarly, in Annex 1, the reference to "Contracting Party" should be deleted from the form. | Кроме того, следует исключить слова "договаривающаяся сторона" из образца. |
| In the waste management sector, one Party reported the use of a linear regression model. | В секторе управления отходами одна Сторона сообщила об использовании линейной регрессионной модели. |
| Option 1a: One definition of a forest selected by each Party itself. | Вариант 1а: Каждая Сторона сама выбирает одно определение леса. |
| The Party had not responded to that invitation prior to the thirty-eighth meeting of the Committee. | До тридцать восьмого совещания Комитета Сторона не ответила на это предложение. |
| One Party provided information on the use of traditional technologies. | Одна Сторона представила информацию об использовании традиционных технологий. |
| Each Contracting Party shall have the right to carry out controls regarding the correct application of this Convention. | Каждая Договаривающаяся сторона имеет право осуществлять контроль за надлежащим применением Конвенции. |
| Either a Party or Parties should be able to initiate such a procedure. | Возможность инициировать такую процедуру должна иметь любая Сторона или Стороны. |
| Each Contracting Party shall, as far as possible and as appropriate... | Каждая Договаривающаяся Сторона, насколько это возможно и целесообразно, ... |
| The Party reported that, after the workshop, a number of countries in this region had ratified the Ban Amendment. | Эта Сторона сообщила, что после проведения рабочего совещания ряд стран данного региона ратифицировали Запретительную поправку. |
| Each Party shall ensure that the information is incorporated into its register within months from the end of each reporting year. | Каждая Сторона обеспечивает включение в свой регистр информации в течение месяцев после окончания каждого отчетного года. |