If, on the other hand, a public hearing is only held in the Party of origin, the affected Party should be informed sufficiently early so that it can in turn notify its public and enable their participation. |
Если, с другой стороны, публичные слушания проводятся только в Стороне происхождения, то затрагиваемая Сторона должна информироваться достаточно заблаговременно с тем, чтобы она могла, в свою очередь, уведомлять свою общественность и обеспечивать ее участие. |
In this context, the Committee also notes that the communicant expanded its original claims against the Party concerned, submitting that the Party concerned also failed to provide for access to justice in accordance with article 9 of the Convention. |
В этой связи Комитет также отмечает, что автор сообщения расширил сферу охвата своих первоначальных претензий в отношении соответствующей Стороны, утверждая, что соответствующая Сторона также не предоставила доступ к правосудию в соответствии со статьей 9 Конвенции. |
While the Committee stresses the importance of adequate public notice, based on the information provided by the communicant and the Party concerned, the Committee cannot conclude that the Party concerned failed to comply with the Convention. |
Подчеркивая важность адекватного уведомления общественности и основываясь на информации, представленной автором сообщения и соответствующей Стороной, Комитет не может прийти к выводу о том, что соответствующая Сторона не обеспечила соблюдения положений Конвенции. |
If a Party of origin was uncertain of the means of communication with an affected Party, it should send information both by post and through diplomatic channels, and use e-mail or any other appropriate communication to verify receipt. |
Если Сторона происхождения не уверена в надежности средств связи с затрагиваемой Стороной, она должна направлять информацию как по почте, так и по дипломатическим каналам и использовать электронную почту или любые другие соответствующие средства связи, с тем чтобы удостовериться в получении направленной ею информации. |
The Party had not confirmed, however, that its 2006 CFC consumption would be limited; it had simply indicated that further imports of CFC-12 in 2006 would depend on the Party's "critical-use demand". |
Эта Сторона, однако, не подтвердила, что ее потребление ХФУ в 2006 году будет ограниченным; она лишь указала, что целесообразность в дополнительных импортных поставках ХФУ будет определяться имеющимися у этой Стороны потребностями в рамках важнейших видов применения. |
In response to recommendation 36/3, the Party had confirmed that its CFC import ban was still in place and that a presidential decree had been issued on 29 March 2006 aimed at enhancing the authority of relevant public agencies to implement the Party's obligations under the Protocol. |
В ответ на рекомендацию 36/3 Сторона подтвердила, что по-прежнему действует запрет на импорт ХФУ и что президентский указ, изданный 29 марта 2006 года, преследует цель расширить полномочия соответствующих государственных учреждений для обеспечения выполнения обязательств Стороны по Протоколу. |
The methyl chloroform consumption data report by the Party for 2005 also revealed that the Party had returned to compliance with the Protocol's 2005 methyl chloroform control measures. |
Представленные Стороной данные по потреблению метилхлороформа за 2005 год также указывают на то, что Сторона вернулась в режим соблюдения мер регулирования метилхлороформа, предусмотренных Протоколом на 2005 год. |
The Party had not responded, however, and prior to the Party's letter of 19 October 2006, the Secretariat had not been notified that its presumption had been incorrect. |
Сторона, однако, не направила никакого ответа, и до получения от Стороны письма от 19 октября 2006 года секретариат не был проинформирован о том, что его предположение оказалось правильным. |
The Party had also been reminded to submit its ozone-depleting substances data for 2006 to enable the Committee to determine whether the Party continued to consume carbon tetrachloride in excess of the maximum allowable level prescribed by the Protocol for that year. |
Комитет также напомнил Стороне о том, чтобы она представила свои данные по озоноразрушающим веществам за 2006 год, с тем чтобы он смог определить, продолжала ли Сторона потреблять тетрахлорметан сверх максимально допустимого уровня, установленного Протоколом на указанный год. |
However, the UNFCCC review guidelines state that if a Party has not included an NIR in its annual GHG inventory submission, an individual review for that Party will not take place. |
Однако в руководящих принципах РКИКООН для рассмотрения указывается, что, если какая-либо Сторона не включает НДК в свой ежегодно представляемый кадастр ПГ, индивидуальное рассмотрение по этой Стороне не проводится. |
Each Party that produces and/or uses DDT shall restrict such production and/or use for disease vector control in accordance with the World Health Organization recommendations and guidelines on the use of DDT and when locally safe, effective and affordable alternatives are not available to the Party in question. |
