After consulting with the parties, the arbitrator shall establish a deadline within which each party may make one additional submission of facts, legal arguments or documents. |
После консультаций со сторонами арбитр определяет срок, в течение которого каждая сторона может сделать одно дополнительное представление в виде изложения обстоятельств, правовых соображений или документов. |
It had been decided that a party must have designated an electronic address in order for that address to be used. |
Было решено, что сторона должна указать электронный адрес, с тем чтобы этот адрес использовался. |
However, in certain circumstances where there are genuine financial constraints, a party may be granted legal aid upon making an application to the Court. |
Однако при определенных обстоятельствах, когда существуют явные финансовые затруднения, сторона может получить юридическую помощь, обратившись в суд с соответствующим ходатайством. |
In collaborative R&D agreements between academic institutions and businesses, a good starting point is the principle that the party that has generated a particular research result should own the associated intellectual property. |
В совместных соглашениях о проведении НИОКР между научными учреждениями и деловыми кругами хорошей отправной точкой служит принцип, согласно которому сторона, добившаяся определенного результата в исследованиях, должна владеть соответствующей интеллектуальной собственностью. |
The ISU was contacted by seven States Parties, one signatory, and one state not party for assistance on aspects of national implementation. |
С ГИП связались семь государств-участников, одна подписавшая сторона и одно государство-неучастник, которые запрашивали содействия по различным аспектам осуществления на национальном уровне. |
If the data source attribute is "TRADE" please identify which party in the transaction is responsible for filing the data element. |
Если атрибутом источника данных является "ТОРГОВЛЯ", просьба указать, какая сторона сделки отвечает за заполнение этого элемента данных. |
The demarcation of the Syrian-Lebanese borders is a bilateral matter and a sovereign prerogative of the two countries, in which no party has the right to interfere. |
Демаркация сирийско-ливанской границы является суверенной прерогативой обеих стран и двусторонним вопросом, в осуществлении которого никакая сторона не имеет права вмешиваться. |
Controls are undertaken if an interested party, third parties, bodies, institutions, or the media signal the existence of problems in this regard. |
Проверка осуществляется, если заинтересованная сторона, третьи лица, органы, учреждения или средства массовой информации сигнализируют о существовании проблем в этом отношении. |
It was agreed that paragraph (4) was only intended to apply in circumstances where a party had voluntarily submitted a document. |
Было достигнуто согласие в отношении того, что пункт 4 предполагается применять только в случаях, когда сторона представила документ в добровольном порядке. |
It was suggested that the holder in control of the electronic transferable record would often be the party having the right to make such amendments. |
Было выражено мнение о том, что держателем, осуществляющим контроль над электронной передаваемой записью, обычно является сторона, обладающая правом на внесение изменений в такую запись. |
To break the current impasse in the NPT regime, we must forgo the notion that each party can wait to fulfil its obligations until someone else moves first. |
Для того чтобы преодолеть нынешнее состояние тупика в отношении режима ДНЯО, мы должны отказаться от представления о том, что каждая сторона может не торопиться выполнять свои обязательства, ожидая, пока кто-то другой сделает это первым. |
Concern was expressed with the wording "a party considers that an arbitrator has resigned for invalid reasons or is failing to perform his or her functions". |
Формулировка "сторона считает, что арбитр подал в отставку по необоснованным причинам или не способен выполнять свои функции" вызвала обеспокоенность. |
(b) Performing party does not include: |
Ь) Исполняющая сторона не включает: |
Some States use non-mandatory rules to protect weaker parties on the theory that they provide a baseline against which the stronger party may attempt to negotiate an alternative contractual provision. |
Некоторые государства используют неимперативные нормы для защиты более слабых сторон, считая, что они являются исходной линией, отталкиваясь от которой более сильная сторона может попытаться прийти к договоренности относительно альтернативного договорного положения. |
The other party not only violated this principle by engaging the Security Council and passing a resolution, but impaired the basis for the negotiating process. |
Другая сторона не только нарушила этот принцип, обратившись в Совет Безопасности и приняв резолюцию, но и затруднила создание основы переговорного процесса. |
Consistent with article 1 of the 12 December 2000 Agreement, each party must refrain from the threat or use of force against the other. |
В соответствии со статьей 1 Соглашения от 12 декабря 2000 года каждая сторона должна воздерживаться от угрозы силой или ее применения в отношении друг друга. |
The complainant or aggrieved party must just need to lodge a complaint or an ordinary petition with the Attorney-General in order to institute proceedings in accordance with due process. |
Истец или пострадавшая сторона должны лишь подать жалобу или обычное ходатайство в Генеральную прокуратуру для возбуждения дела в рамках надлежащей правовой процедуры. |
In the past, the performance standards that the party responsible for contingent personnel welfare was required to meet were formulated in more specific terms. |
В прошлом нормы, которые должна была соблюдать сторона, отвечающая за обеспечение жизни и быта личного состава контингентов, были сформулированы более конкретно. |
(c) The controlling party shall properly identify itself when it exercises the right of control. |
с) контролирующая сторона надлежащим образом идентифицирует себя при осуществлении своего права контроля над грузом. |
(b) In order to exercise its right of control, the controlling party shall produce the document and properly identify itself. |
Ь) для осуществления своего права контроля над грузом контролирующая сторона предъявляет транспортный документ и надлежащим образом идентифицирует себя. |
In the framework of the Second Line of Defense programme, the United States party proposes assistance in acquiring modern equipment for stationary and mobile radiometric control. |
В рамках программы «Вторая линия обороны» американская сторона предлагает помощь в приобретении современного оборудования для целей стационарного и мобильного радиометрического контроля. |
When more than one person is appointed, the party shall indicate the name of the person who shall lead the group. |
Если назначается более чем одно лицо, то сторона указывает имя лица, возглавляющего группу. |
If further copies of the document were required to be retained by the consignee or any other party other than the authority, then photocopies should be made. |
Если грузополучатель или любая другая сторона, кроме компетентных органов, требует дополнительное количество экземпляров этого документа, следует использовать фотокопии. |
The case will be reviewed by the Police Central Traffic Prosecutions Division and any aggrieved party may take the case to the magistrate. |
Проверка этого дела будет осуществлена отделом центральной полиции, занимающимся нарушениями дорожного движения, и любая пострадавшая сторона может передать его в суд. |
The court discussed the concept of a fundamental breach of one party, which would give the right of avoidance to the other. |
Суд рассмотрел вопрос о принципе существенного нарушения одной стороной, на основании чего другая сторона получает право на расторжение договора. |