In that case, the party opposing enforcement argued that the name used for the respondent in the award was not its name. |
В этом случае сторона, выступавшая против приведения решения в исполнение, утверждала, что наименование, использовавшееся для определения ответчика в арбитражном решении, не являлось его наименованием. |
(b) PPPs in which the private party is paid through levying charges on users ("concession PPPs"). |
Ь) ПЧП, в рамках которых частная сторона получает платежи посредством взимания сборов с пользователей ("концессионные ПЧП"). |
It was recalled that there was general agreement on the main principle underlying risk allocation in PPPs: the party most able to manage and mitigate a risk should bear that risk. |
Напоминалось о том, что было достигнуто общее согласие в отношении основного принципа, лежащего в основе распределения рисков в рамках ПЧП: та сторона, которая в наибольшей мере в состоянии управлять рисками и смягчать их, должна нести такие риски. |
It was suggested that the Notes could further indicate that in requesting permission for a late submission, a party could provide information on the reasons for late production. |
В Комментариях было предложено также указать, что при обращении за разрешением на позднее представление доказательств соответствующая сторона могла бы указывать причины задержки. |
The Spanish contracting party had brought the matter before the national courts, given that at both trial and appeal phases the courts had declined jurisdiction to hear the dispute. |
Впоследствии испанская сторона обратилась в государственный суд, однако и в первой, и в апелляционной инстанции в рассмотрении дела было отказано по неподсудности. |
Therefore, the Special Rapporteur's suggestion that a party seeking to terminate provisional application of a treaty might not do so arbitrarily and must explain its decision should be clarified, as article 25 did not include those requirements. |
В этой связи предложение Специального докладчика о том, что сторона, ходатайствующая о прекращении временного применения договора, не должна это делать произвольно и должна разъяснить свое решение, следует уточнить, так как статья 25 не включает в себя такие требования. |
His initial thought was that a party that invoked a certain rule of customary international law bore the burden of proving the existence of that rule. |
Его первоначальная мысль заключается в том, что сторона, ссылающаяся на определенную норму международного обычного права, несет бремя доказывания существования такой нормы. |
It was suggested to add an additional sentence to the end of paragraph (1) as set out in paragraph 61 above, as follows: "Each party shall provide the ODR administrator with an electronic address to be used for communications". |
Было предложено включить в конец пункта 1, изложенного в пункте 61 выше, следующее дополнительное предложение: "Каждая сторона представляет администратору УСО электронный адрес для использования в целях обмена сообщениями". |
In the event that a party indicates in a notice or response that it wishes to proceed in another language, the ODR administrator shall identify available languages that the parties can select for the proceedings. |
В том случае, когда какая-либо сторона в уведомлении или ответе указывает, что она желает использовать другой язык, администратор УСО определяет имеющиеся языки, которые стороны могут выбрать для таких процедур. |
Clearly, any party that is striving for a peaceful resolution to the situation in Syria would not need to publicly state its intention to provide the armed opposition with sophisticated weapons, with a view to changing the military balance on the ground. |
Совершенно очевидно, что любая сторона, которая действительно стремится к мирному урегулированию ситуации в Сирии, не станет публично заявлять о своем намерении поставлять современное оружие вооруженной оппозиции, чтобы изменить соотношение сил на местах. |
Because a copyright may be bought and sold, the copyright holder may be a party other than the original author, such as a publisher. |
Поскольку авторские права могут покупаться и продаваться, их владельцем может стать сторона, не являющаяся изначальным автором, например издатель. |
In this context, the individual (unique) features of each individual case should be stressed along with a careful evaluation of the way the injured party reacts to attack. |
В связи с этим необходимо подчеркивать индивидуальные (уникальные) особенности каждого конкретного случая наряду с проведением тщательной оценки того, каким образом пострадавшая сторона реагирует на нападение. |
