It noted that the five-month deadline by which the Party concerned was required to provide its comments on the communication, 13 October 2009, had not elapsed. |
Он отметил, что пятимесячный крайний срок, в течение которого соответствующая Сторона должна была представить свои замечания по сообщению, т.е. 13 октября 2009 года, еще не истек. |
The Party concerned, in its 25 June 2009 report, stated that the communicant was arguing simply that it had a right to a favourable decision. |
В своем докладе Комитету от 25 июня 2009 года соответствующая Сторона заявила, что автор сообщения выдвигает обвинение просто потому, что у него есть право на благоприятное решение. |
Also, the Party concerned states that projects affecting the environment and health are extensively regulated by Spanish and EC legislation (e.g., EIA and IPPC Directives). |
Кроме того, соответствующая Сторона заявляет, что все проекты, которые могут сказываться на окружающей среде и здоровье людей, тщательно регулируются законодательством Испании и ЕС (например, Директивы в отношении ОВОС и КПКЗ). |
The Party concerned in general stated that such behaviour from the public authorities constitutes a criminal act, but did not specifically respond to the allegations. |
Соответствующая Сторона в целом согласилась с тем, что подобные действия со стороны государственных властей представляют собой уголовно наказуемое деяние, ничего не сказав конкретно по поводу прозвучавших в ее адрес обвинений. |
If the Committee provisionally finds that the Party in question is not in compliance, it may then consider and agree upon possible measures or recommendations. |
Если Комитет в предварительном порядке делает вывод о том, что соответствующая Сторона не обеспечивает соблюдения, он затем может приступить к рассмотрению и согласованию возможных мер или рекомендаций. |
It was noted that the limit on the amount of funding each LDC Party could access is dynamic and changes over time when new pledges are made to the LDCF. |
Было отмечено, что предельный объем финансирования, к которому может иметь доступ каждая Сторона, являющаяся НРС, является динамичным параметром и может изменяться с течением времени по мере объявления новых взносов в ФНРС. |
In the event that a Party was declared to be in non-compliance, institutional strengthening would be renewed for one year. |
В том случае, если объявлено, что та или иная Сторона находится в состоянии несоблюдения, то выполнение проекта по укреплению организационной структуры будет продлено на один год. |
In addition, the Party had outlined other challenges to its achievement and maintenance of compliance and had listed the ozone protection measures it had taken to date. |
Кроме того, эта Сторона сослалась на другие проблемы и трудности в деле обеспечения и сохранения статуса соблюдения и перечислила принятые ею на сегодняшний день меры по охране озонового слоя. |
Each Party should, within its capabilities, promote and facilitate public information, awareness raising and education in accordance with Article 10 of the Convention. |
Каждая Сторона должна, по мере своих возможностей, повышать и улучшать информированность общественности, ее осведомленность и способствовать обучению, в соответствии со Статьей 10 Конвенции. |
No Party reported on the consolidation of costs and reduction potentials across sectors in the form of marginal cost curves of GHG mitigation potential. |
Ни одна Сторона не представила информации о консолидации расходов и возможностей для сокращения выбросов в различных секторах в форме кривых, отражающих приростные издержки, связанные с укреплением потенциала по сокращению выбросов ПГ. |
Only one CEE country Party reported on two pilot projects on renewable energy on systems to produce biogas from animal waste, and on planting fast-growing tree species. |
Только одна страна ЦВЕ - Сторона Конвенции сообщила о двух экспериментальных проектах по использованию возобновляемых источников энергии в системах для производства биогаза на основе отходов животноводства и для посадки быстрорастущих видов деревьев. |
Other members of the expert review team may communicate directly with the national experts involved in the inventory preparation only if a Party so agrees. |
Другие члены группы экспертов по обзору могут поддерживать прямые связи с национальными экспертами, участвовавшими в подготовке кадастров, только в том случае, если Сторона дает на это свое согласие. |
The Party concerned provided information about current status of the TES, namely that no applications for environmental, construction or operating permits had been lodged. |
Соответствующая Сторона представила информацию о текущем состоянии дел по ТЭС, в частности в отношении того, что заявки на получение экологических, строительных и эксплуатационных разрешений пока еще поданы не были. |
