They are also required to consider and, where appropriate, issue warrants of arrest and seizure, together with any other orders sought by a party for the proper conduct of a case. |
Они должны также рассматривать и, при необходимости, выписывать ордера на арест и конфискацию наряду с любыми другими ордерами, которых добивается та или иная сторона в целях надлежащего ведения дела. |
The injured party need not necessarily qualify for compensation for damage to property (money compensation). |
Потерпевшим необязательно должна быть сторона, имеющая право на компенсацию имущественного ущерба (денежную компенсацию). |
In case the party who has sustained the loss has contributed to this wilfully or negligently, the compensation may be reduced or may not be granted. |
З) В случае, если сторона, которая понесла ущерб, содействовала этому преднамеренно или в результате небрежности, размер компенсации может быть уменьшен или же она может не предоставляться. |
In response, it was observed that it would not be equitable to require that the injured party should bear the burden of establishing the negligence of the certification authority. |
В ответ на это было отмечено, что было бы несправедливо требовать, чтобы потерпевшая сторона несла бремя доказывания небрежности сертификационного органа. |
However, it noted that once the arbitral tribunal had declared itself competent, the Superior Court would be competent to review this decision in accordance with article 16(3) MAL, should a party so request. |
Однако он отметил, что как только арбитражный суд вынесет постановление о своей компетенции, Верховный суд будет вправе пересмотреть это решение в соответствии со статьей 16(3) ТЗА, если какая-либо сторона обратиться к нему с соответствующим запросом. |
Mr. ANDERSEN (Observer for Denmark) said that where no prior agreement existed, it was logical that the originator of the message, who would usually be the party making an offer, should be empowered to determine whatever conditions he wished. |
Г-н АНДЕРСЕН (наблюдатель от Дании) говорит, что при отсутствии предварительного соглашения было бы логичным, чтобы составитель сообщения, которым как правило, является сторона, делающая предложение, имел право устанавливать различные условия по своему усмотрению. |
In recent months, many countries had begun to develop laws regarding digital signatures to provide standards by which a remote party could sign a document through computer means and have some reasonable commercial assurance of the signature's acceptability. |
В последние месяцы многие страны приступили к разработке законодательных актов, касающихся подписей в цифровой форме, с тем чтобы обеспечить стандарты, в соответствии с которыми расположенная в каком-либо отдаленном пункте сторона сможет подписывать документ при помощи компьютерных средств и иметь разумную коммерческую гарантию принятия такой подписи. |
One State considered that such a conference 'should be held if the party concerned was in favour of such a meeting, so that the prospect existed for an improvement in the enforcement of the Fourth Geneva Convention'. |
Одно государство отметило, что такую конференцию "следует проводить, если соответствующая сторона выступает за такое мероприятие, поскольку в этом случае откроется перспектива улучшения положения в области соблюдения четвертой Женевской конвенции". |
Some judges have required that, when there is no apparent reason for a dispute as to certain facts, the party declining to so stipulate, usually the accused, explain why. |
Некоторые судьи требуют, чтобы, когда нет явных причин для спора в отношении определенных фактов, сторона, отказывающаяся согласиться на это - обычно этой стороной является обвиняемый, - разъяснила причины своего отказа. |
According to the counter-argument, if a date was set in advance for the lifting of sanctions, the State or party concerned would simply bide its time and take no specific action. |
Согласно контраргументации, если заблаговременно будет установлена дата снятия санкций, государство или заинтересованная сторона будут просто бездействовать все это время или не предпримут никаких особых действий. |
Under the rules of procedure, the party instituting the proceedings must have the final word, both in civil and in criminal cases. |
В соответствии с действующими процессуальными нормами сторона, инициировавшая процесс, должна иметь слово последней при рассмотрении как гражданских, так и уголовных дел. |
The Special Rapporteur is aware that these points are difficult to prove in practice and make it easy for the mercenary to elude such classification while the party victim of the aggression finds itself deprived of the right of punishment or legitimate reparation. |
Специальный докладчик осознает, что эти требования весьма сложны с точки зрения соблюдения и что наемник может легко избежать его квалификации в качестве такового, тогда как пострадавшая сторона оказывается лишенной своих законных прав на наказание виновного и получение компенсации. |
