Английский - русский
Перевод слова Party
Вариант перевода Сторона

Примеры в контексте "Party - Сторона"

Примеры: Party - Сторона
Why was the term "Kosovo-Albanian leadership", which was employed in the Committee's decision, not used to designate the Albanian party? Почему албанская сторона не обозначена термином "албанское руководство в Косово", который был употреблен в решении Комитета?
Judges often ordered expert opinions to be sought in such cases, and the cost of the trial - including the expert opinions - had been met by the losing party for lawsuits that cost more than Sw F 20,000. При изучении дел такого рода суды часто издают распоряжения о проведении экспертизы, а судебные издержки, в том числе расходы на экспертизу, при размере иска более 20000 франков должна покрывать проигравшая сторона.
This now basically leaves only one party within Bosnia and Herzegovina and only one country - the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) - that not only rejected cooperation with the Tribunal and its orders but continue to reject it. Таким образом, в общем остается лишь одна сторона в Боснии и Герцеговине и лишь одна страна - Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория), которые не только отказываются сотрудничать с Трибуналом и выполнять его распоряжениями, но и продолжают игнорировать его.
We also suggested that a satisfactory solution to the question of spent fuel was to consider such spent fuel in the convention which a contracting party declared as radioactive waste. Мы также предложили, чтобы позитивным решением вопроса об отработавшем топливе было бы включение в Конвенцию вопроса о таком отработавшем топливе, которое договаривающаяся сторона объявила бы радиоактивными отходами.
That Article, which provided that a party might have recourse to the Security Council to give effect to the judgment of the Court, had rarely been invoked for a number of reasons, including the veto. Данная статья, в которой говорится, что любая сторона может обратиться в Совет Безопасности для приведения решения Суда в исполнение, использовалась редко по ряду причин, в том числе вето.
Many if not all national procedural laws contemplate cases where a party (the foreign representative in the current provision) who demonstrates a legal interest in the outcome of a dispute between two other parties may be permitted by the court to be heard in the proceedings. В процессуальном законодательстве многих - если не всех - стран предусматриваются случаи, когда какая-либо сторона (в контексте данного положения - иностранный представитель), которая продемонстрирует законный интерес в результате разрешения спора между двумя другими сторонами, может быть допущена судом к заслушиванию в ходе производства.
The Court of Appeal held that a court had a residual discretion to refuse a stay of proceedings only when a party clearly established that it was not privy to an arbitration agreement. Апелляционный суд постановил, что любой суд обладает остающимся дискреционным правом отказать в ходатайстве о прекращении судопроизводства только в том случае, когда сторона убедительно доказала, что она не имеет никакого отношения к арбитражному соглашению.
Mr. MADRID (Spain) said that the current wording of paragraph 58 already implied that measures would be taken to ensure that the arbitrators and one party would be given an opportunity to be present at an on-site inspection. Г-н МАДРИД (Испания) говорит, что нынешняя формулировка пункта 58 уже предполагает, что будут приняты меры для обеспечения того, чтобы судьи арбитражного суда и одна сторона имели возможность присутствовать в ходе осмотра на месте.
Article 11 reflects the idea that a party who intends to rely on an electronic signature should bear in mind the question whether and to what extent such reliance is reasonable in the light of the circumstances. В статье 11 отражена идея о том, что сторона, которая намеревается положиться на электроную подпись, должна учитывать вопрос о том, является ли такое доверие разумным с учетом обстоятельств и в какой мере оно таковым является.
Some agreements specify the persons required to provide notice, for example, the insolvency representatives of the different proceedings, the debtor or the party otherwise responsible for affecting notice in the State where certain documents are filed or the proceedings are to be conducted. В некоторых соглашениях указываются лица, обязанные направлять уведомления, - например, управляющие в рамках разных производств по делу о несостоятельности, должник или иная сторона, ответственная за направление уведомлений в государстве, где представляются определенные документы или где будет вестись производство по делу.
The second sentence of article 74 limits recovery of damages to those losses that the breaching party foresaw or could have foreseen at the time the contract was concluded might be a possible consequence of its breach. Во втором предложении статьи 74 возмещение убытков ограничивается теми убытками, которые нарушившая сторона предвидела или могла предвидеть в момент заключения договора как возможное последствие нарушения ею договора.
The sole fact that a party makes use of a domain name or electronic mail address connected to a specific country does not create a presumption that its place of business is located in that country. Тот единственный факт, что какая-либо сторона использует доменное имя или адрес электронной почты, связанные с какой-либо конкретной страной, не создает сам по себе презумпцию, что коммерческое предприятие такого лица находится в этой стране30.
