Английский - русский
Перевод слова Party
Вариант перевода Сторона

Примеры в контексте "Party - Сторона"

Примеры: Party - Сторона
After consulting with the parties, the arbitrator shall establish a deadline within which each party may make one additional submission of facts, legal arguments or documents. После консультаций со сторонами арбитр определяет срок, в течение которого каждая сторона может сделать одно дополнительное представление в виде изложения обстоятельств, правовых соображений или документов.
It had been decided that a party must have designated an electronic address in order for that address to be used. Было решено, что сторона должна указать электронный адрес, с тем чтобы этот адрес использовался.
However, in certain circumstances where there are genuine financial constraints, a party may be granted legal aid upon making an application to the Court. Однако при определенных обстоятельствах, когда существуют явные финансовые затруднения, сторона может получить юридическую помощь, обратившись в суд с соответствующим ходатайством.
In collaborative R&D agreements between academic institutions and businesses, a good starting point is the principle that the party that has generated a particular research result should own the associated intellectual property. В совместных соглашениях о проведении НИОКР между научными учреждениями и деловыми кругами хорошей отправной точкой служит принцип, согласно которому сторона, добившаяся определенного результата в исследованиях, должна владеть соответствующей интеллектуальной собственностью.
The ISU was contacted by seven States Parties, one signatory, and one state not party for assistance on aspects of national implementation. С ГИП связались семь государств-участников, одна подписавшая сторона и одно государство-неучастник, которые запрашивали содействия по различным аспектам осуществления на национальном уровне.
If the data source attribute is "TRADE" please identify which party in the transaction is responsible for filing the data element. Если атрибутом источника данных является "ТОРГОВЛЯ", просьба указать, какая сторона сделки отвечает за заполнение этого элемента данных.
The demarcation of the Syrian-Lebanese borders is a bilateral matter and a sovereign prerogative of the two countries, in which no party has the right to interfere. Демаркация сирийско-ливанской границы является суверенной прерогативой обеих стран и двусторонним вопросом, в осуществлении которого никакая сторона не имеет права вмешиваться.
Controls are undertaken if an interested party, third parties, bodies, institutions, or the media signal the existence of problems in this regard. Проверка осуществляется, если заинтересованная сторона, третьи лица, органы, учреждения или средства массовой информации сигнализируют о существовании проблем в этом отношении.
It was agreed that paragraph (4) was only intended to apply in circumstances where a party had voluntarily submitted a document. Было достигнуто согласие в отношении того, что пункт 4 предполагается применять только в случаях, когда сторона представила документ в добровольном порядке.
It was suggested that the holder in control of the electronic transferable record would often be the party having the right to make such amendments. Было выражено мнение о том, что держателем, осуществляющим контроль над электронной передаваемой записью, обычно является сторона, обладающая правом на внесение изменений в такую запись.
To break the current impasse in the NPT regime, we must forgo the notion that each party can wait to fulfil its obligations until someone else moves first. Для того чтобы преодолеть нынешнее состояние тупика в отношении режима ДНЯО, мы должны отказаться от представления о том, что каждая сторона может не торопиться выполнять свои обязательства, ожидая, пока кто-то другой сделает это первым.
Concern was expressed with the wording "a party considers that an arbitrator has resigned for invalid reasons or is failing to perform his or her functions". Формулировка "сторона считает, что арбитр подал в отставку по необоснованным причинам или не способен выполнять свои функции" вызвала обеспокоенность.
(b) Performing party does not include: Ь) Исполняющая сторона не включает:
Some States use non-mandatory rules to protect weaker parties on the theory that they provide a baseline against which the stronger party may attempt to negotiate an alternative contractual provision. Некоторые государства используют неимперативные нормы для защиты более слабых сторон, считая, что они являются исходной линией, отталкиваясь от которой более сильная сторона может попытаться прийти к договоренности относительно альтернативного договорного положения.
The other party not only violated this principle by engaging the Security Council and passing a resolution, but impaired the basis for the negotiating process. Другая сторона не только нарушила этот принцип, обратившись в Совет Безопасности и приняв резолюцию, но и затруднила создание основы переговорного процесса.
Consistent with article 1 of the 12 December 2000 Agreement, each party must refrain from the threat or use of force against the other. В соответствии со статьей 1 Соглашения от 12 декабря 2000 года каждая сторона должна воздерживаться от угрозы силой или ее применения в отношении друг друга.
The complainant or aggrieved party must just need to lodge a complaint or an ordinary petition with the Attorney-General in order to institute proceedings in accordance with due process. Истец или пострадавшая сторона должны лишь подать жалобу или обычное ходатайство в Генеральную прокуратуру для возбуждения дела в рамках надлежащей правовой процедуры.
In the past, the performance standards that the party responsible for contingent personnel welfare was required to meet were formulated in more specific terms. В прошлом нормы, которые должна была соблюдать сторона, отвечающая за обеспечение жизни и быта личного состава контингентов, были сформулированы более конкретно.
(c) The controlling party shall properly identify itself when it exercises the right of control. с) контролирующая сторона надлежащим образом идентифицирует себя при осуществлении своего права контроля над грузом.
(b) In order to exercise its right of control, the controlling party shall produce the document and properly identify itself. Ь) для осуществления своего права контроля над грузом контролирующая сторона предъявляет транспортный документ и надлежащим образом идентифицирует себя.
In the framework of the Second Line of Defense programme, the United States party proposes assistance in acquiring modern equipment for stationary and mobile radiometric control. В рамках программы «Вторая линия обороны» американская сторона предлагает помощь в приобретении современного оборудования для целей стационарного и мобильного радиометрического контроля.
When more than one person is appointed, the party shall indicate the name of the person who shall lead the group. Если назначается более чем одно лицо, то сторона указывает имя лица, возглавляющего группу.
If further copies of the document were required to be retained by the consignee or any other party other than the authority, then photocopies should be made. Если грузополучатель или любая другая сторона, кроме компетентных органов, требует дополнительное количество экземпляров этого документа, следует использовать фотокопии.
The case will be reviewed by the Police Central Traffic Prosecutions Division and any aggrieved party may take the case to the magistrate. Проверка этого дела будет осуществлена отделом центральной полиции, занимающимся нарушениями дорожного движения, и любая пострадавшая сторона может передать его в суд.
The court discussed the concept of a fundamental breach of one party, which would give the right of avoidance to the other. Суд рассмотрел вопрос о принципе существенного нарушения одной стороной, на основании чего другая сторона получает право на расторжение договора.