A cross-licensing agreement is a contract between two or more parties where each party grants rights to their intellectual property to the other parties. |
Соглашение о кросс-лицензировании - договор между двумя сторонами, где каждая сторона предоставляет права на свою интеллектуальную собственность другой стороне. |
Was there any doubt about which party was responsible for failure to achieve full implementation of the resolution? |
Были ли какие-либо сомнения в отношении того, какая сторона несет ответственность за неспособность добиться полного осуществления резолюции? |
The representative of Australia informed the Open-ended Working Group that her party had prepared a proposed draft decision for possible submission to the Meeting of the Parties. |
Представительница Австралии сообщила Рабочей группе открытого состава о том, что ее Сторона подготовила предлагаемый проект решения для возможного представления Совещанию Сторон. |
"The injured party may make whatsoever she desires of this document." |
Настоящим удостоверяю, что потерпевшая сторона может делать с этим документом, что она пожелает. |
Except why we're playing wood nymph when there's a party waiting for me with my name on it. |
Кроме того, почему мы играем деревянную нимфу, когда есть сторона, ждущая меня с моим названием на этом. |
It had been stated that divorce was an adversarial procedure, whereby one party would ultimately be the winner and the other the loser. |
Было заявлено, что развод является состязательной процедурой, в которой одна сторона в конечном счете является победителем, а другая - побежденным. |
We're family, Joss, so if you want to talk about it, I'm here to listen, as a neutral party. |
Мы семья, Джосс, так что, если ты хочешь поговорить об этом, я всегда рядом, как нейтральная сторона. |
Hello, so, we've encountered more accidents where the seemingly guilty party is nowhere near the actual accident. |
Привет, так, мы столкнулись с большим количество несчастных случаев, где казалось бы, виновная сторона не была рядом около фактического аварии. |
However, the Armenian party is ignoring these norms, treating prisoners of war in the most cruel way, denying them a minimum guarantee of humane treatment. |
А вот армянская сторона игнорирует эти нормы, обращаясь с военнопленными самым жестоким образом и не обеспечивая им даже минимальных гарантий гуманного обращения. |
It notes that this intolerable situation has been perpetuated by the intensity of the nine-month siege of the town, for which the Bosnian Serb party is primarily responsible. |
Он отмечает, что это невыносимое положение сохраняется в результате напряженной девятимесячной осады города, основную ответственность за которую несет боснийская сербская сторона. |
By paragraph 6 of the resolution the General Assembly demanded "that the Bosnian Serb party lift forthwith the siege of Sarajevo and other 'safe areas'". |
В пункте 6 резолюции Генеральная Ассамблея потребовала чтобы боснийская сербская сторона немедленно сняла осаду Сараево и других безопасных районов . |
It has requested that the assessment be carried out by a neutral party designated by the United Nations. |
Оно обратилось с просьбой о том, чтобы нейтральная сторона, назначенная Организацией Объединенных Наций, провела в связи с этим оценку. |
Each party shall receive, through the secretary, certified copies of any documentary evidence received and of experts' reports, records of investigations and statements by witnesses. |
З. Каждая сторона получает через секретаря заверенные копии полученных документальных свидетельств, а также докладов экспертов, отчетов о расследованиях и заявлений свидетелей. |
Furthermore, if the accused party did not have the right to question the Security Council's decisions, objections might be raised with regard to due process. |
Кроме того, если обвиняемая сторона не имеет права оспаривать решения Совета Безопасности, могут быть высказаны возражения в отношении должного процесса отправления правосудия. |
Morocco had then accepted the compromise interpretation and application of criteria proposed by the Secretary-General, which the other party had eventually half-heartedly accepted. |
После этого Марокко приняло компромиссный вариант толкования и применения критериев, предложенных Генеральным секретарем, которые другая сторона в конечном итоге без энтузиазма приняла. |
Referring to the penultimate sentence of paragraph 24, he asked who it was that decided whether an injured party had a need for assistance by counsel. |
Касаясь предпоследнего предложения пункта 24, он спрашивает, кто именно решает вопрос о том, нуждается ли пострадавшая сторона в помощи адвоката. |
Now, however, we find, to our bitter disappointment, that our conviction was not shared by the other party. |
Несмотря на это, сейчас мы вынуждены с глубоким огорчением констатировать, что другая сторона не разделяет наших убеждений. |
(A) After the initial appearance of the accused, either party may move before the Trial Chamber for appropriate relief or ruling. |
А) После первоначальной явки обвиняемого каждая сторона может заявить в Судебной палате ходатайство о принятии надлежащих мер судебной защиты или постановления. |
[A party may apply by motion to present before the Appeals Chamber additional evidence which was not available to it at the trial. |
[Сторона может подать ходатайство о представлении Апелляционной палате дополнительных доказательств, которые не имелись в ее распоряжении во время судебного разбирательства. |
One cannot create for one of the parties advantages intended, inter alia, to help that party solve some of its own political problems. |
Нельзя создавать для одной из сторон преимущества, которые направлены в том числе и на то, чтобы эта сторона решила какие-то свои политические проблемы. |
The action for administrative eviction is brought only when the other party does not voluntarily accept the unilateral rescission of the contract. |
Меры по административному выселению принимаются лишь в том случае, когда другая сторона не желает добровольно согласиться с односторонним расторжением договора. |
In truth, what we are talking about is a "contract of solidarity", where each party can benefit. |
По сути дела речь идет о своеобразном "контракте солидарности", от которого может получить выгоду каждая сторона. |
Since partnership is essentially based on the mutuality of interests and benefits, shared responsibilities and genuine interdependence, it is vitally important that each party fulfil its respective part. |
Поскольку партнерство в основном базируется на взаимности интересов, взаимной выгоде, совместной ответственности и подлинной взаимозависимости, жизненно важно, чтобы каждая сторона выполняла свои соответствующие обязанности. |
However, under article 26 of the Code of Criminal Procedure, any interested party may lodge a complaint with the Court against such a decision. |
Однако в соответствии со статьей 26 Уголовно-процессуального кодекса любая заинтересованная сторона может подать в суд жалобу на такое решение. |
The Committee may, in consultation with a party, bring legal action in court, if an adversary does not heed the Committee's recommendation. |
Комитет может на основе консультаций с какой-либо из сторон возбудить судебное дело, если другая сторона не выполняет рекомендацию Комитета. |