As the text stood, however, no reference was made to a situation in which a party failed to make any disclosure at all, as opposed to making a false or inaccurate statement. |
Однако в тексте проекта в его нынешнем виде ничего не говорится о ситуации, когда сторона не раскрывает никакой информации, в отличие от случаев, когда делается ложное или неточное заявление. |
Where a signature was required, it was not necessary to prove that the party concerned had signed the document, provided that the method could be proved. |
В случаях, когда требуется подпись, нет необходимо-сти доказывать, что соответствующая сторона дейст-вительно подписала данный документ, при условии, что использованный способ можно доказать. |
The proposed amendment was balanced inasmuch as the party who issued a communication remained bound by that fact but was free to correct the communication by withdrawing part of it. |
Предлагаемая поправка является сбалансированной в той мере, в какой сторона, отправляющая сообщение, остается связанной этим фактом, однако вправе исправить сообщение, отозвав его часть. |
For example, if one of the parties had its place of business in Germany, the other party would know that German law and any declarations made by Germany would apply and that there was no need to look further. |
Например, если у одной из сторон коммерческие предприятия находятся в Гер-мании, то другая сторона знает, что в данном случае будет применяться германское право, а также любые заявления, сделанные Германией, и искать еще чего-то нет смысла. |
The Council also recommends that a party may indicate in its application or response to the Dispute Tribunal whether it desires the appointment of a three-member panel by the President of the Dispute Tribunal. |
Совет рекомендует также, чтобы сторона могла указывать в своем заявлении или ответе Трибуналу по спорам, хочет ли она, чтобы председатель этого Трибунала назначил коллегию в составе трех судей. |
Two parties said that mirex remained a registered active ingredient, one party reported that toxaphene remained an ingredient in some pesticide formulations and another reported the continued use of chlordane. |
Две Стороны заявили, что мирекс по-прежнему является зарегистрированным активным ингредиентом, при этом одна Сторона сообщила, что токсафен остается активным ингредиентом в некоторых пестицидных составах, а другая Сторонам проинформировала о дальнейшем использовании хлордана. |
If a party, a witness, or any other person who shall be heard by the court is incapable of understanding or speaking Swedish, an interpreter shall be engaged by the court. |
Если какая-либо сторона, свидетель или какое-либо лицо, которое должно быть заслушано в суде, не понимает шведского языка или не говорит на нем, то в этом случае суд обязан нанять устного переводчика. |
The competent authority is responsible, within such geographical areas as the party may think fit, for receiving the notification of a transboundary movement of hazardous or other wastes, and any information related to it, and for responding to such a notification. |
Компетентный орган несет ответственность, в пределах таких географических районов, которые Сторона может найти уместными, за получение уведомления о трансграничной перевозке опасных или других отходов и любой информации, связанной с ней, и за обеспечение ответа на такое уведомление. |
Subject to Article 14 of the Convention, the Committee, any party and any person involved in the deliberations of the Committee shall protect the confidentiality of information received in confidence. |
С учетом положений статьи 14 Конвенции Комитет, любая Сторона и любое лицо, участвующее в обсуждениях Комитета, обеспечивают конфиденциальность информации, полученной в конфиденциальном порядке. |
The Chair noted that a party proposing the listing of a severely hazardous pesticide formulation was not required to take a final regulatory action in respect of that formulation. |
Председатель отметила, что Сторона, предлагающая к включению в Конвенцию особо опасный пестицидный состав, не обязана принимать окончательное регламентационное постановление в отношении этого состава. |
One party reported exports without specifying any destinations, while the remaining seven parties reported destinations for some of their exports while including some exports without specifying destinations. |
Только одна Сторона сообщила об экспорте, не указав никакой страны назначения, в то время как остальные семь Сторон сообщили некоторые из мест назначения их экспорта, и при этом сообщили о некоторых экспортных поставках без указания места назначения. |
In the same communication the party explained that, since enforcement of its licensing system had begun in 2005, the HCFC consumption data previously reported to the Secretariat had been based on statistics gathered through that system, the compilation of which involved a number of ministries. |
В том же сообщении Сторона пояснила, что с момента введения в действие ее системы лицензирования в 2005 году показатели по потреблению ГХФУ, ранее сообщавшиеся секретариату, были основаны на статистических данных, сбор которых осуществлялся с помощью этой системы; причем процесс компиляции данных охватывал ряд министерств. |
Regarding HCFC consumption, the party provided information on HCFC consumption trends for the period 2005 - 2010 and data on HCFCs imported by companies, including HCFC blends. |
