The party that requests assistance from the other party, whether to send experts or assistance teams and relief supplies |
Запрашивающая сторона: сторона, которая обращается к другой стороне с просьбой о содействии в форме направления специалистов, групп по оказанию помощи или материалов |
A question was raised whether the reference to the "maritime performing party" in paragraph (a) was necessary, since the "performing party" was already included in the text by way of the reference to "a person referred to in article 19". |
Был затронут вопрос о целесообразности сохранения в пункте (а) ссылки на "морскую исполняющую сторону", поскольку "исполняющая сторона" уже включена в текст посредством ссылки на "лицо, указанное в статье 19". |
The party who does not receive custody of the children has the right to file a complaint at any time with the People's Court to revoke the other party's right to custody of the children if the children's interests are violated. |
Сторона, которая не получила опеку над детьми, имеет право подать в любой момент жалобу в народный суд с просьбой лишить другую сторону права на опеку над детьми, если интересы детей ущемляются . |
The local remedies rule which requires a party complaining of a breach of international law by a State to exhaust the local remedies in that State before the party can raise the complaint at the level of international law is procedural in character. |
Норма о местных средствах защиты, которая требует, чтобы сторона, заявляющая о нарушении международного права государством, исчерпала местные средства защиты в этом государстве, прежде чем она сможет подать жалобу на уровне международного права, носит процессуальный характер. |
The Party also informed the Committee that, according to local newspapers and the website of the governing party in the region of Murcia, the Murcia regional government was considering amending its law on land use. |
Сторона также проинформировала Комитет о том, что согласно местным газетам и веб-сайту правящей партии региона Мурсии региональное правительство Мурсии рассматривает вопрос о внесении поправок в свой закон о землепользовании. |
The parties to the conflict and each High Contracting Party shall allow and facilitate rapid and unimpeded passage of all relief consignments, equipment and personnel provided in accordance with this Section, even if such assistance is destined for the civilian population of the adverse party. |
Стороны, находящиеся в конфликте, и каждая Высокая Договаривающаяся Сторона разрешают быстрый и беспрепятственный провоз всех поставок, оборудования и персонала, предоставляемых с целью оказания помощи в соответствии с данным Разделом, и содействуют ему, даже если такая помощь предназначается для гражданского населения противной стороны. |
b) Where a Party is reporting in the commitment period net removals smaller than times the reference level inscribed in Annex for that party: equal to zero; and |
Ь) в том случае, когда Сторона сообщает, что в период действия обязательств чистая абсорбция была в раз меньше исходного уровня, зафиксированного для этой Стороны в приложении, они равны нулю; и |
Art. 1105 provides that each party shall accord to investments of investors of another Party treatment in accordance with international law, including fair and equitable treatment and full protection and security. |
В статье 1105 предусмотрено, что каждая сторона устанавливает для инвестиций инвесторов другой стороны режим в соответствии с международным правом, включая справедливый и равноправный режим и обеспечение всесторонней защиты и безопасности. |
The communicant alleges that the costs that a losing party of a case before the EU Courts may have to pay are uncertain and may be prohibitively expensive, and thus that the Party concerned is not in compliance with article 9, paragraph 4, of the Convention. |
Автор сообщения утверждает, что расходы, которые могут обязать покрыть проигравшую сторону по делу, рассматриваемому в судах ЕС, заранее не известны и могут быть недоступно высокими и, следовательно, заинтересованная Сторона не соблюдает пункт 4 статьи 9 Конвенции. |
It was suggested that wording could be included in the transparency convention to the effect that Contracting Parties agreed that such a reservation would apply only to arbitral proceedings to which the reserving Contracting Party was a party. |
Было предложено включить эту формулировку в конвенцию о прозрачности, с тем чтобы Договаривающиеся стороны могли согласиться с тем, что такая оговорка будет применяться только к арбитражному разбирательству, участником которого является Договаривающаяся сторона, сделавшая оговорку. |
He also noted that one member of the Committee had retired and that a replacement from the same party had been designated to complete his term, subject to appointment by the Conference of the Parties. |
Он отметил также, что один из членов Комитета вышел в отставку и вместо него та же Сторона назначила другого представителя на период до истечения его срока при условии его назначения Конференцией Сторон. |
The party had added, however, that a resolution adopted by the Cabinet of Ministers on 26 December 2011 on the regulation of the import and export of goods had enabled more effective control of the import and export of ozone-depleting substances. |
В то же время эта Сторона добавила, что принятие кабинетом министров 26 декабря 2011 года постановления о регулировании импорта и экспорта способствовало повышению эффективности контроля над импортом и экспортом озоноразрушающих веществ. |
The party had developed an action plan aiming to resolve the issue, but in the meantime it requested that the parties approve the full nomination requested for that use. |
