Английский - русский
Перевод слова Party
Вариант перевода Сторона

Примеры в контексте "Party - Сторона"

Примеры: Party - Сторона
A cross-licensing agreement is a contract between two or more parties where each party grants rights to their intellectual property to the other parties. Соглашение о кросс-лицензировании - договор между двумя сторонами, где каждая сторона предоставляет права на свою интеллектуальную собственность другой стороне.
Was there any doubt about which party was responsible for failure to achieve full implementation of the resolution? Были ли какие-либо сомнения в отношении того, какая сторона несет ответственность за неспособность добиться полного осуществления резолюции?
The representative of Australia informed the Open-ended Working Group that her party had prepared a proposed draft decision for possible submission to the Meeting of the Parties. Представительница Австралии сообщила Рабочей группе открытого состава о том, что ее Сторона подготовила предлагаемый проект решения для возможного представления Совещанию Сторон.
"The injured party may make whatsoever she desires of this document." Настоящим удостоверяю, что потерпевшая сторона может делать с этим документом, что она пожелает.
Except why we're playing wood nymph when there's a party waiting for me with my name on it. Кроме того, почему мы играем деревянную нимфу, когда есть сторона, ждущая меня с моим названием на этом.
It had been stated that divorce was an adversarial procedure, whereby one party would ultimately be the winner and the other the loser. Было заявлено, что развод является состязательной процедурой, в которой одна сторона в конечном счете является победителем, а другая - побежденным.
We're family, Joss, so if you want to talk about it, I'm here to listen, as a neutral party. Мы семья, Джосс, так что, если ты хочешь поговорить об этом, я всегда рядом, как нейтральная сторона.
Hello, so, we've encountered more accidents where the seemingly guilty party is nowhere near the actual accident. Привет, так, мы столкнулись с большим количество несчастных случаев, где казалось бы, виновная сторона не была рядом около фактического аварии.
However, the Armenian party is ignoring these norms, treating prisoners of war in the most cruel way, denying them a minimum guarantee of humane treatment. А вот армянская сторона игнорирует эти нормы, обращаясь с военнопленными самым жестоким образом и не обеспечивая им даже минимальных гарантий гуманного обращения.
It notes that this intolerable situation has been perpetuated by the intensity of the nine-month siege of the town, for which the Bosnian Serb party is primarily responsible. Он отмечает, что это невыносимое положение сохраняется в результате напряженной девятимесячной осады города, основную ответственность за которую несет боснийская сербская сторона.
By paragraph 6 of the resolution the General Assembly demanded "that the Bosnian Serb party lift forthwith the siege of Sarajevo and other 'safe areas'". В пункте 6 резолюции Генеральная Ассамблея потребовала чтобы боснийская сербская сторона немедленно сняла осаду Сараево и других безопасных районов .
It has requested that the assessment be carried out by a neutral party designated by the United Nations. Оно обратилось с просьбой о том, чтобы нейтральная сторона, назначенная Организацией Объединенных Наций, провела в связи с этим оценку.
Each party shall receive, through the secretary, certified copies of any documentary evidence received and of experts' reports, records of investigations and statements by witnesses. З. Каждая сторона получает через секретаря заверенные копии полученных документальных свидетельств, а также докладов экспертов, отчетов о расследованиях и заявлений свидетелей.
Furthermore, if the accused party did not have the right to question the Security Council's decisions, objections might be raised with regard to due process. Кроме того, если обвиняемая сторона не имеет права оспаривать решения Совета Безопасности, могут быть высказаны возражения в отношении должного процесса отправления правосудия.
Morocco had then accepted the compromise interpretation and application of criteria proposed by the Secretary-General, which the other party had eventually half-heartedly accepted. После этого Марокко приняло компромиссный вариант толкования и применения критериев, предложенных Генеральным секретарем, которые другая сторона в конечном итоге без энтузиазма приняла.
Referring to the penultimate sentence of paragraph 24, he asked who it was that decided whether an injured party had a need for assistance by counsel. Касаясь предпоследнего предложения пункта 24, он спрашивает, кто именно решает вопрос о том, нуждается ли пострадавшая сторона в помощи адвоката.
Now, however, we find, to our bitter disappointment, that our conviction was not shared by the other party. Несмотря на это, сейчас мы вынуждены с глубоким огорчением констатировать, что другая сторона не разделяет наших убеждений.
(A) After the initial appearance of the accused, either party may move before the Trial Chamber for appropriate relief or ruling. А) После первоначальной явки обвиняемого каждая сторона может заявить в Судебной палате ходатайство о принятии надлежащих мер судебной защиты или постановления.
[A party may apply by motion to present before the Appeals Chamber additional evidence which was not available to it at the trial. [Сторона может подать ходатайство о представлении Апелляционной палате дополнительных доказательств, которые не имелись в ее распоряжении во время судебного разбирательства.
One cannot create for one of the parties advantages intended, inter alia, to help that party solve some of its own political problems. Нельзя создавать для одной из сторон преимущества, которые направлены в том числе и на то, чтобы эта сторона решила какие-то свои политические проблемы.
The action for administrative eviction is brought only when the other party does not voluntarily accept the unilateral rescission of the contract. Меры по административному выселению принимаются лишь в том случае, когда другая сторона не желает добровольно согласиться с односторонним расторжением договора.
In truth, what we are talking about is a "contract of solidarity", where each party can benefit. По сути дела речь идет о своеобразном "контракте солидарности", от которого может получить выгоду каждая сторона.
Since partnership is essentially based on the mutuality of interests and benefits, shared responsibilities and genuine interdependence, it is vitally important that each party fulfil its respective part. Поскольку партнерство в основном базируется на взаимности интересов, взаимной выгоде, совместной ответственности и подлинной взаимозависимости, жизненно важно, чтобы каждая сторона выполняла свои соответствующие обязанности.
However, under article 26 of the Code of Criminal Procedure, any interested party may lodge a complaint with the Court against such a decision. Однако в соответствии со статьей 26 Уголовно-процессуального кодекса любая заинтересованная сторона может подать в суд жалобу на такое решение.
The Committee may, in consultation with a party, bring legal action in court, if an adversary does not heed the Committee's recommendation. Комитет может на основе консультаций с какой-либо из сторон возбудить судебное дело, если другая сторона не выполняет рекомендацию Комитета.