| Ryder called the conclave, and as the "aggrieved party," he gets to host it. | РАйдер созывает конклАв, и как обиженная сторона будет его принимать. |
| Maitre Rappaport, he's awitness, not the opposing party. | Г-н Раппопорт, это свидетель, а не противная сторона. |
| If you run, they'll come looking, as will every other interested party. | Если ты сбежишь, они найдут тебя, как любая заинтересованная сторона. |
| I am the injured party here, after all, not you. | Я пострадавшая сторона, в конце концов, не вы. |
| Counselling may work with one party even if the other is not ready or willing to participate. | Консультанты могут работать с одной из сторон, даже если вторая сторона не готова или не желает этого. |
| I'm an interested party too, Al, and I require explanation. | Я тоже заинтересованная сторона, Эл. И я требую объяснений. |
| The Azerbaijani party steadily follows these norms. | Азербайджанская сторона неуклонно соблюдает эти нормы. |
| It demands that the Bosnian Serb party permit unimpeded and continuing access by UNPROFOR to Maglaj. | Он требует, чтобы боснийская сербская сторона разрешила беспрепятственный и постоянный доступ СООНО в Маглай. |
| The Bosnian Serb party has so far not complied with this demand. | До сих пор боснийская сербская сторона не выполнила это требование. |
| The Azeri interested party of Nagorny Karabakh will continue to have a role in the negotiations towards a peaceful settlement of the conflict. | Заинтересованная азербайджанская сторона Нагорного Карабаха будет продолжать играть роль в переговорах, направленных на мирное урегулирование конфликта. |
| The purpose of the articles was to set forth the rule that the injured party should be made whole. | Цель этих статей действительно заключается в том, чтобы установить правило, в соответствии с которым потерпевшая сторона должна получить компенсацию. |
| In a matter initiated by complaint, the transfer is to be notified to the complaining party. | В тех случаях, когда соответствующее дело возбуждается по жалобе, потерпевшая сторона должна ставиться в известность о факте передачи. |
| The interested party applies for a licence to the Council of Ministers which is the competent authority for issuing a licence. | Заинтересованная сторона обращается за получением такой лицензии в Совет министров, который является компетентным органом по выдаче лицензий. |
| Cases where a party requests the Committee to pursue his case against an employer have gained somewhat in number. | Число случаев, когда та или иная сторона просит Комитет вести ее дело против работодателя, несколько возросло. |
| Recourse may only be made to this action when the affected party has no other means of judicial defence. | Эти действия осуществляются лишь в том случае, когда пострадавшая сторона не располагает другими средствами судебной защиты. |
| This can take the form of denying such assistance to populations that the party concerned is trying to drive from their homes. | Это может принимать форму отказа в предоставлении такой помощи жителям, которых соответствующая сторона пытается выселить из своих домов. |
| In its view, alterations made later to the settlement plan had led to one party controlling the process. | По его мнению, произведенные позднее в плане урегулирования изменения привели к тому, что одна сторона контролирует процесс. |
| The party at fault, however, must subsequently comply with the rule in question. | Однако виновная сторона обязана впоследствии выполнить соответствующее правило. |
| Before presentation of evidence by the Prosecutor, each party may make an opening statement. | До представления Прокурором доказательств каждая сторона делает вступительное заявление. |
| As in the past, we believe that the expenses of this mission should be borne by the party responsible. | Как и в прошлом, мы считаем, что расходы по этой миссии должна нести ответственная сторона. |
| Any interested party, including foreign producers, can take advantage of this process. | Любая заинтересованная сторона, включая иностранных производителей, может принять участие в этом процессе. |
| (b) the party instituting the proceedings shall appoint one member, who may be its national. | Ь) сторона, возбуждающая дело, назначает одного члена, который может быть ее гражданином. |
| By behaving like a belligerent party, the World Organization is creating a dangerous precedent which can have long-term implications. | Действуя как воюющая сторона, всемирная организация создает опасный прецедент, который может иметь долгосрочные последствия. |
| Each party shall receive, through the secretary, certified copies of any minutes of the meetings at which it was represented. | Каждая сторона получает через секретаря заверенные экземпляры отчетов о заседаниях, на которых присутствовали ее представители. |
| Send a clear message that the party which will not respect freedoms and human rights will not receive assistance. | Необходимо дать ясно понять, что та сторона, которая не будет уважать свободы и права человека, не получит помощи. |