As that conclusion had been welcomed by his Moroccan interlocutors but contested by those of the Frente Polisario, my Personal Envoy tried to find out whether any party, neighbouring State or other interested country could suggest a third option more likely to be acceptable to both parties. |
Поскольку этот вывод был одобрен его марокканскими собеседниками, но оспорен представителями Фронта ПОЛИСАРИО, мой Личный посланник попытался выяснить, может ли какая-либо сторона - соседнее государство или другая заинтересованная страна - предложить третий вариант, который скорее бы устроил обе стороны. |
Tamil Makkal Viduthalai Pulikal (TMVP) (former Karuna faction): this party has also been responsible for the abduction of children in the reporting period. |
Тамил Маккал Видаталай Пуликал (ТМВП) (бывшая фракция Каруны): эта сторона несет также ответственность за похищение детей в рассматриваемый период. |
The idea is not practical because, as should have been clear to the United Nations already, the other party, Eritrea, has never accepted the notion of a Special Envoy and is unlikely to change its mind now. |
Нецелесообразной она является в силу того, что как уже должна была понять Организация Объединенных Наций, другая сторона - Эритрея никогда не соглашалась с идеей назначения специального посланника и вряд ли изменит сейчас свою позицию. |
Until relatively recently, a party could raise preliminary objections up until the date set for the submission of the counter-memorial, which had led to drawn out proceedings in numerous cases. |
До сравнительно недавнего времени сторона могла выдвигать предварительные возражения вплоть до даты, установленной для представления контрмеморандума, что приводило к затянутому производству по многим делам. |
The party requesting cooperation in one of the areas provided for under the present Agreement |
Запрашивающая сторона: сторона, запрашивающая о сотрудничестве в одной из областей, предусмотренных Соглашением |
However, broad support was expressed for the rationale behind the proposal with regard to the situation in which the carrier or a performing party had actually inspected the goods. |
В то же время лежащее в основе этого предложения соображение, связанное с ситуацией, когда перевозчик или исполняющая сторона фактически провели осмотр груза, получило широкую поддержку. |
Ontario: Actions to enforce an arbitral award must be brought within 6 years of the time the cause of action arose, which would presumably be when the unsuccessful party refused to comply with the award. |
Онтарио: Производство по приведению в исполнение арбитражного решения должно быть начато в течение 6 лет с момента возникновения причины для подачи ходатайства, который, вероятно, наступает, когда проигравшая сторона отказывается выполнить арбитражное решение. |
In our opinion, the modification should refer not to the arbitration agreement but to the protection of the rights that the interested party may rely upon to ensure the validity of the award for enforcement purposes. |
По нашему мнению, в предлагаемой поправке должна идти речь не об арбитражном соглашении, а о защите прав, которыми может пользоваться заинтересованная сторона для обеспечения действительности арбитражного решения в целях его приведения в исполнение. |
In support of enumerating the cases where a party would be deprived of a right to appoint a substitute arbitrator, it was said that such listing would provide more safeguards to the parties. |
В поддержку перечисления случаев, когда сторона будет лишаться права назначить нового арбитра взамен выбывшего, было указано, что такое перечисление предоставит сторонам более значительные гарантии. |
A party that accepts assistance offered by an assisting entity or entities in the event of a disaster emergency |
Принимающая сторона: сторона, которая дает согласие на помощь, предлагаемую помогающим субъектом (субъектами) в случае чрезвычайной ситуации, вызванной бедствием |
In draft article 1, paragraph 9, it was not clear in practice which party had the burden of proving that the documentary shipper had accepted to be named as "shipper". |
В пункте 9 проекта статьи 1 на практике неясно какая сторона несет бремя доказывания, что документарный грузоотправитель согласился называться "грузоотправителем по договору". |
Article 9 states that if a party has reason to believe that its activities might cause damage to the environment or harmful contamination, they should take the necessary measures to avoid that. |
Статья 9 гласит, что если какая-либо сторона имеет основание полагать, что ее деятельность могла бы причинить ущерб среде или вредное загрязнение, то она должна принять необходимые меры во избежание этого. |
Please indicate whether a party, a witness, or any other person who shall be heard by the court has a right to be assisted by an interpreter at any stage of a trial. |