When considering the archiving of trade documents, the party should consider the archiving period, archiving place, and access control. |
При рассмотрении вопроса об архивации торговых документов сторона должна подумать о периоде и месте архивации и контроле за доступом. |
Article 72: "A khula is a separation between the two spouses for which the wife or another party, even if anonymous, pays compensation, be it property or a benefit". |
Статья 72: "Хула есть развод двух супругов, за который жена или другая сторона, пусть и анонимно, выплачивает компенсацию в форме собственности или пособия". |
A private contractual provision in which a contracting party waives the rights to freedom of peaceful assembly and of association should be considered invalid and unenforceable as an infringement upon a fundamental right. |
Положение частного договора, в котором договаривающаяся сторона отказывается от прав на свободу мирных собраний и ассоциации, должно считаться недействительным и не имеющим исковой силы как посягательство на одно из основных прав. |
These conditions are imposed to ensure that any party, who wishes to marry, including those under the age of 18 years, has been fully qualified and ready in all aspects to enter into marriage life. |
Эти условия призваны обеспечить, чтобы любая сторона, желающая вступить в брак, в том числе в возрасте до 18 лет, удовлетворяла всем предъявляемым требованиям и была полностью подготовлена к семейной жизни. |
An injured party can file a complaint against the State where damage was caused by an act of a public official (section 349(1) Civil Code). |
Потерпевшая сторона может подать жалобу на государство в случае, когда ущерб был нанесен в результате действия публичного должностного лица (раздел 349(1) Гражданского кодекса). |
Namely: (1) If the party in court proceedings claims that in accordance with the provisions of this Law his/her right to equal treatment has been violated, he/she is obliged to state all the facts and evidence justifying his/her claim. |
А именно: (1) Если сторона судебного разбирательства утверждает, что в соответствии с положениями этого Закона его/ее право на равное обращение было нарушено, он/она обязаны представить все факты и свидетельства, подтверждающие его/ее утверждения. |
So, should the party of the second part |
Итак, "Если вторая сторона не соизволит"... |
The case files were submitted to the Appellate Court (6 May 2011) for deciding on appeals against first instance judgement filed by the prosecution and attorneys of injured party. |
Материалы по делу были направлены в Апелляционный суд (6 мая 2011 года) для рассмотрения апелляционной жалобы на решение суда первой инстанции, которую подала сторона обвинения и адвокаты потерпевших. |
I mean, who's the injured party here, guy? |
Кто тут пострадавшая сторона, в конце концов? |
Acknowledging Bangladesh's efforts in its phase-out of chlorofluorocarbons in metered-dose inhalers, and taking into account the economic difficulties faced by that party, |
отмечая усилия Бангладеш по поэтапному отказу от использования хлорфторуглеродов в дозированных ингаляторах и принимая во внимание те экономические трудности, с которыми сталкивается эта Сторона, |
The Committee recommended an exemption for 1.495 metric tonnes less than the amount requested by Japan for fresh chestnuts based on the belief that the party could meet part of its needs with methyl iodide. |
Комитет рекомендовал предоставить исключение на 1,495 тонны меньше количества, предусмотренного в заявке Японии в отношении свежих каштанов, поскольку, по его мнению, Сторона может удовлетворить часть своих потребностей, используя йодистый метил. |
Albania, as a party most interested in the truth, has officially invited EULEX to investigate in full, and in a transparent and independent manner, all aspects of those allegations that involve any part of Albanian territory. |
Албания как наиболее заинтересованная в установлении истины сторона официально предложила ЕВЛЕКС провести на прозрачной и независимой основе полное расследование всех аспектов этих обвинений, которые затрагивают любую часть албанской территории. |
The opposing party considered that recourse to annulment should be refused, since it was not provided for under articles 40 and 41, paragraph 1(a), of the Arbitration Act. |
Противная сторона возражала, что в ходатайстве об отмене следует отказать, поскольку возможность отмены не предусмотрена статьей 40 и пунктом (а) части 1 статьи 41 Закона об арбитраже. |