| The protocol is a voluntary, cooperative and balanced effort in which every signatory party commits to certain actions. | Протокол представляет собой добровольный, совместный и сбалансированный механизм, в рамках которого каждая подписавшая его Сторона принимает на себя определенные практические обязательства. |
| The party, which has transmitted the proposal, can decide to withdraw the proposal. | Сторона, представившая предложение, может принять решение об отзыве этого предложения. |
| Having an accepted action plan, each party will know what it should do. | Благодаря принятию плана действий каждая сторона будет знать о том, что ей следует делать. |
| The identity of the responsible party has yet to be determined. | Ответственная за обстрел сторона пока не определена. |
| This mechanism would ensure that the listed party did not control the corporate assets and could not divert income to support terrorism. | Это позволило бы обеспечить ситуацию, в которой внесенная в перечень сторона не осуществляла бы контроля над корпоративными активами и не могла использовать поступления для поддержки терроризма. |
| Add at the end of the paragraph: Any party has the right to request recusal of a judge for the reasons enumerated above. | Добавить в конце этого пункта: «Любая сторона имеет право требовать отвода судьи по вышеперечисленным причинам. |
| The relevant party must arrange for such disembarkation as soon as reasonably practicable. | Соответствующая сторона должна организовывать такую высадку в кратчайшие разумные сроки. |
| Only one party, the Sudan Liberation Movement, signed the Darfur Peace Agreement. | Лишь одна сторона - Освободительное движение Судана - подписала Мирное соглашение по Дарфуру. |
| Given the extent of rights given to the controlling party by draft article 52, that result would not be acceptable. | Учитывая права, которыми наделяется контролирующая сторона в соответствии с проектом статьи 52, это представляется недопустимым. |
| (b) The controlling party is entitled to transfer the right of control to another person. | Ь) контролирующая сторона вправе передать право контроля над грузом другому лицу. |
| Arms limitation and disarmament agreements should include explicit provisions whereby each party undertakes not to use deliberate concealment measures which impede verification of compliance with the agreement. | Соглашения об ограничении вооружений и разоружении должны включать ясные положения, согласно которым каждая сторона обязуется не прибегать преднамеренно к мерам сокрытия, препятствующим контролю за соблюдением этих соглашений. |
| Each contracting party had agreed to implement the inspection scheme under the framework of the multi-annual management for Eastern Atlantic and Mediterranean bluefin tuna. | Каждая договаривающаяся сторона согласилась применять инспекционную схему в рамках многолетней деятельности по управлению восточноатлантической и средиземноморской популяциями синего тунца. |
| Each party must ensure that public authorities, upon request, provide environmental information to a requesting person without the latter having to state an interest. | Каждая сторона должна обеспечивать, чтобы органы государственной власти по запросам предоставляли природоохранную информацию запрашивающему лицу без необходимости последней формулировать свою заинтересованность. |
| In many cases, the losing party bears the costs of litigation. | Во многих случаях расходы, связанные с судебным спором, несет проигравшая сторона. |
| Irrespective of the administrative complaint, the interested party may appeal to the court for temporary defense. | Независимо от административной жалобы, заинтересованная сторона может обращаться в суд с просьбой о применении мер временной защиты. |
| The party submitting a bill can extend the deadline. | Сторона, представляющая законопроект, может использовать более длительные сроки. |
| The aggrieved party may file a civil law suit for redress. | Потерпевшая сторона может предъявить гражданский иск с целью возмещения ущерба. |
| The opposite party can appeal against the judgement and the judicial proceeding can be even longer. | Если противная сторона обжалует постановление суда, то судебная процедура может продолжаться и дольше. |
| Such adverse party shall transmit all relevant information concerning such persons in order to facilitate such searches. | Эта противная сторона представляет все необходимые сведения о таких лицах с целью содействия их розыску. |
| The Justice and Equality Movement was the only party in attendance | Движение за справедливость и равенство - единственная сторона, принявшая участие в этом совещании |
| Liability for loss or damage during transportation will be assumed by the party arranging the transportation. | Ответственность за утрату или повреждение имущества несет сторона, организующая перевозку. |
| In this situation, the injured party has the right of the Prosecutor and not that of a private complainant. | В этой ситуации потерпевшая сторона имеет права обвинителя, а не частного истца. |
| A party may apply for a change of venue. | Сторона может ходатайствовать об изменении места рассмотрения дела. |
| The opposing party may cross-examine witnesses and experts. | Противная сторона может подвергнуть свидетелей и экспертов перекрестному допросу. |
| Any party may object to the testimony of a given witness or expert, stating reasons for such objection. | Любая сторона может опротестовать показания того или иного свидетеля или эксперта, изложив причины такого протеста. |