| After consulting with the parties, the arbitrator shall establish a deadline within which each party may make one additional submission of facts, legal arguments or documents. | После консультаций со сторонами арбитр определяет срок, в течение которого каждая сторона может сделать одно дополнительное представление в виде изложения обстоятельств, правовых соображений или документов. |
| It had been decided that a party must have designated an electronic address in order for that address to be used. | Было решено, что сторона должна указать электронный адрес, с тем чтобы этот адрес использовался. |
| However, in certain circumstances where there are genuine financial constraints, a party may be granted legal aid upon making an application to the Court. | Однако при определенных обстоятельствах, когда существуют явные финансовые затруднения, сторона может получить юридическую помощь, обратившись в суд с соответствующим ходатайством. |
| In collaborative R&D agreements between academic institutions and businesses, a good starting point is the principle that the party that has generated a particular research result should own the associated intellectual property. | В совместных соглашениях о проведении НИОКР между научными учреждениями и деловыми кругами хорошей отправной точкой служит принцип, согласно которому сторона, добившаяся определенного результата в исследованиях, должна владеть соответствующей интеллектуальной собственностью. |
| The ISU was contacted by seven States Parties, one signatory, and one state not party for assistance on aspects of national implementation. | С ГИП связались семь государств-участников, одна подписавшая сторона и одно государство-неучастник, которые запрашивали содействия по различным аспектам осуществления на национальном уровне. |
| If the data source attribute is "TRADE" please identify which party in the transaction is responsible for filing the data element. | Если атрибутом источника данных является "ТОРГОВЛЯ", просьба указать, какая сторона сделки отвечает за заполнение этого элемента данных. |
| The demarcation of the Syrian-Lebanese borders is a bilateral matter and a sovereign prerogative of the two countries, in which no party has the right to interfere. | Демаркация сирийско-ливанской границы является суверенной прерогативой обеих стран и двусторонним вопросом, в осуществлении которого никакая сторона не имеет права вмешиваться. |
| Controls are undertaken if an interested party, third parties, bodies, institutions, or the media signal the existence of problems in this regard. | Проверка осуществляется, если заинтересованная сторона, третьи лица, органы, учреждения или средства массовой информации сигнализируют о существовании проблем в этом отношении. |
| It was agreed that paragraph (4) was only intended to apply in circumstances where a party had voluntarily submitted a document. | Было достигнуто согласие в отношении того, что пункт 4 предполагается применять только в случаях, когда сторона представила документ в добровольном порядке. |
| It was suggested that the holder in control of the electronic transferable record would often be the party having the right to make such amendments. | Было выражено мнение о том, что держателем, осуществляющим контроль над электронной передаваемой записью, обычно является сторона, обладающая правом на внесение изменений в такую запись. |
| To break the current impasse in the NPT regime, we must forgo the notion that each party can wait to fulfil its obligations until someone else moves first. | Для того чтобы преодолеть нынешнее состояние тупика в отношении режима ДНЯО, мы должны отказаться от представления о том, что каждая сторона может не торопиться выполнять свои обязательства, ожидая, пока кто-то другой сделает это первым. |
| Concern was expressed with the wording "a party considers that an arbitrator has resigned for invalid reasons or is failing to perform his or her functions". | Формулировка "сторона считает, что арбитр подал в отставку по необоснованным причинам или не способен выполнять свои функции" вызвала обеспокоенность. |
| (b) Performing party does not include: | Ь) Исполняющая сторона не включает: |
| Some States use non-mandatory rules to protect weaker parties on the theory that they provide a baseline against which the stronger party may attempt to negotiate an alternative contractual provision. | Некоторые государства используют неимперативные нормы для защиты более слабых сторон, считая, что они являются исходной линией, отталкиваясь от которой более сильная сторона может попытаться прийти к договоренности относительно альтернативного договорного положения. |
| The other party not only violated this principle by engaging the Security Council and passing a resolution, but impaired the basis for the negotiating process. | Другая сторона не только нарушила этот принцип, обратившись в Совет Безопасности и приняв резолюцию, но и затруднила создание основы переговорного процесса. |
| Consistent with article 1 of the 12 December 2000 Agreement, each party must refrain from the threat or use of force against the other. | В соответствии со статьей 1 Соглашения от 12 декабря 2000 года каждая сторона должна воздерживаться от угрозы силой или ее применения в отношении друг друга. |
| The complainant or aggrieved party must just need to lodge a complaint or an ordinary petition with the Attorney-General in order to institute proceedings in accordance with due process. | Истец или пострадавшая сторона должны лишь подать жалобу или обычное ходатайство в Генеральную прокуратуру для возбуждения дела в рамках надлежащей правовой процедуры. |
| In the past, the performance standards that the party responsible for contingent personnel welfare was required to meet were formulated in more specific terms. | В прошлом нормы, которые должна была соблюдать сторона, отвечающая за обеспечение жизни и быта личного состава контингентов, были сформулированы более конкретно. |
| (c) The controlling party shall properly identify itself when it exercises the right of control. | с) контролирующая сторона надлежащим образом идентифицирует себя при осуществлении своего права контроля над грузом. |
| (b) In order to exercise its right of control, the controlling party shall produce the document and properly identify itself. | Ь) для осуществления своего права контроля над грузом контролирующая сторона предъявляет транспортный документ и надлежащим образом идентифицирует себя. |
| In the framework of the Second Line of Defense programme, the United States party proposes assistance in acquiring modern equipment for stationary and mobile radiometric control. | В рамках программы «Вторая линия обороны» американская сторона предлагает помощь в приобретении современного оборудования для целей стационарного и мобильного радиометрического контроля. |
| When more than one person is appointed, the party shall indicate the name of the person who shall lead the group. | Если назначается более чем одно лицо, то сторона указывает имя лица, возглавляющего группу. |
| If further copies of the document were required to be retained by the consignee or any other party other than the authority, then photocopies should be made. | Если грузополучатель или любая другая сторона, кроме компетентных органов, требует дополнительное количество экземпляров этого документа, следует использовать фотокопии. |
| The case will be reviewed by the Police Central Traffic Prosecutions Division and any aggrieved party may take the case to the magistrate. | Проверка этого дела будет осуществлена отделом центральной полиции, занимающимся нарушениями дорожного движения, и любая пострадавшая сторона может передать его в суд. |
| The court discussed the concept of a fundamental breach of one party, which would give the right of avoidance to the other. | Суд рассмотрел вопрос о принципе существенного нарушения одной стороной, на основании чего другая сторона получает право на расторжение договора. |