The Party had originally reported zero baseline-level consumption of other fully halogenated CFCs. |
Эта Сторона первоначально сообщила о нулевом базовом уровне потребления других полностью галоидированных ХФУ. |
The Party expected the regulation to be adopted and enacted in 2005. |
Сторона ожидает, что этот нормативный акт будет принят и введен в действие в 2005 году. |
The Party also noted that some farmers had adjusted their harvesting times to respond to new markets. |
Эта Сторона также отметила, что некоторые фермеры скорректировали сроки проведения уборочных работ с учетом требований новых рынков. |
A High Contracting Party should establish a munition stockpile reliability programme, which includes periodic testing of the inventory. |
Высокая Договаривающаяся Сторона должна установить программу обеспечения надежности запасов боеприпасов, которая включала бы периодическое испытание инвентарного состава. |
The Party had consumed 25 kg over the limit, which could be due to a rounding error. |
Сторона превысила установленный предельный уровень потребления на 25 кг, что может быть следствием ошибки, допущенной при округлении. |
The Party had approached the Implementation Committee in order to have its baseline changed. |
Сторона обратилась к Комитету по выполнению с просьбой об изменении ее базового уровня. |
It is acknowledged that a Party does not always have the capability to influence the registration of alternatives. |
Признается, что та или иная Сторона не всегда имеет возможность влиять на регистрацию альтернатив. |
Each Party shall ensure transparency of decision-making procedures and provide access to the relevant procedural information to the public. |
Каждая Сторона обеспечивает транспарентность процедур принятия решений и предоставляет общественности доступ к соответствующей информации процедурного характера. |
Each Party is responsible for organizing its national PRTR activities, taking into account the requirements of the PRTR Protocol. |
Каждая Сторона несет ответственность за организацию деятельности своего национального РВПЗ, принимая во внимание требования Протокола о РВПЗ. |
Either way a Party should assign one competent authority for the PRTR and arrange the data flows between the different authorities involved. |
В любом случае Сторона должна назначить один компетентный орган по РВПЗ и организовать передачу данных между различными участвующими органами. |
Other activities can be added at national level if the Party considers it appropriate. |
На национальном уровне могут быть добавлены и другие виды деятельности, если Сторона считает это целесообразным. |
In a letter to the Committee dated 26 November 2004, the submitting Party provided further information. |
В письме в адрес Комитета от 26 ноября 2004 года Сторона - автор представления представила дополнительную информацию. |
Neither the communicant nor the Party concerned expressed interest in attending the discussion. |
Ни автор сообщения, ни соответствующая Сторона не проявили интереса к тому, чтобы принять участие в обсуждении. |
Each High Contracting Party may provide one expert per each of the annexed Protocols to the Convention to be included into the pool. |
Каждая Высокая Договаривающаяся Сторона может предоставлять для включения в резерв одного эксперта по каждому из прилагаемых Протоколов к Конвенции. |
The requesting Party should provide evidence related to the matter. |
Запрашивающая Сторона должна предоставить доказательства в связи с этим вопросом. |
Each Contracting Party shall determine whether the reasons for expulsion are of a 'particularly serious nature'. |
«Каждая Договаривающаяся Сторона определяет, носят ли основания для высылки "особенно серьезный характер". |
Each Party shall respect the person, honour, convictions and religious practices of all such persons. |
Каждая сторона должна с уважением относиться к личности, чести, убеждениям и религиозным обрядам всех таких лиц. |
It also alleged non-compliance by the Party with its obligations under article 3, paragraph 9. |
Отправитель сообщения утверждает также, что упомянутая Сторона не выполнила свои обязательства по пункту 9 статьи 3. |
Each Party included in Annex B shall have at least one holding account within its national registry. |
Каждая Сторона, включенная в приложение В, имеет в рамках своего национального реестра, по крайней мере, один резервный счет. |
The Party concerned shall be entitled to designate one or more persons to represent it during the consideration of the question of implementation. |
Соответствующая Сторона имеет право назначить одно или несколько лиц, которые будут представлять ее при рассмотрении вопроса, касающегося осуществления. |
Each Party should designate a national authority to be responsible for official communication on its behalf. |
Каждая Сторона должна назначить национальный орган, ответственный за связь на официальном уровне от ее имени. |
In such cases, the requested Riparian Party is to "endeavour" to comply with the request. |
В таких случаях, запрашиваемая прибрежная Сторона должна «предпринять меры» для удовлетворения такой просьбы. |
However, each Riparian Party is to ensure that active information dissemination and provision of information on request are implemented by its public authorities. |
Однако, каждая прибрежная Сторона должна обеспечить, чтобы ее государственные органы активно распространяли информацию и предоставляли информацию по запросу. |
As at 31 March 2013, one Party had submitted such information. |
По состоянию на 31 марта 2013 года такую информацию представила одна Сторона. |
The Party concerned had replied by a letter dated 11 December 2012. |
Соответствующая Сторона представила свой ответ в письме от 11 декабря 2012 года. |