Electronic reporting international means the endeavour to harmonise inland ship reporting in Europe, recommended by the ERI Group. Forwarder means the party arranging the carriage of goods including connecting services and/or associated formalities on behalf of shipper and consignee. Международный формат передачи электронных сообщений означает средство согласования возможностей передачи сообщений о судах внутреннего судоходства в Европе, рекомендованное Группой по ERI. Экспедитор - это сторона, организующая перевозку грузов, включая предоставление промежуточных услуг и/или выполнение соответствующих формальностей от лица грузоотправителя и грузополучателя.
Finally, build confidence between groups that, owing to the present conflict, oppose each other or are being told by their leaders that they must oppose each other because the other party is the enemy. И наконец, следует укреплять доверие между группами, которые в силу нынешнего конфликта противостоят друг другу или получают от своих лидеров указания относительно того, что они должны противостоять друг другу, поскольку противоположная сторона - это враг.
Unless the appointing authority has already been agreed, a party may at any time propose the name or names of one or more institutions or persons one of whom would serve as appointing authority. Если компетентный орган еще не согласован, сторона может в любое время предложить одно или несколько учреждений или лиц, одно из которых будет выступать в качестве компетентного органа.
During the discussion, some members of the Commission had considered that a party objecting to a reservation could have an intention other than that of blocking the effects that the reservation was intended to produce. В ходе обсуждения некоторые члены Комиссии высказали мнение о том, что сторона, возражающая против оговорки, может иметь намерение, помимо блокирования последствий, к которым предназначена привести эта оговорка.
Further, even those limited defences would not be available if the responsible party had failed or had refused to report the incident or to provide reasonable assistance and cooperation in connection with removal activities necessitated by the incident or to comply with certain orders. Кроме того, даже эти ограниченные защитные аргументы нельзя будет выдвигать, если ответственная сторона не сообщила об инциденте или отказалась сообщить о нем, или не оказала разумную помощь и содействие в связи с очистной деятельностью, связанной с инцидентом, или не выполнила определенные постановления.
With regard to the consequences of an interpretative declaration for its author), the author was, in his view, bound only once another party had come to rely on the declaration, for example by expressing its approval. Что касается последствий заявления о толковании для его автора), то, по его мнению, автор несет обязательства только в том случае, если на это заявление ссылается другая сторона, например, путем выражения его одобрения.
For example, where a party used an address linked to a domain name connected to a specific country, it could be argued that the place of business should be located in that country. Например, если сторона использует адрес, связанный с названием домена, имеющим отношение к конкретной стране, то можно считать, что коммерческое предприятие находится в этой стране.
Amendments have been proposed in the text of the Rules to replace words such as "both parties", "either party", "one of the parties" with more generic formulation, so as to encompass multi-party arbitration. Было предложено заменить в тексте Регламента такие слова, как "обе стороны", "каждая сторона", "одна из сторон" более общей формулировкой, с тем чтобы охватить многосторонний арбитраж.
Since by definition, it would be unknown during which leg of the transport the damage occurred, only the contracting carrier could be held liable for such damage, and not the performing party. Поскольку в силу определения этап перевозки, на котором произошло повреждение, будет неизвестен, только перевозчик по договору, а не исполняющая сторона, может нести ответственность за это повреждение.
The mere fact that a party chose not to exercise the right to refer a dispute to arbitration does not make an agreement conferring such a right 'inoperative' within the meaning of MAL 8 (1). Сам факт того, что та или иная сторона предпочитает не осуществлять свое право направлять спор в арбитраж, "не лишает силы", по смыслу статьи 8 (1) ТЗА соглашение о таком праве.
When it comes to the rule that court proceedings must be held without undue delay, in administrative matters a party may lodge a complaint on the inaction of an organ, to be examined by the Chief Administrative Court. Что касается правила о проведении судебного разбирательства без излишнего промедления, то при рассмотрении административных вопросов сторона может подать жалобу на бездействие какого-либо органа, которая должна быть рассмотрена Высшим административным судом.
It found that the expression "party" there to mean "a State which has consented to be bound by the treaty and for which the treaty is in force". Она установила, что в данном случае термин "сторона" означает "государство, которое согласилось быть связанным договором и для которого договор вступил в силу".
An amendment to the Criminal Procedure Act allows the defendant and the injured party in preliminary proceedings to ask the public prosecutor for delays in the proceedings or irregularities in police procedure to be remedied. В соответствии с поправкой, внесенной в Уголовно-процессуальный закон, ответчик и потерпевшая сторона в ходе предварительного производства могут ходатайствовать перед прокурором об устранении задержек в процессе разбирательства или нарушений в процессуальных действиях полиции.