Сторона разработала план действий, направленный на решение проблемы, но в то же время она просит, чтобы Стороны утвердили в полном объеме заявку в отношении этого вида применения. |
This means that the Secretariat records the figure "zero", unless the reporting party provides additional information specifying that the data for that blank column or for that substance are to be treated as not reported. |
Это означает, что секретариат указывает "нулевой" показатель, если представляющая данные Сторона не предоставляет дополнительную информацию, свидетельствующую о том, что данные для этой пустой графы или по этому веществу следует рассматривать как несообщенные. |
Such was not the case, however, for the consumption of methyl bromide for quarantine and pre-shipment uses, as a party that had never used the substance could find it necessary to do so at any given moment in response to an infestation of agricultural products. |
Однако это не так для потребления бромистого метила в целях карантинной обработки и обработки перед транспортировкой, поскольку Сторона, которая никогда не применяла вещество, может столкнуться с необходимостью его применения в любой конкретный момент в ответ на заражение сельскохозяйственных продуктов паразитами. |
as soon as practicable if a party must review and update its implementation plan in response to any other external or internal factor. associated reporting requirement |
как можно скорее, насколько это практически возможно, если Сторона должна провести обзор и обновление своего плана выполнения с учетом любых других внешних или внутренних факторов. |
In the second, each party shall take at least one of the following actions - the menu approach (Note: not listed in a priority order): |
В рамках другого механизма каждая сторона должна принять по крайней мере одну из следующих мер - вариантный подход (примечание: меры перечислены не в порядке их приоритетности): |
An analogous provision is proposed in article 13 in relation to wastes, namely that in managing mercury as waste, each party shall take into account guidelines developed under the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal. |
Аналогичное положение предложено в статье 13, касающейся отходов; оно, в частности, предусматривает, что в процессе регулирования ртути в качестве отходов каждая Сторона учитывает руководящие принципы, разработанные в рамках Базельской конвенции о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением. |
It was suggested that a control mechanism might need to be included in article 2 in order to provide for some discretion on the part of the repository institution when a disputing party contested the applicability of the rules, or when a frivolous or abusive claim was initiated. |
Было высказано мнение, что в статью 2, возможно, следует включить механизм контроля, с тем чтобы обеспечить определенную свободу усмотрения хранилища в тех случаях, когда сторона в споре оспаривает применимость правил или когда подается исковое требование сутяжнического или неправомочного характера. |
A party does not waive a right, power or remedy if it fails to exercise or delays in exercising the right, power or remedy. |
Если сторона не реализует какого-либо права, полномочия или средства правовой защиты или задерживается с его реализацией, это не означает ее отказа от такого права, полномочия или средства правовой защиты. |
The party was requesting a revision of its 2009 data from 0.42 ODP-tonnes to 1.37 ODP-tonnes, and of its 2010 data from 0.02 ODP-tonnes to 0.81 ODP-tonnes. |
Сторона обращается с просьбой об изменении своих данных за 2009 год с 0,42 тонны ОРС на 1,37 тонны ОРС и своих данных за 2010 год с 0,02 тонны ОРС на 0,81 тонны ОРС. |
The party had explained that the existing figures were based on customs data with incorrect classification of HCFCs and did not capture all the HCFC importers in the country, while the proposed figures were based on comprehensive verification surveys. |
Сторона пояснила, что существующие показатели были основаны на таможенных данных с неправильной классификацией ГХФУ и не охватывали всех импортеров ГХФУ в страну, а предлагаемые показатели основываются на всеобъемлющих проверочных обследованиях. |
The representative of the Secretariat said that the issue for Azerbaijan was related to excess consumption of 3.93 ODP-tonnes of HCFCs in 2011, which the party had attributed primarily to the rapid economic growth of the country. |
Представитель секретариата сообщила, что вопрос Азербайджана связан с потреблением ГХФУ в 2011 году свыше 3,93 тонны ОРС, что Сторона в основном объясняет быстрым экономическим ростом. |
He added that the delay in the project was not expected to affect the plan of action that had been submitted in response to recommendation 50/8, and that preliminary calculations indicated that the party was in compliance for 2013. |
Он добавил, что задержка в реализации проекта, как предполагается, не повлияет на план действий, представленный в ответ на рекомендацию 50/8, а по предварительным расчетам в 2013 году Сторона сможет выполнить свои обязательства по соблюдению. |
To confirm that Azerbaijan's submission of ozone-depleting-substance data for 2012 showed that the party was in compliance with its hydrochlorofluorocarbon consumption obligations under the control measures of the Protocol; |
а) подтвердить, что представленные Азербайджаном данные об озоноразрушающих веществах за 2012 год свидетельствуют о том, что Сторона выполняет свои обязательства по потреблению гидрохлорфторуглеродов в соответствии с мерами регулирования, предусмотренными Протоколом; |