d) Establish various governmentally administered "funds" to pay removal costs and damages when the party liable is not making payments. |
d) предусматривают создание различных государственных "фондов", покрывающих расходы на удаление и возмещающих убытки в том случае, если соответствующая сторона не в состоянии осуществлять платежи. |
The same holds for civil proceedings, which the injured party may institute in order to obtain compensation for material and non-material damage (CO, arts. 41 et seq.), and for disciplinary proceedings initiated by the competent authority. |
Это также относится к гражданскому судопроизводству, в рамках которого потерпевшая сторона может предъявить гражданский иск с целью возмещения возможного материального или морального ущерба (статья 41 Обязательственного кодекса), или к дисциплинарному производству, возбужденному компетентным органом. |
However, she did not know of any case where a party had sought to interpret a domestic law by reference to an international convention when the law had not been enacted for that purpose. |
Однако ей неизвестно о каких-либо случаях, когда сторона стремилась интерпретировать внутреннее право в отношении международной конвенции, когда закон в этом отношении не вступил в силу. |
In order to promote the other parties trust in electronic signatures and the underlying technology, an electronic commerce party should include the above rules on electronic signatures in its code of conduct. |
Для того чтобы другие стороны с доверием относились к электронным подписям и сопряженным с ними технологиям, сторона, участвующая в электронной торговле, должна включить вышеуказанные правила, касающиеся электронных подписей, в свой Кодекс поведения. |
We shall do our utmost to ensure that the other party can have access in good time of all relevant information relating to the content and terms of a given (intended) electronic transaction, having due regard for the method of electronic commerce. |
Мы будем прилагать все усилия, для того чтобы другая сторона могла своевременно получить всю соответствующую информацию, касающуюся характера и условий конкретной (намеченной) электронной операции, при должном учете используемого метода электронной торговли. |
(a) A party that submits evidence in accordance with article 69, paragraph 3, by way of a witness, has the right to question that witness; |
а) сторона, представляющая через свидетеля доказательства в соответствии с пунктом З статьи 69, имеет право задавать этому свидетелю вопросы; |
Instead, the party facing the risk of poor performance may include clauses that assign a cost for each failure of performance according to the best estimate of the potential cost of the harm. |
Вместо этого сторона, для которой существует риск неудовлетворительного выполнения контракта, может включать оговорки, предусматривающие начисление издержек в связи с каждым случаем невыполнения контракта в соответствии с наилучшей оценкой размеров потенциального ущерба. |
It should be mentioned also that this same party refuses to repatriate the Saharans detained at Tindouf and refuses to release its prisoners, whom it treats as slaves, even in the opinion of the foreign delegations that visited the camps just recently. |
К этому следует добавить, что эта же сторона отказывается осуществлять репатриацию сахарцев, задерживаемых в Тиндуфе, и освободить заключенных, с которыми она, даже по мнению иностранных делегаций, посетивших лагеря в самое последнее время, обращается как с рабами. |
However, in the case where the violation is not attributable to the State, the party responsible for the violation should provide reparation to the victim. |
Однако в тех случаях, когда вина за нарушение не может быть возложена на государство, возмещение ущерба пострадавшему должна обеспечить сторона, ответственная за это нарушение. |
It was suggested that other alternatives should also be considered, such as, for example, the law of the place in which the party holding an interest in the goods received a document of title relating to the goods. |
Было высказано мнение, что следует также рассмотреть и другие альтернативные варианты, например право места, в котором сторона, имеющая интерес в товарах, получает товарораспорядительный документ на эти товары. |
But are these "opposing views" actually a case of everybody agreeing and one party holding out? |
Но вот действительно ли эти "противоречивые взгляды" означают, что все согласны, а одна сторона стоит в стороне? |
Neither Ethiopia's Foreign Minister, Eritrea's Foreign Minister, nor any other party has the legal authority to submit or to litigate these issues in any other forum. |
Ни министр иностранных дел Эфиопии, ни министр иностранных дел Эритреи, ни какая-либо другая сторона не имеют юридических полномочий поднимать или решать эти вопросы на любом ином форуме. |
The sponsor delegation noted that the purpose of sanctions should be to modify the behaviour of a party that was threatening international peace and security and not to punish the civilian population, destroy the infrastructure in the target State or otherwise exact retribution. |
Делегация-автор отметила, что цель санкций должна заключаться в том, чтобы сторона, ставящая под угрозу международный мир и безопасность, изменила свое поведение, а не в том, чтобы наказать гражданское население, уничтожить инфраструктуру государства-объекта санкций или каким-либо иным способом его покарать. |
Should it fail to comply with those requirements, the relying party should not be precluded from availing itself of the signature or certificate if reasonable verification would not have revealed that the signature or certificate was invalid. |
