With respect to specific recommendations of the Committee, the Party concerned stated that consultations were ongoing between the competent authorities. |
В отношении конкретных рекомендаций Комитета соответствующая Сторона отметила, что между компетентными органами власти ведутся консультации. |
The Party concerned informed the Committee about its plans to carry out a broadly conceived change to national law related to its EIA procedure. |
Соответствующая Сторона проинформировала Комитет о своих планах внесения значительных изменений в национальное законодательство, касающееся ее процедуры ОВОС. |
On 15 August 2013, the Party concerned provided its response. |
15 августа 2013 года соответствующая Сторона представила свой ответ. |
The Party concerned cited a number of legislative provisions in support of the procedures described above. |
В обоснование вышеупомянутых процедур соответствующая Сторона сослалась на ряд законодательных положений. |
Prior to their transfer, each Party shall issue ERUs into its national registry by converting AAUs or RMUs previously issued by that Party and held in its national registry. |
Прежде чем приступать к их передаче, каждая Сторона вводит в обращение ЕСВ в свой национальный реестр путем преобразования ЕУК или ЕА, ранее введенных в обращение этой Стороной и содержащихся в ее национальном реестре. |
On 11 December 2012, the Party concerned provided its reply. |
11 декабря 2012 года соответствующая Сторона представила свой ответ. |
The Party concerned refers to the use of the institution of the Environmental Ombudsman. |
Соответствующая Сторона ссылается на использование возможностей института омбудсмена по окружающей среде. |
As mentioned above, the Party concerned is not obliged to literally transpose the text of the Convention into its national legislation. |
Как отмечалось выше, соответствующая Сторона не обязана дословно включать текст Конвенции в свое национальное законодательство. |
The Committee, any Party or others involved in its deliberations shall protect the confidentiality of information received in confidence. |
Комитет, любая Сторона или другие участники обсуждений соблюдают конфиденциальность полученной конфиденциальной информации. |
The Party had reported that its consumption of the substance was all for laboratory and analytical uses. |
Сторона сообщила, что это вещество потребляется ею исключительно для лабораторных исследований и анализа. |
The Party could determine the main annex I activity as follows. |
Сторона может определить такой вид деятельности следующим образом. |
A Party can make exemptions on the use of the thresholds. |
Сторона может при использовании пороговых значений делать исключения. |
Under the three options, a Party would be able to apply a national regulatory framework which provided equivalent guarantees. |
В рамках этих трех вариантов Сторона сможет применять национальные регулирующие рамки, которые предусматривают эквивалентные гарантии. |
The Party acknowledged receipt of the letter on 26 March 2004. |
Сторона подтвердила получение этого письма 26 марта 2004 года. |
To facilitate the implementation of the Agreement, each Party appoints a Plenipotentiary and two Deputy Plenipotentiaries. |
В целях содействия выполнению соглашения каждая Сторона назначает Уполномоченного и двух его заместителей. |
Each Contracting Party shall take all appropriate measures to ensure observance of the provisions of this Agreement. |
Каждая Договаривающаяся сторона принимает все необходимые меры с целью обеспечения соблюдения положений настоящего Соглашения. |
The Party concerned contends that public participation for the preparation of Local Development Frameworks is fully in compliance with the Convention. |
Соответствующая Сторона настаивает, что участие общественности в подготовке Общего плана местной застройки полностью соответствует Конвенции. |
Each Party shall designate the representative of its choosing, whether civil or military, to the Joint Commission. |
Каждая сторона назначает в Совместную комиссию по своему выбору гражданского или военного представителя. |
The receiving Party shall not impede the withdrawal of such military equipment and arms for the purpose of repair. |
Принимающая Сторона не будет препятствовать выводу такой военной техники и вооружения для ремонта. |
The invited Party may send no more than six observers to the military exercises to be observed. |
Приглашенная Сторона может направлять не более шести наблюдателей на наблюдаемые войсковые учения. |
The receiving Party shall defray the costs related to the stay of the observers in its territory. |
Принимающая Сторона несет соответствующие расходы, связанные с пребыванием наблюдателей на своей территории. |
Each Party shall submit an annual report to the Commission on all its nuclear activities. |
Каждая Сторона представляет Комиссии ежегодный доклад о всей своей ядерной деятельности. |
Each Party shall take due account of the need to reduce losses from the whole nitrogen cycle. |
Каждая Сторона должным образом учитывает необходимость уменьшения потерь в рамках всего азотного цикла. |
The Party explained that this change in the pattern of net emissions from this sector was a consequence of an implemented policy. |
Сторона пояснила, что данное изменение в структуре чистых выбросов данного сектора является следствием осуществляемой политики. |
The Contracting Party noting the violation should transmit table 2, if appropriate, to the competent authority of the country of registration. |
Договаривающаяся сторона, которая обнаруживает нарушение, должна направить в соответствующем случае таблицу 2 компетентному органу страны регистрации. |