| Dialogue and normalization of relations between the two countries is not a favour that either party does for the other, or for the international community. | Диалог и нормализация отношений между обеими странами не одолжение, которое одна сторона оказывает другой или международному сообществу. |
| The party that receives the relevant written notification must begin negotiations within seven days. | Сторона, получившая соответствующее письменное уведомление, обязана в семидневный срок вступить в переговоры. |
| In some countries such a rule applied only to court fees and each party covered its own expert and legal fees. | В некоторых странах подобные правила применяются только в отношении судебных издержек, а расходы на услуги экспертов и юридические услуги каждая сторона покрывает самостоятельно. |
| Failing such agreement, either party may request the appointment of the third arbitrator by the President of the Permanent Court of Arbitration. | Если такого согласия не удалось достигнуть, то каждая сторона может просить Председателя Постоянного арбитражного суда назначить третьего арбитра. |
| It is unlikely that the foreign injured party participated in the decision about the basic environmental standards to be adopted. | «Маловероятно, чтобы зарубежная потерпевшая сторона участвовала в принятии решения об основных экологических стандартах, подлежащих принятию. |
| The guarantor, however, may not defend against the claim even if the responsible party has obtained insurance through fraud or misrepresentation. | Однако поручитель не может оспаривать иск, даже если отвечающая сторона приобрела страховой полис путем обмана или мошенничества. |
| Views were divided as to desirability of the definitions of "person" and "party". | По вопросу о целесообразности определения понятий "лицо" и "сторона" мнения разделились. |
| The declaring party must use appropriate means for its communication. | Заявляющая сторона должна использовать надлежащие средства для передачи своего сообщения. |
| In other cases, it was stated more generally that the party claiming damages has to prove the damage suffered. | В других делах было заявлено в более общем плане, что сторона, требующая возмещения убытков, должна доказать понесенные убытки. |
| Generally, any party in interest will be permitted to propose modification of a plan at any time. | Как правило, любая заинтересованная сторона вправе предлагать внесение изменений в план в любое время. |
| The suspending party does not breach the contract if the suspension is rightful. | Приостанавливающая исполнение сторона не нарушает договора, если приостановление является правомерным. |
| Decisions uniformly conclude that in the absence of due notice the aggrieved party may not rely on its right to suspend performance. | В решениях содержится единодушное мнение о том, что при отсутствии надлежащего извещения потерпевшая сторона не может ссылаться на свое право приостановить исполнение. |
| A party that declares that it will not perform its obligations satisfies this precondition. | Сторона, которая заявляет, что она не будет исполнять свои обязательства, соответствует этому предварительному условию. |
| Several courts have recognized that an aggrieved party may suffer losses as a result of non-payment or delay in the payment of money. | Несколько судов признали, что потерпевшая сторона может понести убытки в результате неуплаты или просрочки в уплате денег. |
| An aggrieved party must conclude the substitute transaction within a reasonable time after avoidance of the contract. | Потерпевшая сторона должна заключить сделку взамен в пределах разумного срока после расторжения договора. |
| Damages may not be recovered under article 76 if the aggrieved party has purchased substitute goods. | Убытки не могут быть взысканы согласно статье 76, если потерпевшая сторона купила замену товара. |
| An aggrieved party claiming damages must mitigate them by taking those steps that a reasonable creditor acting in good faith would take under the circumstances. | Потерпевшая сторона, требующая возмещения убытков, должна уменьшить их, приняв такие меры, какие разумный кредитор, действуя добросовестно, принял бы при данных обстоятельствах. |
| Article 77 does not expressly state when the aggrieved party must take measures to mitigate. | В статье 77 прямо не предусмотрено, когда потерпевшая сторона должна принять меры по уменьшению ущерба. |
| If an aggrieved party does take measures, however, he must do so within a reasonable time under the circumstances. | Однако, если потерпевшая сторона принимает такие меры, она должна сделать это в пределах разумного срока при данных обстоятельствах. |
| Where a party was able to prove the validity of a signature, there was no need for an additional reliability test. | Если сторона может доказать действительность подписи, то нет необходимости в дополнительном критерии надежности. |
| Each party also filed documents in support of its comments. | Каждая сторона также представила документы в поддержку своих комментариев. |
| The Georgian party fully understands that, but stubbornly continues to press its initiative. | И грузинская сторона прекрасно об этом знает, но упрямо продолжает настаивать на своей инициативе. |
| Any party may consider requesting from the arbitrator the following addition to the statement of independence: . | Любая сторона может рассмотреть вопрос о том, чтобы просить арбитра включить следующее дополнение в заявление о независимости: . |
| Each party shall have the burden of proving the facts relied on to support its claim or defence. | Каждая сторона обязана доказать те обстоятельства, на которые она ссылается в обоснование своих требований или возражений. |
| Within 15 days of receiving that proposal, any party may refer the proposal to the appointing authority for review. | В течение 15 дней после получения этого предложения любая сторона может передать это предложение на рассмотрение компетентного органа. |