Regarding a matter of non-compliance by Greece, she noted that the Party had ceased all production of CFCs and had no plans to resume. |
Что касается вопроса о несоблюдении обязательств Грецией, то Сопредседатель отметила, что эта Сторона свернула все производство ХФУ и у нее нет планов возобновлять его. |
A Party that transmitted import responses for any such chemicals under either the voluntary or interim PIC procedures, however, need not resubmit those responses. |
Сторона, препроводившая ответы, касающиеся импорта любых таких химических веществ согласно либо добровольной, либо временной процедуре ПОС, не обязана, однако, вновь представлять такие ответы. |
The Party had accordingly circulated a draft decision proposing various actions that would add to existing knowledge on the matter, including convening of a half-day open-ended dialogue on high global-warming potential substitutes. |
Соответственно, Сторона распространила проект решения, в котором предлагаются различные меры, позволяющие увеличить существующую базу знаний по этому вопросу, включая созыв на неполный день группы открытого состава для налаживания диалога по заменителям с большим потенциалом в области глобального потепления. |
The Party has explained that, given the increasing trend observed in previous years, the demand for metered-dose inhalers in Bangladesh is unlikely to decrease. |
Как пояснила эта Сторона, с учетом наметившейся в предыдущие годы тенденции к увеличению объема потребления маловероятно, что в Бангладеш будет наблюдаться сокращение потребности в дозированных ингаляторах. |
The Party attributed its non-compliance with the Protocol's consumption control measures for methyl bromide in 2005 to an importer's data entry error. |
Сторона сообщила, что имевшее место в 2005 году несоблюдение предусмотренных Протоколом мер регулирования потребления бромистого метила было вызвано ошибкой, допущенной импортером при вводе данных. |
One Party, however, had subsequently stated its belief that the use of the word "urge" meant that that reporting was not compulsory. |
Вместе с тем одна Сторона впоследствии заявила о том, что, как она считает, использование формулировки "настоятельно призывает" означает, что представление такой информации не носит обязательного характера. |
Each Party shall report the total quantities of Kyoto Protocol units transferred to that registry, by type, under 'Subtractions' on the same line. |
Ь) каждая Сторона указывает общие количества единиц по Киотскому протоколу, переведенных в этот реестр, в разбивке по виду, в колонке "Вычеты" в той же строке. |
To combat air pollution, each Party is obliged to develop effective policies and strategies, including air quality monitoring and management systems. |
Для борьбы с загрязнением воздуха каждая Сторона обязана разрабатывать эффективные программы и стратегии, в том числе в отношении мониторинга качества воздуха и системы управления окружающей средой. |
If a potentially affected Party wishes to be notified about a proposed activity, the affected Party and the Party of origin shall without undue delay enter into consultations in order to find a common agreement on whether the proposed activity is subject to article 4. |
Если потенциально затрагиваемая Сторона желает, чтобы ее уведомили о планируемой деятельности, затрагиваемая Сторона и Сторона происхождения без каких-либо ненадлежащих промедлений начинают консультации для принятия согласованного решения о том, распространяются ли на планируемую деятельность положения статьи 4. |
(a) "Party of citizenship" means the Party of which a citizen of one Party who resides permanently in the territory of the other Party is a citizen; |
а) "Сторона гражданства" означает Сторону, гражданином которой является гражданин одной Стороны, постоянно проживающий на территории другой Стороны; |
Bulgaria, as a Party of origin, indicated that the notification of the competent authority, the public and the affected Party regarding a nuclear power plant took approximately two months, whereas Romania as the affected Party indicated only four weeks. |
Болгария как Сторона происхождения сообщила, что для уведомления компетентного органа, общественности и затрагиваемой Стороны в отношении атомной электростанции потребовалось приблизительно два месяца, а Румыния как затрагиваемая Сторона сообщила о сроке в четыре недели. |
Alternatively, an agreement may determine the need for translations and interpretation following the principle that, as a rule, the Party of origin submits any document in the language of the affected Party, whereas the affected Party may respond in its own language. |
Помимо этого, потребность в письменном и устном переводе можно определять в соглашении исходя из следующего принципа: Сторона происхождения, как правило, представляет любой документ на языке затрагиваемой Стороны, а затрагиваемая Сторона может отвечать на своем языке. |