Если полагающаяся сторона не выполнит эти требования, она должна быть лишена возможности воспользоваться к своей выгоде подписью или сертификатом, если разумная проверка показала бы, что подпись или сертификат являются недействительными. |
As regards terminology, it was generally agreed that the terms "sender" and "recipient" should be replaced with "signatory" and "relying party". |
Что касается терминологии, то было высказано общее мнение о необходимости замены терминов «отправитель» и «получатель» словами «подписавший» и «полагающаяся сторона». |
It was argued that the absence of a clear reference to a place of business could be construed to the effect that the party did not want to be located in any specific country or might want to be accessible universally. |
Было отмечено, что отсутствие четкого указания на местонахождение коммерческого предприятия может рассматриваться как свидетельство того, что сторона не желает связывать себя с какой-либо конкретной страной или может стремиться к универсальной доступности. |
The relying party uses the signatory's public key to verify the signatory's digital signature. |
полагающаяся сторона использует публичный ключ подписавшего для проверки подлинности цифровой подписи подписавшего. |
Under that provision: Each contracting party shall maintain, or institute as soon as practicable, judicial, arbitral or administrative tribunals or procedures for the purpose, inter alia, of the prompt review and correction of administrative action relating to customs matters. |
Согласно этому положению: Каждая договаривающаяся сторона имеет или создает при первой возможности судебные, арбитражные или административные суды или процедуры для целей, в частности, оперативного рассмотрения или корректировки административных действий, связанных с таможенными вопросами. |
If the investigation finds that a person has suffered damage as a result of exercise of public authority or as a result of maladministration, the injured party is entitled to claim compensation from the Justice Ministry. |
Если в результате расследования установлено, что какое-либо лицо пострадало в результате действий органа государственной власти или неадекватного административного акта, то потерпевшая сторона вправе потребовать компенсацию от министерства юстиции. |
Sellers and lenders with acquisition security rights may propose to take the assets in satisfaction of the buyer's outstanding obligation, but the buyer or other interested party may compel the acquisition secured creditor to sell the assets instead. |
Продавцы и кредитодатели, обладающие приобретательскими обеспечительными правами, могут предложить принять активы в порядке удовлетворения просроченного обязательства покупателя, а покупатель или другая заинтересованная сторона может вместо этого потребовать от обеспеченного кредитора, финансирующего приобретение, продать эти активы. |
During the course of the arbitral proceedings either a party may amend or supplement his its claim or defence unless the arbitral tribunal considers it inappropriate to allow such amendment having regard to the delay in making it or prejudice to the all other parties or any other circumstances. |
В ходе арбитражного разбирательства любая сторона может изменить или дополнить свои исковые требования или возражения, если только третейский суд не признает нецелесообразным разрешить такое изменение с учетом допущенной задержки или ущерба для интересов всех других сторон или любых иных обстоятельств. |
The referendum initiated by Morocco in 1982 could not be organized because the other party had waged, since the beginning of the Settlement Plan, a campaign against the identification of the Saharans who were not in the Territory at the time of the Spanish census in 1974. |
Проведение референдума, инициированного Марокко в 1982 году, оказалось невозможным, поскольку другая сторона вела с начала осуществления Плана урегулирования кампанию против идентификации жителей Сахары, которых в момент проведения Испанией переписи населения в 1974 году на этой территории не было. |
It is worth pointing out here that in none of the cases has the Yugoslav party responded to the request of the Albanian counterpart to call a meeting of the Joint Border Commission to analyse the border incidents, as stipulated in the agreement between our two countries. |
Следует отметить, что югославская сторона ни разу не откликнулась на просьбу албанской стороны созвать заседание Смешанной пограничной комиссии для анализа пограничных инцидентов, как это предусмотрено соглашением между двумя странами. |
The United States side, however, is playing a trick to avoid the discussion of this issue, alleging that the present "Northern Limit Line", which the other belligerent party has never recognized, should remain in place. |
Американская сторона, однако, прибегает к уловкам, с тем чтобы избежать обсуждения этого вопроса, утверждая, что нынешняя "северная демаркационная линия", которую другая противоборствующая сторона никогда не признавала, должна оставаться в силе. |
In response, it was suggested that this provision served a useful purpose in the definition of the right of control in that it made it clear that the controlling party should be regarded as the counterpart of the carrier during the voyage. |
В ответ было указано, что это положение выполняет полезную функцию в связи с определением права распоряжаться грузом, поскольку в нем четко устанавливается, что распоряжающаяся сторона в ходе перевозки должна рассматриваться в качестве контрагента перевозчика. |