Английский - русский
Перевод слова Party
Вариант перевода Сторона

Примеры в контексте "Party - Сторона"

Примеры: Party - Сторона
Dialogue and normalization of relations between the two countries is not a favour that either party does for the other, or for the international community. Диалог и нормализация отношений между обеими странами не одолжение, которое одна сторона оказывает другой или международному сообществу.
The party that receives the relevant written notification must begin negotiations within seven days. Сторона, получившая соответствующее письменное уведомление, обязана в семидневный срок вступить в переговоры.
In some countries such a rule applied only to court fees and each party covered its own expert and legal fees. В некоторых странах подобные правила применяются только в отношении судебных издержек, а расходы на услуги экспертов и юридические услуги каждая сторона покрывает самостоятельно.
Failing such agreement, either party may request the appointment of the third arbitrator by the President of the Permanent Court of Arbitration. Если такого согласия не удалось достигнуть, то каждая сторона может просить Председателя Постоянного арбитражного суда назначить третьего арбитра.
It is unlikely that the foreign injured party participated in the decision about the basic environmental standards to be adopted. «Маловероятно, чтобы зарубежная потерпевшая сторона участвовала в принятии решения об основных экологических стандартах, подлежащих принятию.
The guarantor, however, may not defend against the claim even if the responsible party has obtained insurance through fraud or misrepresentation. Однако поручитель не может оспаривать иск, даже если отвечающая сторона приобрела страховой полис путем обмана или мошенничества.
Views were divided as to desirability of the definitions of "person" and "party". По вопросу о целесообразности определения понятий "лицо" и "сторона" мнения разделились.
The declaring party must use appropriate means for its communication. Заявляющая сторона должна использовать надлежащие средства для передачи своего сообщения.
In other cases, it was stated more generally that the party claiming damages has to prove the damage suffered. В других делах было заявлено в более общем плане, что сторона, требующая возмещения убытков, должна доказать понесенные убытки.
Generally, any party in interest will be permitted to propose modification of a plan at any time. Как правило, любая заинтересованная сторона вправе предлагать внесение изменений в план в любое время.
The suspending party does not breach the contract if the suspension is rightful. Приостанавливающая исполнение сторона не нарушает договора, если приостановление является правомерным.
Decisions uniformly conclude that in the absence of due notice the aggrieved party may not rely on its right to suspend performance. В решениях содержится единодушное мнение о том, что при отсутствии надлежащего извещения потерпевшая сторона не может ссылаться на свое право приостановить исполнение.
A party that declares that it will not perform its obligations satisfies this precondition. Сторона, которая заявляет, что она не будет исполнять свои обязательства, соответствует этому предварительному условию.
Several courts have recognized that an aggrieved party may suffer losses as a result of non-payment or delay in the payment of money. Несколько судов признали, что потерпевшая сторона может понести убытки в результате неуплаты или просрочки в уплате денег.
An aggrieved party must conclude the substitute transaction within a reasonable time after avoidance of the contract. Потерпевшая сторона должна заключить сделку взамен в пределах разумного срока после расторжения договора.
Damages may not be recovered under article 76 if the aggrieved party has purchased substitute goods. Убытки не могут быть взысканы согласно статье 76, если потерпевшая сторона купила замену товара.
An aggrieved party claiming damages must mitigate them by taking those steps that a reasonable creditor acting in good faith would take under the circumstances. Потерпевшая сторона, требующая возмещения убытков, должна уменьшить их, приняв такие меры, какие разумный кредитор, действуя добросовестно, принял бы при данных обстоятельствах.
Article 77 does not expressly state when the aggrieved party must take measures to mitigate. В статье 77 прямо не предусмотрено, когда потерпевшая сторона должна принять меры по уменьшению ущерба.
If an aggrieved party does take measures, however, he must do so within a reasonable time under the circumstances. Однако, если потерпевшая сторона принимает такие меры, она должна сделать это в пределах разумного срока при данных обстоятельствах.
Where a party was able to prove the validity of a signature, there was no need for an additional reliability test. Если сторона может доказать действительность подписи, то нет необходимости в дополнительном критерии надежности.
Each party also filed documents in support of its comments. Каждая сторона также представила документы в поддержку своих комментариев.
The Georgian party fully understands that, but stubbornly continues to press its initiative. И грузинская сторона прекрасно об этом знает, но упрямо продолжает настаивать на своей инициативе.
Any party may consider requesting from the arbitrator the following addition to the statement of independence: . Любая сторона может рассмотреть вопрос о том, чтобы просить арбитра включить следующее дополнение в заявление о независимости: .
Each party shall have the burden of proving the facts relied on to support its claim or defence. Каждая сторона обязана доказать те обстоятельства, на которые она ссылается в обоснование своих требований или возражений.
Within 15 days of receiving that proposal, any party may refer the proposal to the appointing authority for review. В течение 15 дней после получения этого предложения любая сторона может передать это предложение на рассмотрение компетентного органа.