| The Party had originally reported zero baseline-level consumption of other fully halogenated CFCs. | Эта Сторона первоначально сообщила о нулевом базовом уровне потребления других полностью галоидированных ХФУ. |
| The Party expected the regulation to be adopted and enacted in 2005. | Сторона ожидает, что этот нормативный акт будет принят и введен в действие в 2005 году. |
| The Party also noted that some farmers had adjusted their harvesting times to respond to new markets. | Эта Сторона также отметила, что некоторые фермеры скорректировали сроки проведения уборочных работ с учетом требований новых рынков. |
| A High Contracting Party should establish a munition stockpile reliability programme, which includes periodic testing of the inventory. | Высокая Договаривающаяся Сторона должна установить программу обеспечения надежности запасов боеприпасов, которая включала бы периодическое испытание инвентарного состава. |
| The Party had consumed 25 kg over the limit, which could be due to a rounding error. | Сторона превысила установленный предельный уровень потребления на 25 кг, что может быть следствием ошибки, допущенной при округлении. |
| The Party had approached the Implementation Committee in order to have its baseline changed. | Сторона обратилась к Комитету по выполнению с просьбой об изменении ее базового уровня. |
| It is acknowledged that a Party does not always have the capability to influence the registration of alternatives. | Признается, что та или иная Сторона не всегда имеет возможность влиять на регистрацию альтернатив. |
| Each Party shall ensure transparency of decision-making procedures and provide access to the relevant procedural information to the public. | Каждая Сторона обеспечивает транспарентность процедур принятия решений и предоставляет общественности доступ к соответствующей информации процедурного характера. |
| Each Party is responsible for organizing its national PRTR activities, taking into account the requirements of the PRTR Protocol. | Каждая Сторона несет ответственность за организацию деятельности своего национального РВПЗ, принимая во внимание требования Протокола о РВПЗ. |
| Either way a Party should assign one competent authority for the PRTR and arrange the data flows between the different authorities involved. | В любом случае Сторона должна назначить один компетентный орган по РВПЗ и организовать передачу данных между различными участвующими органами. |
| Other activities can be added at national level if the Party considers it appropriate. | На национальном уровне могут быть добавлены и другие виды деятельности, если Сторона считает это целесообразным. |
| In a letter to the Committee dated 26 November 2004, the submitting Party provided further information. | В письме в адрес Комитета от 26 ноября 2004 года Сторона - автор представления представила дополнительную информацию. |
| Neither the communicant nor the Party concerned expressed interest in attending the discussion. | Ни автор сообщения, ни соответствующая Сторона не проявили интереса к тому, чтобы принять участие в обсуждении. |
| Each High Contracting Party may provide one expert per each of the annexed Protocols to the Convention to be included into the pool. | Каждая Высокая Договаривающаяся Сторона может предоставлять для включения в резерв одного эксперта по каждому из прилагаемых Протоколов к Конвенции. |
| The requesting Party should provide evidence related to the matter. | Запрашивающая Сторона должна предоставить доказательства в связи с этим вопросом. |
| Each Contracting Party shall determine whether the reasons for expulsion are of a 'particularly serious nature'. | «Каждая Договаривающаяся Сторона определяет, носят ли основания для высылки "особенно серьезный характер". |
| Each Party shall respect the person, honour, convictions and religious practices of all such persons. | Каждая сторона должна с уважением относиться к личности, чести, убеждениям и религиозным обрядам всех таких лиц. |
| It also alleged non-compliance by the Party with its obligations under article 3, paragraph 9. | Отправитель сообщения утверждает также, что упомянутая Сторона не выполнила свои обязательства по пункту 9 статьи 3. |
| Each Party included in Annex B shall have at least one holding account within its national registry. | Каждая Сторона, включенная в приложение В, имеет в рамках своего национального реестра, по крайней мере, один резервный счет. |
| The Party concerned shall be entitled to designate one or more persons to represent it during the consideration of the question of implementation. | Соответствующая Сторона имеет право назначить одно или несколько лиц, которые будут представлять ее при рассмотрении вопроса, касающегося осуществления. |
| Each Party should designate a national authority to be responsible for official communication on its behalf. | Каждая Сторона должна назначить национальный орган, ответственный за связь на официальном уровне от ее имени. |
| In such cases, the requested Riparian Party is to "endeavour" to comply with the request. | В таких случаях, запрашиваемая прибрежная Сторона должна «предпринять меры» для удовлетворения такой просьбы. |
| However, each Riparian Party is to ensure that active information dissemination and provision of information on request are implemented by its public authorities. | Однако, каждая прибрежная Сторона должна обеспечить, чтобы ее государственные органы активно распространяли информацию и предоставляли информацию по запросу. |
| As at 31 March 2013, one Party had submitted such information. | По состоянию на 31 марта 2013 года такую информацию представила одна Сторона. |
| The Party concerned had replied by a letter dated 11 December 2012. | Соответствующая Сторона представила свой ответ в письме от 11 декабря 2012 года. |