In addition, records of divorce or other dissolution of marriage are important in establishing the right of an individual to remarry and to be released from financial and other obligations incurred by the other party. |
Кроме того, официальные записи о разводе или другом виде расторжения брака имеют важное значение для установления права отдельного лица на вступление в новый брак и освобождение от финансовых и других обязательств, которые несет другая сторона. |
The 1976 version of the Rules included a mechanism whereby the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration at The Hague shall, if so requested by a party, designate an appointing authority which will provide certain services in support of arbitral proceedings. |
Вариант Регламента 1976 года предусматривает механизм, в рамках которого Генеральный секретарь Постоянной палаты третейского суда в Гааге, если об этом попросит любая сторона, назначает компетентный орган, который будет предоставлять определенные услуги в поддержку арбитражного разбирательства. |
The Office was legally obliged by article 105 of the Criminal Procedure Act to prosecute regardless of whether or not an aggrieved party had brought an action. |
Госпрокуратуре вменяется в обязанность, согласно статье 105 уголовно-процессуального закона, принимать меры обвинительного характера, независимо от того, настаивает потерпевшая сторона на преследовании виновных лиц или нет. |
Following this approach to the problem of explosive remnants of war, a party which uses munitions will endeavour to reduce the quantity of remaining unexploded ordnance to the minimum possible. |
При таком решении проблемы ВПВ сторона, применяющая боеприпасы, будет стремиться к тому, чтобы как можно меньше боеприпасов оставалось неразорвавшимися. |
An action for the annulment of a marriage may only be commenced by one of the parties to that marriage, even if such party is incapable of suing or being sued. |
Дело об аннулировании брака может быть возбуждено одной из сторон в браке, даже если такая сторона не может подавать иск или преследоваться судебным порядком. |
A party may seek to submit to the Appeals Tribunal, with an appeal or an answer, documentary evidence, including written testimony, in addition to that contained in the written record. |
В дополнение к информации, содержащейся в письменном заявлении, сторона может принять решение представить Апелляционному трибуналу вместе с апелляцией или ответом документарные доказательства, включая письменные показания. |
The party appealed to shall decide on the appeal within 30 days from the date of its submission. |
Сторона, к которой обратились с апелляцией, рассматривает ее в течение 30 дней с даты ее представления. |
Subparagraph (a)-"the party against whom the measure is directed" |
Подпункт (а) - "сторона, в отношении которой принимается такая мера" |
Article 72 entitles a seller or a buyer to avoid the contract if it becomes clear before the date for performance that the other party will commit a fundamental breach. |
Статья 72 дает продавцу или покупателю право расторгнуть договор, если до даты исполнения становится ясно, что другая сторона совершит существенное нарушение. |
At the same time, our delegation would like to have every country and party concerned make efforts to continue a constructive dialogue based on the elements referred to in the said sections. |
В то же время наша делегация хотела бы, чтобы каждая страна и каждая заинтересованная сторона приложила усилия для продолжения конструктивного диалога на основе элементов, упомянутых в этих разделах. |
Verification has been defined through United Nations studies as an operation that encompasses data collection, organization and analysis with the aim of arriving at a judgement based on documented information as to how far a specific party is in compliance with its obligations. |
В результате проведения исследований Организации Объединенных Наций контроль был определен в качестве операции, которая охватывает сбор, систематизацию и анализ данных в целях вынесения подтверждаемого документальной информацией заключения относительно той степени, в которой конкретная сторона выполняет свои обязательства. |
If an exception is made to the terms of the Code we shall ensure that the other party is able to take advance note of this, taking into account the method of electronic commerce and legal requirements, if any. |
Если из положений, предусмотренных в кодексе делается исключение, мы обеспечиваем, чтобы другая сторона могла заблаговременно об этом узнать, с учетом используемого метода электронной торговли и правовых требований, если таковые существуют. |
If the shipper fails to do so and such carrier or performing party does not otherwise have knowledge of their dangerous character: |
Если грузоотправитель не сделает этого, а такой перевозчик или такая исполняющая сторона иным образом не осведомлены об опасном характере груза: |