Article 7 of the aforementioned Convention provides that if a party does not extradite an alleged offender, it must submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution. |
В статье 7 вышеупомянутой Конвенции предусматривается, что если какая-либо сторона не высылает предполагаемого правонарушителя, то она должна представить это дело компетентным властям его страны для цели судебного преследования. |
Contentious jurisdiction presupposes the existence of a dispute and, in most legal systems, the party that appears before a court must prove what is commonly termed an "an existing and pending interest". |
Юрисдикция по спорам между сторонами предполагает существование спора, причем в большинстве правовых систем сторона, предстающая перед судом, должна доказать то, что часто называют "действительным и нереализованным интересом". |
In paragraph 28, the Secretary-General describes the denial of humanitarian assistance "to populations that the party concerned is trying to drive from their homes" as a difficulty impeding UNPROFOR's work. |
В пункте 28 Генеральный секретарь характеризует отказ в предоставлении гуманитарной помощи "жителям, которых соответствующая сторона пытается выселить из своих домов", как одну из трудностей, препятствующих деятельности СООНО. |
There have been no changes in the situation of identified minefields within the UNMOP area of responsibility during the reporting period, nor is there any evidence that either party has put in place a comprehensive demining programme. |
За отчетный период не произошло никаких существенных изменений в положении дел с выявленными минными полями в пределах района ответственности МНООНПП, равно как и не появилось никаких доказательств того, что та или другая сторона предприняла шаги для осуществления всеобъемлющей программы разминирования. |
On the subject of this injury, neither the party concerned nor his lawyers deemed it appropriate to lodge a complaint; |
В отношении этой травмы ни заинтересованная сторона, ни его адвокаты не сочли уместным подать жалобу; |
It may be that the controlling party does not establish contact with the carrier and/or cannot be traced by the carrier. |
Может случиться так, что распоряжающаяся сторона не устанавливает контакта с перевозчиком и/или не может быть определена перевозчиком. |
We believe that these investigations will be vital in illustrating which party committed acts of aggression and that they should have a bearing on the framework of a solution. |
Мы считаем, что это расследование будет иметь важнейшее значение, поскольку покажет, какая сторона совершила акты агрессии, и что оно должно повлиять на контуры урегулирования. |
While it is clear that Mr. Savimbi and his party are mainly responsible for the present deadlock, the rejection of all contacts and dialogue with him is not likely to advance the cause of peace and national reconciliation, at least in the foreseeable future. |
Хотя очевидно, что г-н Савимби и его сторона несут главную ответственность за нынешний тупик, отказ от всех контактов и диалога с ним вряд ли будет способствовать делу мира и национального примирения, по крайней мере в обозримом будущем. |
We have asked that the paragraph on humanitarian issues be given substance and reflect the fact that it is only one party, Ethiopia, that is culpable. |
Мы просили сделать более весомым пункт, касающийся гуманитарных вопросов, и отразить в нем тот факт, что виновна лишь одна сторона - Эфиопия. |
On the basis of this principle, each party shall publicly announce to the peoples of Eritrea, Ethiopia and the international community the territories that it claims - if any - and designate them on the political map with clear geographical coordinates. |
Исходя из этого принципа, каждая сторона должна публично объявить народам Эритреи, Эфиопии и международному сообществу о территориях, если таковые имеются, на которые она притязает, и обозначить их на политической карте с указанием четких географических координат. |
It is inherent to a "partnership" approach that each party should proceed with full respect for the mandate and competence of the other while drawing on each other's strengths. |
Неотъемлемым элементом подхода на основе "партнерства" является то, что каждая сторона действует с полным учетом мандата и компетенции другой стороны, опираясь в то же самое время на относительные преимущества друг друга. |
The injured party is entitled to demand the payment of damages in a court according to the principles of the Act on Compensation for Damages. |
Потерпевшая сторона имеет право требовать возмещения ущерба в судебном порядке в соответствии с принципами, закрепленными в Законе о возмещении ущерба. |
The purpose of sanctions is to modify the behaviour of a party that is threatening international peace and security and not to punish or otherwise exact retribution. |