Каждая Сторона, производящая и/или применяющая ДДТ, ограничивает такое производство и/или применение борьбой с переносчиками болезней в соответствии с разработанными Всемирной организацией здравоохранения рекомендациями и руководящими принципами по применению ДДТ и в тех случаях, когда в данной Стороне это безопасно и отсутствуют эффективные и доступные альтернативные средства. |
Nothing in the present framework Convention shall be construed as limiting or derogating from any of the human rights and fundamental freedoms which may be ensured under the laws of any Contracting Party or under any other agreement to which it is a Party. |
Ничто в настоящей Рамочной конвенции не может быть истолковано как ограничивающее или ущемляющее какие-либо права человека и основные свободы, которые могут быть признаны в соответствии с законодательством любой договаривающейся стороны или любого другого договора, участником которого является данная договаривающаяся сторона. |
"Party included in Annex B" means a Party included in Annex B to the Protocol; |
е) "Сторона, в включенная в приложение В", означает Сторону, включенную в приложение В Протокола; |
(b) The Party's aggregate stocks of pharmaceutical-grade CFCs (pre- and post-1996 phase-out) aims not to exceed one year's operational supply for that Party; |
Ь) Сторона стремится к тому, чтобы ее совокупные запасы ХФУ фармацевтического класса (до и после поэтапного отказа 1996 года) не превышали годовой оперативный запас для этой Стороны; |
The Party under review may make a brief oral presentation, which will be followed by oral questions by Parties and responses by the Party under review. |
Сторона, в отношении которой проводится рассмотрение, может выступить с кратким устным заявлением, после которого последуют устные вопросы Сторон и ответы Стороны, в отношении которой проводится рассмотрение. |
The communicant alleges that Ireland and the Party concerned did not provide access to requested information related to Ireland's NREAP as required by article 4 of the Convention. |
Автор сообщения утверждает, что Ирландия и соответствующая Сторона не предоставили доступа к запрошенной информации, касающейся НПДВЭ Ирландии, вопреки требованиям статьи 4 Конвенции. |
The Party concerned responded that its failure to participate was due to financial constraints and had asked the secretariat whether a second meeting would be possible. |
Соответствующая Сторона ответила, что причиной ее неучастия явились финансовые трудности, и просила секретариат проинформировать о возможности проведения еще одного совещания. |
In support of this suggestion, the Party concerned states that the Environmental Information Act would not stand in the way of such an ad hoc procedure. |
В поддержку этого утверждения соответствующая Сторона отмечает, что Закон об экологической информации не предусматривает такой специальной процедуры. |
However, Article 3.2 states that a Contracting Party may choose instead to accept manual records completed by the driver instead of a control device. |
Однако в статье 3.2 оговаривается, что Договаривающаяся сторона может вместо контрольного устройства согласиться на использование ручных записей, производимые водителем. |
For existing sources, each Party shall require the control of releases by implementing at least one of the following measures: |
В отношении существующих источников каждая Сторона требует ограничения высвобождений посредством осуществления как минимум одной из следующих мер: |
Each Party shall designate a national focal point for the exchange of information under this Convention, including with regard to the consent of importing Parties under Article 3. |
Каждая Сторона назначает национальный координационный центр для обмена информацией в соответствии с настоящей Конвенцией, в том числе в отношении согласия импортирующих Сторон согласно статье 3. |
Each Party may, following an initial assessment, develop and execute an implementation plan, taking into account its domestic circumstances, for meeting the obligations under this Convention. |
Каждая Сторона может, после первоначальной оценки, разрабатывать и выполнять с учетом своих внутренних обстоятельств план осуществления, направленный на выполнение обязательств по настоящей Конвенции. |
However, the Russian proposals go way further, considering that each Contracting Party will fix its national level of the guarantee. |
Однако предложения России идут еще дальше, учитывая тот факт, что каждая Договаривающаяся сторона будет устанавливать собственный национальный уровень гарантии. |
Only one Party reported on the assessment of the effectiveness of activities, namely on an analysis of the effects of governmental support in environmental education. |
Лишь одна Сторона сообщила об оценке эффективности деятельности, а именно об анализе воздействия правительственной поддержки экологического просвещения. |
Lao People's Democratic Republic as a new High Contracting Party spoke about the enormous contamination of unexploded ordnance (UXO) in 14 of its 17 provinces. |
Лаосская Народно-Демократическая Республика как новая Высокая Договаривающаяся Сторона указала на огромные масштабы загрязнения территорий невзорвавшимися боеприпасами (НВБ) в 14 из ее 17 провинций. |