Что касается потребления ГХФУ, эта Сторона представила информацию о наблюдавшихся в течение периода 2005-2010 годов тенденциях в области потребления ГХФУ и данные об импортированных компаниями ГХФУ, включая смеси ГХФУ. |
The old and proposed new consumption figures for those years, including the figures for 2008, which the party does not wish to revise, are shown in table 4. |
Предыдущие и предлагаемые новые показатели по потреблению за указанные годы, включая показатели за 2008 год, которые Сторона не намеревается пересматривать, указаны в таблице 4. |
The party said that the relevant authorities did not allocate quotas to HCFC importers and that import quantities were instead approved on a case-by-case basis and import licenses issued by the Ministry of Industry and Commerce on a per shipment basis. |
Сторона заявила, что соответствующие органы не выделяют квоты импортерам ГХФУ, а вместо этого импортируемые количества утверждаются на индивидуальной основе и импортные лицензии выдаются министерством промышленности и торговли отдельно по каждой поставке. |
The party described further the methodology used in establishing the proposed HCFC consumption figure for 2009, which involved face-to-face interviews with importers and enterprises in the manufacturing and servicing sector and use of a questionnaire. |
Сторона далее дала описание методологии, использованной при определении предлагаемого показателя по потреблению ГХФУ за 2009 год, что включало проведение индивидуальных интервью с импортерами и предприятиями производственного сектора и сектора по обслуживанию оборудования, а также использование вопросника. |
That obligation was imposed by Article 4B of the Protocol, which also required each party, within three months of the date of introducing its licensing system, to report to the Ozone Secretariat on its establishment and operation of the system. |
Согласно этому обязательству, введенному статьей 4В Протокола, также требуется, чтобы каждая Сторона в течение трех месяцев после даты внедрения системы лицензирования сообщила секретариату по озону о создании и обеспечении функционирования такой системы. |
The Government and opposition parties focus their efforts on the electoral process, with each party seeking power in the south and with little regard for the north and its population. |
Правительство и оппозиционные партии сосредотачивают свои усилия на избирательном процессе, причем каждая сторона стремится заполучить власть на юге, уделяя мало внимания северу и его населению. |
We participated in all meetings and workshops, whereas the other party was not always present and, when it was, did not always show moderation. |
Мы участвовали во всех проводившихся заседаниях и семинарах, в то время как другая сторона не всегда на них присутствовала, а когда и принимала в них участие, то не всегда проявляла сдержанность. |
Particular regional practices in the e-Tendering and e-Invoicing domains show that a number of interoperability problems must be solved when a party signs a document with its identity and signature software: |
Конкретная региональная практика в областях электронных торгов и электронного фактурирования показывает, что, когда та или иная сторона подписывает документ, используя для этого свои программные средства обозначения реквизитов и подписи, необходимо решить ряд проблем функциональной совместимости: |
The Council urges the parties to submit to the Quartet the comprehensive proposals on territory and security that each party has committed to presenting within three months, as called for in the 23 September statement. |
Совет настоятельно призывает стороны представить «четверке» всеобъемлющие предложения по вопросам территории и безопасности, которые каждая сторона обязалась представить в течение трех месяцев, как это предусмотрено в заявлении от 23 сентября. |
A question was raised whether the discussion on the time for publication would need to include also consideration of the party or the institution responsible for the publication and possible sanctions if any obligation to publish was not complied with. |
Был поставлен вопрос о том, не следует ли помимо вопроса о моменте опубликования рассмотреть также вопрос о том, какая сторона или учреждение отвечают за опубликование и какие санкции могут быть применены в случае невыполнения требования о публикации. |
In light of all the evidence, the Supreme Court affirmed that the opposing party had been given proper notice of the commencement of the arbitral proceedings and was otherwise able to present its case before the arbitral tribunal. |
С учетом всех доказательств Верховный суд подтвердил, что противная сторона была своевременно уведомлена о начале арбитражного разбирательства и в других отношениях была в состоянии изложить свою позицию перед арбитражным судом. |
The Santiago Appeal Court applied the Act, despite the fact that the party opposing annulment maintained that it was inapplicable, in that the contract had been concluded prior to the Act's entry into force. |
Апелляционный суд применял Закон о международном торговом арбитраже несмотря на то, что сторона, возражавшая против отмены решения, утверждала, что данный закон неприменим, так как договор был заключен еще до его вступления в силу. |
In response, the opposing party brought a motion for dismissal of the case as a whole on the grounds of the Court's lack of jurisdiction, since an arbitration clause had been agreed in the contract. |
В ответ на это противоположная сторона подала ходатайство о прекращении дела в связи с отсутствием у суда юрисдикции на его рассмотрение из-за наличия в договоре арбитражной оговорки. |