Цель санкций заключается в том, чтобы сторона, ставящая под угрозу международный мир и безопасность, изменила свое поведение, а не в том, чтобы наказать или каким-либо иным образом ее покарать. |
Indeed, in accordance with article 408 of the Code of Penal Procedure, the offended party may ask to be notified in the event of such a request and lodge opposition thereto. |
В действительности, согласно статье 408 Уголовно-процессуального кодекса, пострадавшая сторона может просить уведомить ее о таком требовании и имеет право представить возражение в отношении такого требования. |
If there is a party in Cyprus increasing its military capability through the so-called "joint military doctrine" (with Greece) and is constructing fortifications or strengthening them along the borders, it is the Greek Cypriot side itself. |
Если какая из сторон на Кипре и наращивает свой военный потенциал, опираясь на так называемую "общую военную доктрину" (с Грецией) и занимается строительством оборонительных сооружений или укрепляет их на границах, то это сама кипрско-греческая сторона. |
As a consequence, an injured party who requires assistance and support as a result of the offence will receive the requisite counselling (art. 206, para. 4). |
Соответственно, потерпевшая сторона, нуждающаяся в помощи и поддержке в связи с совершенным правонарушением, будет получать требуемую консультативную помощь (пункт 4 статьи 206). |
Finally, the injured party may explain (or have explained) his statement of claim after the public prosecutor has made his closing speech. |
Наконец, потерпевшая сторона может разъяснить (самостоятельно или при помощи защитника) свое исковое заявление после заключительной речи государственного обвинителя. |
By a decision of the court, criminal cases concerning crimes committed by persons under the age of 16 years are considered wholly or partly in closed court if a party so requests. |
По решению суда уголовные дела о преступлениях, совершенных лицами в возрасте до 16 лет, рассматриваются целиком или частично на закрытых судебных заседаниях, если того потребует сторона. |
The same report also portrays the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) as a party with an almost equally negative record of cooperation with the Tribunal. |
В том же докладе Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория) также характеризуется как сторона, имеющая практически столь же неудовлетворительный послужной список в плане сотрудничества с Трибуналом. |
When the other party realized, as the settlement plan was being implemented, that the referendum was not going to be tailored to its specifications, it decided to use every means to extricate itself from the process. |
Когда в ходе осуществления плана урегулирования эта сторона убедилась, что референдум не будет проводиться в соответствии с выдвигаемыми ею требованиями, она решила использовать все имеющиеся средства, с тем чтобы самоустраниться из этого процесса. |
The European Union (EU) expresses its grave concern over the failure of the Croat party in Mostar to show genuine commitment to the reunification of the city, which was administered by the Union until 23 July 1996. |
Европейский союз (ЕС) выражает серьезную озабоченность в связи с тем, что хорватская сторона в Мостаре не проявляет подлинной приверженности воссоединению города, управление которым до 23 июля 1996 года осуществлялось Союзом. |
Nevertheless, it should be noted that if the draft instrument were to apply by default, albeit not mandatorily, a contracting party with more detailed knowledge of all the terms of the complete set of rules may find itself at an advantage. |
Тем не менее следует отметить, что, если проект документа будет применяться в отсутствие иной договоренности, хотя и не на императивной основе, договаривающаяся сторона, обладающая более обширными знаниями всех условий соответствующего полного свода норм, может оказаться в более выгодном положении. |
The word "any" appearing before "party" has been replaced by the word "the" for the sake of consistency with paragraph (1) of the same article. |
Слово "любая" перед словом "сторона" было исключено для обеспечения соответствия с пунктом 1 этой же статьи. |
The party whose rights are concerned by the decision of the administrative authority has the right to challenge the decision of a first-instance authority at its superior authority. |
Сторона, права которой затрагиваются решением административного органа, имеет право обжаловать решение органа первой инстанции в вышестоящий орган. |
For example, in the Australian Capital Territory, a party or a witness is entitled to be assisted by an interpreter if unable to communicate effectively in English. |
Например, в Австралийской столичной территории та или иная сторона или свидетель, не будучи в состоянии надлежащим образом объясниться по-английски, имеет право на помощь устного переводчика. |