The Committee expressed its concern that the Party concerned had chosen not to participate in the discussion of the communication. |
Комитет выразил свою озабоченность тем, что соответствующая Сторона приняла решение не участвовать в обсуждении данного сообщения. |
The Party concerned disagrees and maintains that Czech law is in compliance with the Convention. |
Соответствующая Сторона не согласна с этим и утверждает, что чешское законодательство согласуется с положениями Конвенции. |
The Party concerned contends that the Convention leaves it to Parties' discretion to decide the form and conditions of injunctive relief. |
Соответствующая Сторона заявляет, что Конвенция оставляет на усмотрение Сторон решение о форме и условиях судебного предписания. |
The Party concerned submitted additional arguments on 30 November 2010. |
Эта Сторона представила дополнительные аргументы 30 ноября 2010 года. |
A Party may request advice from the Committee about its difficulties in implementing the Convention. |
Сторона может запросить консультативную помощь Комитета в связи с испытываемыми ею трудностями с осуществлением Конвенции. |
Each Contracting Party which revokes an agreement shall immediately so inform the secretariat. |
Каждая Договаривающаяся Сторона, которая аннулирует соглашение, незамедлительно уведомляет об этом секретариат. |
Each Contracting Party of course reserved the right to carry out such checks (if technically feasible). |
Каждая Договаривающаяся сторона сохраняет за собой, конечно же, право проводить такие проверки (если это технически возможно). |
Each Party shall take all necessary action to ensure timely ratification and implementation. |
Каждая Сторона принимает все необходимые меры для обеспечения их своевременной ратификации и осуществления. |
Each Party shall endeavour to develop appropriate strategies for identifying and assessing sites contaminated by mercury or mercury compounds. |
Каждая Сторона прилагает усилия для разработки надлежащих стратегий по выявлению и оценке участков, загрязненных ртутью или ртутными соединениями. |
Each Party shall consider taking appropriate national measures to reduce atmospheric mercury emissions resulting from the residential combustion of coal. |
Каждая Сторона рассматривает вопрос о принятии надлежащих национальных мер для сокращения атмосферных эмиссий ртути в результате бытового сжигания угля. |
The Action Plan shall include the measures the Party will implement in accordance with paragraph 1 above. |
План действий включает меры, которые примет данная Сторона в соответствии с пунктом 1 выше. |
The Tribunal also decided that each Party should bear its own costs. |
Трибунал постановил далее, что каждая сторона сама будет оплачивать свои расходы. |
Such general notification shall set out any terms and conditions under which the importing Party or non-Party provides its consent. |
В этом общем уведомлении указываются любые условия, на которых импортирующая Сторона или государство, не являющееся Стороной, дает свое согласие. |
Each Party that has one or more exemptions shall be identified in a register. |
З. Каждая Сторона, которая обладает исключением или исключениями, указывается в реестре. |
The Committee may be reminded that only an AETR Contracting Party may formally propose this amendment. |
Комитету напомнят о том, что официально подобную поправку может предложить только Договаривающаяся сторона ЕСТР. |
He added that, in this respect, a Contracting Party should volunteer to notify this amendment to OLA. |
Он добавил, что в этой связи Договаривающаяся сторона должна сама уведомить УПВ о соответствующей поправке. |
The Contracting Party that issued the approval shall take the necessary steps to ensure that the non-conformity is rectified. |
Договаривающаяся сторона, которая предоставила официальное утверждение, принимает необходимые меры для того, чтобы обеспечить устранение несоответствия. |
As it is well known, every Contracting Party has the right to nominate a candidate for the TIRExB elections. |
Хорошо известно, что каждая Договаривающаяся сторона имеет право выдвинуть кандидата на выборы в ИСМДП. |
(b) The Party under assessment should endeavour to respond to those questions, through the secretariat, within two months. |
Ь) Сторона, являющаяся объектом оценки, должна стремиться ответить на эти вопросы через секретариат в течение двух месяцев. |
A Party may authorize legal entities to participate in joint implementation activities. |
Сторона может уполномочить юридических лиц участвовать в деятельности в области совместного осуществления. |
One Party noted that technical assistance in the procurement and organization of its national registry was provided. |
Одна Сторона отметила, что ей была оказана техническая помощь в произведении закупок для национального реестра и в его организации. |
Another Party had the view that funding should not be based on different levels of progress in adaptation. |
Другая Сторона заявила, что финансирование не должно зависеть от различий в уровне прогресса в области адаптации. |
One Party also referred to possible private sector involvement. |
Одна Сторона также упомянула о возможном участии частного сектора. |
A Contracting Party may declare that certain investment treaties fall outside the scope of this Convention. |
Договаривающаяся сторона может заявить, что некоторые международные инвестиционные договоры не подпадают под сферу действия настоящей Конвенции. |
However, the Working Group acknowledged that it was conceivable that a Contracting Party might so act. |
Вместе с тем Рабочая группа признала, что любая Договаривающаяся сторона вполне может предпринять такие действия. |