Просьба сообщить, имеет ли сторона в деле, свидетель или любое лицо, которое заслушивается судом, право пользоваться услугами переводчика на любой стадии судебного разбирательства. |
If the party does not comply with the centre's instructions, the centre may decide to impose per diem fines until it does so. |
Если сторона не выполняет указание Центра, он может принять решение о наложении штрафа на суточной основе до тех пор, пока она не выполнит его. |
They agreed to meet on 22 or 23 of January 2009, when each party will present a list of issues for discussion to bring this matter to an amicable conclusion. |
Они согласились встретиться 22 или 23 января 2009 года, когда каждая сторона представит для обсуждения перечень вопросов для полюбовного урегулирования этой проблемы. |
Fighting within civilian areas is not, by itself, sufficient for a finding that a party is using the civilian population living in the area of the fighting as a human shield. |
Ведения войны в гражданских районах, самого по себе, недостаточно для вывода о том, что та или иная сторона использует гражданское население, проживающее в районе боев, в качестве "живого щита". |
The Agreement also states that each party shall have the right to receive in kind its proportionate share of each grade and quality of crude oil and natural gas acquired or produced through the joint operations. |
В Соглашении говорится также, что каждая сторона имеет право получать в натуре причитающуюся ей долю каждого сорта и качества сырой нефти и природного газа, приобретаемых или производимых в рамках совместного предприятия. |
As soon as the reservation has been "established", it can be invoked not only by its author but also by any other party in regard to which it has acquired this status. |
После того как оговорка стала «действующей», на нее может ссылаться не только ее автор, но также любая другая сторона, в отношении которой она приобрела такой статус. |
It was said that that provision might have as consequence that a party requested to be heard as a witness instead of producing evidence. |
Было указано, что данное положение может привести к тому, что какая-либо сторона вместо представления доказательств может ходатайствовать о заслушивании в качестве свидетеля. |
By using a generic term, it had been possible to draft an agreement to which the right party in each jurisdiction could accede to the extent that local law permitted. |
Благодаря использованию общего термина удалось составить соглашение, к которому соответствующая сторона в каждой стране могла присоединяться в той степени, в какой это позволяет местное законодательство. |
Under certain circumstances, a contract between two nationals of the same State may also be governed by the Convention, for instance because one of the parties has its place of business or habitual residence in a different country and this fact was known to the other party. |
В некоторых случаях под действие Конвенции могут подпадать также договоры, заключенные между двумя гражданами одного и того же государства, например в силу того, что коммерческое предприятие или постоянное место жительства одной из сторон находится в другом государстве, о чем была осведомлена другая сторона. |
For example, if a party orders goods through a website, the transaction would be an automated transaction because the vendor took and confirmed the order via its machine. |
Так, если сторона заказывает товар на веб - сайте, то такая сделка считается автоматизированной, поскольку заказ принимается и подтверждается продавцом при помощи автоматического устройства. |
If no such system is in place, the party on whose behalf the automated message system operates bears the risk of errors that may occur. |
Если системой такая возможность не предусматривается, то риск возможных ошибок принимает на себя та сторона, от имени которой эксплуатируется автоматизированная система сообщений. |
In all these cases it would not be equitable to allow that, by withdrawing the portion of the electronic communication in which an error was made, a party could avoid the entire transaction while effectively retaining the benefit gained from it. |
Во всех подобных случаях было бы несправедливым допускать, чтобы сторона могла путем отзыва части электронного сообщения, в которой допущена ошибка, расторгнуть всю сделку, фактически сохранив при этом за собой полученную от нее выгоду. |
4.3 Under an action for recovery of property, the court analyses the competing titles of ownership to determine which party is "more characterized". |
4.3 При рассмотрении иска о возвращении собственности суд анализирует коллизионные права собственности для определения того, какая сторона имеет больше прав на соответствующую квалификацию. |