| In addition, Parties may voluntarily calculate emissions from road vehicles based on fuel used or kilometres driven in the geographic area of the Party. | Кроме того, Стороны могут на добровольной основе рассчитывать выбросы дорожных транспортных средств с помощью данных об объемах использованного моторного топлива или километраже их пробега в том географическом районе, к которому относится Сторона. |
| On 22 May 2012, the Party concerned provided English translations of several of the legislative amendments annexed to its report of 1 December 2011. | 22 мая 2012 года соответствующая Сторона предоставила переводы на английский язык нескольких из законодательных поправок, содержавшихся в приложении к ее докладу от 1 декабря 2011 года. |
| The report began with an overview of how the Party had implemented each pillar of the Convention in national law and practice. | В начале доклада содержался обзор, посвященный вопросу о том, как Сторона обеспечила осуществление каждого из основополагающих компонентов Конвенции в рамках национального права и практики. |
| In addition, each Party should identify five additional those health-relevant chemical parameters of special concern in their national or local situation, and report on them. | Кроме того, каждая Сторона должна определить 5 дополнительных, влияющих на здоровье химических параметров, которые вызывают особые проблемы на национальном или местном уровнях и отчитываться по ним. |
| Each Party shall make every possible effort to develop the dry ports in accordance with national laws and regulations in a manner that is consistent with the Agreement. | Каждая Сторона приложит все возможные усилия для развития в той или иной степени, соответствующей настоящему Соглашению, «сухих портов» в соответствии с ее национальными законами и правилами. |
| The first two solutions would make it necessary to amend a gtr every time a Contracting Party would change its choice of option. | В случае первых двух решений необходимо было бы вносить поправки в гтп каждый раз, когда та или иная Договаривающаяся сторона изменяла бы свой выбор варианта. |
| It is understood that a cost benefits analysis would be necessary if a Contracting Party wishes to lower the mounting height specified in this gtr. | При этом понимается, что если какая-либо Договаривающаяся сторона пожелает уменьшить высоту установки, указанную в данных гтп, то потребуется провести анализ затрат и выгод. |
| The representative of the Multilateral Fund Secretariat explained that Armenia's GEF ODS phase-out programme did not include methyl bromide because the Party had a zero baseline. | Представитель секретариата Многостороннего фонда пояснил, что предусмотренная в рамках ФГОС программа для Армении по поэтапной ликвидации ОРВ не включает бромистый метил, поскольку эта Сторона имеет нулевой базовый уровень. |
| The plan contained time-specific benchmarks for returning to compliance, specifying the activities which the Party expected would enable it to reach each of the benchmarks. | В плане изложены конкретные по срокам контрольные целевые показатели для обеспечения возвращения в режим соблюдения с указанием мероприятий, которые, как ожидает Сторона, позволят ей выполнить каждый из контрольных целевых показателей. |
| Any such Party could subsequently agree to be bound by the modification, if it so wished, by a further notification to the depositary. | Любая такая Сторона впоследствии может согласиться с тем, что такое изменение имеет для нее обязательную силу, если она этого пожелает, путем направления дополнительного уведомления Депозитарию. |
| Another Party recommended awareness raising among decision makers and stakeholders and the need and importance for further work in integrating climate change considerations into development. | Другая Сторона рекомендовала проводить просветительскую работу среди представителей директивных органов и заинтересованных кругов и указала на необходимость и важность дальнейшей работы по учету соображений, связанных с изменением климата, в процессе развития. |
| That each Party would receive a national report with its name already printed; | Ь) обеспечить, чтобы каждая Сторона получала соответствующий блок для составления национального доклада с уже отпечатанным на нем ее названием; |
| With reference to Article 10, it also noted that a Party would not need to resubmit import responses it had provided under the interim PIC procedure. | Со ссылкой на статью 10 она также отметила, что Сторона, представившая ответы в отношении импорта в рамках временной процедуры ПОС, не должна направлять такие ответы повторно. |
| The Secretariat reminded the Committee that, when a Party was found to be in non-compliance, it was given assistance and support to return to compliance. | Представитель напомнил членам Комитета, что в тех случаях, когда та или иная Сторона была признана находящейся в состоянии несоблюдения, ей оказывалась помощь и поддержка с целью вернуть ее в режим соблюдения. |
| Another Party expressed the view that nominations of a similar nature had received disparate treatment, with no clear explanation that such disparity was based on sound technical considerations. | Еще одна Сторона выразила мнение о том, что сходные по своему характеру заявки рассматривались неодинаково при этом не были даны четкие разъяснения на тот счет, что в основе такого избирательного подхода лежат убедительные доводы технического характера. |
| Where data is available to the Party, all their known uses; | с) в тех случаях, когда Сторона располагает данными - информацию обо всех ее известных видах применения. |
| A total of 16 Parties responded to the two letters, with one Party indicating that all its information was confidential and could not be posted. | В общей сложности 16 Сторон прислали свои ответы на эти два письма, при этом одна Сторона указала, что вся представленная ею информация носит конфиденциальный характер и не может быть размещена на веб-сайте. |
| Each Party included in Annex I with a commitment inscribed in Annex B may transfer and acquire ERUs, CERs and AAUs. | Каждая Сторона, включенная в приложение I, несущая обязательство, зафиксированное в приложении В, может передавать и приобретать ЕСВ, ССВ и ЕУК. |
| The Committee confirmed that it would examine the matter at its next meeting along the report expected from the Party concerned in February. | Комитет подтвердил, что он изучит данный вопрос на своем следующем совещании наряду с докладом, который соответствующая Сторона, как ожидается, представит в феврале. |
| She noted that one Party had already indicated its willingness to contribute to the meeting, and she urged others to do the same. | Она отметила, что одна Сторона уже заявила о готовности внести средства на цели проведения совещания, и настоятельно призвала других последовать примеру этой Стороны. |
| A Party which obtains funding from multilateral development banks or bilateral aid agencies should be sure that, in its assistance management, project design supports climate change objectives. | Сторона, получающая финансирование от многосторонних банков развития или агентств по оказанию помощи на двусторонней основе, должна при содействии управлению этими проектами обеспечить, чтобы они способствовали целям борьбы с изменением климата. |
| None of the ratifications so far has been accompanied by a declaration that a Party intends to allow a longer time period to apply the sulphur content provisions. | До настоящего времени ни один из документов о ратификации не сопровождался заявлением, в котором Сторона сообщает о своем намерении продлить срок, начиная с которого применяются положения, касающиеся содержания серы. |
| A Party not included in Annex I may CDM project activities if it: | Сторона, не включенная в приложение I, может деятельности по проектам МЧР в том случае, если она: |
| Legal entities may only participate in those activities under Article 6 in which the authorizing Party is eligible to participate at that time. | Юридические лица могут участвовать только в тех видах деятельности во исполнение статьи 6, в которых уполномочивающая Сторона имеет право участвовать в указанное время. |
| Another Party saw a consistent increase every year between 1994 and 1998 and did not expect a decrease according to projections for 2005 and 2010. | Другая Сторона характеризовалась существенным ежегодным увеличением выбросов в период с 1994 года по 1998 год и не прогнозировала их снижения согласно прогнозам на 2005 и 2010 годы. |