| The Party concerned thus asked the Committee to dismiss as unfounded the allegations made in the communication. | Заинтересованная Сторона при этом обратилась к Комитету с просьбой отклонить как необоснованные утверждения, содержащиеся в сообщении. |
| The Party provided answers to these questions in a letter dated 15 January 2006. | Сторона представила ответы на эти вопросы в письме от 15 января 2006 года. |
| The Communicant and the Party concerned have made references to several judgements by the Council of State to prove their case. | Автор сообщения и заинтересованная Сторона привели несколько решений Государственного совета в доказательство своей позиции. |
| It is assumed that no Party or Signatory will reduce its current level of contributions. | Предполагается, что ни одна Сторона или страна, подписавшая Конвенцию, не будет снижать свой нынешний уровень взносов. |
| The Contracting Party may authorize a recognized security organization to carry out the security assessment of a specific port. | Договаривающаяся сторона может уполномочить признанную в области охраны организацию провести оценку охраны конкретного порта. |
| Only one Party described its approach to the mitigation analyses. | Лишь одна Сторона привела описание своего подхода к анализу предотвращения изменения климата. |
| Only one Party gave a description of the macroeconomic impact of mitigation measures in their country. | Лишь одна Сторона привела описание макроэкономических последствий мер по предотвращению изменения климата в соответствующей стране. |
| First, the Party will take a broad approach that covers multiple gases. | Во-первых, эта Сторона будет применять широкий подход, охватывающий большое число газов. |
| A Party can request data for its territory from CCE. | Любая Сторона может запрашивать у КЦВ данные по ее территории. |
| Alternatively, a Party may report emissions from road vehicle transport calculated on the basis of national vehicle kilometres. | Вместе с тем Сторона может представлять данные о выбросах дорожными транспортными средствами, рассчитанные на основе национального показателя пробега транспортных средств. |
| The affected Party may specify that subsequent communications and the environmental impact assessment documentation shall be made available in English. | З. Затрагиваемая Сторона может указать, что последующие сообщения и документация об оценке воздействия на окружающую среду должны составляться на английском языке. |
| The Party concerned responded on 25 November 2005, disputing the claim of non-compliance. | Соответствующая Сторона представила ответ 25 ноября 2005 года, в котором оспаривался факт несоблюдения. |
| In its response, sent to the secretariat on 21 October 2006, the Party concerned answered some of the outstanding questions. | В ответе, направленном в секретариат 21 октября 2006 года, соответствующая Сторона уточнила ряд неясных вопросов. |
| The Party did not indicate at what stage this possibility existed - before or after the decision is made. | Сторона не указала, на каком этапе существовала такая возможность до или после принятия решений. |
| The Party concerned maintains that no such requests from the communicant have been "registered" by the Ministry of the Environment. | Соответствующая Сторона утверждает, что в министерстве окружающей среды не было "зарегистрировано" каких-либо просьб от автора сообщения. |
| Section 4.2.3 of Ecuador's submission confirmed that the Party had not imported methyl bromide in 2003 or 2004. | В разделе 4.2.3 представления Эквадора подтверждается, что Сторона не импортировала бромистый метил ни в 2003, ни в 2004 годах. |
| Finally, the Party had explained that it expected the technical assistance project to be completed in December 2007. | В заключение Сторона пояснила, что, как она рассчитывает, проект по оказанию технической помощи будет завершен в декабре 2007 года. |
| Immediately before the current meeting the Party had reported all of its outstanding baseline and base year data for CFCs. | Непосредственно до нынешнего совещания Сторона представила все свои несообщенные базовые данные и данные за базовый год по ХФУ. |
| In its correspondence of 10 July 2007, the Party had requested that the figure of 1,746 metric tonnes be considered correct. | В своей корреспонденции от 10 июля 2007 года Сторона просила считать верным показатель в 1746 метрических тонн. |
| Specifically, the Party had explained that methyl bromide could only be purchased with permission in the form of a presidential order. | В более конкретном плане Сторона пояснила, что закупки бромистого метила могут осуществляться только на основе разрешения в виде президентского указа. |
| Another representative said that his Party would send experts to participate in the workshop. | Другой представитель сообщил, что его Сторона направит экспертов для участия в этом семинаре-практикуме. |
| The Party had submitted a draft decision on the matter, which had been circulated as a conference room paper. | Эта Сторона представила проект решения по данному вопросу, который был распространен в документе зала заседаний. |
| A Contracting Party may regularly change its key pair. | Договаривающаяся сторона может регулярно изменять свою пару ключей. |
| Finland noted that the affected Party was in a better position to identify the public in the affected area. | Финляндия отметила, что затрагиваемая Сторона располагает лучшими возможностями для определения "общественности" в затрагиваемом районе. |
| Finland noted that it was usually the affected Party that informed its public and defined the content of the notification. | Финляндия сообщила, что, как правило, затрагиваемая Сторона информирует свою общественность и определяет содержание уведомления. |